An Austronesian Language of the West New Britain Province, Papua New Guinea

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Austronesian Language of the West New Britain Province, Papua New Guinea Grammar of Kove: an Austronesian language of the West New Britain province, Papua New Guinea A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS DECEMBER 2013 By Hiroko Sato Dissertation Committee: Robert Blust, Chairperson Lyle Campbell Alex Golub Yuko Otsuka Kenneth Rehg Dedicated to Elizabeth Mete ii Acknowledgements First, my thanks go to Stephen Keu. It was Stephen who introduced me to the Kove language, while he was a student at Chiba University. And it was Stephen who arranged for me to stay and work in Kove, as well as introducing me to his late sister Elizabeth Mete, who became my first language consultant, and his brother-in-law, Luke Mara, who became my primary language consultant after Elizabeth died. Meeting with Stephen changed my life and led me to work in the field of linguistics as my academic career. Without his support, my research on the Kove language would not have been accomplished. Many people have contributed to my work over the years. I am grateful to the Kove community, especially the people of both Kapo and Nutanovua village. They always welcomed me and treated me as a member of their community. I was able to feel that I had a “home” in Kove. I am particularly grateful to my language consultants, John Enos, Edward Meli, Felix Mondo, and John Bole, and especially to my first language consultant, the late Elizabeth Mete, and my primary language consultant, Luke Mara. Elizabeth was the one who introduced me to the excitement of fieldwork and to the uniqueness of the Kove language. It was also Elizabeth who first brought me to the Kove area as my “mother”. It was very hard for me to accept her death. I wish I could have shown her what I achieved in my work on the Kove language. While Elizabeth was my first language consultant, the majority of my work on the language has been done with Luke. At a time when most people are losing their competence in the Kove language, as well as the traditional ways of life and culture, Luke is one of those few who still iii preserve much of this knowledge. In addition, Luke was always patient, helpful, reliable, responsible and careful. I could not have wished for a better consultant. I also want to thank my many friends and acquaintances in Papua New Guinea, who have supported my stay in their beautiful country. They include Stephen Keu’s family. During my stay in Kimbe town, West New Britain Province, Stephen and his wife, Susan Keu, always provided me with warm hospitality, great generosity and endless support. They have treated me as their daughter. Even during my fieldwork in Kove, they were always concerned about me. I have always appreciated their care. Also, their children, Stacey, Quintan, Samantha and Sonia, always accompanied me on trips and treated me as their sister. I enjoyed my time with them. I feel that I have a second family in Papua New Guinea. I can never properly acknowledge my debt to the Keu family. I also wish to express my gratitude to Luke Mara’s family during my fieldwork in Kove: Luke Mara, his wife, Agues Mara, their children and their extended family. They always provided a welcoming house where I could concentrate on my work. My long-term work in Papua New Guinea helped me make many good friends, including Annie, Alphonse Kambu, Miti, Monica, Petty Vogae, Raymond Vogae, Raymond Asaio, Kalapo Asaio, all the people of Lumu Sika in Kapo village, and many others. I enjoyed their company very much. The time I spent with these people is a treasure and will never be forgotten. I am grateful to the West New Britain Provincial Government and the National Research Institute of Papua New Guinea for permission to work within their jurisdiction. My field research on the Kove language was funded by several grants. I am grateful for the support provided by the Hans Rausing Endangered Languages Project (EDLP; SG0053), the National Science Foundation (NSF:1053199), the Kawakami Sadako iv Award, the University of Hawai‘i Department of Linguistics Endowment Fund, the Arts and Sciences Student Research Award, the University of Hawai‘i Graduate Student Organization, and the Dai Ho Chun Fund’s graduate fellowship. As with my fieldwork, my linguistic analysis has benefited from the help of many scholars. First, I am grateful to Dr. Midori Osumi, who laid a foundation for my research in Oceanic linguistics. Dr. Ann Chowning shared her experiences in Kove. She also kindly shared her research materials. I also would like to thank Dr. Victoria Anderson, Dr. Patricia Donegan, Dr. Peter Lincoln, and Dr. Malcolm Ross for their help. My thanks also go to the Linguistics Department of the