Orchestre national Enrique Mazzola, direction d'île-de-France Markus Werba, baryton

Gustav Mahler Lieder eines fahrenden Gesellen, Des Knaben Wunderhorn Anton Bruckner Vier Orchesterstücke Enrique Mazzola – Dans l'art de Gustav Mahler, il y a la Markus Werba – Oui, il est vrai que j'ai abordé pour la musique et le texte : il faut absolument appréhender ces première fois la musique de Gustav Mahler, assez jeune, deux dimensions de manière globale. Du point de vue dès mes années d'étude. Chacun de ses lieder offre un du caractère, le ton est souvent assez tragique. Cela peut monde très différent. Les Lieder eines fahrenden Gesellen s'expliquer par les événements de la vie du compositeur ; recèlent une musique d'une beauté incroyable, alors que Mahler a notamment été profondément bouleversé par l'esprit est vraiment déchirant : la solitude, surtout, et plus la mort de sa fille, et ses lieder en particulier se ressentent ou moins la fin du monde… Dans mon interprétation, de cette tristesse. À cela s'ajoutent également un esprit j'essaie en fait de combiner l'esprit solaire hérité de ma et un style typiquement viennois – présents dans tous mère et la profondeur plus sombre héritée de mon père. les arts autour de 1900 – où l'on passe de la douleur Enrique Mazzola – Le programme de ce disque comporte aux ricanements presque sarcastiques, avec de brusques des pièces plutôt associées à ma jeunesse, car j'ai en changements d'humeur, avec parfois aussi des caractères fait commencé par diriger les lieder de Mahler avant ambivalents. d'aborder ses symphonies. La première conséquence Je me réjouis de cette collaboration avec Markus Werba de ce trajet fut de retrouver ensuite la vocalité dans les qui sait si finement jouer sur ces ambivalences dans son grandes partitions orchestrales. À y regarder de près, interprétation. Nous nous sommes rencontrés en 2000 à c'est ce qu'il s'est passé pour le compositeur lui-même : l'occasion d'une reprise de la production de Così fan tutte de Mahler est passé du lied à la symphonie. Il en est de même Mozart, dans la mise en scène historique de pour Anton Bruckner qui a commencé par ces petites à laquelle Markus avait participé dès la création en 1997. pièces symphoniques avant d'envisager les immenses Cette reprise avait lieu à Milan et à Tokyo. Ensuite, nous formes qu'on lui connaît. Ces Pièces de Bruckner sont avons travaillé ensemble à Santa Cecilia à Rome, à Lugano… étranges : on dirait un Schubert tardif, avec cette même En 2014, quand est né ce projet d'enregistrement autour mélancolie de Schubert qui fonde l'esprit viennois. des lieder de Mahler, j'ai immédiatement pensé à Markus, car j'admire sa façon de travailler – très sincère et très Markus Werba – L'association Bruckner/Mahler directe – tout comme cet esprit viennois qui est en lui ; avec m'intéresse beaucoup dans ce disque. Il est très courant Markus, j'ai vraiment l'impression d'entrer directement en de penser que les chefs d'orchestre qui sont faits pour l'un contact avec l'esprit viennois original, tout simplement. ne sont pas faits pour l'autre. On oppose par exemple les

2 Mahler d'Abbado aux Bruckner de Muti, et je pense que Les musiciens de l'Orchestre national d'Île-de-France ont en c'est une fausse idée. D'ailleurs, Enrique fait les deux ! effet en eux le souvenir émotionnel du concert, ce qui me semble fondamental. On le dit rarement, mais les musiciens Enrique Mazzola – Il existe deux versions de ces mélodies : sont très différents en concert et en studio d'enregistrement. une pour le piano et l'autre pour orchestre, mais en fait, je Pour moi, c'est toujours mieux de passer du concert au disque. crois que Mahler a toujours pensé « orchestre » – même au piano –, et les couleurs sont capitales pour comprendre et Markus Werba – J'ajouterais qu'il est toujours plus évident sentir cette musique. Ce qui m'intéresse aussi beaucoup de « raconter » un texte à des personnes qui vous écoutent dans son écriture instrumentale, c'est de pouvoir conserver vraiment en concert. En studio, à qui les raconter ? Le ton l'esprit de la musique de chambre avec un orchestre est moins juste. Je m'inspire toujours des réactions des pourtant au grand complet. On serait tenté d'alléger un personnes qui m'écoutent, et au moment de l'enregistrement peu les cordes, mais ce serait je pense une erreur, car il en studio, c'est cette même énergie du concert que j'essaie nous faut la couleur du romantisme tardif. Il reste donc à de retrouver. Il faut dire aussi qu'Enrique et moi sommes trouver l'intimité dans un grand effectif. D'ailleurs, Mahler des bêtes d'opéra ! Nous avons cela en nous : nous fait souvent s'exprimer les instruments en tant que solistes aimons raconter en musique et incarner pour les gens (clarinette, violon solo, flûte…). Les contrechants de qui sont venus nous écouter. C'est capital à nos yeux. l'orchestre servent à compléter la voix, à donner un écho, Enrique Mazzola – Il ne faut jamais oublier non plus que à renforcer son esprit, à « ouvrir de nouvelles fenêtres » à Mahler fut l'un des plus grands chefs d'orchestre d'opéra l'intérieur d'un lied. C'est un peu « la voix avec des voix ». ! Mon approche de l'interprétation de ses lieder tend à Markus Werba – Oui, un peu comme dans la retrouver l'esprit de l'opéra viennois qui était en lui au musique de Mozart : je termine rarement une moment où il écrivait. Raconter quelque chose au public ; phrase sans que les instruments ne prennent tous les jours, savoir faire passer un message au public… le relai ou apportent un commentaire. Markus Werba – Le message de Mahler est toujours Enrique Mazzola – C'est la première fois que j'enregistre la très personnel, très authentique. C'est lui qui écrit les musique de Gustav Mahler, et je ne voulais pas le faire sans textes des Fahrenden Gesellen, c'est une démarche que cet enregistrement soit le fruit de l'expérience du concert. très personnelle, et je ressens ces chants comme

