Connelly-Dissertation-2016

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Connelly-Dissertation-2016 Contesting the Greek Past in Ninth-Century Baghdad The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Connelly, Coleman. 2016. Contesting the Greek Past in Ninth- Century Baghdad. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33493255 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Contesting the Greek Past in Ninth-Century Baghdad A dissertation presented by Coleman Connelly to The Department of the Classics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Classical Philology Harvard University Cambridge, Massachusetts May, 2016! © 2016 Coleman Connelly All rights reserved. Dissertation Advisor: Mark Schiefsky Coleman Connelly Contesting the Greek Past in Ninth-Century Baghdad Abstract From the eighth century through the tenth, the ‘Abb!sid capital of Baghdad witnessed the translation, in unprecedented numbers, of Greek philosophical, medical, and other scientific texts into Arabic, often via a Syriac intermediary. Muslim and sometimes Christian patrons from all sectors of ‘Abb!sid high society paid princely sums to small groups of Graeco-Arabic translators, most of whom were Syriac-speaking Christians. In this diverse ‘Abb!sid milieu, who could claim to own the Greek past? Who could claim to access it legitimately? Who were the Greeks for ‘Abb!sid intellectuals and how did the monumental effort to translate them make or fail to make the Greek past a part of the ‘Abb!sid present? This dissertation is divided into three chapters, each investigating a distinct ninth-century approach to accessing the Greek past. Chapter 1 investigates ninth-century narratives attempting to explain how the Greek sciences came to flourish in ‘Abb!sid Mesopotamia. Against this backdrop, I shed new light on the polymath and patron of translation al-Kind" and his attempts to claim direct access to the Greeks via both an abstract teleology inspired by Aristotle and a concrete genealogy that connected his ancestral tribe of Kinda to the Greeks. In Chapter 2, I analyze other Muslim intellectuals, such as the litterateur al-J!#i$, who radically doubt the ability of Graeco-Arabic translators—the majority of whom, once again, were Christians—to provide such access to the Greek past. I argue that previous commentators on these critiques have missed their subtext, namely the Islamic concept of ta!r"f whereby Christians are held to have corrupted iii the Bible in order to transmit a distorted version of the prophetic past that contradicts God’s ultimate revelation, the Qur’!n. Finally, in Chapter 3, I investigate the attitudes toward translation and the Greek past of the %unayn circle of Graeco-Arabic translators, who do in fact alter Greek cultural elements in the texts they translate, presenting an idealized version of the Greek past which both Christians and Muslims can claim. iv Table of Contents Introduction………………………………………………………………………….…………….1 Chapter 1. Accessing the Greek Past: anti-Byzantinism and al-Kind"……………………………6 Section 1.1. The Byzantines as Illegitimate Heirs as to the Greeks……………………..10 Section 1.2. Al-Kind"’s Claims to the Greek Past……………………………………….28 Section 1.3. Other ‘Abb!sid Claims to the Greek Past…………………………………..47 Chapter 2. Tampering with the Greek Past: al-J!#i$ and other critics of translation…...……….60 Section 2.1. Accessing the Greek Past Via Translations……...…………………………62 Section 2.2. Ta!r"f and Translation………………………………………………………80 Section 2.3. Accusations of Tampering against the Graeco-Arabic Translators...……..114 Chapter 3. Adapting the Greek Past: the %unayn Circle……………………………………….139 Section 3.1. Audience and Agency in the %unayn Circle………………………………139 Section 3.2. %unayn Circle Alterations: the Case of the Arabic Artemidorus……...….154 Section 3.3. %unayn Circle Alterations: Greek Poetry in Galen…………...…………..176 Section 3.4. %unayn Circle Alterations: Religion in Galen…………………………….190 Section 3.5. Explaining %unayn Circle Alterations…………………………………….208 Conclusion…………………………………………………………….………………………..224 Bibliography……………………………………………………………………………………228 ! v Acknowledgments It is my great pleasure to thank the friends, colleagues, and mentors who have helped me and made this work possible. First, I thank my committee members Khaled El-Rouayheb and Greg Nagy, and especially my advisor Mark Schiefsky for their diligent oversight and encouragement at every step along the way. They read my work with an open mind and an eagle’s eye, contributing their insight both to its present form and to the form it will, I hope, take in future as I carry my research forward. This dissertation would not have been the same without the time I spent as a Tyler Fellow at the Dumbarton Oaks Research Library and Collection. I am grateful both to Dumbarton Oaks for its institutional support, and to all the friends I made there. In particular, I thank Joe Glynias, Scott Johnson, and James Redfield