Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine “A SEA-CHANGE INTO SOMETHING RICH AND STRANGE”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine Edited by Nataliya M. Torkut and Yurii I. Cherniak Lviv-Toruń Liha-Pres 2020 “A sea-change into something rich and strange”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine / Edited by Nataliya M. Torkut and Yurii I. Cherniak – Lviv-Toruń : Liha-Pres, 2020. – 188 p. ISBN 978-966-397-199-5 © Kseniia V. Skakun, Hanna M. Blondel (Khrabrova), Lada V. Kolomiyets, Yurii I. Cherniak, Iryna Ya. Pavlenko, Iryna V. Prushkovska, Nataliya M. Torkut, Darya M. Lazarenko © The Ukrainian Shakespeare Centre (Zaporizhzhya National University), Zaporizhzhya 2020 Reviewers: Professor Olha T. Bandrovska, Doctor of Philology, Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine; Associate Professor Olena Y. Lilova, Ph. D., University of Mediterranean, Podgorica, Montenegro. Liha-Pres is an international publishing house which belongs to the category „C” according to the classification of Research School for Socio-Economic and Natural Sciences of the Environment (SENSE) [isn: 3943, 1705, 1704, 1703, 1702, 1701; prefixMetCode: 978966397]. Official website – www.sense.nl. ISBN 978-966-397-199-5 © Liha-Pres, 2020 To the memory of Vitalij Keis with sincere gratitude for the encouragement and support iii CONTENTS EDITORS’ NOTE ................................................................................ 1 1. SHAKESPEARE WITHOUT BORDERS W. SHAKESPEARE’S JULIUS CAESAR AND ELIZABETHAN POWER DISCOURSE: THE SPECIFICS OF CORRELATION Kseniia V. Skakun. ......................................................................................... 4 “THE SWEET AND WITTY SOUL OF OVID LIVES IN MELLIFLUOUS AND HONEY-TONGUED SHAKESPEARE”: INTERPRETATION OF THE ANCIENT PLOT IN SHAKESPEARE’S VENUS AND ADONIS Hanna M. Blondel (Khrabrova). ................................................................. 22 2. SHAKESPEARE WITHIN THE BORDERS SHAKESPEARE’S ENGAGEMENT IN UKRAINIAN CULTURAL RENAISSANCE OF THE 1920s-1930s Lada V. Kolomiyets ...................................................................................... 43 KEY TOPOI OF THE UKRAINIAN SHAKESPEAREAN DISCOURSE OF THE LATE 19TH – MID 20TH CENTURY Yurii I. Cherniak .......................................................................................... 61 3. SHAKESPEARE BEYOND THE BORDERS RUSSIAN RACINE’S HAMLET: “MODERNIZATION” OF W. SHAKESPEARE’S TRAGEDY IN RUSSIAN LITERATURE OF THE 18TH С. Iryna Ya. Pavlenko ....................................................................................... 83 SHAKESPEAREAN TEXTS AND THE IMAGE OF BARD IN THE CONTEXT OF TURKISH CULTURE Iryna V. Prushkovska................................................................................. 105 iv “IS WHISPERING NOTHING?”: ANTI-TOTALITARIAN IMPLICATIONS IN GRIGORI KOZINTSEV’S HAMLET Nataliya M. Torkut ..................................................................................... 126 “…THERE IS NOTHING EITHER GOOD OR BAD BUT THINKING MAKES IT SO”: SHAKESPEAREAN INTERTEXTUALITY IN M. HAIG’S LITERARY PROJECTION THE DEAD FATHERS CLUB Darya M. Lazarenko ................................................................................... 159 v EDITORS’ NOTE The title of this collection has been inspired by a quote from the second stanza of “Ariel’s song”, a verse passage from William Shakespeare’s play The Tempest (Act I, Scene II), its metaphoric brilliance and solemn magic. Here these mesmerizing lines are used to emphasize the pivotal transformative role that the Great Bard has played in shaping the cultural landscape of the modern civilization – from his native England’s shores to the Ukrainian vast steppes, from open-air performances in Central Park in New York to a gathering of the tribe elders in the bush, from operas and ballets to computer games and manga comic books. The words said by Ralf Waldo Emerson about two centuries ago have turned out to be prophetic: “Now, literature, philosophy, and thought are Shakespearized. His mind is the horizon beyond which, at present, we do not see. Our ears are educated to music by his