3 l'expression de son « moi » autant que celle de petits very honestly and very directly – as well as this Viennese numéros d'opéra, avec le sentiment que Mahler avait spirit in him. Simply put, with Markus I have the sensation of vécu lui-même tous les sentiments qui s'y trouvent. coming into direct contact with the original Viennese spirit. - Propos recueillis par Corinne Schneider Markus Werba - Yes, it is true that I first began working on the music of Gustav Mahler early, while still studying. Each of his songs offers a very different world. The Lieder Enrique Mazzola – In Gustav Mahler's art, there is music eines fahrenden Gesellen contain incredibly beautiful and text: it is absolutely necessary to take both dimensions music, while the character is truly wrenching: solitude, on universally. From the point of view of character, the tone especially, and essentially the end of the world... In my is often rather tragic. This can be explained by the events of interpretation, I try to combine the solitary spirit I inherited the composer's life: notably, Mahler was profoundly affected from my mother and my father's more sombre depth. by his daughter's death, and these Lieder in particular are Enrique Mazzola – The programme on this album is saturated with this sadness. Additionally, there is also a comprised of pieces fairly associated with my youth, as I typically Viennese spirit and style, present in all arts around actually began conducting Mahler's songs before I undertook 1900, that comes into play, where one goes from pain to an his symphonies. One result of this trajectory was that I almost sarcastic sniggering with abrupt changes in mood, as later found the vocal line in his grand orchestral scores. well as sometimes ambivalent dispositions. I am delighted Upon inspection, one realises that this is what happened to collaborate with Markus Werba, who knows how to play for the composer himself: Mahler transitioned from Lied to this ambivalence so finely in his interpretation. We met in symphony. This is the same with Anton Bruckner, who began 2000 during the revival of historic staging of Mozart's Così with these small symphonic pieces before contemplating the fan tutte by Giorgio Strehler, in which creation Markus had gigantic forms we know from him. These Bruckner Pieces are already participated in 1997. This revival took place in Milan strange: they resemble late Schubert, with that same Schubert and Tokyo. Then, we worked together at Santa Cecilia in melancholy that is the fondation of the Viennese spirit. Rome, and in Lugano... In 2014, when this recording project around Mahler's art songs came into being, I immediately Markus Werba – The Bruckner/Mahler association thought of Markus, because I admire his way of working – in this recording interests me greatly. It is very in

4 fashion to think that conductors made for one to me fundamental. We rarely admit it, but musicians are are not made for the other. We compare Abbado's very different in concert and in the recording studio. For Mahler to Muti's Bruckner, for example, and I think me, it is always better to go from concert to album. this idea is false. In fact, Enrique does both! Markus Werba – I will add that it is always easier to Enrique Mazzola – There are two versions of these songs: “tell the story” of a text to real people listening to you in one for piano, and one for orchestra, but in in fact I believe concert. In studio, to whom are you speaking? The tone is that Mahler always thought “orchestra” – even at the piano less accurate. I always draw inspiration from the reactions – and the colours are essential to understanding this music. of people listening to me, and when recording in studio, What also interests me greatly in his instrumental writing is I try to find this concert energy once again. It must be how to preserve the feeling of chamber music with a large said that Enrique and I are opera freaks! We have it in full orchestra. One might be tempted to lighten the strings us: we love relating through music and embodying it for a bit, but I believe that this would be a mistake, as this Late the people who hear us. This is essential in our view. Romantic colour is needed. In fact, Mahler often makes the Enrique Mazzola – One must also never forget that instruments play as soloists (clarinet, solo violin, flute, etc.). Mahler was one of the greatest opera conductors! My The counterpoints in the orchestra complete the voicing, approach to the interpretation of these Lieder strives echo, reinforce the spirit of the Lied and “open new windows” to rediscover the spirit of Viennese opera in him at the within it: a sort of “voice with other voices” construction. time he was writing: telling something to the audience, Markus Werba – Yes, a bit like in the music of everyday knowing how to relate a message to them... Mozart: I seldom finish a phrase without the Markus Werba – The message in Mahler is always very instruments taking it over or responding to it. personal, very authentic. He is the one who wrote the Enrique Mazzola – This is the first time I record the music texts to the Fahrenden Gesellen. This is a very personal of Gustav Mahler, and I did not want to do it unless the approach, and I see these songs as an expression of his self recording resulted from a concert experience. As such, as much as they are small operatic pieces, with the feeling the musicians of the Orchestre national d'Île-de-France that Mahler himself lived all the emotions found therein. have the emotional memory of this concert, which seems — Interviewed by Corinne Schneider

5 ême si beaucoup continuent à les opposer, intègre Revelge ainsi que Der Tamboursg'sell. Plusieurs de MGustav Mahler et Anton Bruckner ont en commun ces lieder seront réutilisés comme des mouvements de d'avoir fait naître des mondes symphoniques immenses symphonie, ce qui montre que Mahler ne séparait jamais à partir de pages intimes, comme si l'universel pouvait l'intime et le vocal du grandiose et du symphonique. prendre son origine dans la touchante et l'émouvante Avant d'écrire ses neuf grandes symphonies, Anton Bruckner simplicité du « moi ». Avant d'écrire ses neuf symphonies, était un organiste autrichien réputé. Il s'essaie timidement Gustav Mahler a en effet abordé le genre de la mélodie, à l'écriture de l'orchestre en 1862 en composant ses au piano et avec orchestre. C'est ainsi qu'il écrit les Lieder Vier Orchesterstücke : une marche et trois pièces. Longtemps eines fahrenden Gesellen (Chants d'un compagnon errant) : oubliées, ces pièces furent créées par Franz Moißl le un recueil de quatre chants composés en 1880, mais 12 octobre 1924. L'effectif est typiquement mozartien pour seulement créés en 1896 par le chanteur Anton Sistermans la Marche ; avec seulement un trombone en plus pour les (accompagné par l'Orchestre philharmonique de Berlin Trois pièces. Ce premier essai ne restera pas sans lendemain, dirigé par le compositeur). Le premier texte est emprunté au puisque Bruckner réutilisera l'un des motifs de la Marche célèbre Des Knaben Wunderhorn (Cor enchanté de l'enfant, dans sa Symphonie n° 8 (1887). Léger et souple, son orchestre 1806-1808) : un recueil constitué par Achim von Arnim s'inscrit donc dans la longue tradition viennoise qui prenait et Clemens Brentano qui reprend et adapte des textes sa source dans l'orchestre de Mozart et de Schubert, avant allemands de la tradition populaire. Mahler écrit les trois d'explorer des ambitions nouvelles qui donneront à l'orchestre autres textes du recueil, qui s'appuie sur les thèmes chers l'image d'un reflet de l'univers ; un univers toujours rempli au romantisme allemand, en particulier l'errance du héros de couleurs contrastées et de changements d'humeurs. déçu par la vie et la tristesse d'être séparé de sa bien-aimée. C'est aussi dans le recueil Des Knaben Wunderhorn — Corinne Schneider que Gustav Mahler puise pour écrire un autre cycle de douze lieder. Ses Lieder des Knaben Wunderhorn pour piano (1892) sont ensuite orchestrés l'année suivante, avant d'être publiés en 1899 sous le titre Humoresken (Humoresques). Mahler remanie son recueil en 1901 et change deux lieder : il retire par exemple Urlicht et

