KARELIAN in RUSSIA ELDIA Case-Specific Report

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

KARELIAN in RUSSIA ELDIA Case-Specific Report Studies in European Language Diversity 26 KARELIAN IN RUSSIA ELDIA Case-Specific Report Heini KARJALAINEN, Ulriikka PUURA, Riho GRÜNTHAL, Svetlana KOVALEVA Mainz Wien Helsinki Tartu Mariehamn Oulu Maribor Studies in European Language Diversity is a peer-reviewed online publication series of the research project ELDIA, serving as an outlet for preliminary research findings, individual case studies, background and spin-off research. Editor-in-Chief Johanna Laakso (Wien) Editorial Board Kari Djerf (Helsinki), Riho Grünthal (Helsinki), Anna Kolláth (Maribor), Helle Metslang (Tartu), Karl Pajusalu (Tartu), Anneli Sarhimaa (Mainz), Sia Spiliopoulou Åkermark (Mariehamn), Helena Sulkala (Oulu), Reetta Toivanen (Helsinki) Publisher Research consortium ELDIA c/o Prof. Dr. Anneli Sarhimaa Northern European and Baltic Languages and Cultures (SNEB) Johannes Gutenberg-Universität Mainz Jakob-Welder-Weg 18 (Philosophicum) D-55099 Mainz, Germany Contact: [email protected] © 2013 European Language Diversity for All (ELDIA) Cover design: Minna Pelkonen & Hajnalka Berényi-Kiss ELDIA is an international research project funded by the European Commission. The views expressed in the Studies in European Language Diversity are the sole responsibility of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the European Commission. All contents of the Studies in European Language Diversity are subject to the Austrian copyright law. The contents may be used exclusively for private, non- commercial purposes. Regarding any further uses of the Studies in European Language Diversity, please contact the publisher. ISSN 2192-2403 Table of Contents FOREWORD I LIST OF ABBREVIATIONS II LIST OF FIGURES III LIST OF TABLES V 1 INTRODUCTION: WHAT IS ELDIA ABOUT? 1 2 SOCIOHISTORICAL AND LINGUISTIC CONTEXTS 3 2.1 SOCIOHISTORY 10 2.1.1 The Context of the Investigated Language Community 10 2.1.2 Territorial and Political Context 13 2.1.3 Cultural Context 17 2.2 DEMOGRAPHIC CONTEXT 20 2.2.1 Statistics and Basic Demographic Information 20 2.2.2 Assessment of the Criteria That Form the Basis of Existing Information 28 2.2.3 Basic Shortcomings of the Existing Demographic Data 32 2.3 LANGUAGE AND MINORITY POLICIES IN PRACTICE 33 2.3.1 General Context of Language-Political Practices 33 2.3.2 Standardisation of the Karelian Language 36 2.3.3 Language Use in Different Domains 38 2.3.4 Identity-Connected Language-Political Behaviour 46 2.3.5 Gender Aspects of Every-Day Language Policies 46 2.4 LANGUAGES IN CONTACT AND LANGUAGE MAINTENANCE 47 2.4.1 Monolingualism, Bilingualism and Multilingualism 51 2.4.2 Results of Language Contact 56 2.4.3 Perception of Learnability and Willingness to use the Language 57 2.5 CONCLUSIONS 58 3 DATA SAMPLING AND METHODS 60 3.1 INTRODUCTION TO FIELDWORK 60 3.2 SAMPLE SURVEY 62 3.2.1 The Structure of the Minority Language Speakers’ Questionnaire 62 3.2.2 Karelian Language Speakers’ Survey 64 3.2.3 The Structure of the Control Group Questionnaire 66 3.2.4 Russian Control Group Survey 67 3.3 INDIVIDUAL INTERVIEWS WITH KARELIAN SPEAKERS 67 3.3.1 Interview Descriptions 68 3.4 FOCUS GROUP INTERVIEWS 71 3.4.1 Focus Group Interviews with Karelian Speakers 71 3.4.2 Interview Descriptions 72 3.4.3 Focus Group Interviews with Control Group Representatives 76 3.5 SOCIODEMOGRAPHIC DISTRIBUTION 77 3.6 PRINCIPLES UNDERLYING ELDIA DATA ANALYSES 80 3.6.1 Minority Languages as Part of Multilingualism in Modern Societies 80 3.6.2 The Operational Goal of ELDIA 81 3.6.3 Defining and Measuring Language Vitality 81 3.6.4 Practical Procedures in the Data Analyses 85 3.6.5 Analyses Conducted on Survey Questionnaire Data 85 3.6.6 Analyses Conducted on Interview Data 86 4 NEW DATA ON LEGISLATION, MEDIA, EDUCATION, LANGUAGE USE AND INTERACTION 89 4.1 LEGAL AND INSTITUTIONAL ANALYSIS 89 4.2 MEDIA ANALYSIS 90 4.3 SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF SURVEY AND INTERVIEW FINDINGS 95 4.3.1 Language Use and Interaction 95 4.3.2 Legislation 154 4.3.3 Media 168 4.3.4 Education 174 5 CASE-SPECIFIC LANGUAGE VITALITY BAROMETER 179 5.1 CAPACITY 181 5.2 OPPORTUNITY 183 5.3 DESIRE 186 5.4 LANGUAGE PRODUCTS 187 5.5 THE VITALITY OF THE KARELIAN LANGUAGE 189 6 CONCLUSIONS 190 REFERENCES 191 WEBPAGES USED 206 LEGISLATION 207 ANNEX 1: POLICY RECOMMENDATIONS 209 ANNEX 2: QUESTIONNAIRES 213 Karelian in Russia – ELDIA Case-Specific Report i Foreword This report, which forms part of the ELDIA research project (described in more detail in Section 1), deals with the situation of the Olonec Karelian language spoken in the Russian Federation. Olonec Karelian is a definitely endangered language primarily spoken by elderly people in a society that favours monolingualism in the dominant language, Russian. Like all the ELDIA Case-Specific Reports, this report was written accordance with a design centrally planned by the ELDIA team of Tartu. The fieldwork was planned and led by Riho Grünthal in cooperation with Nina Zajceva in Petrozavodsk, with the assistance of Heini Karjalainen. Heini Karjalainen and Ulriikka Puura conducted the data analyses and wrote the summaries with assistance from Santra Jantunen. These served as the basis for Sections 4 and 5. The complete text was written jointly by Heini Karjalainen and Ulriikka Puura, with the exceptions of Section 2 by Riho Grünthal and Svetlana Kovaleva, Section 3.6 by Anneli Sarhimaa and Eva Kühhirt, Section 4.1 by Sia Spiliopoulou Åkermark, and Section 4.2 by Reetta Toivanen. After this report has been published, abridged versions will be prepared and released online in the Olonec Karelian and the Russian language for a larger non-specialist audience. Since the very beginning numerous people have contributed to our work. Networking in different environments under varying conditions has guaranteed constant progress. We are very grateful to all the organisations, institutions, and devoted people that have helped us in a number of different ways. The reaching of the goals of the entire project including planning, fieldwork, data analysis, and editing of reports would not have been possible without the help of the following people: Lûdmila Alekseeva, Natal’â Antonova, Viktor Birin, Elena Bogdanova, Tat’âna Bojko, Albion M. Butters, Elena Filippova, Natal’â Giloeva, Santra Jantunen, Evgenij Klement’ev, Svetlana Kovaleva, Denis Kuzmin, Il’â Mošnikov, Irma Mullonen, Ol’ga Ogneva, Annika Pasanen, Svetlana Pasûkova, Martti Penttonen, Elena Perehval’skaâ, Svetlana Plûhina, Aleksandra Rodionova, Gennadij Saraev, Zinaida Strogal’ŝikova, Outi Tánczos, Tat’âna Vasil’eva, Konstantin Zamâtin, and Ol’ga Zajceva. We would also like to thank Mr Albion Butters for English language checking; after his careful work, the technical editing, including some minor corrections and clarifications in the text, was done by Michaela Pasterk, under the supervision of Johanna Laakso. The Finnish Cultural Foundation funded the language checking, which we are grateful for. Finally, we also wish to thank those hundreds of anonymous respondents who made it possible to investigate the current situation of the Karelian language community by filling out the questionnaire and participating in the interviews. Karelian in Russia – ELDIA Case-Specific Report ii List of Abbreviations AG1 The age group of 18-29 (male(s) and/or female(s)) AG2 The age group of 30-49: male(s) AG3 The age group of 30-49: female(s) AG4 The age group of 50-64 (male(s) and/or female(s)) AG5 The age group of +65 (male(s) and/or female(s)) CG Control group (in this study Russian speakers) F Female FG Focus group II Individual interview KRL Karelian M Male MajLg Majority language (in this study Russian) MinLg Minority language (in this study Olonec Karelian) Q Question in our questionnaire (e.g. Q7) S Speaker Karelian in Russia – ELDIA Case-Specific Report iii List of Figures Figure 1: The Republic of Karelia and the Finnish Karelian areas ............................................. 