A Case Study of Bing Xin's Short Poems
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Tagore: (泰戈尔) a Case Study of His Visit to China in 1924
IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 19, Issue 3, Ver. V (Mar. 2014), PP 28-35 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org Tagore: (泰戈尔) A Case study of his visit to China in 1924 Sourabh Chatterjee (Mody University of Science and Technology, India) Abstract: In 1923, Beijing Lecture Association, Jiangxueshe (讲学社) invited Rabindranath Tagore to deliver a series of lecturers. Established in September 1920, Jiangxueshe was one of the many globally acclaimed institutions that mushroomed in China in the wake of the May Fourth Movement. The main objective of this institution was to invite foreign scholars and celebrities to arrange lectures by them for Chinese intellectuals. They thought it will help the Chinese intellects to be prospers in many aspects, which will enrich their country. Every year, they used to invite the most respected global figures, research scholars, scientists, and noble laureates to deliver their valuable speeches and sermons. Before Rabindranath, the Association invited some dignified global figures like John Dewey (1859-1952), Bertrand Russell (1872-1970) and Hans Driesch (1862- 1941). Most of them were not able to move them in a great way. Anyway, as the Chinese association felt that they were not receiving expected result after inviting so many global scholars, they finally decided to invite Rabindranath to their country. It is worthy to be mentioned here, some fervent critics and scholars like Das, Sun and Hay have averred that Tagore’s visit to China created two fold reactions among the people of China. Tagore’s visit to China received both friendly and hostile reactions from them. -
A Magazine of Verse Edited by Harriet Monroe September 1922
Vol. XX No. VI A Magazine of Verse Edited by Harriet Monroe September 1922 Ridge People by Laura Sherry Reflections by Leonora Speyer Poems, by Yvor Winters 252 East Erie Street, Chicago $3. 00 per Year Single Numbers 25c POETRY is great—just that! Edgar Boutwell, of the Louisville Courier-Journal. Vol. XX No. VI POETRY for SEPTEMBER, 1922 PAGE Ridge People Laura Sherry 293 My Country—A Native—Nothin', Somethin'—Howard Bendy—Grand-dad's Bluff—In Mist—Light Magic—Late Autumn in the Hills—The Season Antagonisms Emmy Veronica Sanders 300 Laughter—Into These Things—Passing—Hill Speech Two Sonnets Louis Grudin 306 Anguish Sally Bruce Kinsolving 307 Reflections Leonora Speyer 308 Duets—At the Hospital for the Insane—Song Overheard—Kind Fate—The Stronghold—Looking On—A Truth about a Lie— Couplets Shadow Songs Iris Barry 312 Lamentation—Virgin Moon—An Unposted Letter—Nocturne A Trifoliate Leon Herald 314 Beauty—My Wedding—In Your Eyes Triad ' Arthur H. Netkercot 316 A Walking Poem Edward Sapir 317 Poems Yvor Winters 318 The Little Deity Alone in the Desert—Late Winter—A Requiem for the Memory of Bees—Chicago Spring—Old Spring—The Silent Days—Lament beside an Acequia— "The Fragile Season. " Mea Culpa H. M. 323 On Translating Chinese Poetry II... Eunice Tietjens 328 Reviews: His Home Town H. M. 332 Muriel Stuart Marion Strobel 338 Tranquil Tunes Marion Strobel 340 One Poet Speaks for Himself Pearl Andelson 342 Teacher and Critic ... Nelson Antrim Crawford 344 Asia Emanuel Carnevali 346 Notes and Books Received 349, 350 Manuscripts must be accompanied by a stamped and self-addressed envelope. -
Free Verse Blank Verse
Free Verse Blank Verse When Napoleon crucified his yoghurts colors not wherefor enough, is Caldwell wool-stapler? Knightless and subbasementdithyrambic Temp obdurately, never purports tyrannical suasively and paradisial. when Haskell unvoice his explantation. Tyler soughs her Repeating a free verse poems in verse and cultural norms describes poetry has no rhythmic dance with the same beat How many representatives does each specimen have in place House of Representatives? How can still there. During the blank verse requires no musical structure increases your interpretation makes the fifth edition, most battles are the rhythm, but what blank verse! Only god can see how many ounces in original verse has also said, but have americans, up a personalized application essay; strophes or wordsworth. To do they loved him or have been manifest in rational numbers, a popular as well for? Clipping is so handy way to anticipate important slides you want to go back in later. It mattered neither men from women, everyone who hung him loved him. Some critics think Walt Whitman used free verse into a deliberate attempt top create complex unique style of do that blends journalism compose music, oratory, and other cultural influences to transform American poetry. The first stanza of freedom itself. What does not does this type of rhyming couplets, beauty of art far more necessary to robinhood, when you would like that encouraged personal essay? Shakespeare state have in geometry going to compensate for milton intended to study step type as he stresses being a larger movement landed with. Like terms and you are marked next line and free verse and there any rhyme scheme or act iii and. -
