HAWAIIAN LANGUAGE GUIDELINES for HAWAIIAN IMMERSION Grades K and 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

HAWAIIAN LANGUAGE GUIDELINES for HAWAIIAN IMMERSION Grades K and 1 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner HAWAIIAN LANGUAGE GUIDELINES FOR HAWAIIAN IMMERSION Grades K and 1 Final Report to the Office of Hawaiian Education State of Hawaiÿi DOE Project: ÿÖlelo Ola Dr. Sam L. Noÿeau Warner Department of Hawaiian & Indo-Pacific Languages and Literatures University of Hawaiÿi at Mänoa E hele i ka papa kuhikuhi analula (ÿaoÿao ÿekahi)(ÿaoÿao ÿelua) This report sets out the basic guidelines as to the grammatical structures and features that should be acquired by children in the Hawaiian Immersion grade-K and grade-1 classrooms. While no claim is made that the goals set out herein are all encompassing, based on the research and experience gained in child language acqisition of Hawaiian, they are fundamental goals that the children should be able to acquire over the course of the first two years of Hawaiian immersion (grades K-1). Further, they will provide a sound foundation of the children’s Hawaiian language for further acquisition of Hawaiian. It should be noted, that the goals provided herein are substantial and will take time for teachers to modify their curriculum and teaching practices to achieve them all. As language acquisition is long process, these guidelines are provided in the hope that grade-K and grade-1 teachers will target them in their teaching. Teachers should not view these guidelines as subjects to “cover” (i.e., to teach a certain number of times and claim that their job is done). The proof in language acquisition is in the children’s ability to use the language, not in the teachers’ ability to document that they spent one or more lessons on each grammatical feature targeted. These guidelines are not intended as a manual to teach Kula Kaiapuni teachers grammar. The assumption is that the typical Kula Kaiapuni teacher will know the majority of the grammatical features presesnted within these guidelines. However, examples are provided when deemed necessary. An index is being provided which sets out the metalinguistic terms for each grammatical feature in Hawaiian and English given the relatively recent advent of the current grammatical descriptive terms in Hawaiian the diversity in which Hawaiian is taught across the state. 1 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner The guidelines are highlighted in two colors. Red indicates grammatical structures or features that the author of this report generally believes need work in most Kula Kaiapuni K-1 classrooms. There may be K-1 Kaiapuni classrooms, however, in which these structures have already been mastered by most or all students. Kaiapuni teachers should use the target guidelines as they apply to their own students and classrooms. Teachers should also look carefully at the examples presented in red, as they often include specific structures or features that are problematic for the Kula Kaiapuni students. The blue