3 Figure 2: Schematic map of the dialects of the Karelian language(s) ....................................... 4 Figure 3: National flag of the Karelian people ........................................................................ 18 Figure 4: National flag of the Republic of Karelia ................................................................... 18 Figure 5: Coat of Arms of the Republic of Karelia ................................................................... 18 Figure 6: Age and gender of Karelians in the 2010 census ..................................................... 29 Figure 7: Map of the historical distribution of the Karelian dialects (orange, green, yellow), Lude (red), and Finnish dialects in Finland’s Karelia (blue) ..................................................... 49 Figure 8. Sociodemographic distributions of the Karelians in ELDIA-data .............................. 78 Figure 9. Educational level of the Karelian respondents in the ELDIA data ............................ 78 Figure 10. Educational level of the control group respondents .............................................. 79 Figure 11. Mother tongues of the Karelian MinLg respondents ............................................. 96 Figure 12: Reported mother tongues by age of respondents ................................................. 97 Figure 13: Cross-generational language use, % .................................................................... 103 Figure 14: Cross-generational use of Karelian according to age of respondents .................. 103 Figure 15: Intra-generational language use, % ....................................................................
Recommended publications
  • Problems of Authenticity in Modern Finnic Minority Literatures
    Johanna Laakso Real Language, Real Literature: Problems of Authenticity in Modern Finnic Minority Literatures Abstract: Alongside the nation-state languages Finnish and Estonian, their sister varieties – such as Meänkieli in Sweden, Kven in Norway, Karelian in Finland and Russia, Veps in Russia, or Võro in southern Estonia – are now either recognized or striving for recognition as minority languages. Developing literary standards and literatures raises questions of authenticity: is language a naturally existing part of ethnic identity or something that must be cultivated and formally studied? Should literature offer realistic depictions of the life and multilingual language use of minorities, or should it serve the puristic goals of language planning and language-based identity building? The ways in which literary and mimetic multi- lingualism can relate to the linguistic reality of minorities are still in need of further research. Keywords: authenticity, Estonia, language planning, minority literatures, multi- lingualism, Russia, Scandinavia 1 A language for a nation The national awakenings prompted by Romantic nationalism in the nineteenth century led to the standardization of many Finno-Ugric languages: first in the emerging state language projects, and then at different points of time into the late twentieth century, also involving many Finno-Ugric minorities. The goals of these processes were not only practical and political but also aesthetic: to create a language for artistic expression. Romantic nationalism saw language as a supra-individual product of nature and the Volksgeist. The Romantic pioneer authors of emerging nations used “a subaltern vernacular in order to demonstrate and celebrate its literary capabil- ities” (Leerssen 2013, 13). Paradoxically, however, they had to overlook the pro- cesses of language planning and forget the fact that the language they used was not a direct representation of the authentic vernacular but an artefact, as alien to the common people as were the Western forms and genres in which it was used.
