Songs in Fox (Mesquakie) Texts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Songs in Fox (Mesquakie) Texts Songs in Fox (Mesquakie) Texts. Linguistics and Philology IVES GODDARD Smithsonian Institution Two kinds of songs are encountered in Fox textual materials, ceremonial songs (which are sung in the performance of ceremonies) and story songs (which are sungby characters in traditional oral narratives). This paper briefly exemplifies some of the features of these songs as texts. Songs present problems of editing, presentation, and translation, but they also have lin­ guistic features that differ from those of ordinary spoken language. Some of these features can be shown to be archaic, while others may be the peculiar characterists of songs as a special speech register. This paper does not deal with the musical aspects of the songs discussed, for which no recordings are available. I. Songs from the Legend of the Owl Sacred Pack (Alfred Kiyana) Alfred Kiyana's legend of the Owl Sacred Pack (Kiyana 1914; abbreviated in textual references as O) contains a number of songs that were used in conjunction with the pack, both in the pack ceremony itself (which was no longer performed when he wrote) and in war and curing activities that made use of the pack. The pack was war medicine, especially indicated to be for the treatment of bones broken by gunshot. These songs are given first in the phonetic transcription of the sung versions obtained by Truman Michelson (1921). These transcriptions have been slightly modernized as regards the choice of phonetic symbols and have been checked against Kiyana's manuscript. In the center are the spoken- word equivalents written phonemically, with a dagger marking those not actually used in everyday language. On the right is a translation, generally following Michelson's. Fuller word glosses are given in some cases below each song, and a discussion follows. It will be evident that a major decision faced by any editor of materials of this kind is what transcription to use. The phonetic transcription ob­ scures the identity of the words, while the phonemic transcription distorts 212 IVES GODDARD 213 normalizes, and even omits features of the song texts that have no ordi­ nary spoken-language equivalent and which may, therefore, be of particular interest. Any solution seems to require multiple presentations of some sort. The metrical structure of Fox songs is determined by syllable counting, but the exact rules and repertoire of verse types have not been determined. For example, the first song has the structure 10-6-10, with the third line chiastically repeating the first. The second song is 9-4-13, with the third line repeating the first. The third song is 7-7-8, with the first two lines identical. In some cases one can suspect that the structure is different from the way Michelson presents it, and a few of these have been noted. The significance of such songs typically goes beyond the direct meaning of the text and involves allusions to the blessing of the founder of the cere­ mony, to the ceremony itself, or to the use of the medicine, often couched in more or less conventional metaphors and other kinds of indirect language. In the case of the Owl Sacred Pack the founders were Black Rainbow and his niece Deer Horn. They were jointly blessed by an owl manitou during conventional puberty fasting. The owl appeared to them as a man, gave them instructions, and left them the sacred bundle, except for the wooden flute which they were to make.1 The songs will be presented in the order in which they occur in the text, with commentary following each one. Superscript numbers in the texts and translations indicate the number of repetitions of a word. (1) Stay-at-Home Song (nesapiwi-nakamo-ni; 016D-F [Michelson 1921:18.35-37] ). [wi'na' wi- -f- na' wvna* He does have the nature wi'teko'wi'pani' +] witeko'wipani of an owl, [mehtoseneniha- +] mehtose' neniwa a person [wi'teko'wi'pani' + wi teko' wi pani does have the nature of wi'na wi'na'l an owl, he does. (wina 'he (emphatic)'; wi teko-wi pani 'he surely is an owl'; mehtose'neniwa 'person'.) JThe bundle itself was purchased by Michelson in 1914 for the Museum fur Volkerkunde in Berlin, where it is today. The authenticity of the bundle has been questioned (Skinner 1924, 1925:341; McTaggart 1976:36-37, 41), but this should not reflect on the authenticity of the legendary account that Kiyana wrote, giving his source as his father's brother Anawowata (see also Michelson 1926:575-576). In particular, the fact that there are places in the songs that Kiyana evidently did not understand (see especially songs 5.3, 6.2. 8.3, and 8.4, below) argues that the songs were not his invention. 