Adaptation, Appropriation, Translation: Sebald on the Silver Screen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Adaptation, Appropriation, Translation: Sebald on the Silver Screen Adaptation, Appropriation, Translation: Sebald on the Silver Screen Isa Murdock- Hinrichs F. W. Murnau’s 1922 Nosferatu, based on Bram Stoker’s epistolary novel Dracula, exemplifies the radical potentialities of adaptation, both in terms of the film itself as well as the extraordinarily diverse mutations it has spawned for almost a century. Having been refused film rights by Stoker’s widow, Murnau was forced to make significant alterations to character names and setting. The locale was moved from London to Wismar, and vampirism no longer allegorizes the ills of fin- de- siècle capitalism but the growing specter of fascist brutality (Grady 1996; Cohen 1996: 5). Remaking Murnau’s groundbreaking cinematic intervention, Werner Herzog, Guy Maddin, and Elias Merhige, to name a few, reconfigure the work by situat- ing it in different historical moments and/or foregrounding the conceptual aspects of film itself. Maddin’s operatic camera work in his 2002 Pages of a Virgin’s Diary retains elements of silent film yet transforms the text into a study of movement in cinema, and Merhige’s 2000 adaptation narrates the making of Murnau’s film and thereby suggests that cinema itself exhibits vampiric qualities. In addition to these more liberal interpretations, there are numerous boundary 2 47:3 (2020) DOI 10.1215/01903659- 8524455 © 2020 by Duke University Press Downloaded from http://read.dukeupress.edu/boundary-2/article-pdf/47/3/133/813780/0470133.pdf by guest on 29 September 2021 134 boundary 2 / August 2020 shot- by- shot reproductions of canonical films, and many of these remakes have been recognized for their unique artistic merits. Gus Van Sant’s 2002 Psycho surgically replicates every facet of Alfred Hitchcock’s original, while Jill Godmilow’s remake of Harun Farocki’s 1969 documentary Inextinguish- able Fire changes only the cast and translates the German dialogue of the original into English. Cinema’s hunger for new sources of inspiration pro- pels it sometimes to other artistic and formal terrains. Film’s particular incli- nation to incorporate and adapt different media, like painting, theater, and literature—exemplified by the literal restaging of Eugene Delacroix’s paint- ing in Jean-Luc Godard’s Passion—raises profound questions about the nature and function of the cinematic image. Even though all these aforementioned titles can take refuge under the rubric of adaptation, the term itself fails to adequately capture the seem- ingly endless number of complex processes and permutations constituting the relationships between these works and their respective origins. The pro- liferation of words and phrases around the concept of adaptation (allusion, homage, simple quotation, remake, “based on,” “inspired by”) highlights a pervasive uncertainty. This confusion is symptomatic of a larger anxiety besetting the contemporary cultural sphere, which has become increas- ingly defined by the multiplicities of how “things come alive,” as W. J. T. Mitchell (2004) puts it. Images, language, and texts no longer cohere in a polarized relationship between antecedents and subsequents, originals and remakes. Ultimately, not just cinema but all cultural production is vam- piric, nourishing itself while simultaneously reproducing its mode of being. Roland Barthes’s theorization of the intertext forgoes definitive and polarizing categories and instead explores the interstitial spaces between them as the main site of artistic production. His declaration that every text is “an intertext” (1981) identifies an inherent intertextuality in all writing, palimpsests bearing the marks of an endless array of cultural and literary traces. Echoing Barthes, Julia Kristeva describes all literary endeavors as “living mosaic[s], dynamic intersection[s] of textual surfaces” (1986: 36). Julie Sanders has recently elaborated on this line of thinking by broaden- ing the semantic range of adaptation to encompass a variety of practices, including but not limited to “borrowing, stealing, appropriating, inheriting, assimilating . being influenced, homage, mimicry, travesty, echo, allu- sion . interpretation, imitation, proximation, graft, etc.” (2006: 3). In addi- tion to granting more dynamism and