La Lettre Powysienne 18
la lettre powysienne numéro 18 – automne 2009 Sommaire Editorial . p. 1 My First Publication, J.C. Powys . p. 2 Ma Première Œuvre Publiée, J.C. Powys . p. 3 Porius and the So-Called “Dark Ages”, W.J. Keith . p. 6 Porius et les années “obscures” du Haut Moyen-Age, W.J. Keith . p. 7 Béla Hamvas and “old Powys”, Béla Hamvas . p.14 Béla Hamvas et le “vieux Powys”, Béla Hamvas . p.15 Powysian Presence, Odon . p.20 Présence powysienne, Odon . p.21 The Powys and their circle (2), Alyse Gregory . p.22 Les Powys et leur cercle (2), Alyse Gregory . p.23 Letter to Marjorie Ingilby, Alyse Gregory . p.32 Lettre à Marjorie Ingilby, Alyse Gregory . p.33 Letter to Lucy, Phyllis Playter . p.34 Lettre à Lucy, Phyllis Playter . p.35 Le saut du poisson ou l’obligation du bonheur, Rafael Squirru . p.36 Talking to Phyllis Playter, Patricia Dawson . p.42 Conversation avec Phyllis Playter, Patricia Dawson . p.43 Pêle-Mêle . p.42 Pêle-Mêle (English) . p.43 Fabuleux Powys, Michel Gresset . p.46 Fabulous Powys, Michel Gresset . p.47 Solitude et Bonheur, Christine Jordis . p.48 Solitude and Happiness, Christine Jordis . p.49 El salto del pez (extract), Rafael Squirru . p.52 La photographie p.2 est de Paul Neville. The photograph p.2 is by Paul Neville. Traductions et photographies de J. Peltier sauf indication contraire Translations and photographs by J. Peltier unless otherwise indicated — 1 — Editorial ENTRE 1896, date de publication de Odes & Other Poems d’un jeune inconnu et 1951, année où paraît Porius, romance ‘romano-galloise’, que de chemin parcouru! Cinquante-cinq années de création intense dans toutes les directions, poèmes, essais, correspondance énorme, journaux intimes et surtout une production de chefs d’œuvre situés d’abord dans le Wessex si cher à Hardy, puis enfin dans le Pays de Galles, pays presque mythique, vers lequel l’écrivain-barde entrainera sa compagne américaine, à Corwen puis à Blaenau-Ffestiniog, ville minière toute grise qu’il nomme plaisamment, s’inspirant de son cher Aristophane, ville du “coucou-et-des-nuages”.
[Show full text]