214 LINGUISTICS AND PHILOLOGY This song was sung every noon by the guardian of the red-stone (catlinite) pipe while the sacred pack was on the warpath. Its esoteric meaning is: The man sings about how, being blessed by the owl, he has the spirit of an owl (Michelson 1921:19). The form witeko'wipani 'he is an owl' is what may be called the assertive mode of the independent order of (independent indicative) wi'teko'wiwa 'he is an owl'. While not an archaism, this mode is extremely rare in texts and is at present used only in the third person: we'pesi'hi'pani 'he surely is crazy', wepesvhvpaniki 'they surely are crazy' (cf. wepesvhiwa 'he is crazy'). These forms do not have a preterite meaning, unlike the cognate modes in other languages (Goddard 1979:146-148).2 (2) [Departure Song] (017G-I [Michelson 1921:20.6-8]). [he'ya'ya'ni' + he'yaya'ni'hi +] e'ya'ya'ni? Where I am going,2 [meno'htani'] ^meno'tani against the foe is [he'ya'ya'ni'hi he'ya'ya'ni" he'ya'ya'ni'] e'ya'ya'ni3 where I am going.3 (e'ya'ya'ni 'where I go'; \meno'tani 'against the foe'.) This song, which is not named in the text, is sung just before depar­ ture by the one carrying the pack on the warpath. The archaic word meno'tani means something like 'the enemy side'; the phonemicization given was obtained in 1990 from a ritualist who knew it as an old word of uncertain meaning. A fuller expression, used synonymously, is a'sowi- meno'tane '(in, on) the opposite (i.e., enemy) side' (Michelson 1930:68.3 [phonetics thus]). Probably meno'tani has been extrapolated from a'sowi- meno'tane by back-formation, since the meaning it shares with the longer expression must originally have depended on the presence of a'sowi 'across, on the other (side)'. Another synonymous extrapolation is the ostensi­ ble plural form (asowimenotanani) (Michelson 1932:62.23 [unphonemicized song text]). The verb underlying the simplex was a cognate of Menominee meno'te'w 'he goes partners with someone' (< PA *men- 'grouped apart' + *(-)o-te- 'to dwell together as a group');3 hence the simplex noun would have originally meant only 'team, side, associated group'. Very similar in use to the assertive mode is what may be called the conclusive mode: kehke'netamo'hapa 'he did have knowledge of it' (Michelson 1925:92.16 = B111E); ascmeko inohinowehapaniki '(I conclude that) they are just lying' (Michelson 1925:90.5 = B105E). The ending -hapa(n-) is cognate with the reflexes of apparent PA *-sa(pa)n- in other languages; these are variously used, including as emphatic modes with present reference (Goddard 1979:148-152). From PA *ote- are derived words for 'village' (Fox o'te'weni, Munsee o'ti'nay, etc.) and the possessed agent noun PA *neto'te'ma, originally presumably 'fellow member of my coresident group', with reflexes such as Fox neto'tcma 'my sibling (of same sex)', also used reciprocally between a man and his "clan tutelary" (Jones 1911:810; Michelson 1930:118.15, 119), and Ojibwa ninto'te'm 'my clan totem', the source of the English word totem. IVES GODDARD 215 (3) Clan-Feast Songs (kikenowi-nakamo-nani; 019B-0 [Michelson 1921:20.18- 31]). These songs are sung at the beginning of the clan feast, before'the dancing. 3.1 [tepehkwi' no'tama'ni'] tepehkwi Night is what I carry on my no'tama'ni back, [tepehkwi| no'tama'ni'] tepehkwi night is what I carry on my no'tama'ni back, [nahe'kayo- no'tama'ni' +] nahe'ka='yo what I carry on my back no' tama' ni gently. (tepehkwi 'night'; no'tama'ni 'what I carry on my back'; nahe'ka 'quietly, softly, slowly, carefully'; --'yo 'for', or a vocable yo' to fill out the meter.) Michelson (1921:20) gives the esoteric meaning as: Late at night, the sacred pack. This interpretation takes no'tama'ni 'what I carry on my back' as 'my sacred pack', which is a common metaphor referring to the carrying of sacred packs in war. Against this, however, is the fact that tepehkwi is the noun meaning 'night', not the particle tepehki 'at night'. The literal meaning of each of the first two lines is thus 'night is what I carry on my back'. Since night would be desirable as concealment for the warriors relying on the medicine in the pack, it seems possible that the esoteric meaning could be: The owl brings night (as concealment for warriors). This would be consistent with the other songs in this set, which identify the owl, without naming him (3.3, 3.4), and allude to his assistance to warriors (3.2). Such an expression would have a striking parallel in a ritual designation of the owl in Navajo that literally meant 'he who brings Darkness back in his canoe', though the reference to canoe travel can only be deduced from cognate expressions in more northerly Athapaskan languages (Sapir 1949:222).