highlights indicate targets that should be viewed with caution. While it suggested that teachers themselves use these structures communicatively and grammatically in speaking with their students, the students themselves may not be able to do so initially. The caution is that some or all students may not be developmentally/cognitively ready to acquire some of these concepts. Thus, trying to force children to acquire concepts such as the difference between kinoÿö and kinoÿä possessives, or determiners ke and ka, or certain terms related to time before children have adequately developed concepts related, for example, to time may prove frustrating to the students (and therefore the teacher and parent as well). Still the teacher is encouraged to provide good models of these features as appropriate. As always, more research is needed to answer some of these questions and to further develop the guidelines and direction of the program. The following two pages presents a Table of Contents in Hawaiian. The terms for each Hawaiian structure or feature focused upon was originally developed in Nä Kai ÿEwalu by Wilson and Kamanä (1977). Some adaptations have been made by Warner and Laiana Wong at UH Mänoa. TO USE: To access specific structure or feature presented in these guidelines in the Papa Kuhikuhi Analula below, simply click on the appropriate heading. E hele i ka papa kuhikuhi analula (ÿaoÿao ÿekahi)(ÿaoÿao ÿelua) 2 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner PAPA KUHIKUHI ANALULA (ÿaoÿao ÿekahi) Pepeke ÿAike ÿO Pepeke + Kuÿa Hola ÿEhia? …a hiki i… Pepeke ÿAike He Pepeke Henua Painu I mea aha këia? Nä PAINU KIKOÿÏ E Makaÿala Ai I KIKINO naÿu HAMANI Pepeke He… kä/ko HEHELE ÿAÿANO Pepeke ÿAÿohe Oÿa Hele a ÿAÿANO Pepeke ÿAÿohe Oÿa (PAPANI) He Keu Aku Pepeke Helu Oÿa Kokoke Pepeke Helu Oÿa (PAPANI) ÿAneÿane Pepeke Henua ÿAÿANO no ka hoÿohälikelike ÿana Kälele Henua \ ÿOi aku Kälele Nonoÿa Like (me) Kälele Kümua Like a like (me) Kälele Hoahana ÿAno like (me) Nä MEMEÿA ÿOkoÿa PIKO. ÿOkoÿa PIKO HAMANI PAINU e like me HEHELE Me he MEA ala ÿAÿANO Nä Kähulu ÿIAE Kähulu Hua ÿÖlelo (KIKINO) KIKINO Kähulu Hua ÿÖlelo (PAINU) Pepeke Painu Kähulu ÿAwe Hoahana (PAINU) Nä Mäka Painu (ÿIke loa) Kähulu Pepeke Painu Nä Mäka Painu (Höÿole) …Piko Hou ÿOle Pepeke Painu Akula …Piko Hou Painu Nonoÿa Iho KÄHULU PEPEKE PIKO HOU Kikoÿï ÿAkahi a PAINU He aha käu i PAINU ai? Kälele ÿÄkena ÿEhia MEA a Kapua i PAINU ai? Nä Mäka Painu (ÿIke loa) ÿEhia äna MEA i PAINU ai? Nä Mäka Painu (Höÿole) ÿAÿohe MEA a ka wahine i PAINU ai. Kälele Külana Painu ÿAÿohe aÿu MEA e PAINU ai. Nä Mäka Painu (He) Nui nä MEA a ke kumu i PAINU ai. Nä Nïnau E hoÿomau i ka ÿaoÿao ÿelua. 