for the afternoons we spent reading Syriac together. Under Scott’s guidance we all learned Syriac, and I matured as a thinker. For his intellectual and moral support, I am deeply grateful to my friend Julian Yolles— omnibus e meis amicis antistans mihi milibus trecentis. Finally, let me conclude by thanking my parents, James and Kathleen, for encouraging and sustaining in me a love of learning throughout my life. I dedicate this dissertation to them both. vi Introduction From the eighth century through the tenth, Baghdad was an extraordinary place to be. The capital of the ‘Abb!sid caliphate witnessed the translation, in unprecedented numbers, of Greek philosophical, medical, and other scientific texts into Arabic, often via a Syriac intermediary. Aristotle, Euclid, Ptolemy, Galen and many other Greek authors—some of them already dead for more than a thousand years—became readily available to intellectuals across the Muslim world. Muslim and sometimes Christian patrons from all sectors of ‘Abb!sid high society paid princely sums to small groups of Graeco-Arabic translators, most of whom were Syriac-speaking Christians.1 For obvious reasons, this Graeco-Arabic translation movement has attracted scholars interested in philosophy and the history of science. This dissertation, however, approaches Graeco-Arabic translation from a different angle and attempts to answer the following questions. Who in ‘Abb!sid society, particularly in ninth-century ‘Abb!sid society, owned the Greek past? Who could claim to access it legitimately? Who were the Greeks for ‘Abb!sid intellectuals and how did the monumental effort to translate them make or not make the Greek past a part of the ‘Abb!sid present? This project began simply as an investigation of how Syriac-speaking Christian translators handle elements of classical Greek culture embedded in these scientific texts—that is, references to the ancient gods, lines quoted from Greek poetry, or descriptions of Graeco-Roman political institutions. I noticed that elements were often changed in passing from Greek through 1 The now classic social and intellectual history of the translation movement is D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture (New York, 1998). A corrective to Gutas’s lack of emphasis on the agency of Christian Graeco-Arabic translators can be found in J. Tannous, “Syria Between Byzantium and Islam: Making Incommensurables Speak” (Princeton University, unpublished Ph.D. Dissertation, 2010). I am grateful to the author for providing me with a copy. "1 Syriac to Arabic. How, I wondered, might the translators be adapting or altering these Christian translators be adapting glimpses of the Greek past when transmitting them to their Muslim patrons and readers? This fascinating question has received some, but not enough attention in the scholarship. In fact, even among students of Graeco-Arabic translation, its most famous treatment is probably to be found not in scholarship, but in fiction. Many readers will be familiar the short story “Averroes’ Search” by the twentieth-century Argentine writer Jorge Luis Borges. In this piece, Borges depicts the twelfth-century Arabic philosopher Averroes’ doomed attempt to understand the terms “tragedy” and “comedy” which he reads in the Arabic translation of Aristotle’s Poetics. After a day and night spend in frustration, the philosopher finally decides that “tragedy” must refer to poetry of praise, while “comedy” must refer to poetry of blame, both recognized genres of traditional Arabic poetry. In Borges’ vision, a man “closed with the orb of Islam” and therefore lacking a tradition of theater and drama could never understand the Classical Greek concepts of tragedy and comedy.2 As a work of fiction Borges’ story is effective, but it makes some fundamental—and troubling—historical mistakes. To begin with, Averroes himself was not the first to gloss comedy and tragedy as praise- poetry and blame-poetry. Rather, this was the innovation of the East Syrian Christian translator and logician ’Ab# Bi$r who translated the Poetics from Syriac into Arabic in the tenth-century. Averroes simply found these glosses in ’Ab# Bi$r’s Arabic translation, which he consulted along with the philosopher Avicenna’s earlier commentary. The intellectual and cultural interpretive 2 Jorge Luis Borges, Labyrinths. Selected Stories and Other Writings. (London/NewYork, 2000: 147-155 at 155). Borges’s story has been subjected to scholarly scrutiny as well by U. Vagelpohl, “The Rhetoric and the Poetics in the Islamic world” in A. Alwishah and J. Hayes (eds.), Aristotle and the Arabic Tradition (Cambridge, 2015: 76-91 at 76-77). "2 work of the Christian translator is thus entirely elided in Borges’ story. More troubling, though, is Borges’ assertion that the Islamic world, whatever its achievements in the realm of the Greek sciences, is utterly closed to Greek culture and the classical Greek past which must remain forever alien.