flexibility in imagining the connection between source and adaptation, Sanders’s conjecture runs afoul of the sacrosanct notion of originality. Whereas the dividing line between origi- Downloaded from http://read.dukeupress.edu/boundary-2/article-pdf/47/3/133/813780/0470133.pdf by guest on 29 September 2021 Murdock-Hinrichs / Adaptation, Appropriation, Translation 135 nal and “fake” retains its visibility in certain contexts, the critical dialogue around questions of textual purity, adaptation, and appropriation has effec- tively marginalized the long- standing distinction between source and repro- duction (Eco 1991). While adaptation implies a kind of surplus to the original, an under- standing of the relationship between what Gérard Genette calls hypertext (adaptation) and hypotext (source) allows for more complex readings of each work (1997). Frequently, a hypertext imports its own cultural genetics, radically reconfiguring the hypotext to such a degree that it is more justly termed appropriation. Even though adaptation and appropriation are inti- mately interwoven as concepts, the latter entails a looser engagement with the original than the former, which, according to John Ellis, “[prolongs] the pleasure of the original presentation and repeat[s] the production of mem- ory” (1982: 4–5). Now that the boundary between hypotext and hypertext has been recognized as more porous than presumed, the resulting blend of source and original undercuts the stability of both signifiers. The fact that W. G. Sebald’s two most widely circulated books, The Rings of Saturn (1998) and Austerlitz (2001), are themselves deeply impli- cated in questions of translation, adaptation, and remediation magnifies the problems raised by the different strategies Grant Gee’s Patience (After Sebald) (2012) and Stan Neumann’s Austerlitz (2015) employ in their cine- matic reconfiguration of their respective originals. While Gee pursues the same strategic subversion of genre underwriting The Rings of Saturn, Neu- mann is far more faithfully attached to the basic narrative elements of what many see as Sebald’s most novelistic work (Verdolini 2013: 614). By trans- lating and appropriating the signature formal stylistics of The Rings of Sat- urn onto the silver screen, Gee fashions something involved as much with the author as it is with the text and the expert readers the film engages. The work echoes with a polyvocality that renders the influences, musings, and myriad psychological associations of Sebald’s text into externalized frag- ments that visually convey the interwoven processes of memory, percep- tion, and spatialization in The Rings of Saturn. Neumann, in contrast, initially focuses on the unnamed narrator’s encounters with the title character. Even though he faithfully reproduces Jacques Austerlitz’s observations, anecdotes, and confessions, Neumann shatters the visual representation of the plot and congeals different media into a single filmic text. Moreover, Neumann’s invention and superimposi- tion of himself as a “character” further undermine not only the claims to historical authenticity but also the possibility of a stable system of signi- Downloaded from http://read.dukeupress.edu/boundary-2/article-pdf/47/3/133/813780/0470133.pdf by guest on 29 September 2021 136 boundary 2 / August 2020 Figure 1. Patience (After Sebald) (Grant Gee, 2012). fiers. This deliberate intervention of the persona of the translator-filmmaker contradicts what Lawrence Venuti sees as the dominant trend in Anglo- American translations—namely, the erasure of the linguistic peculiarities of the individual translator (1995). To the contrary, it emphasizes the agency of the “translator” and the transformative properties of the text. Ultimately, both films are neither adaptations nor translations, but rather appropriate elements from Sebald’s work in order to trace the effects of his literary style. On the one hand, Gee, as I discuss in the next section, pursues these questions through experimental techniques, and Neumann, on the other hand, integrates them into the film’s plot and articulates them through the mouth of the title character, played by Denis Lavant. Lost in Language: Reality and the Individual Patience (After Sebald) begins with a brightly colored map of the world populated by little purple markers (Figure 1). Through staccato enlargements of the lower eastern corner