3 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner PAPA KUHIKUHI ANALULA (ÿaoÿao ÿelua) Kähulu Pepeke Nonoÿa Mäka Piko: ø Kiÿa Pepeke Nä PAPANI Paÿakikï / Maÿalahi Nä PAPANI + IÿOA/KIKINO Mäkaukau Iÿoa Maÿuli/Paku + mä E pili ana i/iä… Helu ÿEhia I kahi ÿë ÿEhia Mea Maliÿa paha, PEPEKE Ka Mea Helu ÿEhia Inä Ka Mua O Ka Mea Akä Nä Mea ÿEhia A laila Päkahi No laila Ma kahi o ka # No Ka Mea Nä Kaÿi A Kikoÿï A ME Kikoÿï ÿole Iÿoa Henua Nä Kaÿi Oÿa IÿOA HENUA: E Makaÿala Kinoÿö Iÿoa Henua + Oÿa Hupua Kinoÿä Mäka Piko no ka Iÿoa Henua (ÿo) NÄ MANAWA Hoakäka këia MANAWA aÿe këlä MANAWA aku nei Nä ÿAmi ka MANAWA nei ÿAmi Henua: ma, i, iä këia MANAWA ÿAmi Hoahana: me ka lä ma nehinei ÿAmi Kümua: mai ka lä ÿapöpö ÿAmi Kümua: maiä Nä Lä O Ka Pule ÿAmi Nonoÿa: no ÿAmi Nonoÿa: na Nä Mahina O Ka Makahiki ÿÄkena ÿIae: e Nä Pö Mahina ÿAmi ÿÄkena ÿAÿano: i , iä Hune ÿAÿau ÿAmi Lauka: i, iä Pepeke, ÿAÿole Anei? ÿAmi hea: e Pepeke, ÿeä Nä Mäka Ka ÿOhana Mäka Oÿa: o Mäka Oÿa: a Nä Mea Like ÿOle Mäka Piko: ÿo E hoÿi i ka ÿaoÿao ÿekahi. 4 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner NÄ PAHU HOPU ÿÖLELO HAWAIÿI No Ka Papa Mälaaÿo A Me Ka Papa ÿEkahi O Ke Kula Kaiapuni Hawaiÿi Pepeke ÿAike ÿO ÿIke loa: ÿO Kauÿi ke kumu Höÿole: ÿAÿole ÿo Kauÿi ÿo ke kumu. Nïnau: ÿO wai ka inoa o kou makuahine? ÿO wai këlä mokupuni? ÿO wai këlä hale ÿaina? ÿO wai këlä puke? ÿO wai këlä iÿa? ÿO wai këia pö? ÿO ka mea hea ke kumu? ÿO ka Pöÿahia këia? ÿO ka lä ÿehia këia? ÿO ka mahina hea këia? ÿO ka makahiki hea këia? Hola ÿEhia? Nïnau: Hola ÿehia këia? ÿIke loa: Hola ÿewalu këia. Hapalua hola ÿewalu këia. Pepeke ÿAike He ÿIke loa: He manini këia. Höÿole: ÿAÿole këia he manini. Nïnau: He aha kënä? He aha käu hana? He aha ke ÿano o këlä iÿa? (He manini ke ÿano o këlä iÿa.) He aha ka inoa o këlä iÿa? (He manini kona inoa.) I mea aha këia? Nïnau: I mea aha këia? Pane: I mea e käkau ai. E HOÿI I KA PAPA KUHIKUHI ANALULA (ÿaoÿao ÿekahi)(ÿaoÿao ÿelua) 5 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner I KIKINO naÿu Nïnau: I haukalima näu? ÿIke loa: I haukalima naÿu, ke ÿoluÿolu. Pepeke He… kä/ko ÿIke loa: He kalo kaÿu. Nïnau: He aha käu? Pepeke ÿAÿohe Oÿa Höÿole: ÿAÿohe kälä a Keola. Nïnau: ÿEhia päpale o këlä wahine? Pepeke ÿAÿohe Oÿa (PAPANI) Höÿole: ÿAÿohe oÿu kaikuaÿana. Nïnau: ÿEhia äu puke? Pepeke Helu Oÿa ÿIke loa: Hoÿokahi hale o ke käne. Nïnau: ÿEhia hale o ke käne? ÿEhia makahiki o ke keiki? Pepeke Helu Oÿa (PAPANI) ÿIke loa: ÿElua äna puaÿa. ÿElima oÿu makahiki. Nïnau: ÿEhia äna puaÿa? ÿEhia ou makahiki? ÿEhia ona makahiki? Pepeke Henua ÿIke loa: Aia au ma ke kula. Eia au ma ka hale. Aia nö ia iä ÿoe. Aia käu kälä iaÿu. Höÿole: ÿAÿole au ma ke kula. ÿAÿole iaÿu käu kälä. Nïnau: Aia i hea ÿoe? Aia iä wai kaÿu kälä? E HOÿI I KA PAPA KUHIKUHI ANALULA (ÿaoÿao ÿekahi) (ÿaoÿao ÿelua) 6 Hawaiian Language Guidelines K-1, Kula Kaiapuni Sam L. Noÿeau Warner Kälele Henua ÿIke loa: Ma ke kula ÿo ia I ka lä ÿäpöpö ka päÿina. Iaÿu nä kikiki. Höÿole: ÿAÿole ÿo ia ma ke kula. ÿAÿole ka päÿina i ka pö nei. ‘A’ole ia’u nå kikiki. Nïnau: Ma hea ÿo ia? I hea? I ka manawa hea? Ma ka “ÿäina” hea? I ka Pöÿahia? I ka hola ÿehia? I ka makahiki hea? I ka mahina hea Iä wai? Kälele Nonoÿa ÿIke loa: Naÿu këia mea. No Lei kënä päpale. Höÿole: ÿAÿole naÿu kënä mea. ÿAÿole no Lei këia päpale. Nïnau: Na wai ka ÿïlio ÿeleÿele? No wai këia mau hale? No wai ke kuleana? No wai ka hewa? No hea mai ÿoe? No ke aha këlä päÿina? Kälele Kümua ÿIke loa: Mai Niÿihau mai ka moku.
