Problems of Translating Into Russian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Problems of Translating Into Russian Volume 21 Number 2 Article 30 Winter 10-15-1996 Problems of Translating into Russian Natalia Grigorieva Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Grigorieva, Natalia (1996) "Problems of Translating into Russian," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 21 : No. 2 , Article 30. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol21/iss2/30 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract The general traditions of Russian literature has been based on the requirement that any literary translation should be good literature in itself as well as preserving the author’s manner of writing. It seems that understanding of J.R.R. Tolkien and his books is growing very slowly in Russia. There have never been any professional literary works on Tolkien or the problems of translating his works. A number of approaches to translating are connected with this fact. A short history of this subject shows that both the author’s attitude and fairy-story reality should be reproduced correctly and with care. I am going to compare Russian published versions of The Lord of the Rings (by V. Murav’ev & A. Kistyakovskii, by V. Matorina, by N. Grigorieva & V. Grushetskiy, and by Z. Bobir). The following are discussed: • The author’s and translator’s attitudes to the story they tell (horror and humour, fairies and dragons) • Reliability of Middle- earth elements - how this is achieved by different approaches (hobbits’ names and manner of speech, Elvish languages and so on) • Folklore and the nature of the hero: ways to find analogies • The laws of Faerie must not be changed! A fully adequate version should find solutions for all these problems; but really the more is done the better the translation. Additional Keywords fairy-tales; reality; Russian literary and folklore tradition; Russian translations This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol21/iss2/30 Problems of Translating into Russian1 Natalia Grigorieva Abstract: The general traditions of Russian literature has been based on the requirement that any literary translation should be good literature in itself as well as preserving the author’s manner of writing. It seems that understanding of J.R.R. Tolkien and his books is growing very slowly in Russia. There have never been any professional literary works on Tolkien or the problems of translating his works. A number of approaches to translating are connected with this fact. A short history of this subject shows that both the author’s attitude and fairy-story reality should be reproduced correctly and with care. I am going to compare Russian published versions of The Lord of the Rings (by V. Murav’ev & A. Kistyakovskii, by V. Matorina, by N. Grigorieva & V. Grushetskiy, and by Z. Bobir). The following are discussed: • The author’s and translator’s attitudes to the story they tell (horror and humour, fairies and dragons) • Reliability of Middle-earth elements - how this is achieved by different approaches (hobbits’ names and manner of speech, Elvish languages and so on) • Folklore and the nature of the hero: ways to find analogies • The laws of Faerie must not be changed! A fully adequate version should find solutions for all these problems; but really the more is done the better the translation. Keywords: fairy-tales, reality, Russian literary and folklore tradition, Russian translations Tolkien became known here among a small group of and evil are directly opposed . This feeling has translators and philologists in the middle of the 70s. From the inspired Tolkien’s book. And the fact that his very beginning it has been clear that this outstanding author understanding of the demands of the time was made an appreciable contribution to English and world expressed through fairy-story, myth, heroic epos, didn’t literature. His works were dedicated “simply to England; to harm his purpose . His fantasy is definitely earth- my country” (Tolkien, 1990, p. 144), but the stories about grown. Based on folklore and mythology he tried to get Middle-earth were founded on folklore materials including a synthesis of a centuries-old collective imagination all the rich folklore of the European North-West, and the . Tolkien’s epic has an invisible basis, that is, its philosophical and moral problems of his works were of great magical-faery, historical-linguistic support . } human importance. It is a tradition of Russian literature that (Murav’ev, 1976, p. 110) a literary translation should re-create the original’s forms and V. Murav’ev regards Middle-earth as a “faery-ordinary” content using the artistic means of another language to world existing in four dimensions: in geography, history, achieve adequate comprehension of the literary work under morality and linguistics. other cultural circumstances. The Lord of the Rings was The genre of The Lord of the Rings was considered in closely connected with the mythological, heroical, historical papers and a thesis by another famous translator, S. Koshelev and literary tradition of Western Europe so it was natural to (1981). He defined the book as a philosophical fantasy suppose it would be hard to