6 ven if many continue to contrast them, Tamboursg'sell.” Several of these songs would be reused as E Gustav Mahler and Anton Bruckner have in common symphony movements, proving that Mahler never separated the ability to create immense symphonic worlds from the the intimate and vocal from the grandiose and symphonic. basis of intimate pages, as if the universal could originate Before writing his nine large symphonies, Anton Bruckner from the touching and moving simplicity of one “me.” was a reputed Austrian organist. He timidly made his first Before writing his nine symphonies, Gustav Mahler did attempts at writing for orchestra in 1862 when he composed in fact take on the genre of art song, with piano and with his Vier Orchesterstücke, comprised of a march and three orchestra. In this way, he wrote his Lieder eines fahrenden pieces. Long forgotten, these pieces were premiered by Gesellen (Wayfarer Songs): a set of four songs composed Franz Moißl on 12 October 1924. The headcount is typically in 1880 but only premiered in 1896 by the singer Anton Mozartian in the March; only a trombone is added for Sistermans (accompanied by the Berlin Philharmonic the Three Pieces. This first try would later be revisited, as Orchestra conducted by the composer). The first text Bruckner used one of the motives from the March in his is borrowed from the famous Des Knaben Wunderhorn Symphony No. 8 (1887). Light and flexible, his orchestra thus (The Boy's Miraculous Horn, 1806-1808): a collection joined the long Viennese tradition born of the orchestras assembled by Achim von Arnim and Clemens Brentano of Mozart and Schubert, before exploring new ambitions which retells and adapts German texts from the folk that would mould the orchestra in the universe's image, one tradition. Mahler wrote the set's three other texts, which always filled with contrasting colours and changing moods. draw from the themes dear to German Romanticism, in — Corinne Schneider particular the wandering of a hero disappointed by life and the sadness of being separated from his beloved. Gustav Mahler also dove into the collection of Des Knaben Wunderhorn to write another cycle of twelve songs. These Lieder des Knaben Wunderhorn for piano (1892) were then orchestrated the following year, before being published in 1899 under the title Humoresken (Humoresques). Mahler reworked his set in 1901 and changed two Lieder: he removed “Urlicht,” for example, and integrated “Revelge” as well as “Der

7 Gustav Mahler (1860-1911) Lieder eines fahrenden Gesellen / Songs of a Wayfarer / Chants d’un compagnon errant

01 Wenn mein Schatz When my darling has Quand ma bien aimée Hochzeit macht her wedding-day aura ses noces

Wenn mein Schatz Hochzeit macht, When my darling has her wedding-day, Quand ma bien-aimée aura ses noces, Fröhliche Hochzeit macht, her joyous wedding-day, Ses noces joyeuses, Hab' ich meinen traurigen Tag! I will have my day of mourning! J'aurai mon jour de chagrin ! Geh' ich in mein Kämmerlein, I will go to my little room, J'irai dans ma petite chambre, Dunkles Kämmerlein, my dark little room, Ma petite chambre sombre ! Weine, wein' um meinen Schatz, and weep, weep for my darling, Je pleurerai sur ma bien-aimée, Um meinen lieben Schatz! for my dear darling! Sur ma chère bien-aimée !

Blümlein blau! Verdorre nicht! Little blue flower! Do not wither! Petite fleur bleue ! Ne te dessèche pas ! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Sweet little bird – you sing on the green heath! Gentil petit oiseau ! Tu chantes au-dessus du pré Ach, wie ist die Welt so schön! Alas, how can the world be so fair? vert. Ziküth! Ziküth! Chirp! Chirp! Ah, que le monde est beau ! Singet nicht! Blühet nicht! Do not sing; do not bloom! Cui-cui ! Cui-cui ! Lenz ist ja vorbei! Spring is over. Ne chantez pas ! Ne fleurissez pas ! Alles Singen ist nun aus. All singing must now be done. Le printemps est fini ! Des Abends, wenn ich schlafen geh', At night when I go to sleep, Tous les chants sont terminés maintenant ! Denk' ich an mein Leide. I think of my sorrow, La nuit quand je vais dormir, An mein Leide! of my sorrow! Je pense à mon chagrin, À mon chagrin !

8 02 Ging heut' morgen übers Feld I walked across the fields this morning Ce matin, j'ai marché à travers les champs

Ging heut morgen übers Feld, I walked across the fields this morning; Ce matin, j'ai marché à travers les champs, Tau noch auf den Gräsern hing; dew still hung on every blade of grass. La rosée était encore accrochée à l'herbe ; Sprach zu mir der lust'ge Fink: The merry finch spoke to me: Le joyeux pinson me parlait : "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? "Hey! Isn't it? Good morning! Isn't it? « Eh, toi ! N'est-ce pas ? Quel beau matin ! Du! Wird's nicht eine schöne Welt? You! Isn't it becoming a fine world? N'est-ce pas ? Zink! Zink! Schön und flink! Chirp! Chirp! Fair and sharp! Toi ! Le monde ne sera-t-il pas beau ? Wie mir doch die Welt gefällt!" How the world delights me!" Cui-cui ! Beau et vif ! Comme le monde me plaît ! » Auch die Glockenblum' am Feld And the bluebells in the field Hat mir lustig, guter Ding', merrily with good spirits Et dans le champ les campanules Mit den Glöckchen, klinge, kling, tolled out to me with bells ding, ding gaiement, ding-ding, Ihren Morgengruß geschellt: their morning greeting: m'ont carillonné avec leurs clochettes "Wird's nicht eine schöne Welt? "Isn't it becoming a fine world? leur bonjour : Kling, kling! Schönes Ding! Ding, ding! Fair thing! « Le monde ne sera-t-il pas beau ? Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" How the world delights me!" Ding-ding ! Il sera beau ! Comme le monde me plaît ! Holà ! » Und da fing im Sonnenschein And then, in the sunshine, Gleich die Welt zu funkeln an; the world suddenly began to glitter; Et alors, dans l'éclat du soleil, Alles Ton und Farbe gewann everything gained sound and color le monde commença soudain à briller ; Im Sonnenschein! in the sunshine! tout a gagné en son et couleur Blum' und Vogel, groß und klein! Flower and bird, great and small! dans l'éclat du soleil ! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? "Good day, is it not a fine world? Fleur et oiseau, petit et grand ! Ei du, gelt? Schöne Welt?" Hey, isn't it? A fair world?" « Bonjour, le monde n'est-il pas beau ? Eh, toi ! N'est-ce pas ? Un beau monde ! » Nun fängt auch mein Glück wohl an? Now will my happiness also begin? Nein, nein, das ich mein', No, no – the happiness I mean Mon bonheur commencera-t-il maintenant aussi ? Mir nimmer blühen kann! can never bloom! Non, non, ce à quoi je pense Ne fleurira jamais !