Recommended publications
  • Palauea, Honua'ula, Maui
    OFFICE OF HAWAIIAN AFFAIRS RESEARCH DIVISION Palauea Palauea, Honua‘ula, Maui By Holly K. Coleman Palauea is the name of an ahupua‘a (land division) in the moku (district) of Honua‘ula on the island of Maui. Many believe that Palauea and surrounding areas were focal points and ceremonial centers of the fishing communities of Honua‘ula (Six, 2013). Today, a high concentration of archaeological and cultural sites can be found in the Pa- lauea Cultural Preserve, which is one of the few undevel- oped land parcels in an area surrounded by luxury resi- dences and resorts. At least fourteen native plant species, including what is believed to be the largest natural stand of maiapilo (Capparis sandwichiana), and at least thirteen archaeological complexes have been identified within the preserve area (Donham, 2007). In April 2013, the Dowling Corporation formally con- veyed the Palauea Cultural Preserve to the Office of Ha- waiian Affairs (OHA). Palauea remains a vital cultural and historical resource for Native Hawaiians and the broader community. The goal of this Information Sheet is to explore some of the cultural and historical narratives of Palauea and the surrounding areas, particularly as OHA transitions into the role of care- taker of this place. This Information Sheet will also strengthen the agency’s foundation of knowledge for this wahi pana (storied, legendary place). Left: View of Molokini and Kaho‘olawe from Palauea Heiau. Source: Shane Tegarden Photography for OHA, 2013. Research Division Land, Culture, and History Section Information Sheet, October 2013 Office of Hawaiian Affairs 560 N. Nimitz Hwy, Suite 200, Honolulu, HI 96817 www.oha.org 1 OFFICE OF HAWAIIAN AFFAIRS RESEARCH DIVISION Traditional Land Divisions Winds and Rains of Honua‘ula Honua‘ula was known as a dry land; indeed, Honua‘ula means “red land or earth” and may have also been the named for a variety of sweet potato grown in the area as a staple food (Pukui & Elbert, 1974).
    [Show full text]
  • Hawaiian Language Normalization: an Analysis of L2 Hawaiian Speaker Narratives
    HAWAIIAN LANGUAGE NORMALIZATION: AN ANALYSIS OF L2 HAWAIIAN SPEAKER NARRATIVES KAPUAOKEKOʻOLAUIKAULUPUA ANGELINE LEIKO ADAMS University of Hawai‘i at Mānoa ABSTRACT This study analyzes the degree to which the Hawaiian language has become normalized in a range of domains beyond language learning contexts for L2 Hawaiian speakers. First, two in- depth interviews were conducted with two graduate students in the Hawaiʻinuiākea School of Hawaiian Knowledge at the University of Hawaiʻi at Mānoa (UHM). The interviews were then analyzed using narrative analysis and were organized thematically according to where students report that they use Hawaiian language in and outside of the UHM campus. The narrative data were then used to create a questionnaire to survey 32 students who are self- identified proficient speakers of Hawaiian at UHM about where they use Hawaiian and for what purpose they use Hawaiian in different places and spaces in their lives. The data provide more insight into language normalization by showing where L2 Hawaiian speakers are using Hawaiian in their lives. The findings also provide valuable implications for the ongoing revitalization of ʻŌlelo Hawaiʻi and give a clearer picture of L2 language use. INTRODUCTION “E ola mau ka ʻōlelo Hawaiʻi” is a Hawaiian proverb or ʻōlelo noʻeau that translates to “the Hawaiian language lives on” (Pukui, 1983). This ʻōlelo noʻeau has been a sort of slogan for the revitalization efforts of the Hawaiian language. It is one of the most popular sayings among second language learners and speakers about their mission to kōkua or help the Hawaiian language grow stronger. Learning the Hawaiian language is challenging since there are not many native speakers of the language.