translate. romance with elements of a fairy-tale and heroic epos. So it’s not surprising that The Lord of the Rings was The way Russian readers comprehend Tolkien and his mentioned for the First time in 1976 in a review “Tolkien i books at present depends partly on the way Tolkien became kritiki” written by translator V. Murav’ev. It considered A known here. So I’d like to present a short history of Tolkien Compass (Lobdell, 1975) and works by Robley translations of Tolkien into Russian. I think it would be Evans and Randcl Helms. He saw sources of Tolkien’s better to do no more than to explain in brief how and why creative work in the fact that certain names have been translated by different translators. our age is an age to make decisions, an age when good Any translation has many more difficulties and problems 1 Editors' note: some revisions to this paper have been made by the editors. *’ All Russian quotations arc translated by Natalia Grigorieva. PROBLEMS OF TRANSLATING INTO RUSSIAN 201 than just those connected with the names. The merits or Nagibin declared that defects of a translation partly depend on the way the names this is a fairy-story for grown-up children who are on were translated I don’t think it can describe translation by the threshold of manhood. Those readers are endowed itself. Nevertheless they are significant, sometimes showing with a gift of understanding everything. This small the method used by translator. story is amazingly rich in sense and the children for The first of Tolkien’s books in Russian was The Hobbit whom it was written would read much more in it and (Tolkien/Rakhmanova, 1976) published in 1976. N. would get into depths that adults don’t dream of. Rakhmanova’s method was the traditional one for literary (Nagibin, 1987, p. 43) translations of fairy-tales. The names and places were simply A fairy-story is as real as a “Secondary World”. The transcribed for the most part, such as “Baggins” - Boaaunc, translators are as serious and respectful to it as the author “Rivendell” - Paueende/iA, Dale - JfouA. himself. A slightly abridged version of “Leaf by Niggle”, translated This difference in the methods of translation depends on by S. Koshelev, was published in the popular magazine the difference between the stories themselves. Moreover, it’s Khimiya i zhizn in 1980. The epilogue by Yu. Shreider called closely connected with the translator’s personality and his the story “a parable about creative work” (Shreider, 1980, p. individual understanding. I think that a translation’s quality 92) which is connected with the author’s ordinary life. That may be indirectly estimated by the number of other versions is the reason why names with meanings were translated here. which appear after its publication. It is significant that no one For example, Niggle was reproduced as Mcakuh. In Russian serious attempt was made “to improve” or “to correct” these it is associated with the word MeAKUu (it means “small, versions. It means for me that in spite of all their differences, modest, simple person”) or with the word MeA (chalk) every one of them answers the main Russian literary indicating that he is an artist. Moreover, Mcakuh is requirements for translated works. Any literary translation phonetically close to the author’s own name. So an should convey the content and sense of the original and it autobiographical element of the story is stressed. should be appreciated by readers as a good literary work. It is interesting that both translations and articles didn’t get Thus nearly all the “small prose” of Tolkien had been any attention from general readers or publishers or even satisfactorily translated and published before 1988.
Recommended publications
  • Edited Version (970.0Kb)
    University of Plymouth PEARL https://pearl.plymouth.ac.uk 04 University of Plymouth Research Theses 01 Research Theses Main Collection 2018 The Other Middle-earth: Intertextuality and Iconography in Sergei Iukhimov's Illustrations for The Lord of the Rings Merriner, Joel http://hdl.handle.net/10026.1/13069 University of Plymouth All content in PEARL is protected by copyright law. Author manuscripts are made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the details provided on the item record or document. In the absence of an open licence (e.g. Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher or author. This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no quotation from the thesis and no information derived from it may be published without the author’s prior consent. The Other Middle-earth: Intertextuality and Iconography in Sergei Iukhimov’s Illustrations for The Lord of the Rings by Joel Merriner A thesis submitted to University of Plymouth In partial fulfilment for the degree of Research Masters in Art History School of Humanities and Performing Arts January 2018 2 AUTHOR’S DECLARATION At no time during the registration for the degree of Research Masters (ResM) has the author been registered for any other University award without prior agreement of the Doctoral College Quality Sub-Committee. Work submitted for this research degree at the University of Plymouth has not formed part of any other degree either at the University of Plymouth or at another establishment.