University of Hawai‘i and the department’s faculty. They have always supported and cared for me, not only with respect to my academic work but also in terms of my life in Hawai‘i. They have provided a great environment where I was able to learn a lot and be trained to become a professional researcher. Throughout my study in Hawai‘i, I was able to meet such great friends. I am indebted to my friends for their support and kindness. I am particularly grateful to Laurie Durand and Tyler Heston, and especially to Emily Albarillo for a friendship that I treasure. It is one of the most valuable and memorable experiences in my life. I thank the committee for their comments and advice on this dissertation as well as my research. I also thank Dr. Grace, who previously served as a committee member. My deepest thanks and respects go to Dr. Robert Blust, who has always given endless support since I arrived in Hawai‘i. It was Dr. Blust who I came to Hawai‘i to study with. It was Dr. Blust who has trained and led me to become an independent researcher. It was also Dr. Blust who taught me the excitement and enjoyment both of linguistics itself, and of v the study of Austronesian languages. He has always shared his time, inspired and encouraged me, and provided his thorough and critical feedback. I am very grateful for the extensive time, help and encouragement that I received from him. Without his help, I would not have completed my work on the Kove language. I will always be grateful to him. Finally, I deeply thank my family in Japan, especially my grandmother, Keiko Kitahira, for her support and encouragement to my research. vi Abstract This dissertation is a descriptive grammar of Kove, an Austronesian language spoken in the West New Britain Province of Papua New Guinea. Kove is primarily spoken in 18 villages, including some on the small islands north of New Britain. There are about 9,000 people living in the area, but many are not fluent speakers of Kove. The dissertation presents an analysis of the phonology, morphology, and syntax of Kove. The analysis is based on elicitation and texts in a corpus, which were collected during six field trips between 2001 to 2011. The grammar takes a functional approach, and illustrates how each component works with other elements and what kind of functions each component has. Kove grammar includes many typologically interesting aspects; in particular, the articles, possessive constructions, system of possessive nominalization, mechanisms for valency change, plural markers, and serial verb constructions involve grammatical elements of special interest. Given that very little documentation of Kove and related languages currently exists, the data and analysis in this dissertation will benefit both academic scholars and the Kove community. vii Table of Contents Acknowledgements ............................................................................................................ iii Abstract ............................................................................................................................. vii List of Tables ................................................................................................................... xiv List of Figures .................................................................................................................. xvi List of Abbreviations ...................................................................................................... xvii Chapter 1 Introduction ........................................................................................................ 1 1.1 The Kove area ........................................................................................................... 1 1.2 The Kove community. .............................................................................................. 2 1.3 Kove culture .............................................................................................................. 4 1.3.1 Kove people and culture .................................................................................... 5 1.3.2 Kove identity ...................................................................................................... 7 1.4 Kove language .......................................................................................................... 9 1.4.1 Dialects .............................................................................................................. 9 1.4.2 Genetic relationship ......................................................................................... 11 1.4.2.1 Languages in West New Britain ............................................................... 11 1.4.2.2 The Kove language ..................................................................................