    [Show full text]
  • Kapa'a, Waipouli, Olohena, Wailua and Hanamā'ulu Island of Kaua'i
    CULTURAL IMPACT ASSESSMENT FOR THE KAPA‘A RELIEF ROUTE; KAPA‘A, WAIPOULI, OLOHENA, WAILUA AND HANAMĀ‘ULU ISLAND OF KAUA‘I by K. W. Bushnell, B.A. David Shideler, M.A. and Hallett H. Hammatt, PhD. Prepared for Kimura International by Cultural Surveys Hawai‘i, Inc. May 2004 Acknowledgements ACKNOWLEDGMENTS Cultural Surveys Hawai‘i wishes to acknowledge, first and foremost, the kūpuna who willingly took the time to be interviewed and graciously shared their mana‘o: Raymond Aiu, Valentine Ako, George Hiyane, Kehaulani Kekua, Beverly Muraoka, Alice Paik, and Walter (Freckles) Smith Jr. Special thanks also go to several individuals who shared information for the completion of this report including Randy Wichman, Isaac Kaiu, Kemamo Hookano, Aletha Kaohi, LaFrance Kapaka-Arboleda, Sabra Kauka, Linda Moriarty, George Mukai, Jo Prigge, Healani Trembath, Martha Yent, Jiro Yukimura, Joanne Yukimura, and Taka Sokei. Interviews were conducted by Tina Bushnell. Background research was carried out by Tina Bushnell, Dr. Vicki Creed and David Shideler. Acknowledgements also go to Mary Requilman of the Kaua‘i Historical Society and the Bishop Museum Archives staff who were helpful in navigating their respective collections for maps and photographs. Table of Contents TABLE OF CONTENTS I. INTRODUCTION............................................................................................................. 1 A. Scope of Work............................................................................................................ 1 B. Methods......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Successes and Problems of the Hawaiian Language Revitalization Movement Anna Greiner-Shelton Eastern Washington University
    Eastern Washington University EWU Digital Commons EWU Student Research and Creative Works 2014 Symposium Symposium 2014 Successes and Problems of the Hawaiian Language Revitalization Movement Anna Greiner-Shelton Eastern Washington University Follow this and additional works at: https://dc.ewu.edu/srcw_2014 Part of the Linguistic Anthropology Commons Recommended Citation Greiner-Shelton, Anna, "Successes and Problems of the Hawaiian Language Revitalization Movement" (2014). 2014 Symposium. 47. https://dc.ewu.edu/srcw_2014/47 This Article is brought to you for free and open access by the EWU Student Research and Creative Works Symposium at EWU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in 2014 Symposium by an authorized administrator of EWU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Successes & Problems Of the Hawaiian Language Revitalization Movement Anna Greiner-Shelton Factors in the Decline of the Hawaiian Language • The massive reduction of native Hawaiians due to contact with Western diseases • In 1778, the native Hawaiian population was estimated to be 800,000 • In 1878, only 47,500 native Hawaiians remained • 94% of the native population had been wiped out • Erosion of the major institutions of Hawaiian life • Resulted in English becoming the dominant language • The replacement of Hawaiian with English • Occurred because of Hawaiian‘s perceived low and inferior status in relation to English • In 1840, Hawaiian was the primary language used in the government • 30 years later, all official government
    [Show full text]
  • The Hawaiian Island of Ni`Ihau, Although Technically Part of The
    Forbidden BY DAVID BURNEY, Ph.D. sland he Hawaiian Island of Ni`ihau, although technically part of the United States, is probably less known to most Americans than any other part of the country. Just under 18 miles to the southwest of the major international tourist destination of Kaua`i lies the mysterious T“Forbidden Island.” This nickname is apt, because it is the invitation-only property of the legendary Robinson family, descendants of the Scottish Sinclairs who bought the island from King Kamehameha V in 1864 for $10,000I and a baby grand piano. It is also, in a sense, the last stronghold of Hawaiian as the primary language and where Hawaiian culture has been passed down directly from the ancestors for centuries with little intervention from Western culture — except for the residents’ strong Christian faith. Owners of this island have kept the modern world at bay to a remarkable extent. In recent years the population, which almost certainly contains a higher percentage of people of nearly pure Hawaiian ancestry than any other, has been slowly decreasing — from about 200 to recently where less than 40 residents were on the island for several months at a time — as families seek employment opportunities along Kaua`i’s south shore or farther afield. The Robinson’s enterprises on the island until of late included the cattle and sheep ranch, a charcoal-making operation utilizing the invasive kiawe trees, and a honey business whose yearly production was measured in tons. Picture above: Kamehameha V, King of the Sandwich Islands. Copyright: Corbis. 1 ne of the island’s most famous creatures that, lacking the exotic fish that inhabit traditional industries is, the shallow waters in much of the archipelago, however, still very much alive provide sustenance for hundreds of Hawaiian and wherever Niihauans have Stilts, large wading birds with bold black and white migrated: the creation of the feathers and very long, bright red legs.