of Great Britain, the East Anglian “landscape” reveals more and more of itself. However, the proliferation of arrows of different colors simultaneously magnifies the map’s intrin- sic abstract nature. Suddenly the two- dimensional picture of the map— morphed into a satellite image—unfolds into three-dimensional structures. When a purple marker finally identifies the particular site of “Norwich” (Figure 2), a voice-over begins to read the opening lines of The Rings of Saturn. Almost immediately, the succession of satellite images gives way Downloaded from http://read.dukeupress.edu/boundary-2/article-pdf/47/3/133/813780/0470133.pdf by guest on 29 September 2021 Murdock-Hinrichs / Adaptation, Appropriation, Translation 137 Figure 2. Patience (After Sebald) (Grant Gee, 2012). to a static shot of the book’s cover photo. As the spoken words on the soundtrack assume a kind of narrative agency, the first pages of The Rings of Saturn appear as a slightly
Recommended publications
  • Breaking Down the “Cosine Fourth Power Law”
    Breaking Down The “Cosine Fourth Power Law” By Ronian Siew, inopticalsolutions.com Why are the corners of the field of view in the image captured by a camera lens usually darker than the center? For one thing, camera lenses by design often introduce “vignetting” into the image, which is the deliberate clipping of rays at the corners of the field of view in order to cut away excessive lens aberrations. But, it is also known that corner areas in an image can get dark even without vignetting, due in part to the so-called “cosine fourth power law.” 1 According to this “law,” when a lens projects the image of a uniform source onto a screen, in the absence of vignetting, the illumination flux density (i.e., the optical power per unit area) across the screen from the center to the edge varies according to the fourth power of the cosine of the angle between the optic axis and the oblique ray striking the screen. Actually, optical designers know this “law” does not apply generally to all lens conditions.2 – 10 Fundamental principles of optical radiative flux transfer in lens systems allow one to tune the illumination distribution across the image by varying lens design characteristics. In this article, we take a tour into the fascinating physics governing the illumination of images in lens systems. Relative Illumination In Lens Systems In lens design, one characterizes the illumination distribution across the screen where the image resides in terms of a quantity known as the lens’ relative illumination — the ratio of the irradiance (i.e., the power per unit area) at any off-axis position of the image to the irradiance at the center of the image.
    [Show full text]
  • The Art of Adaptation
    Ritgerð til M.A.-prófs Bókmenntir, Menning og Miðlun The Art of Adaptation The move from page to stage/screen, as seen through three films Margrét Ann Thors 301287-3139 Leiðbeinandi: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir Janúar 2020 2 Big TAKK to ÓBS, “Óskar Helps,” for being IMDB and the (very) best 3 Abstract This paper looks at the art of adaptation, specifically the move from page to screen/stage, through the lens of three films from the early aughts: Spike Jonze’s Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance, and Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? The analysis identifies three main adaptation-related themes woven throughout each of these films, namely, duality/the double, artistic madness/genius, and meta- commentary on the art of adaptation. Ultimately, the paper seeks to argue that contrary to common opinion, adaptations need not be viewed as derivatives of or secondary to their source text; rather, just as in nature species shift, change, and evolve over time to better suit their environment, so too do (and should) narratives change to suit new media, cultural mores, and modes of storytelling. The analysis begins with a theoretical framing that draws on T.S. Eliot’s, Linda Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sanders’s thoughts about the art of adaptation. The framing then extends to notions of duality/the double and artistic madness/genius, both of which feature prominently in the films discussed herein. Finally, the framing concludes with a discussion of postmodernism, and the basis on which these films can be situated within the postmodern artistic landscape.