9 03 Ich hab' ein glühend Messer I have a burning knife J'ai un couteau à la lame brûlante

Ich hab' ein glühend Messer, I have a burning knife, J'ai un couteau à la lame brûlante, Ein Messer in meiner Brust, a knife in my breast. Un couteau dans ma poitrine. O weh! Das schneid't so tief O woe! It cuts so deeply Hélas ! Il s'enfonce si profond In jede Freud' und jede Lust. into every joy and delight. dans toute joie et tout plaisir. Ach, was ist das für ein böser Gast! Alas, what an evil guest it is! Ah, quel hôte terrible il est ! Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Never does it rest or relax, Jamais il ne se repose, jamais il ne fait de pause, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. neither by day nor by night, when I would sleep. Ni le jour, ni la nuit, quand je voudrais dormir. O Weh! O woe! Hélas ! When I gaze up into the sky Wenn ich in dem Himmel seh', Quand je regarde vers le ciel, I see two blue eyes there. Seh' ich zwei blaue Augen stehn. je vois deux yeux bleus ! O woe! When I walk in the yellow field, O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Hélas ! Quand je marche dans le champ doré, I see from afar her blond hair Seh' ich von fern das blonde Haar je vois au loin ses cheveux blonds waving in the wind. Im Winde wehn. flottant dans le vent ! O woe! O Weh! Hélas ! When I start from a dream Wenn ich aus dem Traum auffahr' and hear the tinkle of her silvery laugh, Quand je me réveille d'un rêve Und höre klingen ihr silbern' Lachen, O woe! et que j'entends son rire argenté sonner, O Weh! Would that I lay on my black bier, Hélas ! Ich wollt', ich läg auf der Would that I could never again open my eyes! Je voudrais être allongé sur le schwarzen Bahr', catafalque noir Könnt' nimmer die Augen aufmachen! et jamais, jamais rouvrir les yeux !

10 04 Die zwei blauen Augen The two blue eyes Les deux yeux bleus von meinem Schatz of my darling de ma bien aimée

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, The two blue eyes of my darling - Les deux yeux bleus de ma bien-aimée Die haben mich in die weite Welt geschickt. they have sent me into the wide world. m'ont envoyé dans le vaste monde. Da mußt ich Abschied nehmen vom I had to take my leave of this well-beloved Alors je dois dire adieu à cet endroit très cher. allerliebsten Platz! place! Oh, yeux bleus ! Pourquoi m'avez-vous regardé ? O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? O blue eyes, why did you gaze on me? Maintenant j'ai un chagrin et une douleur Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Now I will have eternal sorrow and grief. éternels !

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht I went out into the quiet night Je suis parti dans la nuit tranquille, Wohl über die dunkle Heide. well across the dark heath. à travers la lande sombre. Hat mir niemand Ade gesagt. To me no one bade farewell. Personne ne m'a dit adieu. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Farewell! My companions are love and sorrow! Adieu ! Mes compagnons étaient l'amour et le chagrin. Auf der Straße steht ein Lindenbaum, On the road there stood a linden tree, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! and there for the first time I found rest in sleep! Sur la route se tenait un tilleul, Unter dem Lindenbaum, Under the linden tree et là pour la première fois j'ai dormi. Der hat seine Blüten über mich geschneit, that snowed its blossoms onto me - Sous le tilleul, Da wußt' ich nicht, wie das I did not know how life went on, qui faisait tomber sur moi ses fleurs comme de Leben tut, and all was well again! la neige, War alles, alles wieder gut! All! All, love and sorrow je ne savais pas ce que la vie fait, Alles! Alles, Lieb und Leid and world and dream! et tout, tout, s'est arrangé ! Und Welt und Traum! Tout, tout ! Amour et chagrin et le monde et le rêve !

11 Gustav Mahler (1860-1911) Des Knaben Wunderhorn / The Boy’s Miraculous Horn (extract) / Cor merveilleux de l’enfant (extrait)

09 Revelge Reveille Réveil

Des Morgens zwischen drein und vieren, In the morning between three and four, Le matin entre trois et quatre heures, Da müssen wir Soldaten marschieren we soldiers have to march, nous devons marcher, nous les soldats Das Gäßlein auf und ab; the alley up and down; dans la ruelle en haut et en bas, Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala, Mein Schätzel sieht herab. My darling looks down. ma bien-aimée nous regarde !

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, "Oh brother, now I'm shot, « Ah, frère, je suis touché, Die Kugel hat mich schwer getroffen, the bullet has hit me badly, La balle m'a gravement touché, Trag mich in mein Quartier, carry me to my quarters, porte-moi au quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala, Es ist nicht weit von hier." they are not far from here." il n'est pas loin d'ici. »

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, "Oh brother, I cannot carry you, « Ah, frère, je ne peux pas te porter. Die Feinde haben uns geschlagen, the enemies have beaten us, Les ennemis nous ont battu, Helf dir der liebe Gott; may god help you; Que Dieu te vienne en aide ; Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala, Ich muß marschieren bis in Tod." I have to march unto death." je dois marcher jusqu'à la mort. »

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, "Oh brothers, you pass by me, « Ah, frère, vous passez devant moi, Als wär's mit mir vorbei, as if it were all over with me! comme si tout était fini pour moi, Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala, Ihr tretet mir zu nah. you offend me. vous m'approchez de trop près.

12 Ich muß wohl meine Trommel rühren, I will well play my drum Je dois battre mon tambour Sonst werde ich mich verlieren; or else I will lose myself completely. sinon je me perdrai entièrement, Die Brüder dick gesät, The brothers, plentiful sowed les frères semés serrés, Sie liegen wie gemäht." they lie as if they've been mowed." ils sont couchés comme s'ils étaient fauchés. »

Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt He plays the drum up and down, Il bat le tambour comme un fou, Er wecket seine stillen Brüder, he wakes his silent brothers, il réveille ses frères silencieux, Sie schlagen ihren Feind, they beat their enemy, ils battent l'ennemi, Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind. a terror beats the enemy. une épouvante frappe l'ennemi.

Er schlägt die Trommel auf und nieder, He plays the drum up and down, Il bat le tambour comme un fou, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, there they are in the night-quarters again, ils sont à nouveau dans leur quartier de nuit, Ins Gäßlein hell hinaus, into the alley. ils entrent dans la ruelle, Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus. they march to darling's house. ils marchent vers la maison de la bien-aimée.

Des Morgen stehen da die Gebeine In the morning there stand the bones, Au matin, leurs cadavres sont là, In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, in rank and file like tombstones. alignés en rangs comme des pierres tombales Die Trommel steht voran, The drum stands in front le tambour est en tête Tralali, Tralalei, Tralala, tralali, tralalei, tralala, tralali, tralalei, tralala,là Daß sie ihn sehen kann. so that she can see him. pour qu'elle puisse le voir.

13 10 Rheinlegendchen Little Rhine Legend Petite légende du Rhin

Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Now I reap by the Neckar, now I reap by the Tantôt je fauche près du Neckar, tantôt je fauche Rhein; Rhine près du Rhin, Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein! Now I reap by the Neckar, now I reap by the Tantôt j'ai une bien-aimée, tantôt je suis seul ! Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht Rhine; À quoi cela sert-il de faucher si ma faux ne schneid't! Now I have a sweetheart, now I am alone! coupe pas ? Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht What use is my reaping if the sickle doesn't cut? À quoi sert une bien-aimée si elle ne veut pas bleibt. What use is a sweetheart if she won't stay? rester ?

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein, So if I am to reap by the Neckar and by the Aussi si je fauche près du Neckar ou près du So werf ich mein goldenes Ringlein hinein. Rhine, Rhin, Es fließet im Neckar und fließet im Rhein, then I'll throw in my golden ring. Je lancerai mon anneau d'or. Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein. It will flow with the Neckar and the Rhine, Il roulera avec le Neckar et avec le Rhin, And float right down into the deep sea. Et il flottera tout droit vers la mer profonde. Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch! And as it floats, the little ring, a fish will eat it! Et quand il flottera, le petit anneau, un poisson Das Fischlein tät kommen auf's König sein The fish will eventually come to the King's table! l'avalera ! Tisch! The king will ask whose ring it is, Le poisson arrivera peut-être à la table d'un roi ! Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein? and my sweetheart will say: "The ring belongs to Le roi demandera à qui est cet anneau ? Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört me." Et ma bien-aimée dira : « Cet anneau est à moi. » mein. My sweetheart will hurry uphill Ma bien-aimée se hâtera par monts et par vaux Mein Schätzlein tät springen and downhill, Et m'apportera mon petit anneau en or ! bergauf und bergein, and bring me back my ring! Tu peux faucher près du Neckar ou du Rhin Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein "You can reap by the Neckar, and reap by the Si tu veux y lancer ton anneau pour moi ! mein! Rhine Kannst grasen am Neckar, kannst if you will always throw your ring in for me!" grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

14 11 Der Tamboursg'sell The Drummer Boy Le tambour

Ich armer Tamboursg'sell, I, poor drummer boy - Moi, pauvre tambour ! Man führt mich aus dem Gwölb, they're leading me from my cell. On me mène hors de mon souterrain, Wär ich ein Tambour blieben, If I had stayed a drummer Si j'étais resté tambour, Dürft ich nicht gefangen liegen. I would not be imprisoned now. je ne serais pas prisonnier.

O Galgen, du hohes Haus, O gallows, you lofty house, Oh potence, demeure si haute, Du siehst so furchtbar aus, You look so fearsome, tu sembles si terrible, Ich schau dich nicht mehr an, I won't look at you any longer je ne veux plus te regarder Weil i weiß, daß i gehör dran. because I know I am yours. parce que je sais que je suis à toi.

Wenn Soldaten vorbeimarschieren, When soldiers march by Quand passeront en marchant les soldats Bei mir nicht einquartieren. who were not quartered with me - qui n'étaient pas logés avec moi, Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin: when they ask who I was: quand ils demanderont qui je suis : Tambour von der Leibkompanie. I was a drummer from the first company. j'étais le tambour de la première compagnie.

Gute Nacht, ihr Marmelstein, Good night, marble rocks, Bonne nuit, rocs de marbre, Ihr Berg und Hügelein. mountains and hills - montagnes et collines. Gute Nacht, ihr Offizier, Good night, officers, Bonne nuit, officiers, Korporal und Musketier. corporals and musketeers. caporaux et mousquetaires.

Gute Nacht! Ihr Offizier', Good night, officers, Bonne nuit, officiers, Korporal und Grenadier! corporals and grenadiers, caporaux et grenadiers, Ich schrei mit lauter Stimm, I cry with a loud voice, je crie d'une voix forte Von euch ich Urlaub nimm. and take my leave of you! et je vous fais mes adieux ! Gute Nacht! Gute Nacht. Good night! Good night. Bonne nuit ! Bonne nuit !

15 12 Urlicht Primal light Lumière primaire

O Röschen rot, O little red rose, Ô Petite rose rouge Der Mensch liegt in größter Not, Man lies in greatest need, L'humanité gît dans une très grande misère, Der Mensch liegt in größter Pein, Man lies in greatest pain. L'humanité gît dans une très grande souffrance. Je lieber möcht' ich im Himmel sein. Ever would I prefer to be in heaven. Toujours j'aimerais mieux être au ciel. Da kam ich auf einem breiten Weg, Once I came upon a wide road, Une fois je venais sur un large chemin, Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. There stood an Angel who wanted to turn me Un ange était là qui voulait me repousser. Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! away. Mais non, je ne me laissais pas repousser ! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, But no, I will not be turned away! Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, I came from God, and will return to God, Le Seigneur qui me donnera une petite lumière Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben! The loving God who will give me a little light, Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle ! To lighten my way up to eternal, blessed life!

13 Des Antonius von Padua St. Anthony's Sermon Le sermon de St-Antoine de Padoue Fischpredigt to the Fishes aux poissons

Antonius zur Predigt St. Anthony arrives for his sermon St-Antoine arrive pour son sermon Die Kirche findt ledig. and finds the church empty. et trouve l'église vide Er geht zu den Flüssen He goes to the rivers Il va vers les rivières und predigt den Fischen; to preach to the fishes; et prêche les poissons ;

Sie schlagen mit den Schwänzen, They flick their tails, Ils battent de la queue Im Sonnenschein glänzen. which glisten in the sunshine. qui brille au soleil.

Die Karpfen mit Rogen The carp with roe Les carpes avec leurs œufs Sind allhier gezogen, have all come here, sont toutes venues là, Haben d'Mäuler aufrissen, their mouths wide open, leurs bouches grandes ouvertes, Sich Zuhörens beflissen; listening attentively. écoutant attentivement.

16 Kein Predigt niemalen No sermon ever Aucun sermon Den Karpfen so g'fallen. pleased the carp so. ne plut autant aux carpes.

Spitzgoschete Hechte, Sharp-mouthed pike Les brochets à la bouche pointue Die immerzu fechten, that are always fighting qui se battent toujours Sind eilend herschwommen, have come here, swimming hurriedly sont venus en nageant vite Zu hören den Frommen; to hear this pious one; pour entendre le saint homme.

Auch jene Phantasten, And those fantastic creatures Même ces fantastiques créatures Die immerzu fasten; that are always fasting - qui jeûnent toujours, Die Stockfisch ich meine, the stockfish, I mean - les morues, je veux dire, Zur Predigt erscheinen; they also appeared for the sermon; elles sont venues au sermon.

Kein Predigt niemalen No sermon ever Aucun sermon Den Stockfisch so g'fallen. pleased the stockfish so. ne plut autant aux morues.

Gut Aale und Hausen, Good eels and sturgeons, Les anguilles et les esturgeons, si bons, Die Vornehme schmausen, that are dined upon by the nobility - dont les nobles sont friands, Die selbst sich bequemen, even they took the trouble prennent eux-même la peine Die Predigt vernehmen: to hear the sermon: d'écouter le sermon.

Auch Krebse, Schildkroten, Crabs too, and turtles, Les crabes aussi, les tortues, Sonst langsame Boten, usually such slowpokes, d'habitude si lents, Steigen eilig vom Grund, rise quickly from the bottom, se sont hâtés depuis le fond Zu hören diesen Mund: to hear this voice. pour entendre cette voix.

Kein Predigt niemalen No sermon ever Aucun sermon den Krebsen so g'fallen. pleased the crabs so. ne plut autant aux crabes.