Recommended publications
  • Manichaeism and Early Christianity: Selected Papers from the 2019
    Manichaeism and Early Christianity Nag Hammadi and Manichaean Studies Editors Jason D. BeDuhn Dylan M. Burns Johannes van Oort Editorial Board a.d. deconick – w.-p. funk – i. gardner s.n.c. lieu – h. lundhaug – a. marjanen – l. painchaud n.a. pedersen – t. rasimus – s.g. richter m. scopello – j.d. turner† – g. wurst volume 99 The titles published in this series are listed at brill.com/nhms Manichaeism and Early Christianity Selected Papers from the 2019 Pretoria Congress and Consultation Edited by Johannes van Oort leiden | boston The Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available online at http://catalog.loc.gov lc record available at http://lccn.loc.gov/ Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Manichaeism and early Christianity (Conference) (2019 : University of Pretoria), author. | Oort, J. van (Johannes), editor. Title: Manichaeism and early Christianity : selected papers from the 2019 Pretoria congress and consultation / edited by Johannes van Oort. Description: Leiden ; Boston : Brill, [2021] | Series: Nag Hammadi and Manichaean studies, 0929-2470 ; volume 99 | Includes bibliographical references and index. | English and French. Identifiers: lccn 2020045264 (print) | lccn 2020045265 (ebook) | isbn 9789004445451 (hardback) | isbn 9789004445468 (ebook) Subjects: lcsh: Christianity and other religions–Manichaeism–Congresses. | Manichaeism–Relations–Christianity–Congresses. | Gnosticism–Congresses. Classification: lcc bt1410 .m317 2019 (print) | lcc bt1410 (ebook) | ddc 273/.2–dc23 lc record available at https://lccn.loc.gov/2020045264 lc ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020045265 Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill‑typeface. issn 0929-2470 isbn 978-90-04-44545-1 (hardback) isbn 978-90-04-44546-8 (e-book) Copyright 2021 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Magisterská Diplomová Práce
    Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav klasických studií Mediteránní studia Magisterská diplomová práce 2018 Bc. Zuzana Mitrengová 1 Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav klasických studií Mediteránní studia Bc. Zuzana Mitrengová Osudy antické filozofie po uzavření platónské Akademie na Východě Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D. 2018 2 Prohlašuji, že jsem uvedenou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. ................................... 3 Poděkování Ráda bych poděkovala vedoucí mé práce, doc. Mgr. Katarině Petrovićové, Ph.D., za její trpělivost, cenné rady a podnětné vedení. 4 1 Obsah 1 OBSAH .................................................................................................................................... 5 2 ÚVOD ...................................................................................................................................... 6 3 BYZANC A KLASICKÁ VZDĚLANOST V 4. – 9. STOLETÍ ................................................................ 7 3.1 NOVOPLATÓNISMUS A JEHO PŘEDSTAVITELÉ .................................................................................. 13 3.2 CENTRA NOVOPLATÓNSKÉ FILOZOFIE ............................................................................................ 19 3.2.1 Atény ................................................................................................................................ 19 3.2.2 Alexandrie .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Practical Transcription and Transliteration: Eastern-Slavonic View 35-56