    [Show full text]
  • Workers and Intelligentsia in Late Imperial Russia: Realities, Representations, Reflections
    Workers and Intelligentsia in Late Imperial Russia: Realities, Representations, Reflections Edited by Reginald E. Zelnik Description: The collapse of the Soviet Union opened previously unimagined possibilities for insight into Russian social, intellectual, and political history. This volume, a collaboration of American, Russian, and West European scholars, illuminates the creation and complex dynamics of the Russian industrial working class from its peasant origins in the mid-nineteenth century to the collapse of the imperial system in 1917. The authors focus on the shifting attitudes, cultural norms, self-representations, and increasing self-consciousness of workers as they interacted with the new social movements, student groups, the Church, and most dramatically, the political (mainly radical and liberal) intelligentsia. But the authors also examine the obverse: the contending representations of workers by the intelligentsia as they interacted with each other ever more intensely during this turbulent period leading up to the Russian Revolution. The result is a fascinating and detailed account of social and cultural transformation in a key period of Russian — and world — history. RESEARCH SERIES / NUMBER 101 WORKERS AND INTELLIGENTSIA IN LATE IMPERIAL RUSSIA: REALITIES, REPRESENTATIONS, REFLECTIONS REGINALD E. ZELNIK, EDITOR UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT BERKELEY Three of the essays in this book have been published in somewhat different forms as journal articles. The essay by S. A. Smith first appeared (as part of a larger study of St. Petersburg and Shanghai) in International Review of Social History 41 (1996). The essay by William G. Rosenberg first appeared in Slavic Review 55 (1997). The essay by E. Anthony Swift first appeared in Russian History/Histoire Russe 23 (1996).
    [Show full text]
  • Simon Beattie Russian Books Summer 2011
    Simon Beattie Russian Books Summer 2011 Literature, music, the theatre, history, and politics, including works by Buturlin, Glinka, Gogol, Grechaninov, Lomonosov, Rimsky-Korsakov, Tolstoy, Pearl Buck, Ben Hecht, Kant, Doris Lessing, J.D. Salinger, August von Schlözer, Mary Shelley, J.R.R. Tolkien, H.G. Wells, and Walt Whitman 1. [ALEXANDER I.] A volume of over 120 ukazy, January to June 1802, and including: Dogovor druzhby torgovli i moreplavaniia … Traité d’Amitié de commerce et de navigation conclu entre Leurs Majestés l’Empereur de toutes les Russies et le Roi de Suède … St. Pétersbourg, de l’Imprimerie Impériale 1801; pp. 37, [3], printed in double columns. Tarif o sbore poshlin s privozimykh i vyvozimkykh iz Turetskikh Oblastei Rossiiskimi poddannymi Tovarov, postanovlennyi mezhdu Rossiiskoiu Imperieiu i Portoiu Ottomanskoiu Avgusta 11 dnia 1799 goda [Tariff of customs duty on goods imported and exported by Russian subjects from the Turkish regions, resolved between the Russian Empire and the Ottoman Porte on 11 August 1799; Turkish title] … V Sanktpeterburge, 1801 goda. Pechatano v Imperatorskoi Tipografii; pp. 4, 66, [2], printed in double columns. Folio, 128 ukazy, varying in length from 1 to 49 leaves; printed on a variety of different coloured paper stocks; with a 17-page contemporary ms. index at the beginning; contemporary half calf, rebacked preserving original spine, corners restored; Library of Congress bookplate and duplicate stamp. Neither the treaty with Sweden nor the tariffs agreed with the Ottoman Empire is listed in OCLC. 2. [ALEXANDER I.] Memorable Design, and Description of a Column formed of Cannons erected in Moscow by order of Alexander the First Emperor of Russia, out of the conquered French Artillery … [Leghorn?, 1840s?] Oblong folio broadside (425 × 570 mm), the description of the column printed in English, Italian, and Greek, with an engraved illustration (‘Gio.