Recommended publications
  • C. R. B. Blackburn M.D., F.R.C.P., F.R.A.C.P
    Postgrad Med J: first published as 10.1136/pgmj.46.534.250 on 1 April 1970. Downloaded from Postgraduate Medical Journal (April 1970) 46, 250-256. Medicine in New Guinea: three and a half centuries of change C. R. B. BLACKBURN M.D., F.R.C.P., F.R.A.C.P. Department of Medicine, University of Sydney, Sydney, New South Wales 2006, Australia In 1502, Ludovico di Varthema set out from Italy, Peru for the west. When mutiny threatened after a joined a Persian merchant and sailed to India and landing at Espiritu Santo in the New Hebrides, de then through the Straits of Malacca to the Moluccas, Quiros and his ship turned back, but de Prado and the Spice Islands and Java, returning to India in others transferred to Torres' ship and visited the 1506 when the Portuguese had just defeated the Louisade Archipelago, Doini Islands, Bona Bona Arabian fleet. In Calicut he told three Portuguese and other islands and went on to the Philippines. captains who were friends, Antonio d'Abreu, They sailed along the southern coast of New Guinea Francisco Serrano and Ferdinand Magellan, about because of adverse winds and passed through the the Spice Islands. strait between Australia and New Guinea which was D'Abreu and Serrano after the conquest of named after Torres. The details of this voyage were Malacca in 1511-12 sailed to the Moluccas. lost for 150 They years. copyright. then coasted New Guinea, but did not land, and Diego de Ribera was surgeon on Torres' ship and seem to be the first Europeans to see it although was joined by Alonso Sanchez de Aranda of Seville, the Chinese and Malays knew New Guinea at least surgeon and doctor, who, with de Prado, transferred from the eighth century.
    [Show full text]
  • New Britain New Ireland Mission, South Pacific Division
    Administrative Office, New Britain New Ireland Mission, Kokopo, 2012. Built after volcanic eruption in Rabaul. Photo courtesy of Barry Oliver. New Britain New Ireland Mission, South Pacific Division BARRY OLIVER Barry Oliver, Ph.D., retired in 2015 as president of the South Pacific Division of Seventh-day Adventists, Sydney, Australia. An Australian by birth Oliver has served the Church as a pastor, evangelist, college teacher, and administrator. In retirement, he is a conjoint associate professor at Avondale College of Higher Education. He has authored over 106 significant publications and 192 magazine articles. He is married to Julie with three adult sons and three grandchildren. The New Britain New Ireland Mission (NBNI) is the Seventh-day Adventist (SDA) administrative entity for a large part of the New Guinea Islands region in Papua New Guinea located in the South West Pacific Ocean.1 The territory of New Britain New Ireland Mission is East New Britain, West New Britain, and New Ireland Provinces of Papua New Guinea.2 It is a part of and responsible to the Papua New Guinea Union Lae, Morobe Province, Papua New Guinea. The Papua New Guinea Union Mission comprises the Seventh-day Adventist Church entities in the country of Papua New Guinea. There are nine local missions and one local conference in the union. They are the Central Papuan Conference, the Bougainville Mission, the New Britain New Ireland Mission, the Northern and Milne Bay Mission, Morobe Mission, Madang Manus Mission, Sepik Mission, Eastern Highlands Simbu Mission, Western Highlands Mission, and South West Papuan Mission. The administrative office of NBNI is located at Butuwin Street, Kokopo 613, East New Britain, Papua New Guinea.
    [Show full text]
  • Agricultural Systems of Papua New Guinea Working Paper No
    AGRICULTURAL SYSTEMS OF PAPUA NEW GUINEA Working Paper No. 6 MILNE BAY PROVINCE TEXT SUMMARIES, MAPS, CODE LISTS AND VILLAGE IDENTIFICATION R.L. Hide, R.M. Bourke, B.J. Allen, T. Betitis, D. Fritsch, R. Grau, L. Kurika, E. Lowes, D.K. Mitchell, S.S. Rangai, M. Sakiasi, G. Sem and B. Suma Department of Human Geography, The Australian National University, ACT 0200, Australia REVISED and REPRINTED 2002 Correct Citation: Hide, R.L., Bourke, R.M., Allen, B.J., Betitis, T., Fritsch, D., Grau, R., Kurika, L., Lowes, E., Mitchell, D.K., Rangai, S.S., Sakiasi, M., Sem, G. and Suma,B. (2002). Milne Bay Province: Text Summaries, Maps, Code Lists and Village Identification. Agricultural Systems of Papua New Guinea Working Paper No. 6. Land Management Group, Department of Human Geography, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, Canberra. Revised edition. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication Entry: Milne Bay Province: text summaries, maps, code lists and village identification. Rev. ed. ISBN 0 9579381 6 0 1. Agricultural systems – Papua New Guinea – Milne Bay Province. 2. Agricultural geography – Papua New Guinea – Milne Bay Province. 3. Agricultural mapping – Papua New Guinea – Milne Bay Province. I. Hide, Robin Lamond. II. Australian National University. Land Management Group. (Series: Agricultural systems of Papua New Guinea working paper; no. 6). 630.99541 Cover Photograph: The late Gore Gabriel clearing undergrowth from a pandanus nut grove in the Sinasina area, Simbu Province (R.L.