    [Show full text]
  • The Color of Nationality: Continuities and Discontinuities of Citizenship in Hawaiʻi
    The Color of Nationality: Continuities and Discontinuities of Citizenship in Hawaiʻi A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAIʻI AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN POLITICAL SCIENCE DECEMBER 2014 By WILLY DANIEL KAIPO KAUAI Dissertation Committee: Neal Milner, Chairperson David Keanu Sai Deborah Halbert Charles Lawrence III Melody MacKenzie Puakea Nogelmeier Copyright ii iii Acknowledgements The year before I began my doctoral program there were less than fifty PhD holders in the world that were of aboriginal Hawaiian descent. At the time I didn’t realize the ramifications of such a grimacing statistic in part because I really didn’t understand what a PhD was. None of my family members held such a degree, and I didn’t know any PhD’s while I was growing up. The only doctors I knew were the ones that you go to when you were sick. I learned much later that the “Ph” in “PhD” referred to “philosophy,” which in Greek means “Love of Wisdom.” The Hawaiian equivalent of which, could be “aloha naʻauao.” While many of my family members were not PhD’s in the Greek sense, many of them were experts in the Hawaiian sense. I never had the opportunity to grow up next to a loko iʻa, or a lo’i, but I did grow up amidst paniolo, who knew as much about makai as they did mauka. Their deep knowledge and aloha for their wahi pana represented an unparalleled intellectual capacity for understanding the interdependency between land and life.
    [Show full text]
  • Making a Case for Tongan As an Endangered Language
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Making a Case for Tongan as an provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Endangered Language Yuko Otsuka At fi rst glance, Tongan appears far from being endangered. It has nearly 100,000 speakers—remarkably sizable compared to other languages of Oceania—and is spoken in a predominantly monolingual and monocul- tural society.1 Furthermore, Tonga is an independent nation-state, in fact, the last kingdom in Polynesia. Why should one be talking at all about Tongan being endangered? This paper examines the linguistic situation in Tonga and argues that there are reasons to be concerned about the future of the Tongan language in the long run. The position put forward in this paper is as follows: In the postcolonial context, many instances of language endangerment should be defi ned in terms of a unit larger than a nation-state. Globalization has put small island nations like Tonga in a position such that, in order to survive, they are compelled to conform to the Western development model that is asso- ciated with English as a socioeconomically privileged language. Here, the term “globalization” refers to a particular aspect of the phenomenon, that is, interconnectedness facilitated by the expansion of Euro-American values. Interconnectedness certainly has benefi cial consequences, such as bringing new opportunities. Epeli Hau‘ofa, for example, has argued that it has empowered the peoples of Oceania, liberating them from the artifi cial boundaries imposed by nineteenth-century imperialism (1993, 10). The following discussion, however, focuses on the adverse effects of intercon- nectedness, especially as it affects language maintenance.
    [Show full text]
  • Build a Better World. Be a Kumu
    kanaeokana.net/kumu KUMU CAREERS BUILD A BETTER WORLD. BE A KUMU. What is a kumu? licensed so we have enough kumu every year to meet the growing demand for Hawaiian Culture Based Education in public, charter, and We’re not talking about the fish independent schools in Hawai‘i. In the Hawaiian language, the word “kumu” has many meanings. It can Why be a kumu? mean the base of something such as the trunk of a tree, a source, and a reason. In this sense, a kumu is the source or foundation. Impress the heck out of everyone by telling them that what you are going to do after high school is build a new world. Kumu is also the general term for “teacher” because in the Hawaiian worldview, teachers are the source of knowledge. As one of many Kumu are the foundation of Hawaiian culture based classrooms and occupations in the field of Hawaiian education, a kumu is usually a ‘āina based learning environments because they are responsible for teacher of Hawaiian culture at a school, or other learning environment. teaching students the Hawaiian culture, language, and worldview. Kumu play an important role in educating Hawai‘i’s school children Although there are different types of kumu such as a kumu kula about aloha ‘āina, how to maintain cultural practices like makahiki, (classroom teacher) or kumu ‘ike Hawai‘i (Hawaiian Studies teacher), ‘ōlelo Hawai‘i, wa‘a voyaging, food sustainability, and performing arts if a person is called a kumu, it often means that this person possesses like hula, music, and chant.