    GOVOR 32 (2015), 1 35 Pregledni rad Rukopis primljen 20. 4. 2015. Prihvaćen za tisak 25. 9. 2015. Maksym O. Vakulenko [email protected] Ukrainian Lingua‐Information Fund, Kiev Ukraine Practical transcription and transliteration: Eastern‐Slavonic view Summary This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, Russian, and Belarusian; Ukrainian words in Latin script. It is argued that the adopted and foreign words should be rendered on different bases, namely by invariant transcription and transliteration. Also, the current problems of implementation of the Ukrainian Latinics as an international graphical presentation of Ukrainian, are analyzed. The scholarly grounded simple-correspondent transliteration system for Belarusian, Russian, and Ukrainian, is given in the paper. Key words: transcription, transliteration, Cyrillic script, latinization, foreign words 36 M. O. Vakulenko: Practical transcription and transliteration: Eastern-Slavonic view 35-56 1. INTRODUCTION Spelling of the words coming from another language is perhaps the most controversial issue in linguistics, so it is important to find a consistent scholarly approach to their proper rendering. There are two basic ways to do so: transcription and transliteration. Professionals should be able to render (transcribe) sounds, that is to know the "physics" (acoustics) of language. They need also to record the letters (phonemes) correctly – "literate" and transliterate – so to master the language "algebra". The subtleties of both approaches
    [Show full text]
  • Abbreviations
    Abbreviations: Adler & Tuffin (2002) Adler W. & Tuffin P., The Chronography of George Synkellos: A Byzantine Chronicle of Universal History from the Creation, Oxford 2002 Allen (1947) Allen E. B., A Coptic Solar Eclipse Record, Journal of the American Oriental Society, Vol. 67 (4), 1947, p. 267- 269 Buchner (1977) Buchner R. (ed.), Gregor von Tours. Fränkische Geschichte, Vol. I, Darmstadt 1977 Burgess (1997) Richard W. Burgess, The chronicle of Hydatius and the Consularia Constantinopolitana. Two contemprorary Accounts of the Final Years of the Roman Empire, Oxford 1997 Chabot (1904) Chabot J. B., Chronique de Michel le Syrien, Vol. II, Paris 1904 Chabot (1905) Chabot J. B., Chronique de Michel le Syrien, Vol. III, Paris 1905 Cherniss & Helmbold (1957) Cherniss H. & Helmbold W. C., Plutarch’s Moralia, Vol. XII, London 1957 Colgrave & Mynors (1969) Colgrave B. & Mynors R. A. B., Bede’s ecclesiastical history of the English people, Oxford 1969 De Boor (1883) De Boor C. (ed.), Theophanis chronographia, Vol. I, Leipzig 1883 Delaporte (1910) Delaporte L.-J., La chronographie d’Elie Bar Šinaya Métropolitain de Nisibe, Paris 1910 De Meis (2002) De Meis S., Eclipses. An astronomical introduction for humanists, Roma 2002 Feix (2006;1) Feix J. (ed.), Herodot Historien, Vol. 1, Düsseldorf 2006 Feix (2006;2) Feix J. (ed.), Herodot Historien, Vol. 2, Düsseldorf 2006 Fotheringham (1920) Fotheringham J. K., A solution of ancient eclipses of the sun, in: Monthly Notices of the Royal Astronomical Society 81, 1920, 104-126 Groß-Albenhausen & Fuhrmann (2009) Groß-Albenhausen K. & Fuhrmann M. (eds.), S. Aurelius Victor. Die römischen Kaiser, Düsseldorf 2009 Keyes (1994) Keyes C.