rhythm. Coleridge and Goethe are the only critics who have expressed our convictions with any adequate fidelity; but there is in all cultivated minds a silent appreciation of his superlative power and beauty, which, like Christianity, qualifies the period”1. Today, Shakespeare’s mind is not only the horizon beyond which we do not see, his works make the very notion of a horizon – a literary, intellectual, cultural, and, finally, axiological horizon – legitimate and relevant in the world of changing paradigms and overwhelming skepticism. Though Ukraine became acquainted with Shakespeare much later than other European countries (the first encounters occurred only in the 19th century), the Bard is not a stranger here. Today we are happy to salute the ubiquitous presence of Shakespeare in all spheres of our cultural life – from the theatre and print editions to the school curriculum and literary criticism. All the texts of Shakespearean Canon have been translated into Ukrainian and some of the plays including Macbeth, Romeo and Juliet, Othello can boast more than three translations. Hamlet, 1Emerson R. W. Wisdom and The Philosophy. URL: https://books.google.com.ua/ books?id=2tCSDwAAQBAJ&pg=PT631&lpg=PT631&dq=Ralph+Waldo+Emerson%E2% 80%9CNow,+literature,+philosophy,+and+thought+are+Shakespearized&source=bl&ots= mCvd1eR5b2&sig=ACfU3U3HSI3Fzt2k8ppe48SquXiy54hxTg&hl=uk&sa=X&ved=2ahU KEwj6qO2RhZDoAhXh-yoKHSKiB8AQ6AEwAHoECAYQAQ#v=onepage&q=Ralph% 20Waldo%20Emerson%E2%80%9CNow%2C%20literature%2C%20philosophy%2C%20a nd%20thought%20are%20Shakespearized&f=false. 1 the greatest among Shakespeare’s great tragedies, is represented in the Ukrainian Shakespeareana by ten translated variants, each of them rich in original creative finds and brave structural and semantic choices. Nowadays Ukrainians can enjoy fifteen editions of the entire cycle of Shakespeare’s Sonnets rendered by gifted poets. Since the beginning of the 20-th century, the theatres all over the country have been performing Shakespeare’s plays and the number of experimental stage productions is growing rapidly. Shakespeare has become an inspiration for many prominent Ukrainian poets including Lesya Ukrainka, Maksym Ryl’sky, Mykola Bazhan, Vasyl’ Stus, Oksana Zabuzhko, and many others. Without a doubt, Ukraine has been thoroughly Shakespearized. This undeniably productive intercultural dialogue has found a consistent reflection and a profound conceptualization within the area of Shakespeare studies in Ukraine which have significantly intensified over the last decade. The Ukrainian Shakespeare Centre founded in Zaporizhzhia in 2009 has become a coordinating institution for the Shakespeare-related activities in Ukraine. The Centre aims at promoting Shakespeare studies and popularizing the Bard’s works through a wide range of Shakespeare-focused initiatives. Its members have initiated regional and international scholarly events that have involved the representatives of various European and American universities into fruitful discussion and cooperation. The Centre has been launching different educational and scholarly projects, the latest of them being this collection meant to continue the tradition started by the journal Shakespearean Discourse a decade ago. The three issues of Shakespearean Discourse were published in 2010, 2011 and 2013. Their publication was inspired by such indefatigable advocates and popularizers of the Ukrainian Shakespeare studies as Balz Engler (Switzerland), Mark Sokolyansky (Germany), Mary Elisabeth Smith (Canada), Vitalij Keis (The United States), Paul Franssen (The Netherlands), Michael Dobson (Great Britain), Boika Sokolova (Bulgaria – Great Britain), Alexander Shurbanov (Bulgaria), Michael Hattaway (Great Britain), Nicoleta Cinpoeş (Romania – Great Britain), George Volceanov (Romania). These prominent scholars not only supported the idea of launching the first Shakespearean scholarly journal in Ukraine with their publications and essential recommendations but also gave us something much more important – their profound conviction of the need for such an initiative and their belief in our capabilities. 