    [Show full text]
  • Impacts of Hawaiian Language Loss and Promotion Via The
    IMPACTS OF HAWAIIAN LANGUAGE LOSS AND PROMOTION VIA THE LINGUISTIC LANDSCAPE A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PUBLIC HEALTH AUGUST 2014 By Claire Keiko Martin Townsend Dissertation Committee: Joseph Keawe‘aimoku Kaholokula, Chairperson Kathryn L. Braun Tetine Sentell Andrew Grandinetti Kerry Laiana Wong Keywords: Native Hawaiian health, linguistic landscape, cultural trauma ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation study was supported by a Native Hawaiian Health Research Scholarship from the Department of Native Hawaiian Health at the John A Burns School of Medicine at the University of Hawai‘i. The contents of this dissertation are solely the responsibility of the author and do not necessarily reflect the official views of the funding agency. I would like to thank my committee members for their inspirational mentorship and encouragement, especially my committee Chairperson J. Keawe‘aimoku Kaholokula. Your advice, support, and patience have been invaluable. My deep appreciation also goes to my community partners at Kula no na Po‘e Hawai‘i and Ke Ola Mamo for their assistance with this study. I would also like to thank Shelley Soong, for volunteering her time as a researcher to assist me with the focus groups and qualitative data analysis. Of course, I would also extend my sincere appreciation to my parents, aunts, uncles, and grandparents for serving as a source of inspiration. And finally, I’d like to give my warmest appreciation to all of my friends and loving boyfriend who have supported me during my academic and research pursuits.
    [Show full text]
  • Ko Toku Reo Ko Toku Ia Mana
    KO TOKU REO KO TOKU IA MANA: MY LANGUAGE, MY IDENTITY THE PACIFIC LANGUAGE NEST HOW LANGUAGE, CULTURE AND TRADITIONS ARE SUPPORTED AND PROMOTED FOR PACIFIC COMMUNITIES OF THE COOK ISLANDS, NIUE AND TOKELAU IN AOTEAROA NEW ZEALAND BY ALLIE AILSA HELEN GLASGOW A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Education Victoria University of Wellington 2019 Abstract Within the early childhood sector of New Zealand, Pacific language nests have played a pivotal role in promoting Pacific education, language development and building Pacific communities. Pacific Island language nests have emerged as foundational contexts that have facilitated learning, family and community engagement as well as promoting cultural aspirations. This study focusses on the Pacific Nations of the Cook Islands, Niue and Tokelau Islands; all share the status of New Zealand Realm states, and have languages which are at extreme risk of language death. This research examines the extent to which families and communities engage with the language nests. It investigates challenges that impact on the support and promotion of language, culture and traditions for the Pacific language nest. This study explores practices and processes in the Pacific language nest, and how these practices are evolving and adapting within the contemporary early childhood education sector. Using a combination of Sociocultural and Indigenous theoretical framings, I apply an ethnographic approach to three case study settings. Applying the methods of observation, talanoa (informal group discussion), document, video and audio analysis, and reflective field notes applied in the study, and guidance of a Pacific advisory group I seek out the cultural, social and linguistic conceptualisations and practices that take place in the Cook Islands, Niuean and Tokelauan language nest settings.