Recommended publications
  • By TRUMAN MICHELSON
    SMITHSONIAN INSTITUTION Bureau of American Ethnology BuUetin 123 Anthropological Papers, No. 8 Linguistic Classification of Cree and Montagnais-Naskapi Dialects By TRUMAN MICHELSON 67 LINGUISTIC CLASSIFICATION OF CREE AND MONTAGNAIS-NASKAPI DIALECTS By Truman Michelson In 1912 I had an opportunity to study the Cree of Fort Totten (North Dakota), and in 1920 had a chance to study the Cree of Files Hill, Saskatchewan, Canada. In 1923 I observed the Montagnais of Lake St. John and Lake Mistassini at Pointe Bleu, Quebec. In 1924 at the Northwest River I studied the dialect of Davis Inlet from an Indian there, and gained a little knowledge of the dialect of the Northwest River. The American Council of Learned Societies made it possible for me in the summer and early fall of 1935 to do field- work among some of the Algonquian Indians in the vicinity of James and Hudson's Bay. I visited Moose Factory, Rupert's House, Fort George, and the Great Whale River. However, I was able to do a little work on the Albany Cree and Ojibwa owing to their presence at Moose Factory; and I did a few minutes work with an East Main Indian whom I stumbled across at Rupert's House; similarly I worked for a few minutes on the Weenusk dialect as an Indian from there chanced to come to Moosonee at the foot of James Bay. Owing to a grant-in-aid made by the American Coun- cil of Learned Societies it was possible for me to again visit the James and Hudson's Bays region in the spring, summer, and early fall of 1936.
    [Show full text]
  • A STUDY of WRITING Oi.Uchicago.Edu Oi.Uchicago.Edu /MAAM^MA
    oi.uchicago.edu A STUDY OF WRITING oi.uchicago.edu oi.uchicago.edu /MAAM^MA. A STUDY OF "*?• ,fii WRITING REVISED EDITION I. J. GELB Phoenix Books THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS oi.uchicago.edu This book is also available in a clothbound edition from THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS TO THE MOKSTADS THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS, CHICAGO & LONDON The University of Toronto Press, Toronto 5, Canada Copyright 1952 in the International Copyright Union. All rights reserved. Published 1952. Second Edition 1963. First Phoenix Impression 1963. Printed in the United States of America oi.uchicago.edu PREFACE HE book contains twelve chapters, but it can be broken up structurally into five parts. First, the place of writing among the various systems of human inter­ communication is discussed. This is followed by four Tchapters devoted to the descriptive and comparative treatment of the various types of writing in the world. The sixth chapter deals with the evolution of writing from the earliest stages of picture writing to a full alphabet. The next four chapters deal with general problems, such as the future of writing and the relationship of writing to speech, art, and religion. Of the two final chapters, one contains the first attempt to establish a full terminology of writing, the other an extensive bibliography. The aim of this study is to lay a foundation for a new science of writing which might be called grammatology. While the general histories of writing treat individual writings mainly from a descriptive-historical point of view, the new science attempts to establish general principles governing the use and evolution of writing on a comparative-typological basis.
    [Show full text]
  • THE OBVIATIVE in FOX NARRATIVE DISCOURSE IVES GODDARD Smithsonian Institution
    THE OBVIATIVE IN FOX NARRATIVE DISCOURSE IVES GODDARD Smithsonian Institution In this paper I treat in a preliminary fashion some aspects of the use of the famous Algonquian obviative, as illustrated by Fox texts written some 70 years ago by Fox Indians and edited and publbhed by Truman Michelson. The inflectional morphol­ ogy and formal syntactic rules involved will not be discussed, however. Rather the focus of interest here is on the functions of the use of the obviative in discourse, that b, on how connected narratives are put together. All the points I wish to make are accessible through the Englbh translations provided. On a more general level I hope to give an idea of the richness of the forms of Algonquian narrative, and I abo wbh to formulate and defend some basic principles of how to edit (or not to edit) subtle and complex features of Algonquian texts. Basically the way the obviative works b thb: If there are two animate third persons (nouns or pronouns) in the same con­ text one b marked as obviative by special inflections. The non- obviative noun or pronoun, called the proximate, b the normal unmarked form used when there b only one such entity in a given context. The proximate b the more prominent, the "hero of the discourse", and the obviative the less prominent. Verbs are inflected to show agreement with obviative and proximate subjects and objects, as appropriate, and in thb way subjects and objects are kept straight and different participants in a sec­ tion of narrative may abo be kept distinct.
    [Show full text]
  • The Sauk Language of the Sac and Fox of Oklahoma
    Language Preservation with the Help of Written Language: The Sauk Language of the Sac and Fox of Oklahoma KERSTIN MULLER REINSCHMIDT University of Tucson Ta ka we na nu ta ma. Ke ne no ta we?1 The chances of coming across a tribal member who can understand these phrases are small, because the tribe's main spoken language today is English. The Sac and Fox of Oklahoma2 have not been spared by history and share the fate of native language loss along with the majority of Indian communities across North America. Writing about the Mohawk language, Mithun and Chafe (1979:8) see the value of native languages as "the clearest symbols of their Indianness", and they ask: "Is such a loss inevitable, or, given the desire, can a community do something to retard or reverse it?" In this paper, I focus on Sauk orthography. Brandt (1988:328), who shows how linguists have served as consultants for North American tribes in various contexts, notes that "A central [context] is in orthography development and in teaching people to read and write their own languages."3 Within the contemporary context of literacy, Sauk needs to be visible as well as audible. Unfortunately, there has never been any agreement about the orthography to be used. While linguistic transcriptions vary from very detailed phonetic ones to more simplified phonemic representa­ tions, the Sac and Fox themselves have adopted what they call a "syllabic spelling" for their language. 1 "I speak a little Sauk. Do you understand?" The spelling is adopted from the Sac and Fox Primer Book (1977).
    [Show full text]
  • MS 1314 Truman Michelson Notes on Meskwaki Tiers Where Super-Animals Are Located
    MS 1314 Truman Michelson notes on Meskwaki tiers where super-animals are located Digitization and preparation of these materials for online access has been funded through generous support from the Arcadia Fund. National Anthropological Archives Museum Support Center 4210 Silver Hill Road Suitland, Maryland 20746 [email protected] http://www.anthropology.si.edu/naa/ Table of Contents Collection Overview ........................................................................................................ 1 Administrative Information .............................................................................................. 1 Local Numbers................................................................................................................. 1 Scope and Contents........................................................................................................ 1 Local Note........................................................................................................................ 1 Names and Subjects ...................................................................................................... 2 Container Listing ...................................................................................................... MS 1314 Truman Michelson notes on Meskwaki tiers where super-animals are located NAA.MS1314 Collection Overview Repository: National Anthropological Archives Title: MS 1314 Truman Michelson notes on Meskwaki tiers where super- animals are located Identifier: NAA.MS1314 Date: undated Creator: Michelson,
    [Show full text]
  • Are No Longer So Certain. Much of Current Anthropological Research Is
    AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY OF NATIVE AMERICAN AUTOBIOGRAPHIES AND LIFE HISTORIES Allen G. Pastron University of California, Berkeley During the past decade, a significant crisis of confidence has been steadily developing within the field of anthropology. Many anthropologists, particularly the younger members of the profession, have become increasingly distressed by what is felt to be a distinct lack of humanistically oriented or socially relevant research in many contemporary programs of study. Whereas once most anthropologists were of an accord that our profession represented the most humanistic and socially progressive aspects of the social sciences, today many of us are no longer so certain. Much of current anthropological research is so directed toward statistical analysis and the mathematical parameters that have been outlined by the mechanical computations of computers, that a human essence can often only barely be detected. While such innovations have their place in the social sciences as elsewhere, many anthropologists are beginning to re-evaluate the moral and aesthetic price that the discipline must pay to attain such "'modernization". As a result, a large number of scholars have recently been consciously attempting to employ research strategies and methods which they hope will help to restore man to a position of prominence within the study of Man. 144 The recording of the autobiographical life histories of selected informants as an ethnographic tool provides a number of benefits to anthropological research. The use of life history offers the field researcher the opportunity to combine the collection of reliable ethnographic data with an unmistakably humanistic orientation. Further, the narrator is allowed to interpret his own culture without the necessity of a middleman, in this case the social scientist.