    [Show full text]
  • Instrument of Ratification)1
    Proposed Declaration (instrument of ratification)1 1. In accordance with Article 2, paragraph 1 of the Charter, the Russian Federation undertakes to apply the provisions of Part II to all the regional or minority languages spoken within its territory and which comply with the definition in Article 1. 2. In accordance with Article 2, paragraph 2, and Article 3, paragraph 1, of the Charter, the Russian Federation declares that the provisions set out below shall apply to the following languages in the specified territories: Abaza (Republic of Karachay-Cherkessia), Adyghe (Republic of Adygea), Aghul (Republic of Dagestan), Altai (Republic of Altai), Avar (Republic of Dagestan), Azeri (Republic of Dagestan), Balkar (Republic of Kabardino-Balkaria), Bashkir (Republic of Bashkortostan), Buryat (Republic of Buryatia), Chechen (Republics of Chechnya and Dagestan), Cherkess (Republic of Karachay-Cherkessia), Chuvash (Republic of Chuvashia), Dargin (Republic of Dagestan), Ingush (Republic of Ingushetia), Kabardian (Republic of Kabardino-Balkaria), Kalmyk (Republic of Kalmykia), Karachay (Republic of Karachay-Cherkessia), Khakas (Republic of Khakasia), Komi (Republic of Komi), Kumyk (Republic of Dagestan), Lak (Republic of Dagestan), Lezgian (Republic of Dagestan), Mountain and Meadow Mari (Republic of Mari El), Moksha and Erzya Mordovian (Republic of Mordovia), Nogai (Republics of Dagestan and Karachay-Cherkessia), Ossetic (Republic of North Ossetia), Rutul (Republic of Dagestan), Sakha (Republic of Sakha), Tabasaran (Republic of Dagestan), Tat (Republic of Dagestan), Tatar (Republic of Tatarstan), Tsakhur (Republic of Dagestan), Tuvan (Republic of Tuva) and Udmurt (Republic of Udmurtia) Article 8 – Education Paragraph 1.a.i; b.ii; c.ii; d.ii; e.ii; f.i; g; h; i. Article 9 – Judicial authorities Paragraph 1.a.ii; a.iii; a.iv; b.ii; b.iii; c.ii; c.iii.
    [Show full text]
  • The Finnish Luggage and (Leather) Accessories Market
    CBI MARKET SURVEY: THE FINNISH LUGGAGE AND (LEATHER) ACCESSORIES MARKET CBI MARKET SURVEY THE FINNISH LUGGAGE AND (LEATHER) ACCESSORIES MARKET Publication date: June 2007 Introduction This CBI market survey gives exporters in developing countries information on some main developments in the luggage and (leather) accessories market in Finland. The information is complementary to the information provided in the CBI market survey ‘The luggage and (leather) accessories market in the EU’, which covers the EU in general. That survey also contains an overview and explanation of the selected products dealt with, some general remarks on the statistics used, as well as information on other available documents for this sector. It can be downloaded from http://www.cbi.eu/marketinfo 1 Market description: consumption and production Consumption • The Finnish market for luggage and (leather) accessories is valued at Є 90 million in terms of retail sales. • Finns spent € 17.3 per capita per year, which was less than the EU average of Є 19.7 in 2005. • Finland is the sixteenth largest luggage and accessories market in the EU and this small- medium market is similar to a cluster of other countries, including Denmark, Czech Republic, Ireland and Hungary. Table 1.1 Consumption of luggage and (leather) accessories in Finland, 2001-2005, Є million Population Consumption 2001 2002 2003 2004 2005 Average ann. % change (million) per capita Є 78 76 79 84 90 3.8 5.2 17.3 Source: Trade Estimates (2006) • The Finnish economy is strong at the moment and consumers’ confidence and disposable incomes are rising. Sales of luggage and (leather) accessories increased since 2003 and rose by 14%, from € 79 to 90 million between 2003 and 2005 (see table 1.1).
    [Show full text]
  • Second Report Submitted by the Russian Federation Pursuant to The
    ACFC/SR/II(2005)003 SECOND REPORT SUBMITTED BY THE RUSSIAN FEDERATION PURSUANT TO ARTICLE 25, PARAGRAPH 2 OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES (Received on 26 April 2005) MINISTRY OF REGIONAL DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION REPORT OF THE RUSSIAN FEDERATION ON THE IMPLEMENTATION OF PROVISIONS OF THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES Report of the Russian Federation on the progress of the second cycle of monitoring in accordance with Article 25 of the Framework Convention for the Protection of National Minorities MOSCOW, 2005 2 Table of contents PREAMBLE ..............................................................................................................................4 1. Introduction........................................................................................................................4 2. The legislation of the Russian Federation for the protection of national minorities rights5 3. Major lines of implementation of the law of the Russian Federation and the Framework Convention for the Protection of National Minorities .............................................................15 3.1. National territorial subdivisions...................................................................................15 3.2 Public associations – national cultural autonomies and national public organizations17 3.3 National minorities in the system of federal government............................................18 3.4 Development of Ethnic Communities’ National
    [Show full text]
  • New Civil Society Network Will Support Finno-Ugric Indigenous Language Activism
    New Civil Society Network Will Support Finno-Ugric Indigenous Language Activism Civil society organisations of indigenous Finno-Ugric peoples from Russia, Estonia and Finland are among the first to join preparations for the International Year of Indigenous Languages 2019 that has been proclaimed by the United Nations General Assembly. Representatives of Finno-Ugric peoples from the Baltic Sea Region have established a civil society network for preserving and revitalizing indigenous Finno-Ugric languages, by proposing concrete steps for ensuring sustainability of these languages. Activities of the project include a mini-grant programme for supporting local language initiatives and design of an interactive publication about good practices of language preservation and revitalization led by the civil society. The project, funded by the Nordic Council of Ministers, will strengthen language activism in the Baltic Sea Region and will present the unique Finno-Ugric experience to international venues. To launch the project “Civil Society Network For Revitalising Indigenous Languages”, partner organisations from Estonia, Finland and North-West Russia, under the leadership of the Association of Ethno-Cultural Centres “ECHO”, met in the historical Karelian village Kinerma and in the Karelian Language House in Vedlozero (Vieljärvi) on September 3-5, 2018. A number of external experts and representatives of Karelian authorities were invited to the discussion. Zinaida Strogalschikova, a well-known researcher at the Karelian Academic Centre and a leader of the indigenous Veps community, gave an update of Russia’s legislation in the field of language policy and analysed opportunities for civil society participation in the preservation and revitalization of indigenous peoples’ language.
    [Show full text]
  • ST61 Publication
    Section spéciale Index BR IFIC Nº 2477 Special Section ST61/ 1479 Sección especial Indice International Frequency Information Circular (Terrestrial Services) ITU - Radiocommunication Bureau Circular Internacional de Información sobre Frecuencias (Servicios Terrenales) UIT - Oficina de Radiocomunicaciones Circulaire Internationale d'Information sur les Fréquences (Services de Terre) UIT - Bureau des Radiocommunications Date/Fecha : 03.09.2002 Date limite pour les commentaires pour Partie A / Expiry date for comments for Part A / fecha limite para comentarios para Parte A : 26.11.2002 Description of Columns / Descripción de columnas / Description des colonnes Intent Purpose of the notification Propósito de la notificación Objet de la notification 1a Assigned frequency Frecuencia asignada Fréquence assignée 4a Name of the location of Tx station Nombre del emplazamiento de estación Tx Nom de l'emplacement de la station Tx 4b Geographical area Zona geográfica Zone géographique 4c Geographical coordinates Coordenadas geográficas Coordonnées géographiques 6a Class of station Clase de estación Classe de station 1b Vision / sound frequency Frecuencia de portadora imagen/sonido Fréquence image / son 1ea Frequency stability Estabilidad de frecuencia Stabilité de fréquence 1e carrier frequency offset Desplazamiento de la portadora Décalage de la porteuse 7c System and colour system Sistema de transmisión / color Système et système de couleur 9d Polarization Polarización Polarisation 13c Remarks Observaciones Remarques 9 Directivity Directividad Directivité
    [Show full text]
  • Proper Thesis Statement Examples
    Proper Thesis Statement Examples recruitOrientated some Wilmer clog Teutonise pluralised windily? ignominiously Envious or andapprizings upbound ingenuously Janos platinise: when Mariluwhich Hughis mirthless. is heteromerous Is Shelton enough? inelaborate or android when Although they are consuming far between master topic, why you state a great thesis Though uniforms are rigorous to conventional community voluntary and unity, educational institutions should we force students to scramble them. Some of these theories are more likely to be valid than others. The statement acts as a guide did the argument captured in the toll of summary article. The proper structure aims at least of? Bail out which is still others educate about your thesis topics you are expected and your paper, copy and assert your object. Reddit on the right or learn more versatile and ethical behavior with proper thesis statement of using to argue the topic and to the body. Now students can moderate whether because it correct data back not. Comfort the afflicted and contrary the comfortable. Reading an example thesis statement is. Build the statement in a way it seems you are answering a question. Your paper and that they do that you do i was this sentence that producing a proper evaluation which reasonable republican citizens with proper thesis statement examples? The introductory part. Use are five years to improve it is never ordered an online ads of your thesis statement plays, never had that. Not everyone is going to agree with the points that you make or your argument as a whole. The main purpose of making Washington, DC to be a capital is a fact all the administrative buildings are situated there.
    [Show full text]
  • Website Preferences of Finnish and Mexican University Students: a Cross-Cultural Study
    Website Preferences of Finnish and Mexican University Students: A Cross-Cultural Study Miguel Santiago Department Educational Sciences and Teacher Education, Faculty of Education, University of Oulu Email: [email protected] Pirkko Hyvönen Department Educational Sciences and Teacher Education, Faculty of Education, University of Oulu and University of Lapland Email: [email protected] or [email protected] Abstract This paper is focused on understanding Internet use and comparing cross- cultural differences according to the contents and preferences of the websites that are most visited by two groups of university students from Finland (n = 30) and Mexico (n = 30). The following research is an exploratory qualitative study with some basic statistics. A questionnaire was used in this study as a data collection instrument. The findings show that in both groups, university students prefer websites about social networking (Facebook), sending email (MSN), videos (YouTube), multiplatform applications (Google), educational sites (University of Oulu), and wikis (Wikipedia). This demonstrated that both groups have an interest in sharing ideas and meeting friends. The differences reveal that Finnish students use their university’s website more regularly than the Mexican student respondents and that they tend to implement their ideas more often. Furthermore, this study explored how university students use the Internet and what type of influence the Internet has on them. The emotional effects suggest that almost quarter of students reported using the internet to escape negative feelings, such as depression or nervousness. The findings provide information for university teachers about students’ habits and prior knowledge regarding Internet use for educational purposes. The information will be helpful when designing learning and teaching in multicultural student groups.
    [Show full text]
  • Masterarbeit
    MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit „Die Geschichte der Erforschung der marischen Sprache mit Schwerpunkt auf Finnland“ verfasst von Manuela Ruzicka, BA angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, 2014 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 854 Studienrichtung lt. Studienblatt: Masterstudium Finno-Ugristik Betreut von: Ao.Univ.Prof.Dr. Timothy Riese 1 Danksagung Mein Dank gilt in erster Linie meiner Familie, meinen Eltern Manfred und Margarete Ruzicka und meinem Großvater Ernst Ruzicka, durch deren finanzielle Unterstützung mir die Reise nach Turku und die Gespräche mit den Mitgliedern der Forschungseinheit für wolgaische Sprachen überhaupt erst ermöglicht wurden. Mein Dank gilt auch Sirkka Saarinen, Jorma Luutonen, Arto Moisio und Alho Alhoniemi von der Forschungseinheit für wolgaische Sprachen an der Universität Turku. Sie erklärten sich bereit, mit mir zu sprechen, widmeten mir jeweils einen ganzen Nachmittag, beantworteten alle meine Fragen und halfen mir auch mit Literatur, die mir bei meiner Arbeit von Nutzen sein könnte, aus. Weiters möchte ich Frau Tatjana Efremova von der Eötvös-Loránd-Universität Budapest und Herrn Dr. Hans-Hermann Bartens von der Universität Göttingen für ihre Hilfestellungen per E-Mail sowie Frau Professor Johanna Laakso für ihre Erlaubnis, die von ihr geschriebene Laudatio für Raija Bartens in meiner Arbeit zu verwenden danken. Letztendlich gilt mein Dank natürlich auch besonders meinem Betreuer, Herrn Professor Timothy Riese von der Universität Wien, der mich bei meiner Arbeit unterstützte und sich viel Zeit für meine diesbezüglichen Anliegen nahm. 2 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung ....................................................................................................................................... 4 2. Über die marische Sprache ...................................................................................................... 6 3. Die Erforschung der finno-ugrischen Sprachen vor dem 19. Jahrhundert ........... 7 4. Die Geschichte der Finno-Ugristik und der Maristik in Finnland im 19.