    [Show full text]
  • J.R.R. Tolkien in Translation
    Volume 18 Number 3 Article 6 Summer 7-15-1992 J.R.R. Tolkien in Translation Glen H. GoodKnight Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation GoodKnight, Glen H. (1992) "J.R.R. Tolkien in Translation," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 18 : No. 3 , Article 6. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol18/iss3/6 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Updates the bibliography of translations of Tolkien published in Mythlore 32. Includes a “Table of First Date of Publication” of translations into 32 languages. Includes illustrations from many of the translations. Additional Keywords Tolkien, J.R.R.—Bibliography; Tolkien, J.R.R.—Translations This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R.
    [Show full text]
  • |||GET||| the Fellowship of the Ring 1St Edition
    THE FELLOWSHIP OF THE RING 1ST EDITION DOWNLOAD FREE J R R Tolkien | 9780547952017 | | | | | The Fellowship of the Ring by Tolkien, First Edition About this Item: Harpercollins, London, Language: English Sindarin. Dust Jacket Condition: Fine. Edit Did You Know? Company Credits. Trade paperback. Condition: Fine. Illustrated Fantasy Books. Our BookSleuth is specially designed for you. Used Game Book. Seller Inventory Published by Ballantine Books, New York Movie tie-in set of trade paperbacks in a slipcase. Very nice soft cover. Trade Paperback in English. But his weaknesses and strengths make his Frodo an apt choice for the starring character. The Fellowship of the Ring; II. More information about this seller Contact this seller 3. Published by Ballantine Books Decorative folding maps in red and black. We offer the highest quality and least expensive facsimile reproduction dust jackets currently available anywhere. More refinements More refinements Hard Cover. Light wear. Playing time 2 hours 48 minutes. Ships from the UK. We do not stock Ex-Library or Book Club editions. A yopung hobbit is entrusted with an immense task - the journey begins. It's been The Fellowship of the Ring 1st edition years since the Lord of the Rings trilogy ended, but we still can't get enough. Photo The Fellowship of the Ring 1st edition. Published by Harper Collins, London Elijah Wood, though not one of my favorite actors, was believable. No Preference. Playing time 2 hours 48 minutes. About this Item: Fisher, Jude. The Fellowship of the Ring-Part 1 J. View basket. Loading Related Books. Under archival quality mylar cover.
    [Show full text]
  • How Russians See Tolkien
    Volume 21 Number 2 Article 33 Winter 10-15-1996 How Russians See Tolkien Vladimir Grushnetskiy Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Grushnetskiy, Vladimir (1996) "How Russians See Tolkien," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 21 : No. 2 , Article 33. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol21/iss2/33 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract The understanding of J.R.R. Tolkien in Russia is affected by two circumstances. One is that the general public is only familiar with The Hobbit and The Lord of the Rings. The other fact is that for the last 75 years cultural values and ethical rules have been methodically changed and replaced with communist ideology.