    [Show full text]
  • Bulletin — February 2017
    Language and CuLture researCh Centre College of Arts, Society and Education — James Cook University PO Box 6811, Cairns, North Queensland, 4870, Australia Director: Distinguished Professor A.Y.Aikhenvald; Deputy-Director: Professor R.M.W. Dixon [email protected] [email protected] Bulletin — February 2017 The Language and Culture Research Centre (LCRC) is nested within the College of Arts, Society and Education (Dean, Professor Nola Alloway) and works in association with the Cairns Institute (Director, Professor Stewart Lockie) at James Cook University. Overview Now in its ninth year, the Language and Culture Research Centre maintained — and indeed enhanced — its stature as a leading international centre for the inductive study of linguistic typology. We are the only linguistics research centre (or department) in the world all of whose PhD students are producing a theoretically-informed grammatical description of a previously undescribed (or poorly known) language. The Directors were awarded another Discovery Project from the Australian Research Council on 'The integration of language and society'. Co- investigators are Dr Nerida Jarkey of the University of Sydney, Professor Maarten Mous, from the University of Leiden, and Professor Anne Storch, from the University of Cologne. This is in addition to the continuing Australian Laureate Fellowship, plus other ARC Discovery and Linkage grants, and also a competitive grant received under the Universities Australia-Germany Joint Research Co-operation Scheme. LCRC currently has three Post-Doctoral Research Fellows working on languages from South America. Two new Research Fellow positions will shortly be advertised: one for five years to work in any area of languages of the tropics, and to assist with the supervision of PhD students, and another for two years to work on a language from Papua New Guinea.
    [Show full text]
  • Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania
    Abstract of http://www.uog.ac.pg/glec/thesis/ch1web/ABSTRACT.htm Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania by Glendon A. Lean In modern technological societies we take the existence of numbers and the act of counting for granted: they occur in most everyday activities. They are regarded as being sufficiently important to warrant their occupying a substantial part of the primary school curriculum. Most of us, however, would find it difficult to answer with any authority several basic questions about number and counting. For example, how and when did numbers arise in human cultures: are they relatively recent inventions or are they an ancient feature of language? Is counting an important part of all cultures or only of some? Do all cultures count in essentially the same ways? In English, for example, we use what is known as a base 10 counting system and this is true of other European languages. Indeed our view of counting and number tends to be very much a Eurocentric one and yet the large majority the languages spoken in the world - about 4500 - are not European in nature but are the languages of the indigenous peoples of the Pacific, Africa, and the Americas. If we take these into account we obtain a quite different picture of counting systems from that of the Eurocentric view. This study, which attempts to answer these questions, is the culmination of more than twenty years on the counting systems of the indigenous and largely unwritten languages of the Pacific region and it involved extensive fieldwork as well as the consultation of published and rare unpublished sources.