    [Show full text]
  • Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
    Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
    [Show full text]
  • Literature on Screen, a History: in the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn University of Pennsylvania ScholarlyCommons Departmental Papers (CIMS) Cinema and Media Studies Program 9-2007 Literature on Screen, A History: In the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://repository.upenn.edu/cims_papers Part of the English Language and Literature Commons, Film Production Commons, and the Mass Communication Commons Recommended Citation (OVERRIDE) Corrigan, T. (2007). Literature on Screen, A History: In the Gap. In D. Cartmell & I. Whelehan (Eds.), The aC mbridge Companion to Literature on Screen (pp. 29-44). New York: Cambridge University Press. [10.1017/CCOL0521849624.003] This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/cims_papers/8 For more information, please contact [email protected]. Literature on Screen, A History: In the Gap Abstract Perhaps more than any other film practices, cinematic adaptations have drawn the attention, scorn, and admiration of movie viewers, historians, and scholars since 1895. Indeed, even before this origin of the movies - with the first public projections of films by Auguste and Louis Lumière in France and Max and Emil Skladanowsky in Germany - critical voices worried about how photography had already encroached on traditional aesthetic terrains and disciplines, recuperating and presumably demeaning pictorial or dramatic subjects by adapting them as mechanical reproductions. After 1895, however, film culture moved quickly to turn this cultural anxiety to its advantage, as filmmakers worked to attract audiences with well-known images from books now brought to life as Cinderella (1900), Gulliver's Travels (1902), and The aD mnation of Faust (1904).
    [Show full text]
  • Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
    The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries.
    [Show full text]
  • Moving Pictures: the History of Early Cinema by Brian Manley
    Discovery Guides Moving Pictures: The History of Early Cinema By Brian Manley Introduction The history of film cannot be credited to one individual as an oversimplification of any his- tory often tries to do. Each inventor added to the progress of other inventors, culminating in progress for the entire art and industry. Often masked in mystery and fable, the beginnings of film and the silent era of motion pictures are usually marked by a stigma of crudeness and naiveté, both on the audience's and filmmakers' parts. However, with the landmark depiction of a train hurtling toward and past the camera, the Lumière Brothers’ 1895 picture “La Sortie de l’Usine Lumière à Lyon” (“Workers Leaving the Lumière Factory”), was only one of a series of simultaneous artistic and technological breakthroughs that began to culminate at the end of the nineteenth century. These triumphs that began with the creation of a machine that captured moving images led to one of the most celebrated and distinctive art forms at the start of the 20th century. Audiences had already reveled in Magic Lantern, 1818, Musée des Arts et Métiers motion pictures through clever uses of slides http://en.wikipedia.org/wiki/File:Magic-lantern.jpg and mechanisms creating "moving photographs" with such 16th-century inventions as magic lanterns. These basic concepts, combined with trial and error and the desire of audiences across the world to see entertainment projected onto a large screen in front of them, birthed the movies. From the “actualities” of penny arcades, the idea of telling a story in order to draw larger crowds through the use of differing scenes began to formulate in the minds of early pioneers such as Georges Melies and Edwin S.
    [Show full text]
  • American Scientist the Magazine of Sigma Xi, the Scientific Research Society
    A reprint from American Scientist the magazine of Sigma Xi, The Scientific Research Society This reprint is provided for personal and noncommercial use. For any other use, please send a request to Permissions, American Scientist, P.O. Box 13975, Research Triangle Park, NC, 27709, U.S.A., or by electronic mail to [email protected]. ©Sigma Xi, The Scientific Research Society and other rightsholders Engineering Next Slide, Please Henry Petroski n the course of preparing lectures years—against strong opposition from Ibased on the material in my books As the Kodak some in the artistic community—that and columns, I developed during the simple projection devices were used by closing decades of the 20th century a the masters to trace in near exactness good-sized library of 35-millimeter Carousel begins its intricate images, including portraits, that slides. These show structures large and the free hand could not do with fidelity. small, ranging from bridges and build- slide into history, ings to pencils and paperclips. As re- The Magic Lantern cently as about five years ago, when I it joins a series of The most immediate antecedent of the indicated to a host that I would need modern slide projector was the magic the use of a projector during a talk, just previous devices used lantern, a device that might be thought about everyone understood that to mean of as a camera obscura in reverse. Instead a Kodak 35-mm slide projector (or its to add images to talks of squeezing a life-size image through a equivalent), and just about every venue pinhole to produce an inverted minia- had one readily available.
