ED 341 271 FL 020 041 AUTHOR Sajavaara, Kari; and Others TITLE

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ED 341 271 FL 020 041 AUTHOR Sajavaara, Kari; and Others TITLE DOCUMENT RESUME ED 341 271 FL 020 041 AUTHOR Sajavaara, Kari; And Others TITLE Communication and Discourse across Cultures and Languages. AFinLA Yearbook 1991. Publications de l'Association Finlandaise de LinguisticAppliquee (AFinLa). No. 49. INSTITUTION Finnish Association for Applied Linguistics, Jyvaskyla. REPORT NO ISBN-951-9388-36-2; ISSN-0761-0316 PUB DATE 91 NOTE 275p.; Papers presented at the Seminar of Cross-Cultural Communication (Jyvaskyla,Finland, Narch 23, 1991) and the Finnish Seminaron Discourse Analysis (3rd, )yvaskyla, Finland, November15-16, 1991). For individual papers,see FL 020 042-063. PUB TYPE Collected Works - Conference Proceedings (021) EDRS PRICE MF01/PC11 Plus Postage. DESCRIPTORS *Applied Linguistics; *Discourse Analysis;Elementary Secondary Education; *Finnish; ForeignCountries; *Intercatural Communication; *International Communication; Proschool Education; *Sc.xio:inguistics; Uncommonly Taught Languages ABSTRACT The papers collected in this volume, althoughtaken from two separate seminars, represent forthe most part various facets of the same problem area, that ofcross-cultural discourse. Papers dre: "Symbolic Internationalization:Beyond the Practical Use of Foreign Languages in InterculturalEducation"; "How to Avoid Ethnocentricity and Stereotypes in AnalyzingAnother Cultnre: Methodological Considerations"; "AnalyzingService Encounters Cross-Culturally"; "The Problem of Norm in theStudy of Cross-Cultural Discourse"; "Running againstTime and Technology: Problems in Empirical Research into WrittenBusiness Communication"; "Innocents Abroad: The Politics of Cross-CulturalCommunication"; "Linguistics and the Transnationalisationof Literature"; "Pitfalls of Cross-Cultural CommunicationTraining: The Art of the Appropriate"; "Spoken Discourse of FinnishSpeakers of English"; "Teaching Cultural Competence in theEnglish Language Classroom in Finnish Schools"; "A ContrastiveAnalysis of the Spoken Discourse of Bilingual Swedish Finnish and NativeSwedish School Children"; "Comprehension in Ng-NNS Conversation";"The Handling of Impositions of Native-Non-native Conversation";"L2 Learner Repairs in Cross-Cultural Communication"; "SeekingClarification in Oral Tests"; "Relevance of Repair for Self ExplicatingArtifacts"; "Special Features in Children's Conversations"; "SomeThoughts on the Study of Sign Language Talk"; "InformationStructure in Finnish Live Ice Hockey Reporting"; "Relational Propositionsin Text Comprehension Processes"; "Pragmalinguistic Features ofAcademic-Scientific Discourse"; and "Transaction and Interactionin Writing: The Case of Electronic Mail." (LB) inIA Series P.& DEFARTIOndy 0144cs os Elks OF IDOCAT/OR loom Roseachand 1.44provorkent EDUCATIONAL RES04.0CESitiFORMATICA CENTER (ERig 'PERMISSION TOREPRODUCE THIS BY docum4104 Niacoin rsptoducod BEEN GRANTED I aCINVOES f POM as MATERIAL HAS the potion ororpingsabon ottipnohnptt. 044^4/r chadv90 Nee bowl roo0Ouctton (loamy mono to entomb" PosWao40 f moof do 1104 nee*, g slated fa ftwa detw lkgrItY ralpf OIMPot &kW OERIposthoncm poiecy RESOURCES TO THE EDUCATIONAL INFORMATION CENTER(ERIC)." No. 49 COMMUNICATION AND DISCOURSE ACROSS CULTURES AND LANGUAGES AFinLA Yearbook 1991 AFinLA:n vuosikirja 1991 edited by toimittaneet Kari Sajavaara, David Marsh, and Tellervo Keto Jyväskyla 1991 BEST COPY AVAILABLE SUOMEN SOVELTAVAN KIEL1TIETEEN YHDISTYMEN (AFinLA) JULKAISUJA PUBLICATIONS DE L'ASSOCIATION FINLANDAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE (AFinLA) No. 49 COMMUNICATION AND DISCOURSE ACROSS CULTURES AND LANGUAGES MinLA Yearbook 1991 AFInLA:n vuosikirja 1991 edited by tohnittaneet Karl Sajavaara, David Marsh, and Tellervo Keto hviskylä 1991 Suomen sovehavan kielitieteen yhdistys AFinLA 1991 ISBN 951-9388-36-2 ISSN 0781-0318 Kopi-Jyva Oy, Jyvasky15, 1991 PREFACE The present volume is a collection of thepapers which were presented at two seminars organized at the University of jyviskylA in 1990. TheSeminar on Cross-Cultural Communication was held on 23 March, andthe 3rd Finnish Seminar on Discourse Analysis was organizedon 15-16 November, in connection with the 20th Anniversary Symposium of the FinnishAssociation of Applied Linpistks AFinLA. The original idea was to publish the seminarpapers in two separate volumes in the jyvSskyli English Department series. After itwas clear that the anniversary symposium of the AFinLA did not produce enoughpapers to constitute a full volume for the AFinLA Yearbook 7997,a decision was made to combine the papers of the two seminars for the yearbook volume. Inmany ways they represent various facets of one and the same problemarea. KS, DM & TK CONTENIS Harald Haarmann Symbolic internationalization: beyond the practicaluse of foreign languages in intercultural communication Hartmut Schroder How to avoid ethnocentricity and stereotypes in analyzinganother culture 1 Paula Kat* Analyzing service encounters cross-culturally: methodological considerations 37 Elise KaAkdinen The problem of norm in the study of cross-cultural discoure 45 Hilkka Yli-fokipii Running against time and technology problems in empirical research into written business communication 59 Hannele Duftla Innocents abroad: the politics of cross-cultural communication 73 Sirpa Lepponen Linguistics and the transnationalisation of literature 91 David Marsh Pitfalls of cross-cultural communication training: theart of the appropriate 97 Arrni Aalionen, Laura-Marta HakokOngits, Pekka lsowursu, Hell Kaarre, Riitta Kalaja and Tuija Rapakko Spoken discourse of Finnish speakers of English 111 Taru-Maija Heilala-Rasimor, and lama Vesanen Teaching cultural competence in the English language classroom in Finnish schools n9 f; Riiita Kat* A contrastive analysis of the spoken discourse of bilingual Swedish Finnich and native Swedish school children 125 Tuija Nikko Comprehension in NS-NNS conversation 131 Aria Piirainen-Marsh The handling of impositions in native - non-native conversations 139 Liisa Salo-Lee L2 learner repairs in cross-cultural communication 155 David Marsh Seeking clarification in oral tests PirkkoRaudat:wski The relevance of repair for self explicating artifacts 173 Merja Karjalainen Special features in children's conversations 181 Paul Mellvenny Some thoughts on the study of sign language talk 187 luhani Information structure in Finnish live ice hockey reporting: an answer to Tomlin (1983) 203 Sonja Tirkkonen-Condil Relational propositions in text comprehension processes 239 Ellen Valle Pragmalinguistic features of academic-scientific discourse: a model for analysis and a diachronic application 247 Paula Ka laja and Sirpa Leppfinen Transaction and interaction in writing: the case of electronic mail 267 SYMBOLIC INTERNATIONALIZATION: BEYOND THE PRACTICAL USE OF FOREIGN LANGUAGES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION Harald Haarmann Helsinki Internationalization as a factor in intercultural communication Intercultural communication is a phenomenon withmany facets, and an essential element of our modern age is the degree to which its importance has increased. This phenomenon must be seen as havingmany facets because its effectiveness is displayed on at least three basic levels: a) Face-to-face interaction When people who belong to different speech communitieswant to interact, they have to agree on the means of communication theyare going to use. If none of the participants in the interaction has a command of the other's mothertongue, they have to choose a language of wider communication whichmay be a second or a foreign language (eg. English usedamong Hindi-speaking people and Tamils in India), a lingua franca, or a world language. (A lingua francais not necessarily identical with a world language. For example, Swahili, usedas a lingua franca among people in South-East Africa, is nota world language.) In a world-wide comparison, Englishis undoubtedly the language of widest communication, followed by French, a language which ismore regionally limited, b) Interaction on the institutional level Intercultural communication is an elementary component ofinternational relations (ie. political contacts, trade relations, business negotiations).On the institutional level the choice and the use of a language of wider communication are both more strongly formalized than they are on the level of face-to-face interaction. Recall that the number of languages in international organizations is fairly limited (eg English, French, Spanish, Arabic, Russian, andChinese as 2 official or working languages in the UN). As for the latter organization, German has enjoyed a special status since 1975. All proceedings of the UN General Assembly are translated into German, although German is not a working language. In most international organizations English plays a dominant part as an official or working language. c) Interaction between languages as cultural vehicles As a consequence of intercultural communication functioning on levels (a) and (b), the vocabulary of major and minor languages of the world has steadily internationalized (Akulenko 1972). English plays an ever increasing rote as a promoting factor of the international neologisms which penetrate the lexical structures of local languages in the fields such as technology, industrial economy, commerce, and public relations, to name but a few. For example, about 80 percent of the Japanese vocabulary used in the automotive industry and in computer technology are of English origin (see Arakawa 1982 foran inventory of foreign terms in Japanese). English thus dominates the Japanese language in this ,ard, even though the Japanese have produced
Recommended publications
  • Sign Language Typology Series
    SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10
    [Show full text]
  • A Lexicostatistic Survey of the Signed Languages in Nepal
    DigitalResources Electronic Survey Report 2012-021 ® A Lexicostatistic Survey of the Signed Languages in Nepal Hope M. Hurlbut A Lexicostatistic Survey of the Signed Languages in Nepal Hope M. Hurlbut SIL International ® 2012 SIL Electronic Survey Report 2012-021, June 2012 © 2012 Hope M. Hurlbut and SIL International ® All rights reserved 2 Contents 0. Introduction 1.0 The Deaf 1.1 The deaf of Nepal 1.2 Deaf associations 1.3 History of deaf education in Nepal 1.4 Outside influences on Nepali Sign Language 2.0 The Purpose of the Survey 3.0 Research Questions 4.0 Approach 5.0 The survey trip 5.1 Kathmandu 5.2 Surkhet 5.3 Jumla 5.4 Pokhara 5.5 Ghandruk 5.6 Dharan 5.7 Rajbiraj 6.0 Methodology 7.0 Analysis and results 7.1 Analysis of the wordlists 7.2 Interpretation criteria 7.2.1 Results of the survey 7.2.2 Village signed languages 8.0 Conclusion Appendix Sample of Nepali Sign Language Wordlist (Pages 1–6) References 3 Abstract This report concerns a 2006 lexicostatistical survey of the signed languages of Nepal. Wordlists and stories were collected in several towns of Nepal from Deaf school leavers who were considered to be representative of the Nepali Deaf. In each city or town there was a school for the Deaf either run by the government or run by one of the Deaf Associations. The wordlists were transcribed by hand using the SignWriting orthography. Two other places were visited where it was learned that there were possibly unique sign languages, in Jumla District, and also in Ghandruk (a village in Kaski District).
    [Show full text]
  • An Animated Avatar to Interpret Signwriting Transcription
    An Animated Avatar to Interpret SignWriting Transcription Yosra Bouzid Mohamed Jemni Research Laboratory of Technologies of Information and Research Laboratory of Technologies of Information and Communication & Electrical Engineering (LaTICE) Communication & Electrical Engineering (LaTICE) ESSTT, University of Tunis ESSTT, University of Tunis [email protected] [email protected] Abstract—People with hearing disability often face multiple To address this issue, different methods and technologies barriers when attempting to interact with hearing society. geared towards deaf communication have been suggested over The lower proficiency in reading, writing and understanding the the last decades. For instance, the use of sign language spoken language may be one of the most important reasons. interpreters is one of the most common ways to ensure a Certainly, if there were a commonly accepted notation system for successful communication between deaf and hearing persons in sign languages, signed information could be provided in written direct interaction. But according to a WFD survey in 2009, 13 form, but such a system does not exist yet. SignWriting seems at countries out of 93 do not have any sign language interpreters, present the best solution to the problem of SL representation as it and in many of those countries where there are interpreters, was intended as a practical writing system for everyday there are serious problems in finding qualified candidates. communication, but requires mastery of a set of conventions The digital technologies, particularly video and avatar-based different from those of the other transcriptions systems to become a proficient reader or writer. To provide additional systems, contribute, in turn, in bridging the communication support for deaf signers to learn and use such notation, we gap.
    [Show full text]
  • The 5 Parameters of ASL Before You Begin Sign Language Partner Activities, You Need to Learn the 5 Parameters of ASL
    The 5 Parameters of ASL Before you begin Sign Language Partner activities, you need to learn the 5 Parameters of ASL. You will use these parameters to describe new vocabulary words you will learn with your partner while completing Language Partner activities. Read and learn about the 5 Parameters below. DEFINITION In American Sign Language (ASL), we use the 5 Parameters of ASL to describe how a sign behaves within the signer’s space. The parameters are handshape, palm orientation, movement, location, and expression/non-manual signals. All five parameters must be performed correctly to sign the word accurately. Go to https://www.youtube.com/watch?v=FrkGrIiAoNE for a signed definition of the 5 Parameters of ASL. Don’t forget to turn the captions on if you are a beginning ASL student. Note: The signer’s space spans the width of your elbows when your hands are on your hips to the length four inches above your head to four inches below your belly button. Imagine a rectangle drawn around the top half of your body. TYPES OF HANDSHAPES Handshapes consist of the manual alphabet and other variations of handshapes. Refer to the picture below. TYPES OF ORIENTATIONS Orientation refers to which direction your palm is facing for a particular sign. The different directions are listed below. 1. Palm facing out 2. Palm facing in 3. Palm is horizontal 4. Palm faces left/right 5. Palm toward palm 6. Palm up/down TYPES OF MOVEMENT A sign can display different kinds of movement that are named below. 1. In a circle 2.
    [Show full text]
  • Til Bokas Pris Utredning Av Litteraturpolitiske Virkemidler I Europa
    1 Til bokas pris Utredning av litteraturpolitiske virkemidler i Europa Helge Rønning, Tore Slaatta, Olav Torvund, Håkon Larsen, Terje Colbjørnsen Overlevert til Kulturdepartementet og Kunnskapsdepartementet 15. februar 2012. 2 Utredningsmandat Norsk bokbransje gjennomgår endringer også mht. rammebetingelser. Bok- og forlagsbransje i EU-land virker innenfor ulike økonomiske og regulatoriske virkemidler og rammebetingelser. Som tillegg til en hovedundersøkelse om virkemidler for å fremme norsk skjønn- og faglitteratur skal det gjennomføres en egen kartlegging av rammebetingelser for bokbransjen i EU. Utredningen skal: a) kartlegge virkemidler i sentrale EU-land, for eksempel Tyskland, Frankrike, Storbritannia, Nederland, Spania, Sverige og Danmark. Også Sveits bør inngå i kartleggingen. b) gi en beskrivelse av disse virkemidlene mht. innhold, virkeområde, form etc. c) vurdere om elementer ved de kartlagte virkemidlene i EU-land kan ha overføringsverdi til norske forhold d) spesielt se på virkemidler som har som mål å fremme bredde i skjønnlitteratur, og et litteraturtilbud på eget lands språk – også i faglitteraturen. e) KD er ansvarlig for gjennomføringen av de delene av utredningen som omhandler fagbøker. KUD er ansvarlig for gjennomføringen av de delene som omhandler skjønnlitteratur. De to delene håndteres som to separate oppdrag, men koordineres med hensyn til utforming og gjennomføring. Utredningen skal gjennomføres i samsvar med utredningsinstruksen og innen 15. februar 2012. 3 Overordnet sammendrag 1. Denne studien omfatter bokbransjen i 15 europeiske land. 9 av disse har boklover med fastprisbestemmelser og 6 har friprissystemer. Generelt er det kontinentale Europa regulert med boklover. Friprislandene er Sverige og Finland, som har hatt fripris fra henholdsvis 1970 og 1971, Belgia fra 1981, Storbritannia fra 1995 og Danmark siden 2011.
    [Show full text]
  • Alignment Mouth Demonstrations in Sign Languages Donna Jo Napoli
    Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstrations in sign languages Donna Jo Napoli, Swarthmore College, [email protected] Corresponding Author Ronice Quadros, Universidade Federal de Santa Catarina, [email protected] Christian Rathmann, Humboldt-Universität zu Berlin, [email protected] 1 Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstrations in sign languages Abstract: Non-manual articulations in sign languages range from being semantically impoverished to semantically rich, and from being independent of manual articulations to coordinated with them. But, while this range has been well noted, certain non-manuals remain understudied. Of particular interest to us are non-manual articulations coordinated with manual articulations, which, when considered in conjunction with those manual articulations, are semantically rich. In which ways can such different articulators coordinate and what is the linguistic effect or purpose of such coordination? Of the non-manual articulators, the mouth is articulatorily the most versatile. We therefore examined mouth articulations in a single narrative told in the sign languages of America, Brazil, and Germany. We observed optional articulations of the corners of the lips that align with manual articulations spatially and temporally in classifier constructions. The lips, thus, enhance the message by giving redundant information, which should be particularly useful in narratives for children. Examination of a single children’s narrative told in these same three sign languages plus six other sign languages yielded examples of one type of these optional alignment articulations, confirming our expectations. Our findings are coherent with linguistic findings regarding phonological enhancement and overspecification. Keywords: sign languages, non-manual articulation, mouth articulation, hand-mouth coordination 2 Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstration articulations in sign languages 1.
    [Show full text]
  • Building Rapport in American Sign Language.Pdf
    BUILDING RAPPORT IN… American Sign Language SMALL TALK/ ADMINISTRATION Hello Wave hello Nice to meet you NICE (place left hand with palm facing up and slide right hand across it) MEET (make two 1 handshapes and then touch them together so that thumbs are touching, like two people meeting) YOU (point out in front of you with index finger as if you were pointing to someone) My name is… MY (gesture to yourself by bringing an open palm to your chest). NAME (make H handshape with both hands; place left hand on top of right to form an X). Then, fingerspell your name. I am a genetic counselor I (point to your chest with your index finger) GENETIC (see below) COUNSEL (place your left hand in front of you with your palm facing down. Slide your right hand across your left hand from your thumb to your pinky starting with your fingers clenched together and opening up your fingers as your right hand slides across the left). Then, indicate “one who does” by placing your hands our in front of your chest facing each other and bringing your hands down in a swift motion. I know a little Sign I (point to your chest with your index finger). KNOW (tap bent handshape to temple). LITTLE Language (gesture a little bit by moving index finger and thumb together in a pinching motion). SIGN (make index finger handshapes and move them in alternating circles). LANGUAGE (touch L handshapes together at the thumbs and twist them as you pull hands away from each other).
    [Show full text]
  • Global Brand List
    Global Brand List Over the last ten years Superbrand, Topbrand and Grande status in over 10 countries: Marque status have become recognised as the benchmark for brand success. The organisation has produced over 5000 case DHL, American Express, Audi, AVIS, Sony, studies on brands identified as high achievers. These unique McDonald's, MasterCard, Philips, Pepsi, Nokia, stories and insights have been published in 100 branding bibles, Microsoft, Gillette, Kodak and Heinz. 77 of which were published in Europe, the Middle East and the Indian sub-continent. The following brands have achieved Superbrands ® 1C Aim Trimark Amstel Asuransi Barbie 3 Hutchison Telecom AIMC *Amsterdam AT Kearney Barca Velha 3 Korochki Air Asia Amsterdam Airport Atlas Barclaycard 36,6 Air Canada Amway Atlas Hi-Fi Barclays Bank 3FM Air France An Post Aton Barista 3M Air Liquide Anadin atv BARMER 7-Up Air Miles Anakku Audi Barnes & Noble 8 Marta Air Sahara Anchor Audrey Baron B A Blikle Airbus Ancol Jakarta Baycity Aurinkomatkat Basak¸ Emeklilik A&E Airland Andersen Consulting Australia Olympic Basak¸ Sigorta A-1 Driving Airtel Andersen Windows Committee BASF AA2000 AIS Andrex Australia Post Basildon Bond AAJ TAK Aiwa Angel Face Austrian Airlines Baskin Robins AARP Aji Ichiban Anlene Auto & General Baso Malang AB VASSILOPOULOS Ak Emekliik Ann Summers Auto Bild Bassat Ogilvy ABBA Akari Annum Automibile Association Bata abbey Akbank Ansell AV Jennings Batchelors ABC Al Ansari Exchange Ansett Avance Bates Abenson Inc Al Ghurair Retail City Antagin JRG AVE Battery ABN Amro
    [Show full text]
  • Fingerspelling Detection in American Sign Language
    Fingerspelling Detection in American Sign Language Bowen Shi1, Diane Brentari2, Greg Shakhnarovich1, Karen Livescu1 1Toyota Technological Institute at Chicago, USA 2University of Chicago, USA {bshi,greg,klivescu}@ttic.edu [email protected] Figure 1: Fingerspelling detection and recognition in video of American Sign Language. The goal of detection is to find in- tervals corresponding to fingerspelling (here indicated by open/close parentheses), and the goal of recognition is to transcribe each of those intervals into letter sequences. Our focus in this paper is on detection that enables accurate recognition. In this example (with downsampled frames), the fingerspelled words are PIRATES and PATRICK, shown along with their canonical handshapes aligned roughly with the most-canonical corresponding frames. Non-fingerspelled signs are labeled with their glosses. The English translation is “Moving furtively, pirates steal the boy Patrick.” Abstract lated and do not appear in their canonical forms [22, 25]. In this paper, we focus on fingerspelling (Figure 1), a Fingerspelling, in which words are signed letter by let- component of sign language in which words are signed ter, is an important component of American Sign Language. letter by letter, with a distinct handshape or trajectory Most previous work on automatic fingerspelling recogni- corresponding to each letter in the alphabet of a writ- tion has assumed that the boundaries of fingerspelling re- ten language (e.g., the English alphabet for ASL finger- gions in signing videos are known beforehand. In this pa- spelling). Fingerspelling is used for multiple purposes, in- per, we consider the task of fingerspelling detection in raw, cluding for words that do not have their own signs (such as untrimmed sign language videos.
    [Show full text]
  • Hand-To-Hand Combat, Or Mouth-To-Mouth Resuscitation?
    BEHAVIORAL AND BRAIN SCIENCES (2003) 26, 199–260 Printed in the United States of America From mouth to hand: Gesture, speech, and the evolution of right-handedness Michael C. Corballis Department of Psychology, University of Auckland, Private Bag 92019, Auckland, New Zealand. [email protected] Abstract: The strong predominance of right-handedness appears to be a uniquely human characteristic, whereas the left-cerebral dom- inance for vocalization occurs in many species, including frogs, birds, and mammals. Right-handedness may have arisen because of an association between manual gestures and vocalization in the evolution of language. I argue that language evolved from manual gestures, gradually incorporating vocal elements. The transition may be traced through changes in the function of Broca’s area. Its homologue in monkeys has nothing to do with vocal control, but contains the so-called “mirror neurons,” the code for both the production of manual reaching movements and the perception of the same movements performed by others. This system is bilateral in monkeys, but pre- dominantly left-hemispheric in humans, and in humans is involved with vocalization as well as manual actions. There is evidence that Broca’s area is enlarged on the left side in Homo habilis, suggesting that a link between gesture and vocalization may go back at least two million years, although other evidence suggests that speech may not have become fully autonomous until Homo sapiens appeared some 170,000 years ago, or perhaps even later. The removal of manual gesture as a necessary component of language may explain the rapid advance of technology, allowing late migrations of Homo sapiens from Africa to replace all other hominids in other parts of the world, including the Neanderthals in Europe and Homo erectus in Asia.
    [Show full text]
  • Analysis of Notation Systems for Machine Translation of Sign Languages
    Analysis of Notation Systems for Machine Translation of Sign Languages Submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of Bachelor of Science (Honours) of Rhodes University Jessica Jeanne Hutchinson Grahamstown, South Africa November 2012 Abstract Machine translation of sign languages is complicated by the fact that there are few stan- dards for sign languages, both in terms of the actual languages used by signers within regions and dialogue groups, and also in terms of the notations with which sign languages are represented in written form. A standard textual representation of sign languages would aid in optimising the translation process. This area of research still needs to determine the best, most efficient and scalable tech- niques for translation of sign languages. Being a young field of research, there is still great scope for introducing new techniques, or greatly improving on previous techniques, which makes comparing and evaluating the techniques difficult to do. The methods used are factors which contribute to the process of translation and need to be considered in an evaluation of optimising translation systems. This project analyses sign language notation systems; what systems exists, what data is currently available, and which of them might be best suited for machine translation purposes. The question being asked is how using a textual representation of signs could aid machine translation, and which notation would best suit the task. A small corpus of SignWriting data was built and this notation was shown to be the most accessible. The data was cleaned and run through a statistical machine translation system. The results had limitations, but overall are comparable to other translation systems, showing that translation using a notation is possible, but can be greatly improved upon.
    [Show full text]
  • Automated Sign Language Translation: the Role of Artificial Intelligence Now and in the Future
    Automated Sign Language Translation: The Role of Artificial Intelligence Now and in the Future Lea Baumgartner,¨ Stephanie Jauss, Johannes Maucher and Gottfried Zimmermann Hochschule der Medien, Nobelstraße 10, 70569 Stuttgart, Germany Keywords: Sign Language Translation, Sign Language Recognition, Sign Language Generation, Artificial Intelligence. Abstract: Sign languages are the primary language of many people worldwide. To overcome communication barriers between the Deaf and the hearing community, artificial intelligence technologies have been employed, aiming to develop systems for automated sign language recognition and generation. Particularities of sign languages have to be considered - though sharing some characteristics of spoken languages - since they differ in others. After providing the linguistic foundations, this paper gives an overview of state-of-the-art machine learning approaches to develop sign language translation systems and outlines the challenges in this area that have yet to be overcome. Obstacles do not only include technological issues but also interdisciplinary considerations of development, evaluation and adoption of such technologies. Finally, opportunities and future visions of automated sign language translation systems are discussed. 1 INTRODUCTION There are, however, differences in how sign lan- guages work in detail, some of which are mentioned A basic understanding of the particularities and no- using the example of American Sign Language (ASL) tation of sign language serves to better understand in the following. Since suffixes to verbs like in spoken the importance and challenges of automated sign lan- languages are not possible, ASL tenses are built by guage translation. We use both the terms deaf and adding words in the beginning or at the end of a sen- Deaf throughout this paper, the first referring solely tence.
    [Show full text]