2 So, on behalf of all contributors of the present collection which is an intellectual successor of the journal Shakespearean Discourse we wish to dedicate this edition to the memory of our brilliant colleague Vitalij Keis (1936–2014)2 whose “gracious light” is still guiding us along our steep and toilsome ways. The articles collected in this edition reflect a wide spectrum of contemporary Shakespeare studies in Ukraine ranging from the examination of various aspects of Shakespeare’s plays and their translations to the analysis of Shakespearean intertextuality and mechanisms of appropriating the Bard in different national and temporal dimensions. The collection brings together eight analytical essays covering a wide chronological range from the Late Renaissance to the beginning of the 21st century and highlighting many seminal issues connected with Shakespeare’s texts and their cultural resonance. We divided the collection into three sections to accentuate the continuity of the problematic and the synergistic effect of the approach which allows the reader to observe the similarities of the relevant cultural phenomena and common traits of appropriating Shakespeare in similar political contexts. The first section “Shakespeare Without Borders” includes literary criticism on the play Julius Caesar and the poem Venus and Adonis. The second section
Recommended publications
  • Resurrecting Ophelia: Rewriting Hamlet for Young Adult Literature
    Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Letterature Europee, Americane e Postcoloniali Tesi di Laurea Resurrecting Ophelia: rewriting Hamlet for Young Adult Literature Relatore Ch. Prof. Laura Tosi Correlatore Ch. Prof. Shaul Bassi Laureando Miriam Franzini Matricola 840161 Anno Accademico 2013 / 2014 Index Introduction ................................................................................................................................................ i 1 Shakespeare adaptation and appropriation for Young People .................................. 1 1.1 Adaptation: a definition ............................................................................................................... 1 1.2 Appropriation: a definition ......................................................................................................... 6 1.3 Shakespop adaptations and the game of success............................................................... 9 1.4 Children’s Literature: a brief introduction ........................................................................ 15 1.5 Adapting Shakespeare for kids: YA Literature ................................................................. 19 2 Ophelia: telling her story ............................................................................................................. 23 2.1 The Shakespearian Ophelia: a portrait ............................................................................... 23 2.2 Attempts of rewriting Hamlet in prose for children: the
    [Show full text]
  • The Inextricable Link Between Literature and Music in 19Th
    COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA A Thesis Presented to The Graduate Faculty of The University of Akron In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Master of Music Ashley Shank December 2010 COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA Ashley Shank Thesis Approved: Accepted: _______________________________ _______________________________ Advisor Interim Dean of the College Dr. Brooks Toliver Dr. Dudley Turner _______________________________ _______________________________ Faculty Reader Dean of the Graduate School Mr. George Pope Dr. George R. Newkome _______________________________ _______________________________ School Director Date Dr. William Guegold ii TABLE OF CONTENTS Page CHAPTER I. OVERVIEW OF THE DEVELOPMENT OF SECULAR ART MUSIC IN RUSSIA……..………………………………………………..……………….1 Introduction……………………..…………………………………………………1 The Introduction of Secular High Art………………………………………..……3 Nicholas I and the Rise of the Noble Dilettantes…………………..………….....10 The Rise of the Russian School and Musical Professionalism……..……………19 Nationalism…………………………..………………………………………..…23 Arts Policies and Censorship………………………..…………………………...25 II. MUSIC AND LITERATURE AS A CULTURAL DUET………………..…32 Cross-Pollination……………………………………………………………...…32 The Russian Soul in Literature and Music………………..……………………...38 Music in Poetry: Sound and Form…………………………..……………...……44 III. STORIES IN MUSIC…………………………………………………… ….51 iii Opera……………………………………………………………………………..57
