Book 1 2 the Poetry of Meng Haoran Pentametric Old-Style Verse 3
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Book 1 2 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Old-Style Verse 3 五言古體詩 Pentametric Old-Style Verse 1.1 1.1 1 尋香山湛上人 Seeking His Eminence Zhan, on Incense Mountain At morning out I rambled in search of a mountain of renown, 朝遊訪名山 A mountain distant, resting in the halcyon-blue of the void. Its full and favoring vapors extended a hundred leagues; 山遠在空翠 4 At last as the sun went in, my journey brought me there. At the valley’s mouth I heard the voice of a bell;2 氛氳亘百里 On the verge of a grove, sensed fumes of incense. 4 日入行始至 Wielding a horse’s reins, I came to find an old friend3 – 8 Now loosing the saddle, I stop awhile from riding. 谷口聞鐘聲 A stone gate stands sheer in the steepness of the gorge; 林端識香氣 A footpath by a bamboo-brake turns in the forest’s depths. The dharma companion takes delight in our meeting; 杖策尋故人 12 His rarefied talk holds me sleepless till next daybreak. All life long I have admired true reclusion, 8 解鞍暫停騎 Through the hoard of days searched for holy wonders. 石門殊壑險 Here an old man of the moors goes into the fields at morning, 16 And a mountainside monk comes home at evening to his temple. 篁徑轉森邃 A spring near pine-trees multiplies echoes of purity, 法侶欣相逢 12 清談曉不寐 平生慕真隱 累日探靈異 野老朝入田 1 “His (or Your) Eminence” is an honorific for a Buddhist monk. Zhan (or perhaps Zhanran湛然) is his religious name, meaning“profound clarity.” Monk Zhan is 16 山僧暮歸寺 also addressed elsewhere (see 1.15). There were at least five“Incense Mountains” in areas that Meng Haoran may have visited in his lifetime; this seems to be the 松泉多清響 one in Jingshan district, a day’s ride southeast of Xiangyang, where we know there was a monk Zhanran in residence in the early 720s. The name is taken from the Buddhist Mount Gandhamādana, legendarily near sacred Mount Sumeru, and home of the gandharvas, deities of fragrance and music. 2 The bell is that of the monastery where monk Zhan resides. 3 Literally he has in hand a riding-crop. Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-001 2 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Old-Style Verse 3 五言古體詩 Pentametric Old-Style Verse 1.1 1.1 1 尋香山湛上人 Seeking His Eminence Zhan, on Incense Mountain At morning out I rambled in search of a mountain of renown, 朝遊訪名山 A mountain distant, resting in the halcyon-blue of the void. Its full and favoring vapors extended a hundred leagues; 山遠在空翠 4 At last as the sun went in, my journey brought me there. At the valley’s mouth I heard the voice of a bell;2 氛氳亘百里 On the verge of a grove, sensed fumes of incense. 4 日入行始至 Wielding a horse’s reins, I came to find an old friend3 – 8 Now loosing the saddle, I stop awhile from riding. 谷口聞鐘聲 A stone gate stands sheer in the steepness of the gorge; 林端識香氣 A footpath by a bamboo-brake turns in the forest’s depths. The dharma companion takes delight in our meeting; 杖策尋故人 12 His rarefied talk holds me sleepless till next daybreak. All life long I have admired true reclusion, 8 解鞍暫停騎 Through the hoard of days searched for holy wonders. 石門殊壑險 Here an old man of the moors goes into the fields at morning, 16 And a mountainside monk comes home at evening to his temple. 篁徑轉森邃 A spring near pine-trees multiplies echoes of purity, 法侶欣相逢 12 清談曉不寐 平生慕真隱 累日探靈異 野老朝入田 1 “His (or Your) Eminence” is an honorific for a Buddhist monk. Zhan (or perhaps Zhanran湛然) is his religious name, meaning“profound clarity.” Monk Zhan is 16 山僧暮歸寺 also addressed elsewhere (see 1.15). There were at least five“Incense Mountains” in areas that Meng Haoran may have visited in his lifetime; this seems to be the 松泉多清響 one in Jingshan district, a day’s ride southeast of Xiangyang, where we know there was a monk Zhanran in residence in the early 720s. The name is taken from the Buddhist Mount Gandhamādana, legendarily near sacred Mount Sumeru, and home of the gandharvas, deities of fragrance and music. 2 The bell is that of the monastery where monk Zhan resides. 3 Literally he has in hand a riding-crop. Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-001 4 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Old-Style Verse 5 苔壁饒古意 And a moss-covered wall adds to thoughts of older times. Would I might give myself up to this mountain: 願言投此山 20 Body and world– both cast aside! 