    [Show full text]
  • AGRICULTURAL. SYSTEMS of PAPUA NEW GUINEA Ing Paper No. 14
    AUSTRALIAN AtGENCY for INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGRICULTURAL. SYSTEMS OF PAPUA NEW GUINEA ing Paper No. 14 EAST NIEW BRITAIN PROVINCE TEXT SUMMARIES, MAPS, CODE LISTS AND VILLAGE IDENTIFICATION R.M. Bourke, B.J. Allen, R.L. Hide, D. Fritsch, T. Geob, R. Grau, 5. Heai, P. Hobsb21wn, G. Ling, S. Lyon and M. Poienou REVISED and REPRINTED 2002 THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY PAPUA NEW GUINEA DEPARTMENT OF AGRI LTURE AND LIVESTOCK UNIVERSITY OF PAPUA NEW GUINEA Agricultural Systems of Papua New Guinea Working Papers I. Bourke, R.M., B.J. Allen, P. Hobsbawn and J. Conway (1998) Papua New Guinea: Text Summaries (two volumes). 2. Allen, BJ., R.L. Hide. R.M. Bourke, D. Fritsch, R. Grau, E. Lowes, T. Nen, E. Nirsie, J. Risimeri and M. Woruba (2002) East Sepik. Province: Text Summaries, Maps, Code Lists and Village Identification. 3. Bourke, R.M., BJ. Allen, R.L. Hide, D. Fritsch, R. Grau, E. Lowes, T. Nen, E. Nirsie, J. Risimeri and M. Woruba (2002) West Sepik Province: Text Summaries, Maps, Code Lists and Village Identification. 4. Allen, BJ., R.L. Hide, R.M. Bourke, W. Akus, D. Fritsch, R. Grau, G. Ling and E. Lowes (2002) Western Province: Text Summaries, Maps, Code Lists and Village Identification. 5. Hide, R.L., R.M. Bourke, BJ. Allen, N. Fereday, D. Fritsch, R. Grau, E. Lowes and M. Woruba (2002) Gulf Province: Text Summaries, Maps, Code Lists and Village Identification. 6. Hide, R.L., R.M. Bourke, B.J. Allen, T. Betitis, D. Fritsch, R. Grau. L. Kurika, E. Lowes, D.K. Mitchell, S.S.
    [Show full text]
  • Manual for Alphabet Design Through Community Interaction for Papua New Guinea Elementary Teacher Trainers
    Manual for Alphabet Design through Community Interaction for Papua New Guinea Elementary Teacher Trainers Catherine Easton and Diane Wroge Attribution-NonCommercial-ShareAlike CC BY-NC-SA This work is distributed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial ShareAlike license. You may freely copy, distribute and transmit this work and you may also adapt the work under the following conditions: 1) You must attribute the work to the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). 2) You may not use this work for commercial purposes. and 3) If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one. September 2002 Trial Edition November 2002 First Edition June 2012 Second Edition SIL – Ukarumpa Eastern Highlands Province Papua New Guinea Table of Contents Purpose ......................................................................................................................................1 Acknowledgements ...................................................................................................................1 What is an alphabet?..................................................................................................................2 The Alphabet Principle........................................................................................................2 Which sounds need to be written?.................................................................................2 Types of symbols...........................................................................................................3
    [Show full text]
  • Sino-Tibetan Languages 393
    Sino-Tibetan Languages 393 Gair J W (1998). Studies in South Asian linguistics: Sinhala Government Press. [Reprinted Sri Lanka Sahitya and other South Asian languages. Oxford: Oxford Uni- Mandalaya, Colombo: 1962.] versity Press. Karunatillake W S (1992). An introduction to spoken Sin- Gair J W & Karunatillake W S (1974). Literary Sinhala. hala. Colombo: Gunasena. Ithaca, NY: Cornell University South Asia Program. Karunatillake W S (2001). Historical phonology of Sinha- Gair J W & Karunatillake W S (1976). Literary Sinhala lese: from old Indo-Aryan to the 14th century AD. inflected forms: a synopsis with a transliteration guide to Colombo: S. Godage and Brothers. Sinhala script. Ithaca, NY: Cornell University South Asia Macdougall B G (1979). Sinhala: basic course. Program. Washington D.C.: Foreign Service Institute, Department Gair J W & Paolillo J C (1997). Sinhala (Languages of the of State. world/materials 34). Mu¨ nchen: Lincom. Matzel K & Jayawardena-Moser P (2001). Singhalesisch: Gair J W, Karunatillake W S & Paolillo J C (1987). Read- Eine Einfu¨ hrung. Wiesbaden: Harrassowitz. ings in colloquial Sinhala. Ithaca, NY: Cornell University Reynolds C H B (ed.) (1970). An anthology of Sinhalese South Asia Program. literature up to 1815. London: George Allen and Unwin Geiger W (1938). A grammar of the Sinhalese language. (English translations). Colombo: Royal Asiatic Society. Reynolds C H B (ed.) (1987). An anthology of Sinhalese Godakumbura C E (1955). Sinhalese literature. Colombo: literature of the twentieth century. Woodchurch, Kent: Colombo Apothecaries Ltd. Paul Norbury/Unesco (English translations). Gunasekara A M (1891). A grammar of the Sinhalese Reynolds C H B (1995). Sinhalese: an introductory course language.