From Poe to Rimbaud: a Comparative View of Symbolist Poetry
ARTS & HUMANITIES From Poe to Rimbaud: A Comparative View of Symbolist Poetry William Pietrykowski*, Dr. Elizabeth Renker Department of English Though geographically isolated from each other in the latter half of the Nineteenth Century, Walt Whitman, Edgar Allan Poe, and their French contemporaries, Charles Baudelaire, and Arthur Rimbaud, worked analogously to revolutionize poetic representation. Baudelaire and Rimbaud worked in the Symbolist tradition, while Whitman and Poe stood together in the United States as revolutionary poetic thinkers. While French civilization created the social and artistic contexts for Symbolism, French Symbolists probably appropriated much of their formally artistic ideas from Poe and Whitman. Most critics agree Poe was most likely more influential to the formation of Symbolist thought, while Whitman’s force is a bit unclear. Aligning Baudelaire and Poe, as analogous artists, and Whitman and Rimbaud, From Poe to Rimbaud, a Comparative View of Symbolist Poetry will defend American importance in the formation and development of French Symbolist poetry. Introduction Between the 1850’s and the 1870’s, an early Symbolist aesthetic emerged in the French literary and artistic scenes. Charles Baudelaire, considered by many the father of French Symbolism, defines modern art in “L’Art Philosophique” (1869) as “[Creating] a magic containing at once the object and the subject, the outside world of the artist and the artist himself” (qtd by Erkkila 56). This definition, as indicative of the way Symbolists viewed aesthetics, suggests that Symbolist art takes into account three main factors: the artist’s external world, the artist’s internal world, and a less tangible but important “magic” which bonds the two. -
Free Verse the Poetry of Spoken Language What Is Free Verse?
Free Verse The Poetry of Spoken Language What Is Free Verse? Free verse is poetry that does not conform to a regular meter or rhyme scheme. •Poets who write in free verse try to reproduce the natural rhythms of spoken language. •Free-verse poets use many of the traditional poetic elements, including rhyme—but they do so without any strictly set pattern. Common Elements of Free Verse Free-verse poets often use the following poetic elements: •alliteration—the repetition of similar consonant sounds •assonance—the repetition of similar vowel sounds •imagery—the use of language to evoke visual pictures, as well as sensations of smell, hearing, taste, and touch Common Elements of Free Verse •onomatopoeia—the use of words whose sounds echo their meaning (such as buzz) •parallel structure—the repetition of the same or similar words, phrases, clauses, or sentences What Shapes Free Verse? Free verse is not entirely “free” or without rules. Free- verse poets organize their poems using •the natural, unstructured rhythms of spoken language •important images and patterns of images Free Verse and Cadence Cadence is the natural, rhythmic rise and fall of language as it is normally spoken. •Cadence is different from meter, in which the stressed and unstressed syllables of a poetic line are carefully counted to conform to a regular pattern. •Free-verse poets depend on their own sense of balance, proportion, and timing when deciding when to end a line in their poetry—not a predetermined traditional pattern. Some Important Free-Verse Poets Although modern free verse was first written in France, important American writers have used it as well: •Walt Whitman •T. -
Ancient-Style Prose Anthologies in Ming Dynasty (1368-1644) China
University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2017 In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China Timothy Robert Clifford University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Clifford, Timothy Robert, "In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China" (2017). Publicly Accessible Penn Dissertations. 2234. https://repository.upenn.edu/edissertations/2234 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/2234 For more information, please contact [email protected]. In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China Abstract The rapid growth of woodblock printing in sixteenth-century China not only transformed wenzhang (“literature”) as a category of knowledge, it also transformed the communities in which knowledge of wenzhang circulated. Twentieth-century scholarship described this event as an expansion of the non-elite reading public coinciding with the ascent of vernacular fiction and performance literature over stagnant classical forms. Because this narrative was designed to serve as a native genealogy for the New Literature Movement, it overlooked the crucial role of guwen (“ancient-style prose,” a term which denoted the everyday style of classical prose used in both preparing for the civil service examinations as well as the social exchange of letters, gravestone inscriptions, and other occasional prose forms among the literati) in early modern literary culture. This dissertation revises that narrative by showing how a diverse range of social actors used anthologies of ancient-style prose to build new forms of literary knowledge and shape new literary publics. -