    [Show full text]
  • SHIRLEY MACLAINE by PETE MARTIN the Star of Ccm-Can and the Apartment Tells of the Lucky L^Reaks That Took Her from a Broadway Chorus Line to Hollywood Stardom
    •î*V. ill rr íin-islittud fill tlic tusviTiny wig French actor ^'vcs Muniaiid, .Mnili.-y's dinner she wears in A/v6>ij/(i/, where she mas- partner above, is leading man in liernew lilm. Her querades as a Japanese entertainer. husband, Steve Parker, is the show's producer. I GALL ON SHIRLEY MACLAINE By PETE MARTIN The star of Ccm-Can and The Apartment tells of the lucky l^reaks that took her from a Broadway chorus line to Hollywood stardom, Left: Un the set of My G'm/w, now being filmed in Japan : Shirley. Japanese actress Voko Tani and director Jack Cardiff. ry and Laun'ncr llarv.-y alar ds f'llow sthool - teachers in TILO Ijitfi, to \v released ncxl month. With Frank Sinatra in Can-Can. Shirley defends their off-scrccn friendship; "There's nothing evil, or even questionable, about ¡i " In All in a Night's 11 Wit with Deap Martin. The chemistry' between Dean and me is good," she sa>'s. hirley MacLainc is tall, leggy, bosomy. Obviously, Shirley MaeLaine has become Strip. "I've got a theory about this MaeLaine, Ht'i" smile curves upward likf a sliver of what is known in Hollywood parlance as "'an buddy l)oy," he Inld mi-, lilowinii a clcud of S new moon b;il;inccd on its bottom. Othrr extremely hot property." .^s these words are eigaretie smoke from his cnoulh, ihcn sucking portions of her face which trend upward are ihe written, she has just been nominated, along it quickly back into his nostrils.
    [Show full text]
  • Subject of the Russian Federation)
    How to use the Atlas The Atlas has two map sections The Main Section shows the location of Russia’s intact forest landscapes. The Thematic Section shows their tree species composition in two different ways. The legend is placed at the beginning of each set of maps. If you are looking for an area near a town or village Go to the Index on page 153 and find the alphabetical list of settlements by English name. The Cyrillic name is also given along with the map page number and coordinates (latitude and longitude) where it can be found. Capitals of regions and districts (raiony) are listed along with many other settlements, but only in the vicinity of intact forest landscapes. The reader should not expect to see a city like Moscow listed. Villages that are insufficiently known or very small are not listed and appear on the map only as nameless dots. If you are looking for an administrative region Go to the Index on page 185 and find the list of administrative regions. The numbers refer to the map on the inside back cover. Having found the region on this map, the reader will know which index map to use to search further. If you are looking for the big picture Go to the overview map on page 35. This map shows all of Russia’s Intact Forest Landscapes, along with the borders and Roman numerals of the five index maps. If you are looking for a certain part of Russia Find the appropriate index map. These show the borders of the detailed maps for different parts of the country.
    [Show full text]
  • Finland As an Information Society the Report of the Information Society Advisory Board to the Government
    Finland as an Information Society The Report of the Information Society Advisory Board to the Government information society advisory board The Information Society Advisory Board Chairman: Heinonen Olli-Pekka, Minister of Transport and Communications 1st Deputy Chairman: Siimes Suvi-Anne, Minister at the Ministry of Finance 2nd Deputy Chairman: Rask Maija, Minister of Education Members: Backman Jouni, Member of Parliament, Parliament Baldauf Sari, President of Nokia Networks, Nokia Corporation Cronberg Tarja, Regional Manager, Regional Council Northern Karelia Ehrstedt Henry, Chief Executive Offi cer, ICL Invia Ltd Heikkilä Pauli, Chief Executive Offi cer, Digita Ltd Hirvi Vilho, Permanent Secretary, Ministry of Education Karjalainen Jorma, Director General, Ministry of Finance Koivunen Hannele, Counsellor, Ministry of Education Korpela Juhani, Permanent Secretary, Ministry of Transport and Communications Kuuskoski Eeva, Director, Mannerheim League of Child Protection Lehti Matti, Chief Executive Offi cer, TietoEnator Ltd Laurila Kristiina, Executive Director, Technology Development Centre Pohjola Hannele, Head of Department, Confederation of Finnish Industry and Employers Relander Timo, Director General, Statistics Finland Seppänen Jorma, Chairman, Association of Finnish Local Authorities Thors Astrid, Representative, Swedish Assembly of Finland Valkonen Marjaana, Development Manager, Central Organisation of Finnish Trade Unions Viherä Marja-Liisa, Research Director, Sonera Ltd Viljanen Ritva, Director General, Population Register Centre
    [Show full text]