    [Show full text]
  • Tolstoy in Prerevolutionary Russian Criticism
    Tolstoy in Prerevolutionary Russian Criticism BORIS SOROKIN TOLSTOY in Prerevolutionary Russian Criticism PUBLISHED BY THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS FOR MIAMI UNIVERSITY Copyright ® 1979 by Miami University All Rights Reserved Library of Congress Cataloging in Publication Data Sorokin, Boris, 1922­ Tolstoy in prerevolutionary Russian criticism. Bibliography: p. Includes index. 1. Tolstoi, Lev Nikolaevich, graf, 1828-1910—Criticism and interpretation—History. 2. Criticism—Russia. I. Title. PG3409.5.S6 891.7'3'3 78-31289 ISBN 0-8142-0295-0 Contents Preface vii 1/ Tolstoy and His Critics: The Intellectual Climate 3 2/ The Early Radical Critics 37 3/ The Slavophile and Organic Critics 71 4/ The Aesthetic Critics 149 5/ The Narodnik Critics 169 6/ The Symbolist Critics 209 7/ The Marxist Critics 235 Conclusion 281 Notes 291 Bibliography 313 Index 325 PREFACE Leo Tolstoy (1828-1910) has been described as the most momen­ tous phenomenon of Russian life during the nineteenth century.1 Indeed, in his own day, and for about a generation afterward, he was an extraordinarily influential writer. During the last part of his life, his towering personality dominated the intellectual climate of Russia and the world to an unprecedented degree. His work, moreover, continues to be studied and admired. His views on art, literature, morals, politics, and life have never ceased to influence writers and thinkers all over the world. Such interest over the years has produced an immense quantity of books and articles about Tolstoy, his ideas, and his work. In Russia alone their number exceeded ten thousand some time ago (more than 5,500 items were published in the Soviet Union between 1917 and 1957) and con­ tinues to rise.
    [Show full text]
  • Ophelia Transformed: Revisioning Shakespeare's Hamlet
    GEMA Online® Journal of Language Studies 181 Volume 13(2), May 2013 Ophelia Transformed: Revisioning Shakespeare’s Hamlet Mohammad Safaei [email protected] Universiti Kebangsaan Malaysia Ruzy Suliza Hashim [email protected] Universiti Kebangsaan Malaysia ABSTRACT The critical literature on Ophelia has been constrained to the scope of her characterization within Hamlet and to the corpus of literary criticism that has drawn upon the Shakespearean play to portray the contours of her personality. She is often regarded as the mirror of fragility and frustration; she is lascivious and prone to promiscuity; she has no significance in the structural design of the Shakespeare‟s play except to serve as an object of pleasure for Hamlet. Despite all this, Ophelia, within the domain of revisioning literature, has obtained new dimensions which stand in stark contradiction to her traditional figure. This article intends to address the new aspects of her character within the scope of three twenty-first century novels, namely Ophelia, The Prince of Denmark, and The Dead Fathers Club, which have transformed the Shakespearean play. Though Ophelia‟s sensuality is emphasized in all these novels, she is endowed with agency, voice, and a skeptical cast of mind. She is defiant of patriarchal and divine authority; and she at times serves as a haven for the young Hamlet. It is argued that these new dimensions of Ophelia‟s characterization should be construed not only as a response to the Shakespearean text but as a reaction to the bulk of literature which has yielded to the predominantly male-oriented readings of Ophelia. Keywords: Ophelia; revisioning; sexuality; agency; mobility INTRODUCTION Hamlet provides a relatively limited scope for Ophelia‟s characterization, albeit critical attempts which have been made to liberate her image from numerous essentially male- oriented readings.