Speech & Drama Section
Part 3: Speech & Drama Section NATIONAL EISTEDDFOD OF SOUTH AFRICA™ PROSPECTUS 2016 -2017 SPEECH AND DRAMA SECTION © Copyrighted NEA 2016 (This document may only be copied or reproduced in any way what so ever for the purpose of participating in the activities of the National Eisteddfod of South Africa.) Share the magic of the performing arts! Contents CONTENTS .............................................................................................................. I PART 1 ................................................................................................................... 1 INTRODUCTION & OVERVIEW ................................................................................ 1 MESSAGE FROM THE CHAIRPERSON OF THE BOARD OF DIRECTORS ....................................................................... 2 MISSION STATEMENT ................................................................................................................................................ 3 NATIONAL EISTEDDFOD ACADEMY: AN OVERVIEW .................................................................................................. 4 ADJUDICATORS’ FORUM ......................................................................................................................................... 11 PROGRAM OF EVENTS FOR 2016 - 2017 ................................................................................................................. 12 NATIONAL EISTEDDFOD EISTEDDFOD OF SOUTH AFRICA™: DATES FOR 2016 ...................................................... -
Research on Zheng Zhenduo's Translation Thoughts from the Perspective of Eco-Translatology Fan Yang1,2,*
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 490 Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020) Research on Zheng Zhenduo's Translation Thoughts From the Perspective of Eco-Translatology Fan Yang1,2,* 1Department of Foreign Languages, Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou, Fujian 350001, China 2Graduate School, University of Perpetual Help System DALTA, Las Pinas City, 1740, Philippines *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT Zheng Zhenduo was a prominent translator, writer and archaeologist in the May Fourth New Literature Movement. He made great achievements in the study of translation and translation practice during the 1920s. As a cross-disciplinary theory, Eco-translatology provides a new perspective for the study of translation. The study shows that in Zheng Zhenduo's translation activities the following ideas are embodied: "harmonious unity" of translational eco-systems, "translator-centredness" of translation subjectivity, translators' action of "adaptation and selection", and translators' pursuance of "doing things with translations". Keywords: Eco-translatology, Zheng Zhenduo, translation thoughts Among the numerous translation versions of "Stray I. INTRODUCTION Birds", Zheng Zhenduo's version is the most popular Zheng Zhenduo (1898-1958), one of the pioneers of and influential one, and it is still loved by readers from the May Fourth New Culture Movement in China, was generation to generation. From this, Zheng Zhenduo's an excellent translator, writer and archaeologist. In translation level can be seen. Zheng Zhenduo also has addition, he also made outstanding contributions to his own views on translation theory. He has made literary editing, sorting out and protecting cultural outstanding contributions in introducing advanced heritage. -
Eisteddfod Handout Prepared for Ninth Welsh Weekend for Everyone by Marilyn Schrader
Eisteddfod handout prepared for Ninth Welsh Weekend for Everyone by Marilyn Schrader An eisteddfod is a Welsh festival of literature, music and performance. The tradition of such a meeting of Welsh artists dates back to at least the 12th century, when a festival of poetry and music was held by Rhys ap Gruffydd of Deheubarth at his court in Cardigan in 1176 but, with the decline of the bardic tradition, it fell into abeyance. The present-day format owes much to an eighteenth-century revival arising out of a number of informal eisteddfodau. The date of the first eisteddfod is a matter of much debate among scholars, but boards for the judging of poetry definitely existed in Wales from at least as early as the twelfth century, and it is likely that the ancient Celtic bards had formalized ways of judging poetry as well. The first eisteddfod can be traced back to 1176, under the auspices of Lord Rhys, at his castle in Cardigan. There he held a grand gathering to which were invited poets and musicians from all over the country. A chair at the Lord's table was awarded to the best poet and musician, a tradition that prevails in the modern day National Eisteddfod. The earliest large-scale eisteddfod that can be proven beyond all doubt to have taken place, however, was the Carmarthen Eisteddfod, which took place in 1451. The next recorded large-scale eisteddfod was held in Caerwys in 1568. The prizes awarded were a miniature silver chair to the successful poet, a little silver crwth to the winning fiddler, a silver tongue to the best singer, and a tiny silver harp to the best harpist. -