17 Fisch große, Fisch kleine, Big fish, little fish, Les gros poissons, les petits, Vornehm und gemeine, noble fish, common fish, les nobles et les communs, Erheben die Köpfe all lift their heads tous ont levé leurs têtes Wie verständge Geschöpfe: like sentient creatures: comme des êtres pensants :

Auf Gottes Begehren At God's behest À la demande de Dieu Die Predigt anhören. they listen to the sermon. ils écoutent le sermon.

Die Predigt geendet, The sermon having ended, Le sermon fini, Ein jeder sich wendet, each turns himself around; chacun s'en retourne, Die Hechte bleiben Diebe, the pikes remain thieves, Les brochets restent des brigands, Die Aale viel lieben. the eels, great lovers. les anguilles s'adonnent à l'amour.

Die Predigt hat g'fallen. The sermon has pleased them, Le sermon leur a plu, Sie bleiben wie alle. but they remain the same as before. mais ils sont restés les mêmes qu'avant.

Die Krebs gehn zurücke, The crabs still walk backwards, Les crabes marchent toujours à reculons, Die Stockfisch bleiben dicke, the stockfish stay rotund, les morues restent grasses, Die Karpfen viel fressen, the carps still stuff themselves, les carpes se gavent, die Predigt vergessen. the sermon is forgotten. le sermon est oublié.

Die Predigt hat g'fallen. The sermon has pleased them, Le sermon leur a plu, Sie bleiben wie alle. but they remain the same as before. mais ils sont restés les mêmes qu'avant.

18 14 Lob des hohen Verstandes In praise of higher understanding Éloge de la haute sagesse

Einstmals in einem tiefen Tal Once in a deep valley, Une fois dans une vallée profonde, Kukuk und Nachtigall The cuckoo and the nightingale Le coucou et le rossignol Täten ein Wett' anschlagen: Had a contest: Firent un pari : Zu singen um das Meisterstück, To sing the Masterpiece. Chanter un chef d'œuvre. Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück: To win by art or to win by luck, Celui qui gagnerait, par art ou par chance, Dank soll er davon tragen. Fame would the victor gain. en tirerait une récompense

Der Kukuk sprach: "So dir's gefällt, The cuckoo said: "If it pleases you, Le coucou dit : " Si tu es d'accord, Hab' ich den Richter wählt", I will nominate the judge." Je nommerai le juge." Und tät gleich den Esel ernennen. And he named the donkey right away. Et il nomma aussitôt l'âne. "Denn weil er hat zwei Ohren groß, "Since he has two huge ears, "Puisque il a de grandes oreilles, So kann er hören desto bos He can hear so much better Il peut entendre d'autant mieux Und, was recht ist, kennen!" And will know what is correct." Et saura ce qui est bien. "

Sie flogen vor den Richter bald. They soon flew before the judge Ils s'envolèrent vite vers le juge Wie dem die Sache ward erzählt, And when the issue was explained to him, Et quand l'affaire lui fut expliquée, Schuf er, sie sollten singen. He told them they should sing. Il leur dit qu'ils devaient chanter. Die Nachtigall sang lieblich aus! The nightingale sang out sweetly! Le rossignol chanta adorablement ! Der Esel sprach: "Du machst The donkey said: You make me L'âne dit : " Tu me donnes le mir's kraus! dizzy! vertige ! Du machst mir's kraus! I-ja! I-ja! You make me dizzy! Eee-yah! Tu me donnes le vertige. Hi-han ! hi-han ! Ich kann's in Kopf nicht bringen!" I can't get it into my head! Je ne peux le supporter dans ma tête ! "

Der Kukuk drauf fing an geschwind The cuckoo then quickly started Le coucou alors commença vite Sein Sang durch Terz und Quart his song through thirds and fourths and fifths; Son chant avec des tierces, des quartes, des und Quint. quintes.

19 Dem Esel g'fiels, er sprach nur The donkey found it pleasing, and only said L'âne le trouva plaisant et dit seulement : "Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich spre- Wait! Wait! Wait! I will pronounce judgement "Attends ! Attends ! Attends ! Je vais prononcer chen, now. le jugement, Wohl sungen hast du, Nachtigall! Well have you sung, Nightingale! Tu as bien chanté, Rossignol! Aber Kukuk, singst gut Choral! But, Cuckoo, you sing a good chorale! Mais Coucou, tu as chanté un bon choral !

Und hältst den Takt fein innen! And you keep the rhythm finely and internally! Et tu gardes bien le rythme ! Das sprech' ich nach mein' hoh'n Verstand! Thus I say according to my sublime understan- Je dis donc, en vertu de ma haute sagesse, Und kost' es gleich ein ganzes Land, ding, Et même si cela coûte un royaume entier, So laß ich's dich gewinnen!" And, although it may cost an entire land, Que tu as gagné ! " I will let you win!

Traducteurs :

Anglais : © Emily Ezust : 1-4, 10, 11, 13 et 14 © Ahmed E. Ismail : 12 © Jakob Kellner : 9

Français © Guy Lafaille : 1-4 et 9-14

20 Éric Laforgue ONDIF/ ©

21 Enrique Mazzola Stuarda, I Puritani et à l'Opernhaus de Zürich ; Directeur musical et chef principal de l'Orchestre national La Sonnambula au Théâtre du Bolshoï ; à d'Île-de-France depuis 2012, il est également principal chef Tokyo ; Don Pasquale à la Scala de Milan ; l'Italiana in Algeri invité du Deutsche Oper de Berlin depuis septembre 2018. à Florence ; Macbeth et La Cenerentola à l'Opéra du Rhin ; Music director and principal conductor of Orchestre national plusieurs ouvrages de Rossini – dont certains à la tête de d'Île-de-France since 2012. He is also principal guest conductor l'Orchestre national d'Île-de-France, au Théâtre des Champs- at the Deutsche Oper in Berlin since September 2018. Elysées à Paris. Il a également dirigé de nombreux orchestres tels que : London Philharmonic Orchestra, Wiener Symphoniker ; Orchestre national du Capitole de Toulouse ; Brussels ric Garault é Philharmonic ; Philharmonia Orchestra ; Orchestra of the Age © of Enlightenment ; Royal Scottish National Orchestra ; Oslo philharmonic ; Royal Stockholm Philharmonic Orchestra ; Orquestra sinfônica do Estado de São Paulo ; New Japan Philharmonic. Enrique Mazzola est l'invité de nombreux festivals : Rossini Opera Festival de Pesaro (La Gazzetta) ; Bregenz (Mosè in Egitto) ; Münchner Opernfestspiele ; Glyndebourne (Don Pasquale, L'Elisir d'amore, La Cenerentola, , Il Barbiere di Siviglia) ; Aix-en-Provence () ; Le chef d'orchestre italien Enrique Mazzola fait partie des Radio France et Montpellier ; Grenade ; Wexford ; Chorégies artistes les plus dynamiques de sa génération. d'Orange ; BBC Proms ; des festivals Enescu à Bucarest et Ces dernières saisons, il a dirigé de nombreuses œuvres : La Haydn à Vienne avec l'Orchestre national d'Île-de-France. Fille du régiment, L'Elisir d'amore au Metropolitan Opera de New York ; Lucia di Lammermoor et I Puritani au Lyric Opera Il aime transmettre et le fait auprès de jeunes musiciens, de Chicago ; Il barbiere di Siviglia, Falstaff, , Vasco chanteurs et chefs d'orchestre dans le cadre de l'Accademia de Gama et Le Prophète au Deutsche Oper de Berlin ; Maria Teatro alla Scala, l'Accademia del Maggio Musicale

22 Fiorentino, l'Académie de l'Opéra national de Paris, l'Opéra National Orchestra, the Oslo philharmonic, the Royal Studio de l'Opéra national du Rhin, Codarts à Rotterdam, le Stockholm Philharmonic Orchestra, the Orquestra sinfônica Ryan Opera Center à Chicago et le Conservatoire national do Estado de São Paulo and the New Japan Philharmonic. supérieur de musique de Paris. Enrique Mazzola has been invited to numerous festivals: Enrique Mazzola est chevalier de l'ordre des Arts et des the Rossini Opera Festival in Pesaro (La Gazzetta), Lettres. Bregenz (Mosè in Egitto), the Münchner Opernfestspiele, Glyndebourne (Don Pasquale, l'Elisir d'amore, La Cenerentola, The Italian orchestra conductor Enrique Mazzola is one of the Poliuto, Il Barbiere di Siviglia), Aix-en-Provence (Falstaff), most dynamic musical artists of his generation. Radio France and Montpellier, Grenada, Wexford, the Chorégies d'Orange, the BBC Proms, as well as the In recent seasons, he has conducted numerous works: Enescu Festival in Bucharest and the Haydn Festival in La Fille du régiment, L'Elisir d'amore at the Metropolitan Vienna with the Orchestre national d'Île-de-France. Opera in New York; Lucia di Lammermoor and I Puritani at Chicago Lyric Opera; Falstaff, Dinorah, Vasco de Gama He loves to impart his knowledge, and does so to and Le Prophète at the Deutsche Oper in Berlin; Maria young instrumentalists, singers and conductors at the Stuarda, Il barbiere di Siviglia, I Puritani and Don Pasquale Accademia Teatro alla Scala, the Accademia del Maggio at the Zurich Opernhaus; La Sonnambula at the Bolshoi Musicale Fiorentino, the Académie de l'Opéra national Theatre; Don Giovanni in Tokyo; Don Pasquale at la Scala de Paris, the Opera Studio of the Opéra national du in Milan; l'Italiana in Algeri in Florence; Macbeth and La Rhin, the Codarts in Rotterdam, the Ryan Opera Cenerentola at the Opéra du Rhin; as well as several other Center in Chicago and the Paris Conservatory. works by Rossini, some leading the Orchestre national d'Île- Enrique Mazzola is a Chevalier de de-France at the Théâtre des Champs-Elysées in Paris. l'ordre des Arts et des Lettres. He has also conducted a good number of orchestras, including: the London Philharmonic Orchestra, the Wiener Symphoniker, the Orchestre national du Capitole de Toulouse, the Brussels Philharmonic, the Philharmonia Orchestra, the Orchestra of the Age of Enlightenment, the Royal Scottish

23 Markus Werba baryton, Daniel Barenboim, Emmanuel Villaume, Iván Fischer, Daniele Gatti et Rafael Frühbeck de Burgos entre autres. Markus Werba a chanté le rôle-titre de Don Giovanni au Staatsoper de Vienne, au Staatsoper de Berlin, au Centre national des Arts de Pékin ; Papageno de La Flûte enchantée

Petra Lajdova Petra au Metropolitan Opera de New York, au Royal Opera House de Londres et au Staatsoper de Vienne, Beckmesser des Maîtres chanteurs de Nuremberg de Wagner au Festival de Salzbourg et au Staatsoper de Berlin sous la direction de Daniel Barenboim, (Roland) de Schubert au Festival de Salzbourg, Les Maîtres chanteurs de Nuremberg, Les Noces de Figaro, La Flûte enchantée, Fierrabras, Ariane à Naxos (le maître de musique), La Ville morte de Korngold et La Chauve-Souris (Dr Falke) de J. Strauss à la Scala de Milan, Don Alfonso de Così fan tutte de Mozart au Teater an der Le baryton autrichien Markus Werba a chanté sur les scènes Wien sous la direction de Nikolaus Harnoncourt, Marcello les plus prestigieuses : Metropolitan Opera de New York ; de La Bohème de Puccini, et Harlequin de Ariane à Naxos Teatro alla Scala de Milan ; Staatsoper de Vienne ; Staastoper au Royal Opera House de Londres, Don Carlos (Rodrigo) de de Berlin ; Opera de Los Angeles ; Royal Opera House ; Verdi et Les Noces de Figaro au Nouveau Théâtre national de Covent Garden à Londres ; Bayerische Staatsoper à Munich ; Tokyo, Don Carlos au Semperoper de Dresde, Eugène Onégine Théâtre du Châtelet à Paris ; Opéra national de Lyon ; Suntory de Tchaïkowsky avec le Boston Youth Symphony Orchestra, Hall de Tokyo ; Opéra de Sydney ; Opéra de Pékin, Teatro Enrico de Lucia di Lammermoor de Donizetti au Teatro Colón à Buenos Aires ; festivals de Baden-Baden, Salzbourg ; Comunale de Bologne et au Teatro La Fenice à Venise où il a Gergiev à Rotterdam ; Tanglewood et Aspen aux États-Unis. Il également chanté La Traviata. Au Grand Théâtre de Genève, il a travaillé sous la direction de chefs tels que Claudio Abbado, a interprété Faust, Dr Marianus et Pater Seraphicus des Scènes Jeffrey Tate, Ivor Bolton, Kent Nagano, Riccardo Muti, du Faust de Goethe de Schumann et au Liceu de Barcelone : James Conlon, James Levine, Nikolaus Harnoncourt, (Alphonse) de La Favorite de Donizetti.