    [Show full text]
  • Intertextuality and Iconography in Sergei Iukhimov's
    Journal of Tolkien Research Volume 7 | Issue 1 Article 1 Intertextuality and Iconography in Sergei Iukhimov's Illustrations for The Lord of the Rings: Five Case Studies Joel Merriner University of Plymouth, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch Part of the Ancient, Medieval, Renaissance and Baroque Art and Architecture Commons, Contemporary Art Commons, Other History of Art, Architecture, and Archaeology Commons, and the Theory and Criticism Commons Recommended Citation Merriner, Joel () "Intertextuality and Iconography in Sergei Iukhimov's Illustrations for The Lord of the Rings: Five Case Studies," Journal of Tolkien Research: Vol. 7 : Iss. 1 , Article 1. Available at: https://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol7/iss1/1 This Peer-Reviewed Article is brought to you for free and open access by the Library Services at ValpoScholar. It has been accepted for inclusion in Journal of Tolkien Research by an authorized administrator of ValpoScholar. For more information, please contact a ValpoScholar staff member at [email protected]. Merriner: Sergei Iukhimov: Intertextuality and Iconography Intertextuality and Iconography in Sergei Iukhimov’s Illustrations for The Lord of the Rings: Five Case Studies Introduction: Text, image, prototype In their 1999 introduction to the golden anniversary edition of J.R.R. Tolkien’s Farmer Giles of Ham, Christina Scull and Wayne G. Hammond describe the process behind George Allen & Unwin’s commissioning of Pauline Baynes,
    [Show full text]
  • Simon Beattie
    Simon Beattie Russia and the West Books, manuscripts, music September 2012 WITH EARLY APPEARANCES BY HEMINGWAY, FAULKNER, AND ERSKINE CALDWELL 01. AMERIKANSKAIA NOVELLA XX veka. Sbornik [The 20th-century American novella. A collection] … [Moskva,] Gosudarstvennoe izdatel’stvo „Khudozhestvennaia literatura“ 1934. 8vo (191 × 129 mm), pp. 371, [5]; title printed in brown and black; line illustrations of the authors; leaves browned due to paper stock; original publisher’s cloth, upper board and spine lettered gilt, light wear only, old bookseller’s stamp to rear free endpaper. £1200 First edition, extremely rare: not in OCLC. Featuring work by Stephen Crane, Henry James, Ambrose Bierce, Jack London, O. Henry, Ring Lardner, John Reed, Sherwood Anderson, Ernest Hemingway (‘An Alpine Idyll’, one of his earliest appearances in Russian), William Faulkner (‘That Evening Sun’, the first appearance of anything by him in Russian), Erskine Caldwell (‘The Empty Room’, ‘Saturday Afternoon’, and ‘Country full of Swedes’, some of his earliest appearances in Russian), George Milburn, Agnes Smedley, Langston Hughes, Jack Conroy, Whittaker Chambers, and Michael Gold. Libman 876. 02. BACON, Francis. Novaia Atlantida [New Atlantis] … Moskva. V tipografii G-zhi Bozhukovoi. 1821. 12mo (180 × 112 mm), pp. 188; private ownership stamp at the foot of the title and p. 17; a very good copy in later nineteenth-century half roan, rubbed, spine somewhat sunned. £2500 First edition in Russian of Bacon’s influential New Atlantis, with an afterword by the anonymous translator (pp. [183]–188), which refers to recent disturbances in Europe and looks towards a, one hopes, peaceful future. The book did not appear again in Russian until after the Revolution, in 1922.
    [Show full text]
  • Petites Nouvelles – Issue #13 April 5, 2021 Brussels, Bibliothèque Royale IV
    COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES Petites Nouvelles – Issue #13 April 5, 2021 Brussels, Bibliothèque Royale_IV. 1024, fol. 84_Fragantum The following table of contents includes shortcut links; click on a title and you will jump directly to that section’s full information in the newsletter. Suggestions and submissions of content for future issues are always welcome! Please contact either [email protected] or [email protected] with your ideas. The deadline for submitting items for inclusion in our final 2020-2021 issue will be Sunday, April 18. Also, be sure to “like” us on Facebook and check out our Instagram and Twitter feeds for more news, links, & MedRen miscellany! In This Issue: - Greetings: Chris Highley, CMRS Director and John Friedman, CMRS Visiting Scholar - The Joys of Interdisciplinarity: Hannibal Hamlin, Department of English - Upcoming CMRS Events CMRS Lecture Series: “From Festival Park to Museum: Six Decades of Living History at the Jamestown Settlement” – April 16 Old French Reading Group – April 6, 13 Medieval Latin Reading Group – April 8, 15 - News & Notes Lord of the Rings Soviet TV Adaptation Rediscovered after Thirty Years Columbia University Seminar in the Renaissance: Massimo Ceresa, Catholic University of America – April 13 Durham University Institute of Medieval and Early Modern Studies Slater Fellowship – May 9 Application Deadline The Pandemic Players @ OSU Newark: The Tragedy of Julius Caesar Virtual Opening – April 15 CMRS Affiliate Accomplishments Visit the Nouvelles Archive Greetings Dear Readers: As winter finally turns to spring, we are happy to bring you in this issue an interesting essay by Emeritus Professor and friend and Visiting Scholar of the Center, John Friedman.