    [Show full text]
  • Strategies Used in Translating Into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
    I An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides By Ahmad Saleh Shayeb Supervisor Dr. Sameer Al-Issa Co-Supervisor Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication To whom I proudly belong to, the Islamic nation whether they are Arab or non-Arab. To those who are deprived from their human rights and look for peace and justice. To whom those I am indebted for ever my mother and my late father (may Allaah have on mercy him). To my brothers, sisters and to all my relatives. To everyone who has done me a favor to pursue my education, and for whom I feel unable to express my great gratitude for their precious contribution to finalize this thesis, this work is dedicated. IV Acknowledgement It is a great moment in my life to highly appreciate my supervisors endurance to help in accomplishing this thesis, especially Dr. Sameer El-Isa and Dr. Ruqayyah Herzaallah whose valuable feedback and comment paved the way for me to re- evaluate my work and develop my ideas in a descriptive and an analytical way. They were open-minded and ready to answer my inquiries about any information and they were also assiduous to give advice and direct the work to achieve fruitful results. I am also deeply thankful to Dr. Nabil Alawi who has eminently participated in achieving this project and who is always ready to support me in many respects during working on this project.
    [Show full text]
  • Eunuchs and Slaves in the Court of the Norman Kings of Sicily
    Eunuchs and slaves in the court of the Norman kings of Sicily Jeremy Johns Bibliography (a) General: Primary Sources Ak̲ h̲ bār al-Ṣīn wa-l-Hind = Jean Sauvaget (ed. & trans.), ’Aḫbār aṣ-Ṣīn wa l-Hind: relation de la Chine et de l'Inde rédigée en 851, Paris: Belles Lettres, 1948. [Chinese eunuchs are indigenous; in Islam, all are foreigners: p. 37] Ottaviano Bon, A description of the Grand Signor’s seraglio, or Turkish emperour’s court, London, Martin & Ridley, 1650. Online via OLIS (republished as The Sultan’s seraglio: an intimate portrait of life at the Ottoman court, ed. Godfrey Goodwin, London: Saqi, 1996). John Lewis Burckhardt, Travels in Nubia, London: John Murray, 1819. Online via OLIS. [Castration of black slaves by Coptic monks at Zāwiyat al-Dayr, Asyūt, Upper Egypt, April–May 1813: pp. 328–331.] Jean Chardin, Voyages du chevalier Chardin, en perse, et autres lieux de l'orient, enrichis d’un grand nombre de belles figures en taille-douce, representant les antiquités et les choses remarquables du pays. Nouvelle édition, Paris: Le Normant, 1811. [Eunuchs in 17th-century Persia:, vol. 6, pp. 40–45] Antoine-Barthelemy Clot-Bey, Aperçu general sur l’Égypte, 2 vols, Paris: Fortin, Masson, 1840. [Eunuchs in mid 19th-century Egypt: vol. 1, pp. 336–340.] Ibn Ḥawqal, Ṣūrat al-arḍ, Bibliotheca geographorum arabicorum 2, 2nd edn. J.H. Kramers, Leiden, 1938–39; French trans. J.H. Kramers and Gaston Wiet, 2 vols, Beirut, 1964. [All eunuchs come from Spain: vol. 1, p. 110 / trans. 1, 110] Ibn Khurradādhbih, Kitāb al-masālik wa-l-mamālik, Bibliotheca geographorum Arabicorum 6, ed.
    [Show full text]
  • Alexander of Aphrodisias' on the Principles of The
    ALEXANDER OF APHRODISIAS’ ON THE PRINCIPLES OF THE UNIVERSE IN A SYRIAC ADAPTATION Every kindly thing that is / Hath a kindly stede ther he May best in hit conserved be; / Unto which place every thing Through his kindly enclyning / Moveth for to come to. CHAUCER, Hous of Fame The seventh century Syriac manuscript BL Add.14658 is a wide-rang- ing collection of texts of mostly non-Christian origin1. Some are transla- tions from Greek, others native Syriac compositions. A number of these have received scholarly treatment in the century and a half since the vel- lum codex was brought, with many others, from the Monastery of the Syrians in the Egyptian delta to the British Museum2. It is, for example, the only extant witness to the Book of the Laws of the Countries, tradi- tionally ascribed to the second century ‘heresiarch’ Bardaisan, and to the Apology ascribed to Melito of Sardis. Many of the texts found in the volume are in some way or other con- nected with the sixth century Syrian polymath Sergius of Res‘aina3. The first, and most extensive, piece in the collection is Sergius’ On the Aim of the Works of Aristotle, which turns out to be a commentary on the Categories, written in the tradition of fifth/sixth century Alexandrian Neoplatonism, transposed into a Syriac milieu4. Other works connected 1 W. WRIGHT, Catalogue of Syriac manuscripts in the British Museum acquired since the year 1838. 3 vols. London, 1870-2, p. 1154-60. 2 After being excitedly reported in 1852 by E. RENAN, Lettre à M.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY I. PSEUDO-D10NYSIUS THE AREOPAG1TE I. The Writings of Pseudo-Dionysius Modern Editions (I) S. Dionysii Areopagitae opera omnia quae exstant et commentarii quibus illustrantur, studio et opera Balthasaris Corderii, S. J., Patrologia Graeca 3, ed. J.-P. Migne, Text from the Edition of 1634 (Paris, 1856). Because of the immense difficulties presented by the manuscript tradition, the text of the ten Letters in this edition has not been superseded. The notes from M. J . Pinard's lifelong work have unfortunately been neither edited nor pub­ lished. (2) La hierarchie cileste, Traduction et Notes par M. de Gandillac, Etude et texte critiques par G. Heil, Introduction de Denys I'Areopagite par R. Roques, Collection Sources Chretiennes 58 (Paris, 1956). (3) Pseudo-Dionysii Areopagitae De caelesti hierarchia, in usum studiosae iuventutis, ed. P. Hendrix, Textus Minores XXV (Leiden, 1959). [Hendrix reproduces the text of (2)]. (4) S . Thomae Aquinatis, in librum Beati Dionysii "De Divinis Nominibus" expositio (Rome, 1950) [Improved text of On Divine Names, ed. C. Pera]. (5) [Anonymous], La TMologie Mystique, in La Vie Spirituelle 22 (1930), pp. 129-1 36. (6) Campbell, T. L., Dionysius the Pseudo-Areopagite: The Ecclesiastical Hierarchy, Translated and Annotated, Studies in Sacred Theology, S. S. 83 (Washington, 1955). (7) Darboy, G., Oeuvres de Saint Denys l'Areopagite traduites du grec; prece­ dees d'une introduction ou l'an discute l'authenticite de ces livres, et ou l'on expose la doctrine qu'ils renferment, et l'influence qu'ils ont exercee au moyen age (Paris, 1845). (8) Dulac, ]., Oeuvres de Saint Denys I'Areopagite, traduites du grec en fran<;:ais, avec Prolegomimes, Manchettes, Notes, Table analytique et alphabHique, Table detaillee des matieres ..
    [Show full text]
  • Transliteration: What,S the Message?
    7 Transliteration: What,s the Message? Elizabeth A. Winston INTRODUCTION Transliteration is a specific form ol sign language interpreting. It is the process of changing one fonn of an English message, either spoken English or signed English, into the other form. Interpreting, in contrast, refers either to the general process of changing the form of a message to another form, or to the specific process of changing an English message to Ameri- can Sign Language (ASL), or vice versa. The assumption in transliteration is that both the spoken and the signed forms correspond to English, the spoken form following the rules of standard English and the signed form being a simple recoding of the spoken form into a manual mode of ex- pression. The guidelines for the spoken fonn are relatively clear. It is the signed form that lacks any sort of standardization at the level of systematic recoding of spoken utterances. Indeed, the signed forms themselves are variously referred to as Pidgin Signed English, Manually Coded English, and even foreigner talk.1 1These terms represent a few of the terms used to describe the contact varieties of signing and speaking (or mouthing without voice) that are used when deal people who rely on signing and hearing people who rely on speaking wish to communicate. Pidgin Signed English (PSE) is discussed by many authors, including Marmor and Pettito (1979), Manually Coded English (MC£) refers to forms of signing that encode various formal features oI spoken English in manual signs. 1bese features are generally morphemic: copula, tense agreement, inllectional and derivational morphemes, as well as root morphemes of English.
    [Show full text]
  • Muhammad Hamidullah and His Pioneering Works on Islamic Economics
    hamidullah.info hamidullah.info In the Name of Allah The Most Gracious the Most Merciful hamidullah.info MUHAMMAD HAMIDULLAH AND HIS PIONEERING WORKS ON ISLAMIC ECONOMICS Abdul Azim Islahi Professor Islamic Economics Institute King Abdulaziz University Scientific Publishing Centre King Abdulaziz University Jeddah, Saudi Arabia iii hamidullah.info X Muhammad Hamidullah and Pioneering Works on Islamic Economics ©King Abdulaziz University: 1436H (2015G) All rights are reserved. 1st Edition: 1435H (2014G) King Fahd National Library Cataloging-in-Publication Data Islahi, Abdulazim Muhammad Hamidullah And His Pioneering Works On Islamic Economics./ Abdulazim Islahi -1 - Jeddah, 2015 272p: 17X24 cm ISBN: 9960-06-733-5 1- Islam 2- Islam – Economic Aspects I -Title 330. 121 dc 1436/5473 L.D .no. 1436/5473 ISBN: 9960-06-733-5 King Abdulaziz University Press iv hamidullah.info ACKNOWLEDGEMENT First of all I must thank Almighty Allah, my Lord and Lord of the universe, who strengthened me to undertake and accomplish this work. After Him, I am indebted to a number of people and institutions from whom at various stages I received advice, useful information, source material, encouragement and support for the present volume. I pray for all of them goodness in this life and the Hereafter. I wish to thank in particular: Dr. Muhammad Rashid Ayyub from London; Br. Ozair Shams, a scholar based in Makkah al- Mukarramah; Dr. Ishtiaq Ahmad Zilli former Professor of History, Aligarh Muslim University; Dr. Arshad Zaman Former Chief Economist and Special Planning Secretary Government of Pakistan; and Mr. Rauf Ahmed, Librarian, Dr Muhammad Hamidullah Library, International Islamic University, Islamabad.
    [Show full text]
  • A Literal Translation & Transliteration
    the ramaic NAew ovenant A Literal TranslationO & Transliteration Library of Congress Catalog Number 96Ñ85038 ISBN 0 9631951 6 6 © 1996 by Herb Jahn, Exegete exeGeses BIBLES A NonÑProfit Corporation PO Box 1776 ¥ Orange CA ¥ 92668 800 9 BIBLE 9 714 835-1705 This Aramaic New Covenant is the Peculiar Possession of presented this day of the month in the year of our Lord Yah Shua the Meshiah on the occasion of by CONTENTS of the Aramaic New Covenant CDRom Book/Section CDRom File Page Presentation 2 Prologue 4 Textual Criticism 6 Infomercial 8 Yah Chanan (John) 12 Mathai (Matthew) 87 Marqaus (Mark) 181 Luqa (Luke) 241 Acts 342 Romaya (Romans) 440 1 Qurintaus (Corinthians) 481 2 Qurintaus (Corinthians) 520 Galataya (Galatians) 544 Ephesaya (Ephesians) 557 Philipisaya (Philippians) 570 Qulasausi (Colossians) 579 1 Thesalauniqaya (Thessalonians) 588 2 Thesalauniqaya (Thessalonians) 596 1 Tima Theaus (Timothy) 601 2 Tima Theaus (Timothy) 612 Titaus (Titus) 620 Philimaun (Philemon) 625 Hebraya (Hebrews) 627 Yaaqub (James) 656 1 Petraus (Peter) 665 2 Petraus (Peter) 675 Yah Hud (Jude) 682 1 Yah Chanan (John) 685 2 Yah Chanan (John) 695 3 Yah Chanan (John) 697 Manifestation (Revelation) 699 Word Summaries 746 NOTE: Yah Chanan is placed first because it is the genesis of the Evangelisms. This also allows Acts to follow Luqa in their proper sequence. Placing Yah Hud in front of the Epistles of Yah Chanan, keeps the final scribings of Yah Chanan together at the finality. PROLOGUE Welcome, Dear Friend, to the Aramaic New Covenant — the first and only literal translation and transliteration of the New Covenant — translated directly from the language of our Lord Yah Shua the Meshiah and his apostles.
    [Show full text]