    [Show full text]
  • A Grammar of the Dom Language a Papuan Language of Papua New Guinea
    A Grammar of the Dom Language A Papuan Language of Papua New Guinea TIDA Syuntaroˆ i Table of Contents Acknowledgements xiii Abbreviations xv Maps xvii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Geographical and demographic background . 1 1.2 Socio-linguistic setting . 1 1.2.1 Tribes and clans . 3 1.2.2 Names and Naming . 4 1.3 Linguistic background . 5 1.3.1 Genetic relationships . 5 1.3.2 Typological profile . 6 1.3.3 Papuan context . 7 1.4 Previous work . 7 1.5 Present study . 8 Chapter 2 Phonology 9 2.1 Vowels . 9 2.1.1 Minimal pairs . 9 2.1.2 Lengthening . 9 2.1.3 /e/ . 9 2.1.4 [1] and /i/ insertion . 10 2.1.5 /i/ . 11 2.1.6 /o/ . 11 2.1.7 /u/ . 12 2.1.8 /a/ . 12 2.1.9 Sequence of vowels . 12 2.2 Consonants . 13 2.2.1 Minimal pairs . 13 2.2.2 Prenasalisation and gemination . 13 2.2.3 Obstruents . 14 2.2.3.1 /p/ . 14 2.2.3.2 /b/ . 14 2.2.3.3 /k/ . 14 2.2.3.4 /g/ . 14 ii Table of Contents 2.2.3.5 /t/ . 15 2.2.3.6 /d/ . 15 2.2.3.7 /s/ . 15 2.2.3.8 /r/ . 15 2.2.3.9 /l/ and /L/........................... 16 2.2.3.10 /s/, /t/ and /l/ . 17 2.2.3.11 /c/ and /j/ . 18 2.2.4 Nasals . 19 2.2.4.1 /n/ . 19 2.2.4.2 /m/ .
    [Show full text]
  • Index to Niugini Caver Tracy Harwood and R
    Index to Niugini Caver Tracy Harwood and R. Michael Bourke* Niugini Caver was a journal devoted to documenting cave exploration and speleology (the science of caves) in Papua New Guinea (PNG). The journal was published on behalf of the PNG Cave Exploration Group (PNGCEG), an informal association of those engaged in cave exploration in PNG. It was founded in early 1973 by RM (Mike) Bourke, supported by his wife, Jean, who were based at Keravat, about 40 km from Rabaul, New Britain. Mike edited sixteen issues of the journal, volumes 1 to 4, from 1973 to 1976. Another member of the PNGCEG (and also University of Queensland Speleological Society), Malcolm Pound, supported by his wife, Alison, and others in Port Moresby, took over the editing when Mike left PNG. The Pounds produced nine issues across 1977, 1978 and 1979. After a gap of several years, they produced a huge catch-up issue (volume 7, numbers 2, 3 and 4) of 124 pages in 1982. Geoff Francis, assisted by John Wyeth and Bernard Pawih, produced one issue in December 1982. This was the final issue, as the number of active cave explorers in PNG, most of whom were Australian, British or New Zealander, had declined as this generation of expatriates left PNG. Twenty-seven issues of the journal were produced, containing 1010 pages. The focus of the journal was documenting caves in PNG, but many other cave-related topics were covered, including documentation of cave use by indigenous Papua New Guineans (rock art, burials, wartime history, legends, spirits and stone artefacts).