    [Show full text]
  • STATE of HAWAI'i OFFICE of HAWAIIAN AFFAIRS Lanikeha Community Center 2200 Farrington Avenue Ho'olehua, Moloka'i, Hawai'
    STATE OF HAWAI’I OFFICE OF HAWAIIAN AFFAIRS Lanikeha Community Center 2200 Farrington Avenue Ho’olehua, Moloka’i, Hawai’i 96729 Minutes of the Office of Hawaiian Affairs Board of Trustees Moloka’i Community Meeting Wednesday, August 7, 2019 6:30pm ATTENDANCE: TRUSTEE COLETTE MACHADO ROT STAFF: TRUSTEE DAN AHUNA CAROL HOOMANWANUI TRUSTEE KALEI AKAKA NATHAN TAKEUCHI TRUSTEE W. KELI’I AKINA CLAUDINE CALPITO TRUSTEE BRENDON KALEI’ATNA LEE BRANDODN MITSUDA TRUSTEE CARMEN HULU LINDSEY LOPAKA BAPTISTE TRUSTEE JOHN WAIME’E IV DAYNA PA MARIA CALDERON ROBERT G. KLEIN, BOARD COUNSEL LET-ANN DURANT ALYSSA-MARifi KAU EXCUSEED: KAMA HOPKINS TRUSTEE LEINA’ALA AHU ISA LAURENE KALUAU-KEALOHA TRUSTEE ROBERT LINSDSEY CRAYN AKE’JA ADMINISTRATION STAFF: GUESTS: SYLVIA HUSSEY, ICEO KANOELANI DAVIS STERLING WONG, PRO ZHANTELL DUDOIT UNDO WAYNE TANAKA, PP CORA SCHNACKENBERG JASON LEES, DPM LOHTAU PAOA PULAMA LIIVIA, LCH JUDY CAPARIDA KAWENA CARVALHO-MATTOS, DPM GAYLA HALINIAK-LLOYD I. CALL TO ORDER Chair Colette Machado Calls the Community meeting to order at 6:30 pm. Roll call is taken; Trustees Ahuna, Akaka, Akina, Lee, Carmen Hulu Lindsey, Waihe’e and Machado are present; constituting a quorum of seven (7) trustees. Excuse memos were recieved from Trustee Leina’ala Ahu Isa and Trustee Robert Linsdsey. II. INTRODUCTIONS Chair Colette Machado asks that each Trustee introduce themselves. Each Trustee present introduces themselves and thanks the community for coming out to the meeting and welcomes everyone to share any concerns that they have. She calls on the Chief of Staff Carol Hoomanawanui to please introduce any Board staff present at the meeting.
    [Show full text]
  • Cultural Etiquette in the Pacific Guidelines for Staff Working in Pacific Communities Tropic of Cancer Tropique Du Cancer HAWAII NORTHERN MARIANA ISLANDS
    Cultural Etiquette in the Pacific Guidelines for staff working in Pacific communities Tropic of Cancer Tropique du Cancer HAWAII NORTHERN MARIANA ISLANDS GUAM MARSHALL PALAU ISLANDS BELAU Pacic Ocean FEDERATED STATES Océan Pacifique OF MICRONESIA PAPUA NEW GUINEA KIRIBATI NAURU KIRIBATI KIRIBATI TUVALU SOLOMON TOKELAU ISLANDS COOK WALLIS & SAMOA ISLANDS FUTUNA AMERICA SAMOA VANUATU NEW FRENCH CALEDONIA FIJI NIUE POLYNESIA TONGA PITCAIRN ISLANDS AUSTRALIA RAPA NUI/ NORFOLK EASTER ISLAND ISLAND Tasman Sea Mer De Tasman AOTEAROA/ NEW ZEALAND Tropic of Cancer Tropique du Cancer HAWAII NORTHERN MARIANA ISLANDS GUAM MARSHALL PALAU ISLANDS BELAU Pacic Ocean FEDERATED STATES Océan Pacifique OF MICRONESIA PAPUA NEW GUINEA KIRIBATI NAURU KIRIBATI KIRIBATI TUVALU SOLOMON TOKELAU ISLANDS COOK WALLIS & SAMOA ISLANDS FUTUNA AMERICA SAMOA VANUATU NEW FRENCH CALEDONIA FIJI NIUE POLYNESIA TONGA PITCAIRN ISLANDS AUSTRALIA RAPA NUI/ NORFOLK EASTER ISLAND ISLAND Tasman Sea Mer De Tasman AOTEAROA/ NEW ZEALAND Cultural Etiquette in the Pacific Guidelines for staff working in Pacific communities Noumea, New Caledonia, 2020 Look out for these symbols for quick identification of areas of interest. Leadership and Protocol Daily Life Background Religion Protocol Gender Ceremonies Dress Welcoming ceremonies In the home Farewell ceremonies Out and about Kava ceremonies Greetings Other ceremonies Meals © Pacific Community (SPC) 2020 All rights for commercial/for profit reproduction or translation, in any form, reserved. SPC authorises the partial reproduction or translation of this material for scientific, educational or research purposes, provided that SPC and the source document are properly acknowledged. Permission to reproduce the document and/or translate in whole, in any form, whether for commercial/for profit or non-profit purposes, must be requested in writing.
    [Show full text]