20 身世兩相棄 1.2 1.2 Hearing of the Deep Seclusion of the Aranya of Sir Fu, Six or Seven 雲門寺西六七里聞符公蘭若幽與薛八同往 ˙ li West of Cloud Gate Temple, I Go There with Xue (Eight)1 謂余獨迷方 Just when I, on my own, had lost direction, I meet you, out here in the wilds too! 逢子亦在野 Bound as friends, we bend our way toward pine and cypress, 4 Inquiring after the Law, we seek out the aranya.2 結交指松柏 ˙ The little stream is unequal to bearing up a boat; 4 問法尋蘭若 Weird rocks startle the horses time and again. 小溪劣容舟 Where he dwells is deep-secluded and apart, 8 And he who lives here is one completely tranquil. 怪石屢驚馬 Thickset dwarf-bamboo hugs the edge of the path, And a clear-running spring flows beneath the lodging. 所居最幽絕 The Eminent One, for his part, is so much at ease! 8 所住皆靜者 12 Thoughts of the dusty world wholly abandoned now. The four dhyānas blend here with True Suchness– 密篠夾路傍 Each and everything affirmed as vacant and false.3 清泉流舍下 I would willingly receive the sweet dew’s moisture, 上人亦何閑 12 塵念俱已捨 四禪合真如 1 An aranya (transliterated from Sanskrit) is a private hermitage. Cloud Gate Tem- ple was˙ a Buddhist monastery founded in the early fifth century on the mountain 一切是虛假 of that name, in Kuaiji, Zhejiang. 2 The Buddhist Law, i.e., the dharma. 願承甘露潤 3 The“four dhyānas” or“four dhyāna-heavens” are the successive spiritual regions attained in accordance with one’s advancing practice of meditation. The fourth of them is a realm beyond pleasure and pain where one becomes united with “True Suchness”(bhuthātatathā), that which is truly so, and where all things are realized as inherently empty. 4 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Old-Style Verse 5 苔壁饒古意 And a moss-covered wall adds to thoughts of older times. Would I might give myself up to this mountain: 願言投此山 20 Body and world– both cast aside! 20 身世兩相棄 1.2 1.2 Hearing of the Deep Seclusion of the Aranya of Sir Fu, Six or Seven 雲門寺西六七里聞符公蘭若幽與薛八同往 ˙ li West of Cloud Gate Temple, I Go There with Xue (Eight)1 謂余獨迷方 Just when I, on my own, had lost direction, I meet you, out here in the wilds too! 逢子亦在野 Bound as friends, we bend our way toward pine and cypress, 4 Inquiring after the Law, we seek out the aranya.2 結交指松柏 ˙ The little stream is unequal to bearing up a boat; 4 問法尋蘭若 Weird rocks startle the horses time and again. 小溪劣容舟 Where he dwells is deep-secluded and apart, 8 And he who lives here is one completely tranquil. 怪石屢驚馬 Thickset dwarf-bamboo hugs the edge of the path, And a clear-running spring flows beneath the lodging. 所居最幽絕 The Eminent One, for his part, is so much at ease! 8 所住皆靜者 12 Thoughts of the dusty world wholly abandoned now. The four dhyānas blend here with True Suchness– 密篠夾路傍 Each and everything affirmed as vacant and false.3 清泉流舍下 I would willingly receive the sweet dew’s moisture, 上人亦何閑 12 塵念俱已捨 四禪合真如 1 An aranya (transliterated from Sanskrit) is a private hermitage. Cloud Gate Tem- ple was˙ a Buddhist monastery founded in the early fifth century on the mountain 一切是虛假 of that name, in Kuaiji, Zhejiang. 2 The Buddhist Law, i.e., the dharma. 願承甘露潤 3 The“four dhyānas” or“four dhyāna-heavens” are the successive spiritual regions attained in accordance with one’s advancing practice of meditation. The fourth of them is a realm beyond pleasure and pain where one becomes united with “True Suchness”(bhuthātatathā), that which is truly so, and where all things are realized as inherently empty. 6 The Poetry of Meng Haoran Pentametric Old-Style Verse 7 16 喜得蕙風灑 16 Gladly obtain the riffling of a gracious breeze. Having come to rest at this mountain gateway, 依止此山門 Who then could follow old Qiu’s example?1 誰能效丘也 1.3 1.3 宿天台桐柏觀 Passing the Night at Tongbo Abbey on Tiantai2 Journeying on the water I trusted my sail to the wind, 海行信風帆 To spend this night loitering on an island in the clouds. Following an urge for the Watchet Isles faraway, 夕宿逗雲島 4 I was enthralled by the beauty of Red Wall nearby.3 緬尋滄洲趣 Brushing past the bindweed, treading also on moss, The oars now set in check, I indulged in probing quest. 4 近愛赤城好 Finally resting in shade, I relaxed at Tongbo, 捫蘿亦踐苔 8 Plucking florets, searching for the magic herb.4 When a crane cries out, pure dew descends; 輟棹恣探討 When a cockerel crows, the appointed tide will run early. Would I might loosen capstrings and seal-cords, 息陰憩桐柏 12 From this time on discard all frets and vexations.