24 Markus Werba donne de nombreux concerts et récitals. Staatsoper Berlin under the direction of Daniel Barenboim, Il a ainsi chanté des œuvres de Mahler, Schumann, Fierrabras ( Roland) by Schubert at the Salzburg Festival, Schubert, Brahms et Liszt sur les scènes des Wigmore Hall The Masters Singers of Nuremberg, , à Londres, Philharmonie de Berlin, Musikverein à Vienne, , Fierrabras, Ariane in Naxos (the master Philharmonie et Théâtre du Châtelet à Paris, Fenice à Venise, of music), The Dead City of Korngold and The Bat-Bane (Dr. Falke) by J. Strauss at the Scala in Milan, Don Alfonso by The Austrian baritone Markus Werba has sung in some of Così fan tutte by Mozart at the Teater an der Wien conducted the most prestigious houses: the Metropolitan Opera in New by Nikolaus Harnoncourt, Marcello by Puccini's La Bohème, York, Teatro alla Scalla in Milan, the Vienna Staatsoper, the and Harlequin by Ariane in Naxos by R. Strauss at the Berlin Staatsoper, Los Angeles Opera, the Royal Opera House Royal Opera London House, Verdi's Don Carlos (Rodrigo) Covent Garden in London, the Bayerische Staatsoper in and Le Nozze di Figaro at the New Tokyo National Theater, Munich, the Théâtre du Châtelet in Paris, the Opéra national Don Carlos at the Dresden Semperoper, Tchaikovsky's de Lyon, Suntory Hall in Tokyo, Sydney Opera, Beijing Eugene Onegine with the Boston Youth Symphony Orchestra, Opera, the Teatro Colón in Buenos Aires, as well as the Donizetti's Lucia di Lammermoor (Enrico) at the Teatro festivals at Baden-Baden and Salzburg, the Gergiev Festival Comunale in Bologna and at the Teatro La Fenice in Venice in Rotterdam and Tanglewood and Aspen in the United where he also sang La Traviata. At the Grand Théâtre de States. He has worked with such conductors as Claudio Genève, he has performed Faust, Dr. Marianus and Pater Abbado, Jeffrey Tate, Ivor Bolton, Kent Nagano, Riccardo Seraphicus in Scenes from Goethe's Faust by Schumann and at Muti, James Conlon, James Levine, Nikolaus Harnoncourt, the Barcelona Liceu : (Alphonse) of La Favorite de Donizetti. Daniel Barenboim, Emmanuel Villaume, Iván Fischer, Daniele Gatti and Rafael Frühbeck de Burgos, among others. Markus Werba gives many concerts and recitals. He has sung works by Mahler, Schumann, Schubert, Brahms and Markus Werba has sung the title role of Don Giovanni at the Liszt on the stages of Wigmore Hall in London, Berliner Staatsoper Vienna, Staatsoper Berlin, at the National Arts Philharmoniker, Musikverein in Vienna, Philharmonie Center in Beijing; Papageno from The Magic Flute at the and Théâtre du Châtelet in Paris, Fenice in Venice. Metropolitan Opera in New York, the Royal Opera House in London and the Vienna Staatsoper, Beckmesser of Wagner's Nuremberg Song Masters at the Salzburg Festival and the

25 Orchestre national d'Île-de-France Reconnu comme l'un des vingt orchestres au monde les plus Orchestre résident à la Philharmonie de Paris impliqués dans l'action culturelle, il imagine et élabore des Orchestra in residence at the Philharmonie de Paris actions éducatives créatives qui placent l'enfant au cœur du projet pédagogique – notamment à travers de nombreux concerts participatifs et spectacles musicaux pour toute la famille. Enrique Mazzola en est le directeur musical et le chef

Éric Laforgue principal depuis 2012. Impliqué et dynamique, il apporte de

ONDIF/ nouvelles ambitions artistiques à la formation et développe © des collaborations régulières, comme avec le pianiste Cédric Tiberghien et le baryton Markus Werba ainsi qu'avec de nombreux artistes venus d'horizons divers : le DJ Jeff Mills, les cantaoras Rocío Márquez et Esperanza Fernández, le joueur de oud Marcel Khalifé et de sarod Amjad Ali Khan, la chanteuse Jane Birkin… L'Orchestre mène une politique dynamique en matière d'audiovisuel : premier ensemble français à proposer un dispositif pour l'enregistrement de musiques de film – en appui à la politique de soutien au cinéma menée par la La musique symphonique partout et pour tous en Île-de- région Île-de-France –, il est équipé d'un studio doté d'une France, telle est la mission de l'Orchestre ! technologie innovante et attractive. Ses quatre-vingt-quinze musiciens permanents donnent chaque saison une centaine de concerts et offrent ainsi aux L'Orchestre national d'Île-de-France est fréquemment Franciliens la richesse d'un répertoire couvrant quatre siècles l'invité de prestigieux festivals en France et à l'étranger. de musique. L'Orchestre se démarque par sa volonté et son engagement Créé en 1974, l'Orchestre national d'Île-de-France est financé de partager sa passion du patrimoine symphonique et de le par la Région Île-de-France et le ministère de la Culture. placer à la portée de tous.

26 The Orchestre national d'Île-de-France's mission is to bring the first French ensemble to propose measures to record symphonic music to every place and everyone in Paris movie scores – in partnership with the film industry of Region. the Île-de-France region –, he has a studio equipped with Each season, the ninety-five permanent members of the innovative and exciting technology. ensemble perform around a hundred concerts that offer the inhabitants of Île-de-France a rich repertory covering four The Orchestre national d'Île-de-France is frequently invited centuries of music. by prestigious festivals in France and abroad. The Orchestre distinguishes itself through its mission to share its passion for symphonic music to everyone. Created in 1974, The Orchestre national d'Île-de- France is Recognised as one of the twenty most involved orchestras in funded by the Regional Council of Île-de-France and by the the world for cultural community service, it has created and Ministry of Culture. enacted imaginative educational cultural projects that place children at the heart of instructional programmes, notably through numerous interactive concerts and musical shows for the entire family. Enrique Mazzola has been its musical director since 2012. Close to his audience, he accentuates the warmth and liveliness of classical music, advocating for its popularity with and availability to all. Present and dynamic, he has brought new artistic ambitions to the group and has developed regular collaborations with numerous performers from diverse backgrounds including the pianist Cédric Tiberghien, the baritone Markus Werba, the DJ Jeff Mills, the cantaoras Rocio Marquez and Esperanza Fernandez, the oud player Marcel Khalifé and the sarod player Amjad Ali Khan, the singer Jane Birkin… The ensemble dynamically pursues audiovisual projects:

27 Orchestre national d'île-de-France | Enrique Mazzola Markus Werba, baryton Gustav Mahler, Lieder eines fahrenden Gesellen 01 Wenn mein Schatz Hochzeit macht 04:11 02 Ging heut' morgens übers Feld 03:55 03 Ich hab' ein glühend Messer 03:12 04 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz 05:16 Anton Bruckner, Vier Orchesterstücke 05 Marsch 04:51 06 Moderato 01:57 07 Adagio 03:02 08 Andante con moto 02:37 Gustav Mahler, Des Knaben Wunderhorn 09 Revelge 06:58 10 Rheinlegendchen 03:02 11 Der Tamboursg'sell 05:49 12 Urlicht 05:09 13 Des Antonius von Padua Fischpredigt 03:52 14 Lob des hohen Verstands 05:30 Total timing: 59:21 Executive Producer: Clothilde Chalot Recorded in September 2018 Recording producer and editor: at the Studio de l'Orchestre national Mireille Faure d'Île-de-France, Alfortville Sound engineer: Alix Ewald assisted by Label manager: Adélaïde Chataigner F. Berthier and A. Le Moigne Corrector: Danièle Chalot Cover photo: Flore-Aël Surun Graphic design: Isabelle Servois

[email protected] | www.nomadmusic.fr 2019 © NoMadMusic | NMM061