    [Show full text]
  • Languages of Myanmar
    Ethnologue report for Myanmar Page 1 of 20 Languages of Myanmar [See also SIL publications on the languages of Myanmar.] Union of Myanmar, Pyeidaungzu Myanma Naingngandaw. Formerly Burma. 42,720,196. Speakers of Tibeto-Burman languages: 28,877,000 or 78% of the population, Daic languages 2,778,900 or 9.6%, Austro- Asiatic languages 1,934,900 or 6.7%, Hmong-Mien languages 6,000 (1991 J. Matisoff). National or official language: Burmese. Literacy rate: 66% to 78%; 78.5% over 15 years old (1991). Also includes Eastern Tamang, Geman Deng, Iu Mien, Malay (21,000), Sylheti, Chinese (1,015,000), people from Bangladesh and India (500,000). Information mainly from F. Lebar, G. Hickey, J. Musgrave 1964; A. Hale 1982; B. Comrie 1987; R. B. Jones 1988; J. Matisoff et al. 1996; D. Bradley 1997; R. Burling ms. (1998). Blind population: 214,440. Deaf population: 2,684,514. Deaf institutions: 1. The number of languages listed for Myanmar is 109. Of those, 108 are living languages and 1 is extinct. Living languages Achang [acn] 1,700 in Myanmar (1983). West of the Irrawaddy River in Katha District, near Banmauk, scattered among the Lashi. Along the China border. Alternate names: Anchan, Chung, Atsang, Acang, Ngac'ang, Ngachang, Ngochang, Mönghsa, Tai Sa'. Dialects: Maingtha. Classification: Sino-Tibetan, Tibeto- Burman, Lolo-Burmese, Burmish, Northern More information. Akha [ahk] 200,000 in Myanmar (1991 UBS). Population total all countries: 449,261. Eastern part of Kengtung Shan State. Also spoken in China, Laos, Thailand, Viet Nam. Alternate names: Kaw, Ekaw, Ko, Aka, Ikaw, Ak'a, Ahka, Khako, Kha Ko, Khao Kha Ko, Ikor, Aini, Yani.
    [Show full text]
  • 9 to Which Language Family Does Chinese Belong, Or What's in a Name?
    9 To which language family does Chinese belong, or what's in a name? George van Driem There are at least five competing theories about the linguistic prehistory of Chinese. Two of them, Tibeto-Burman and Sino-Tibetan, originated in the beginning of the 19th century. Sino-Caucasian and Sino-Austronesian are products of the second half of the 20th century, and East Asian is an intriguing model presented in 2001. These terms designate distinct models of language relationship with divergent implications for the peopling of East Asia. What are the substantive differences between the models? How do the paradigms differently inform the direction of linguistic investigation and differently shape the formulation of research topics? What empirical evidence can compel us to decide between the theories? Which of the theories is the default hypothesis, and why? How can terminology be used in a judicious manner to avoid unwittingly presupposing the veracity of improbable or, at best, unsupported propositions? 1. The default hypothesis: Tibeto-Burman The first rigorous polyphyletic exposition of Asian linguistic stocks was presented in Paris by the German scholar Julius Heinrich von Klaproth in 1823. 1 His Asia Polyglotta was more comprehensive, extended beyond the confines ofthe Russian Empire and included major languages of East Asia, Southeast Asia and Polar America. Based on a systematic comparison of lexical roots, Klaproth identified and distinguished twenty-three Asian linguistic stocks, which he knew did not represent an exhaustive inventory. Yet he argued for a smaller number of phyla because he recognized the genetic affinity between certain of these stocks and the distinct nature of others.
    [Show full text]