    [Show full text]
  • MS 1404 Fox Syllabary of "Joking" Text Collected by Truman Michelson
    MS 1404 Fox syllabary of "Joking" text collected by Truman Michelson Digitization and preparation of these materials for online access has been funded through generous support from the Arcadia Fund. National Anthropological Archives Museum Support Center 4210 Silver Hill Road Suitland, Maryland 20746 [email protected] http://www.anthropology.si.edu/naa/ Table of Contents Collection Overview ........................................................................................................ 1 Administrative Information .............................................................................................. 1 Local Numbers................................................................................................................. 1 Scope and Contents........................................................................................................ 1 Local Note........................................................................................................................ 1 Names and Subjects ...................................................................................................... 1 Container Listing ...................................................................................................... MS 1404 Fox syllabary of "Joking" text collected by Truman Michelson NAA.MS1404 Collection Overview Repository: National Anthropological Archives Title: MS 1404 Fox syllabary of "Joking" text collected by Truman Michelson Identifier: NAA.MS1404 Date: undated Creator: Michelson, Truman, 1879-1938 (Collector) Lincoln,
    [Show full text]
  • ILT Syllabus 2015
    INDIGENOUS LEGAL TRADITIONS: LAW 1530 Instructor: Prof. Karen Drake Email: [email protected] (Please do not email/message me through Desire 2 Learn as I will not be checking it regularly) Phone: (807) 346-7804 Office: 1004 D Office Hours: Tuesdays from 2 pm – 4 pm, or email me to make an appointment 1 COURSE INFORMATION 1.1 COURSE DESCRIPTION This course examines the legal traditions of some Indigenous nations, specifically the Anishinabe and Métis nations, given our presence within the traditional territory of the Anishinabe and within the homeland of the Métis. There is a burgeoning movement seeking to identify, revitalize, and apply Indigenous laws and legal principles. This course prepares you to participate in and contribute to that movement in your careers as lawyers, judges, policy-makers, leaders within Indigenous nations, leaders within the Canadian state, and as informed, engaged citizens. 1.2 COURSE OBJECTIVES This course will provide you with the resources to: (1) identify Anishinabek and Métis legal principles from within an Anishinabe or Métis perspective, and begin to see how those legal principles interrelate to form worldviews; (2) analyze legal problems faced by the Anishinabe or by the Métis, by applying relevant Anishinabek and Métis legal principles to novel fact scenarios; (3) critically evaluate the legal and normative foundation of Canada’s assertion of sovereignty over Indigenous peoples and Indigenous territories; (4) comprehend the effects of centuries of attempted cultural genocide on Indigenous legal traditions; (5) analyze the challenges and potential limitations involved in identifying and working with Indigenous legal knowledge; (6) develop a conceptual framework for understanding non-state, decentralized legal orders; and, (7) foster an environment of integrity and professionalism.