    [Show full text]
  • Where Has All the Magic Gone?: Audience Interpretive Strategies of the Hobbit’S Film- Novel Rivalry
    . Volume 13, Issue 2 November 2016 Where has all the magic gone?: Audience interpretive strategies of The Hobbit’s film- novel rivalry Jonathan Ilan, Bar-Ilan University, Israel Amit Kama, Yezreel Valley Academic College, Israel Abstract: The complex relations between words and images are debated in various disciplines and have been in a variety of modes a thorny issue for centuries. Words are constantly used to represent or embody images (conceptualized as ekphrasis) and vice versa. At the same time, however, words are also considered not sufficient to represent the visual sign, which cannot rely entirely on text. Similarly, the visual cannot rely entirely on the verbal; its understanding should come from representational practices alone, as there is something in the image that is ‘purely image’. Films and novels are accordingly opposed, considered as two separate ‘pure’ entities that are not translatable, and yet share stylistic, narrative, and cultural connections. This essay tackles such relations as they are manifested in audience members’ discussions of the cinematographic Hobbit adaptation(s). More specifically, it is focused on their interpretive strategies in the ways these relate to the novel-film rivalry. Based on qualitative thematic analyses of the 251 Israeli respondents’ open-ended answers, we demonstrate how the film-novel rivalry unveils itself in the audience reception of the film(s) adaptations. Findings reveal diverse and even paradoxical tensions: From a standpoint that the movie is considered a perfect or even ‘better’ representation of the novel, to vehement criticism that it vandalizes the original and ‘misses’ its ‘purpose’ completely, designed entirely to make profit.
    [Show full text]
  • Film, Literature, and Translation
    1 Film, Literature, and Translation: The Reception of Spain in the United States by Andrea Reisenauer Trabajo fin de Máster directed by Luis Pegenaute Departament de Traducció i Filologia Universitat Pompeu Fabra Barcelona, July 2015 2 ABSTRACT There is an increasing amount of research examining the parallels between the translation and adaptation processes, products, and studies themselves. Many Adaptation Studies scholars call for the use of Translation Studies' theoretical and methodological framework provided by the Polysystem theory to help further Adaptation Studies as a discipline. This study seeks to adopt this Polysystem theory to examine both Spanish adaptations and Spanish translations that have been published or released in the United States between 1980 and 2015. In doing so, it intends to not only reveal the preliminary, combined, and reception norms involved, but also to further demonstrate the parallel between these two processes and the value of a Polysystem approach in Translation Studies and Adaptations Studies. 3 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT.....................................................................................................................................2 TABLE OF CONTENTS.................................................................................................................3 LIST OF TABLES ..........................................................................................................................5 CHAPTER 1—INTRODUCTION...............................................................................................6
    [Show full text]
  • The Pedagogy of Intertextuality, Genre, and Adaptation: Young Adult Literary Adaptations in the Classroom
    Eastern Illinois University The Keep Undergraduate Honors Theses Honors College 2018 The Pedagogy of Intertextuality, Genre, and Adaptation: Young Adult Literary Adaptations in the Classroom Brooke L. Poeschl Follow this and additional works at: https://thekeep.eiu.edu/honors_theses Part of the Children's and Young Adult Literature Commons, Curriculum and Instruction Commons, and the Secondary Education Commons The Pedagogvcf. interte lm.tality,and GelU'e, Adaptation� YoWlQ.AdWt. Literacy Adap\atloos intheClas&room (TITLE) BY Brooke L. Poeschl UNDERGRADUATE THESIS SUBMITTED rN PARTrAl FUlFfllMENT OF THE REQUIREMENTS OF UNDERGRADUATE DEPARTMENTAL HONORS DEPARTMENT OF .EN.GLISH, ALONG WITH iHE HONORS COLLEGE, €ASr£R-N' .f.LUNOfS UN4VER SffY CHARLESTON, iLLINd1S .'. YEAR 1 HEREBY RECOMMEND.. THJS UNDERGRADUATETHES.JS BE ACCEPTED· AS FULFILLING THE THESIS REQUIREMENT FOR UNDERGRADUATE DEPARTMENTAL HONORS DATE !I?/ 201? HONORS COORDINAfffiR Poeschl 1 The Pedagogy of Intertextuality, Genre, andAdaptation: Young Adult Literary Adaptations in the Classroom Preface There has been a recent shift in the viewpoint of educators in regardto the literary genre known as "Young Adult" (YA L ).1 This genre, with a target audience of readers aged 12 to 18 respectively; is becoming more and more present in the English Language Arts classroom and its application within curriculum has resulted in it sometimes talcingthe place of moretraditionally taught works from the Literary Canon.2 This shift in preference and presence is arguably beneficial to students being that YAL provides a more accessible means by which students can meet Common Core State Standards through texts that are often more interesting to students. Further, there is a growing subset of YAL wherein authors provide a modernized take on literary classics, allowing narratives that have been staples in ELA curricula for decades to become more relatable to their contemporaryadolescent audiences.