    [Show full text]
  • 19Th Century
    HUMANITIES INSTITUTE Ayse Dietrich, Ph.D. th RUSSIAN CULTURE – 19 Century Overview Culture refers to the entire way of life of a society. Russian culture, like other cultures in the world, reflects the views, values, traditions, rituals, attitudes and beliefs of its people, defining their evolutionary identity. Starting with Vladimir’s conversion to Christianity, Russian culture not only reflected Christian ideas and values, but also traditional Russian culture, national themes and style. It was the 19th century when creative Russian minds produced independent, original and authentically national works while revolutionary and intellectual life were put under state pressure. VERBAL ARTS Literature Russian writers produced original works, employing national themes and style during the time of tsar Alexander I, a period noted for its literary creativity. Without a doubt the quintessential works of this period are those of A.S. Pushkin. Although European culture is assimilated and debated at this time, in years to come a Slavophile opposition will emerge, challenging western ideas in culture not only nationally and psychologically, but also in the arenas of culture and art. Alexander I’s era was a period of creativity when Russian literature produced independent, original and authentically national works. It was a period in which literature moved from neoclassicism to Romanticism and from the writing of imitative works to ones which would be the basis of a national cultural model. It was only during the reign of Alexander II that Russian writers were able, for the first time, to experience the satisfaction of independent, creative work which was national in both its spirit and its style.
    [Show full text]
  • Junior Summer Reading Letter 2021
    May 1, 2021 Dear Class of 2023, This summer the English Department is requesting that you spend some time engaged in reading. Students enrolled in English III will have a choice of five books, including fiction and non-fiction texts. Text Choices Students may read any of the following texts. For more detailed descriptions of each book, please see the attachment to this letter.. 1. A Man Called Ove by Fredrik Backman 2. Grendel by John Gardner 3. Doing School by Denise Clark Pope 4. The Dead Fathers Club by Matt Haig 5. The Buried Giant by Kazuo Ishiguro Availability If obtaining a copy of your assigned book is a financial challenge for your family, please contact me via email at [email protected]. Please be sure to have a copy of the text with you during the opening weeks of school. E-books are also acceptable. Summer Reading Assessment Students will be assessed in two ways: 1. Summer checkpoints 2. An essay or project. This project will be discussed in your class at the beginning of the year. Summer Checkpoints: For summer reading this year, a significant part of your grade for your reading will be based on satisfying checkpoints during summer break. The logic behind this imposition is so that you do not feel a time crunch, stress, or the need to wait until immediately before school begins to read your book so as to have it fresh in your mind for a test. We want you to challenge yourself in your reading and have the time and space to make your reading meaningful to you by encouraging you to reflect on the text and its issues that may affect your life or push you to engage with new ideas.
    [Show full text]
  • “I Could a Tale Unfold…”: Adaptations of Shakespeare's Supernatural
    This article was downloaded by: [Democritus University of Thrace] On: 17 March 2015, At: 10:23 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK New Review of Children's Literature and Librarianship Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rcll20 “I could a tale unfold…”: Adaptations of Shakespeare's Supernatural for Children, from The lambs to Marcia Williams Laura Tosi a a Department of European and Postcolonial Studies , University of Ca’ Foscari , Venice, Italy Published online: 03 Feb 2010. To cite this article: Laura Tosi (2010) “I could a tale unfold…”: Adaptations of Shakespeare's Supernatural for Children, from The lambs to Marcia Williams, New Review of Children's Literature and Librarianship, 15:2, 128-147, DOI: 10.1080/13614540903500656 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13614540903500656 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
    [Show full text]
  • The Comfort Book
    PENGUIN LIFE THE COMFORT BOOK Matt Haig is the author of the internationally bestselling memoir Reasons to Stay Alive and the follow-up Notes on a Nervous Planet, along with six novels, including The Midnight Library, and several award- winning children’s books. His work has been translated into more than thirty languages. ALSO BY MATT HAIG The Last Family in England The Dead Fathers Club The Possession of Mr. Cave The Radleys The Humans Humans: An A–Z Reasons to Stay Alive How to Stop Time Notes on a Nervous Planet The Midnight Library For Children The Runaway Troll Shadow Forest To Be a Cat Echo Boy A Boy Called Christmas The Girl Who Saved Christmas Father Christmas and Me The Truth Pixie Evie and the Animals The Truth Pixie Goes to School Evie in the Jungle PENGUIN BOOKS An imprint of Penguin Random House LLC penguinrandomhouse.com Copyright © 2021 by Matt Haig Penguin supports copyright. Copyright fuels creativity, encourages diverse voices, promotes free speech, and creates a vibrant culture. Thank you for buying an authorized edition of this book and for complying with copyright laws by not reproducing, scanning, or distributing any part of it in any form without permission. You are supporting writers and allowing Penguin to continue to publish books for every reader. A Penguin Life Book This page constitute an extension of this copyright page. LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA Names: Haig, Matt, 1975– author. Title: The comfort book / Matt Haig. Description: 1st. | [New York] : Penguin Life, [2021] Identifiers: LCCN 2021002981 (print) | LCCN 2021002982 (ebook) | ISBN 9780143136668 (hardcover) | ISBN 9780525508168 (ebook) Subjects: LCSH: Contentment.
    [Show full text]
  • Shakespearean Canon in the Russian Literature at the Turn of the 18Th
    374 ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ 2015 — №3 AD LITTERAM DOI: 10.17805/zpu.2015.3.35 Shakespearean Сanon in the Russian Literature at the Turn of the 18th–19th Centuries* N. V. ZAKHAROV (MOSCOW UNIVERSITY FOR THE HUMANITIES) The article is concerned with the problem of formation of the Shakespearean canon in the new Russian literature at the turn of the 18th–19th centuries. We define the Shakespearean canon as a corpus of original works by the British genius and adequate interpretations of his texts in theater, criticism, cinema, art, cultures of different countries and peoples. The author analyzes Alexander Sumarokov’s adaptation of “Hamlet” (1748). It was a typical neoclassical play based on Pierre>Antoine de La Place’s translation of Shakespeare (“Thйatre Anglois”, 1745–1748). However, in the author’s opinion, it was Sumarokov who introduced “Hamlet” to the Russian theatrical and reading public. The earliest mention of Shakespeare reached Russia via translations and re>translations of French and German publications. Even in the early 19th century his works would frequently be translated to Russian from French Classicist adaptations by Jean>Franc,ois Ducis (1733–1816): “Lear” by Nikolay Gnedich and “Othello” by Ivan Velyaminov were published in 1808; Stepan Viskovatov translated “Hamlet” in 1811 and Petr Korsakov adapted “Macbeth” in 1815. The influence of Shakespeare on Mikhail Muravyov is a good example of formation of the “cult of Shakespeare” and his canon in the late 18th century. Along with historian Nikolay Karamzin, Muravyov became one of the first serious admirers of Shakespeare and popularizers of his canon in Russia.
    [Show full text]
  • Intertextuality
    Intertextuality Intertextuality is the shaping of a text’s meaning by 2 Obligatory intertextuality another text. Intertextual figures include: allusion, quotation, calque, plagiarism, translation, pastiche and Obligatory intertextuality in when the writer deliberately [1][2][3] parody. Intertextuality is a literary device that cre- invokes a comparison or association between two (or ates an ‘interrelationship between texts’ and generates re- more) texts. Without this pre-understanding or success lated understanding in separate works (“Intertextuality”, to ‘grasp the link’, the reader’s understanding of the text 2015). These references are made to influence that reader is regarded as inadequate (Fitzsimmons, 2013). Obliga- and add layers of depth to a text, based on the readers’ tory intertextuality relies on the reading or understanding prior knowledge and understanding. Intertextuality is a of a prior hypotext, before full comprehension of the hy- literary discourse strategy (Gadavanij, n.d.) utilised by pertext can be achieved (Jacobmeyer, 1998). writers in novels, poetry, theatre and even in non-written texts (such as performances and digital media). Examples of intertextuality are an author’s borrowing and transfor- 2.1 Examples of obligatory intertextuality mation of a prior text, and a reader’s referencing of one text in reading another. To understand the specific context and characterisation Intertextuality does not require citing or referencing within Tom Stoppard’s ‘Rosencrantz and Guildenstern punctuation (such as quotation marks) and is often mis- are Dead’, one must first be familiar with Shakespeare’s taken for plagiarism (Ivanic, 1998). Intertextuality can be ‘Hamlet’ (Mitchell, n.d.). It is in Hamlet we first meet produced in texts using a variety of functions including these characters as minor characters and, as the Rosen- allusion, quotation and referencing (Hebel, 1989).