    [Show full text]
  • MICR B FILMED ^ 9 8 4
    C' Î ||M ICRbFILM ED^9841| INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of “sectioning” the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again-beginning below the first row and continuing on until complete.
    [Show full text]
  • Jungian Bridge to Native Philosophy
    Lakehead University Knowledge Commons,http://knowledgecommons.lakeheadu.ca Electronic Theses and Dissertations Retrospective theses 1997 Jungian bridge to native philosophy Taylor, A. Marie http://knowledgecommons.lakeheadu.ca/handle/2453/2509 Downloaded from Lakehead University, KnowledgeCommons INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfihn master. U M I fihns the text directty from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type o f computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UM I a complete manuscript and there are missing pages, these w ill be noted. Also, i f unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, b%inning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overl^s. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back o f the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact U M I directly to order. UMI A Bell & Howell Ihfoniiation Conqiany 300 Noith Zed) Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner.
    [Show full text]
  • A Miami Language Digital Tool for Language Reclamation
    Vol. 10 (2016), pp. 394–410 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24713 Revised Version Received: 2 April 2016 Series: Emergent Use and Conceptualization of Language Archives Michael Alvarez Shepard, Gary Holton & Ryan Henke (eds.) Myaamiaataweenki eekincikoonihkiinki eeyoonki aapisaataweenki: A Miami Language Digital Tool for Language Reclamation Daryl Baldwin Myaamia Center David J. Costa Myaamia Center Douglas Troy Miami University In 1988, a young graduate student at the University of California, Berkeley be- gan searching for materials on a little-known Algonquian language called Miami, which had ceased to be spoken sometime in the mid-twentieth century. Prompted by curiosity to describe this little-known language, the search uncovered two and a half centuries of documentation. This archival record would serve as the ba- sis for the grammatical reconstruction of what is known today as the Miami- Illinois language, a central Algonquian language of the southern Great Lakes re- gion. These materials are crucial not only to the reconstruction of Miami-Illinois, but also for the growing interests of Myaamia (Miami) people to reclaim their language and cultural heritage. The next twenty years proved to be a struggle in locating, duplicating, organizing and building a physical corpus of data for linguistic analysis and use in community revitalization. Language reconstruc- tion from documentation requires tools for archival interaction and access that linguistically-based software and database applications lacked at the time. This prompted Myaamia researchers and language educators to seek out support for the construction of a digital archival database that met the needs of both tribal lin- guists and community culture and language revitalizationists.
    [Show full text]
  • Origins and Meanings of the Meskwaki Powwow
    AMERICAN INDIAN CULTURE AND RESEARCH JOURNAL 33:4 (2009) 1–28 “To Show the Public That We Were Good Indians”: Origins and Meanings of the Meskwaki Powwow STEPHEN WARREN On 19 June 1916, one hundred thousand tourists gathered together in Rock Island, Illinois, to watch an “Old Indian Village” go up in flames. President Wilson foreshadowed this theater of genocide earlier that evening. From the oval office, Wilson pushed a button that resulted in the electrification of the Fort Armstrong Centennial Celebration. The following morning celebrants woke up from this awesome display of regeneration through violence and attended a historical pageant named Progress.1 Members of the Red Men of Davenport and the Ladies Auxiliary reenacted the 1780 battle in which George Rogers Clark descended on a Sac Indian village on the Rock River and destroyed it. After the 1916 reenactment, The Rock Island Argus reported that as the village smoldered, “an Indian prophet rose proclaiming the early close of the supremacy of the red man and the approach of the day when the white would rule.” The newspaper promoted the event with a headline that read: “Tribal Ceremonies Exemplified, After Which Whites Attack and Leave Place Mass of Ruins.” At first glance, the Fort Armstrong Centennial Celebration confirms the scientific racism of the age. But the Progress exhibit could not have taken place without the help of Meskwaki tribal members who were paid to build the Old Indian Village that later went up in flames. The Fort Armstrong Centennial Celebration was just one event in a series of field days, powwows, and pageants in which Native and non-Native worlds came together.
    [Show full text]