    [Show full text]
  • Lecture 4A: Cameras
    CS6670: Computer Vision Noah Snavely Lecture 4a: Cameras Source: S. Lazebnik Reading • Szeliski chapter 2.2.3, 2.3 Image formation • Let’s design a camera – Idea 1: put a piece of film in front of an object – Do we get a reasonable image? Pinhole camera • Add a barrier to block off most of the rays – This reduces blurring – The opening known as the aperture – How does this transform the image? Camera Obscura • Basic principle known to Mozi (470‐390 BC), Aristotle (384‐322 BC) • Drawing aid for artists: described by Leonardo da Vinci (1452‐1519) Gemma Frisius, 1558 Source: A. Efros Camera Obscura Home‐made pinhole camera Why so blurry? Slide by A. Efros http://www.debevec.org/Pinhole/ Shrinking the aperture • Why not make the aperture as small as possible? • Less light gets through • Diffraction effects... Shrinking the aperture Adding a lens “circle of confusion” • A lens focuses light onto the film – There is a specific distance at which objects are “in focus” • other points project to a “circle of confusion” in the image – Changing the shape of the lens changes this distance Lenses F focal point • A lens focuses parallel rays onto a single focal point – focal point at a distance f beyond the plane of the lens (the focal length) • f is a function of the shape and index of refraction of the lens – Aperture restricts the range of rays • aperture may be on either side of the lens – Lenses are typically spherical (easier to produce) Thin lenses • Thin lens equation: – Any object point satisfying this equation is in focus – What is the shape
    [Show full text]
  • Device-Independent Representation of Photometric Properties of a Camera
    CVPR CVPR #**** #**** CVPR 2010 Submission #****. CONFIDENTIAL REVIEW COPY. DO NOT DISTRIBUTE. 000 054 001 055 002 056 003 Device-Independent Representation of Photometric Properties of a Camera 057 004 058 005 059 006 Anonymous CVPR submission 060 007 061 008 062 009 Paper ID **** 063 010 064 011 065 012 Abstract era change smoothly across different device configurations. 066 013 The primary advantages of this representation are the fol- 067 014 In this paper we propose a compact device-independent lowing: (a) generation of an accurate representation using 068 015 representation of the photometric properties of a camera, the measured photometric properties at a few device config- 069 016 especially the vignetting effect. This representation can urations obtained by sparsely sampling the device settings 070 017 be computed by recovering the photometric parameters at space; (b) accurate prediction of the photometric parame- 071 018 sparsely sampled device configurations(defined by aper- ters from this representation at unsampled device configu- 072 019 ture, focal length and so on). More importantly, this can rations. To the best of our knowledge, we present the first 073 020 then be used for accurate prediction of the photometric device independent representation of photometric proper- 074 021 parameters at other new device configurations where they ties of cameras which has the capability of predicting device 075 022 have not been measured. parameters at configurations where it was not measured. 076 023 Our device independent representation opens up the op- 077 024 portunity of factory calibration of the camera and the data 078 025 1. Introduction then being stored in the camera itself.
    [Show full text]