    [Show full text]
  • Please Download Issue 1-2, 2021 Here
    BALTIC WORLDSBALTIC A scholarly journal and news magazine. April 2021. Vol. XIV:1–2. From the Centre for Baltic and East European Studies (CBEES), Södertörn University. Review: Jan Grabowski’s new book in Polish April 2021. Vol. XIV:1–2 BALTIC WORLDSbalticworlds.com Kazakh dance and emancipation during Stalinism Sami village victory over the Swedish state Patriotic education of youth in modern Russia Depictions of Siberian peoples in the 18th century Traditional life vs nation building nation vs life Traditional Traditional life vs nation building also in this issue Z Sunvisson Karin Illustration: THE LEGACY OF 1989 / LGBTQ+ IN BELARUS / LUTHERAN ST. PETERSBURG / THE THREE SEAS INITIATIVE Sponsored by the Foundation BALTIC for Baltic and East European Studies WORLDSbalticworlds.com editorial in this issue Nation building seen from the periphery he Bergholtz collection with over 200 during Stalinism on the fringes of hand painted images of the peoples the Soviet Union, and also its con- of the Russian Empire, dating from sequences for Shara Zhienkulova the first half of the 18th century, has as an individual and an artist bal- Thitherto been largely unknown. In their essay ancing her own ambitions, her love Nathaniel Knight and Edward Kasinec describe for the Kazakh culture and the dan- the contents of the collection, particularly with gerous but prosperous situation regard to its depictions of Siberian peoples and of being a role model for Kazakh Ukrainians. Images portraying life in the distant women in Stalin’s brutal modern- Russian and nearly unexplored peripheries of the Em- ization reform programs. pire were unusual at this time.
    [Show full text]
  • The Case Study of Ziferblat
    A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick Permanent WRAP URL: http://wrap.warwick.ac.uk/129054 Copyright and reuse: This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. For more information, please contact the WRAP Team at: [email protected] warwick.ac.uk/lib-publications Placemaking in the Post-Functionalist and Post-Digital City: the Case Study of Ziferblat Aleksandra Kviat A thesis submitted in partial fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy in Sociology Supervisors Prof. Alice Mah and Dr. Hannah Jones Department of Sociology University of Warwick September 2018 Table of contents TABLE OF CONTENTS 2 LIST OF ABBREVIATIONS 6 LIST OF TABLES AND FIGURES 7 ACKNOWLEDGEMENTS 8 DECLARATION 9 ABSTRACT 10 INTRODUCTION 11 1. THEORETICAL FRAMEWORK 18 1.1. Towards a critical theory of placemaking 19 1.2. Updating the third place theory 24 Conclusion 34 2. METHODOLOGY 36 2.1. ‘Why go to such places?!’ Shaping the research theme and 36 methodology 2.2. Media analysis, observations, interviews, and things in-between: 40 conducting the research 2.2.1. Media analysis. Or post-digital ethnography? 40 2.2.2. Physical ethnography 45 2.2.3. Ethics 53 2.2.4. Data analysis and presentation 55 Conclusion 56 3. WHY THERE, WHY THEN? THE HISTORICAL AND CULTURAL 58 CONTEXT OF ZIFERBLAT’S APPEARANCE 3.1.
    [Show full text]