    [Show full text]
  • The Midnight Library
    Also by Matt Haig The Last Family in England The Dead Fathers Club The Possession of Mr Cave The Radleys The Humans Humans: An A-Z Reasons to Stay Alive How to Stop Time Notes on a Nervous Planet For Children The Runaway Troll Shadow Forest To Be A Cat Echo Boy A Boy Called Christmas The Girl Who Saved Christmas Father Christmas and Me The Truth Pixie The Truth Pixie Goes to School First published in Great Britain in 2020 by Canongate Books Ltd, 14 High Street, Edinburgh EH1 1TE canongate.co.uk This digital edition first published in 2020 by Canongate Books Copyright © Matt Haig, 2020 The right of Matt Haig to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 Excerpt from The Unabridged Journals of Sylvia Plath by Sylvia Plath, edited by Karen V. Kukil, copyright © 2000 by the Estate of Sylvia Plath. Used by permission of Anchor Books, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC and Faber and Faber Ltd. All rights reserved. Excerpt from Marriage and Morals, Bertrand Russell Copyright © 1929. Reproduced by permission of Taylor & Francis Group. Every effort has been made to trace copyright holders and obtain their permission for the use of copyright material. The publisher apologises for any errors or omissions and would be grateful if notified of any corrections that should be incorporated in future reprints or editions of this book. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available on request from the British Library ISBN 978 1 78689 270 6 Export ISBN 978 1 78689 272 0 eISBN: 978 1 78689 271 3 To all the health workers.
    [Show full text]
  • Incommensurable Intertextuality in Appropriative Literature
    92. Incommensurable Intertextuality in Appropriative Literature Mohammad Safaei School of English, University of Nottingham Malaysia Campus Corresponding author: [email protected] ABSTRACT The primary objective of this paper is to propose as well as to appraise a critical approach in the study of appropriative literature. To this end, I proceed with a review of Shakespeare appropriation and adaptation; this introductory section is ensued by discussions on a few crucial concepts, including intertextuality and incommensurability. To support my theoretical approach for the analysis of appropriative literature, I draw upon the works of a number of theorists and philosophers, including Julia Kristeva, Hans-George Gadamer, Joseph Raz, and Thomas S. Kuhn, on intertextuality, incommensurability, and the role of reader in the exploration of relations between texts. To elucidate the hermeneutic approach in this paper, I cite examples from the appropriations of Hamlet. The study of intertextuality in the appropriations or afterlives of Shakespeare is the investigation of transposition, re- envisioning or revisioning of his plays. This inquiry is often established upon the categorization of intertextual relations into congruities or transformations between a new work and its intertext or source. The present essay problematizes, as a point of departure, this basic methodological assumption and underscores the significance of incommensurable intertextuality in the study of appropriative literature. Incommensurable intertextuality, as investigated in regard to the appropriations of Hamlet, can be categorized into two: (1) those resulting from the reader’s suspended judgment regarding the signification of an intertextual relation; and (2) those which emerge as the consequence of a relation, theme, or phenomenon in an appropriation or adaptation which ontologically differs from its apparent equivalent in the intertext.
    [Show full text]