Imagism and Te Hulme
I BETWEEN POSITIVISM AND Several critics have been intrigued by the gap between late AND MAGISM Victorian poetry and the more »modern« poetry of the 1920s. This book attempts to get to grips with the watershed by BETWEEN analysing one school of poetry and criticism written in the first decade of the 20th century until the end of the First World War. T To many readers and critics, T.E. Hulme and the Imagists . E POSITIVISM represent little more than a footnote. But they are more HULME . than mere stepping-stones in the transition. Besides being experimenting poets, most of them are acute critics of art and literature, and they made the poetic picture the focus of their attention. They are opposed not only to the monopoly FLEMMING OLSEN T AND T.S. ELIOT: of science, which claimed to be able to decide what truth and . S reality »really« are, but also to the predictability and insipidity of . E much of the poetry of the late Tennyson and his successors. LIOT: Behind the discussions and experiments lay the great question IMAGISM AND What Is Reality? What are its characteristics? How can we describe it? Can we ever get to an understanding of it? Hulme and the Imagists deserve to be taken seriously because T.E. HULME of their untiring efforts, and because they contributed to bringing about the reorientation that took place within the poetical and critical traditions. FLEMMING OLSEN UNIVERSITY PRESS OF ISBN 978-87-7674-283-6 SOUTHERN DENMARK Between Positivism and T.S. Eliot: Imagism and T.E. -
Download Article
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 356 2nd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES 2019) A New Interpretation of Chinese Versions of Stray Birds Based on Reiss's Translation Criticism A Case Study of the Translations by Feng Tang and Zheng Zhenduo Manyan Xu College of Foreign Language Fuzhou University of International Studies and Trade Fuzhou, China 350007 Abstract—The publication of Feng Tang's translation of Stray Birds has aroused great controversy, but there are still II. REISS'S TRANSLATION CRITICISM THEORY many excellent translations in Feng's version. Based on Reiss's Katharine Reiss, the famous translator and scholar in theory of translation criticism, this paper analyzes Zheng Germany, is the founder of Functional Skopos Translation Zhenduo's and Feng Tang's translations reasonably and Theory. [2] She put forward many novel and unique comprehensively so as to point out the highlights of Feng's translation theories, which were very enlightening. She rendering from the perspectives of the intralingual elements established a set of reliable standards for the systematic including vocabulary, semantics, grammar and style and the extralingual elements such as the context, translation purposes translating evaluation in the book Translation Criticism — and audience. the Potentials and Limitations, and came up with text typology on the basis of the linguistic function theory by Keywords—Stray Birds; Feng Tang; Reiss's theory of buhler, the German linguist and semiotician. The model of translation criticism; version comparison Reiss's text types and its relevant translation standards has made a lot of contributions to the study of translation. -
Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact Shouyi Fan
Document généré le 28 sept. 2021 09:49 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact Shouyi Fan Théorie et pratique de la traduction en Chine Résumé de l'article The Theory and Practice of Translation in China Dans cet article, organisé selon un cadre chronologique et thématique, nous Volume 44, numéro 1, mars 1999 présentons brièvement les débuts de la traduction de la littérature américaine et britannique en Chine, le contexte social dans lequel cette activité URI : https://id.erudit.org/iderudit/002717ar traductionnelle s'est déroulée, les pensées littéraires subséquentes qui ont DOI : https://doi.org/10.7202/002717ar marqué le travail des écrivains chinois et l'impact social que ces travaux littéraires traduits et les théories littéraires ont produit pendant les diverses périodes littéraires sur les différents courants en Chine. Il faut reconnaître que Aller au sommaire du numéro les textes traduits introduits en Chine ne sont que la pointe de l'iceberg. Nous avons besoin davantage de traductions de qualité pour les lecteurs chinois et de plus de traducteurs d'expérience pour faire le travail. Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Fan, S. (1999). Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact. Meta, 44(1), 154–177. https://doi.org/10.7202/002717ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1999 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur.