Qiu Xiaolong's Death of a Red Heroine in Chinese Translation A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Qiu Xiaolong's Death of a Red Heroine in Chinese Translation A Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale ISSN 2385-3042 Vol. 51 – Giugno 2015 Qiu Xiaolong’s Death of a Red Heroine in Chinese Translation A Macro-Polysystemic Analysis Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Abstract Despite the literature available on the linguistic specificity of the works by Chinese authors writing in languages other than their native language, the observable phenomena in the Chinese translations of such works remain generally unexplored. In fact, the analysis of such Chi- nese-language renditions reveals complex phenomena at the level of linguistic hybridity, transla- tion norms, and political and ideological interference, calling for a more in-depth description of the recontextualization undergone by the prototexts, and for a comprehensive analysis of the ‘external politics’ involved in the translation process. A brief outline of such factors, as exemplified by Hong ying zhi si (2003) – the Chinese translation of Shanghai-born writer Qiu Xiaolong’s first English- language detective novel, Death of a Red Heroine (2000) – will be herein attempted. To do so, a representative range of linguistic and extra-linguistic features observable in Hong ying zhi si will be described and the relevant translation strategies will be commented upon. Finally, by adopting a macro-polysystemic model, a preliminary attempt will be made to reconstruct the network in which the Chinese translation of Qiu’s novel is situated. Summary 1. The ‘Macro-Polysystemic Hypothesis’ in the Analysis of the Chinese Translation of Death of a Red Heroine. – 2. Levels of Translation Change. – 2.1. The Local Setting. – 2.2. Idiomatic Expressions. – 2.3. Syntactic Factors. – 2.4. Intertextuality. – 2.5. Cultural Factors. – 2.6. Social, Historical, and Political Factors. – 2.7. Sexual References. – 3. A Reconstruction of the Macro-Poly- systemic Network. – 3.1. Political Polysystem. – 3.2. Ideological Polysystem. – 3.3. Economic Poly- system. – 3.4. Linguistic Polysystem. – 3.5. Literary Polysystem. – 3.6. Translational Polysystem. – 4. Conclusion. Keywords Qiu Xiaolong. Death of a Red Heroine. Crime fiction. Polysystem studies. Macro-poly- systemic hypothesis. 1 The ‘Macro-Polysystemic Hypothesis’ in the Analysis of the Chinese Translation of Death of a Red Heroine Qiu Xiaolong 裘小龙, born in Shanghai in 1953 and based in St. Louis, Mis- souri, since 1988, is typically known to the Euro-American readership for his English-language crime fiction series featuring Chief Inspector Chen Cao, of the Shanghai Police Bureau.1 The series began in 2000 with Death 1 This is a revised and expanded version of the talk Qiu Xiaolong’s «Death of a Red Heroine» DOI 10.14277/2385-3042/19p 95 Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, 51, 2015, pp. 95-108 ISSN 2385-3042 of a Red Heroine and includes eight books to date; the ninth book of the series, titled Shanghai Redemption, is scheduled for publication in Sep- tember 2015. Qiu is also the author of the non-crime fiction book Years of Red Dust (2010), as well as a prolific poet, translator, and scholar. A number of Qiu Xiaolong’s crime novels have already been translated into Chinese over the years: in this article I will examine the Chinese ver- sion of the first book of the series, Death of a Red Heroine, translated by Yu Lei 俞雷 and prefaced by Qiu himself, published in 2003 under the title Hong ying zhi si 红英之死. The novel, set in 1990 Shanghai, focuses on the case of a beautiful young woman found dead in a canal in the outskirts of the metropolis: upon further investigation, it is found that the corpse is that of Guan Hongying, a clerk at Shanghai First Department Store, hon- ored as a National Model Worker. Chief Inspector Chen Cao, in charge of the investigation, discovers that Guan has lived a double life, as a Party member selflessly dedicated to her work, and as a woman with strong sexual desires. The culprit appears to be Wu Xiaoming, the son of a high- ranking Communist Party official: despite the political obstructions, Chen eventually arrests the young man, who is hurriedly tried and executed. The scandal besmirches but does not damage the Party, and, in spite of his bitterness and disillusion, Chen Cao eventually earns a reputation as a trustworthy law enforcement official. The analysis of Hong ying zhi si reveals complex phenomena in terms of the treatment of linguistic hybridity, translation standards, and political and ideological interference, calling for a more in-depth description of the process of recontextualization undergone by the prototext,2 as well as for a more comprehensive analysis of the ‘external politics’ involved in the translation process. In order to illustrate such factors, a representative range of strategies adopted by the Chinese translator at different levels will be presented. In the final part of this article, a preliminary attempt will be made to reconstruct the network in which the metatext is situated, describing the impact of linguistic, translational, cultural, ideological, eco- nomic, political, and social factors on the translation process. To do so, I will resort to the macro-polysystemic model elaborated by Chang Nam Fung (2000, 2001), which expands the tools provided by polysystem theory to focus on the ‘external politics’ of translation, thus encompassing a variety of additional and changing factors involved in the making and handling of a product – in this case, the translated text. Chang’s ‘macro-polysystem hypothesis’ provides a theoretical frame- and its Chinese Translation, presented at the EACS XIX Biennial Conference Deconstructing China: New Experiences, New Vistas (Paris, Université Paris Diderot, Paris 7; INALCO, 7 September 2012). 2 I will use herein the terms ‘prototext’ and ‘metatext’, proposed by Popovič (2006), instead of ‘source language’ and ‘target language’. 96 Magagnin. Qiu Xiaolong’s Death of a Red Heroine in Chinese Translation Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, 51, 2015, pp. 95-108 ISSN 2385-3042 work taking into account six polysystems in which the activities and prod- ucts of literary translators are situated: within each of them, central and peripheral tendencies can be identified, advocated by different institutions, groups or individuals. The six polysystems described by Chang are: 1) the political polysystem (made up of institutions of power and marginalized groups); 2) the ideological polysystem (consisting of competing ideologies that exist within a given culture and are sponsored by different groups); 3) the economic polysystem (entailing the norms binding translation activities to certain economic principles); 4) the linguistic polysystem (requiring con- formity to the norms of a specific language variety); 5) the literary polysys- tem (offering recognized literary models for translations to emulate); 6) the translational polysystem (arising from general concepts of translatability adopted in the receiving community, but often conflicting with the norms originating from the other polysystems) (Chang 2001, p. 321). This framework, although somewhat simplified, nonetheless allows the researcher to reconstruct the overall normative model and to trace each phenomenon to its polysystemic source, thus emphasizing the power rela- tions at play in the translation process (Chang 2001, p. 327). 2 Levels of Translation Change 2.1 The Local Setting One of the most conspicuous changes observable in the passage from the prototext to the metatext is the fact that actual place names, as well as other proper names and details referring to the city of Shanghai (including the very name of the city, as well as names of streets, restaurants, shops, institu- tions, newspapers, and various landmarks), are systematically replaced by fantasy names, or occasionally deleted altogether, in the metatext. The city of Shanghai is always referred to as H shi H 市 throughout the metatext, and all its toponyms undergo a similar treatment. In the very first pages, for instance, the Waibaidu Bridge becomes Luoyang qiao 洛阳桥, and the Suzhou and Huangpu rivers become Mengzhouhe 蒙州河 and Zhijiang 芝江 respectively. Likewise, Tiantong Road and Sichuan Road are baptized Guoqing lu 国庆路 and Jiangzhong lu 江中路 (Qiu 2000, p. 1; Qiu 2003, p. 1). Even the reference to a shikumen, the traditional Shanghai-style house, is deprived of its geographical connotations and neutralized as an «old style dwelling» (laoshi de […] zhufang 老式的……住房) (Qiu 2000, p. 208; Qiu 2003, p. 203).3 3 Curiously enough, a small number of details in the metatext almost unequivocally point to a Shanghainese setting, as in the references to the Old City of Shanghai (Qiu 2000, p. 1, preserved in Qiu 2003, p. 1), and the use of linguistic features typical of the Wu dialect Magagnin. Qiu Xiaolong’s Death of a Red Heroine in Chinese Translation 97 Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, 51, 2015, pp. 95-108 ISSN 2385-3042 2.2 Idiomatic Expressions The extremely frequent exotic idiomatic expressions and proverbs ap- pearing in English in the prototext are systematically back-translated in the metatext, generally resorting to stock phrases such as chengyu 成语 (four-character expressions) and suyu 俗语 (proverbs or popular adages): «Wu and I have parted. Whatever grudge I have against him, I should not throw stones into the well where he is drowning». (Qiu 2000, p. 279) “我跟吴晓明已经分手了。不管我对他有什么怨言,我不会对他落井下石。” (Qiu 2003, p. 272) As the old saying goes, a rabbit does not browse near its lair. (Qiu 2000, p. 27) 就像老话说的,兔子不吃窝边草。(Qiu 2003, p. 26) Since all these idiomatic expressions – luo jing xia shi 落井下石 ‘hit a person while they are down’; tuzi bu chi wo bian cao 兔子不吃窝边草 ‘one should not do evil around their homes’ – have a clear Chinese origin, the translator had no difficulty in identifying the original idioms, and decided to back- translate them literally instead than resorting to idiomatic translation. The only intervention adopted – although not systematically – is the omission of the reference to the ‘Chineseness’ of the expression: in the second excerpt above, for instance, the metatext only presents the proverb as an ‘old say- ing’ (laohua 老话) instead of an ‘ancient Chinese saying’.
Recommended publications
  • An Analysis of the Polyphony of the Waste Land from Bakhtin's
    Acknowledgements I am deeply grateful to a number of people who have given me valuable advice and encouragement in writing this thesis. Without their help, this thesis would have never come into being. I must, first of all, express my thanks in particular to my tutor Professor LinYupeng whose help plays a decisive role in my choosing this topic. His suggestive and constructive views on multi-voice in The Waste Land offer me much help and are indispensable to the completion of this thesis. 1am also grateful to my teacher Professor Han Jianghong,who has constantly been a source of encouragement and useful advices. And thanks also go to Professor Hu Zuoyou, Professor Ren Jingsheng, Associate Professor Tang Jun and Professor Zhao Sumei who have greatly benefited my intellectual growth through their kind suggestions. My special thanks also go to Prof. Wang Dongfeng, dean of the School of Foreign Studies in Zhongshan University. After listening to his lecture, I began to take interest in the life and theories of Mikhail Mikhailovich Bakhtin. Besides, the heartfelt thanks are given to my dear sister, Mao Junlin, who helped me find documents in national library of China and send these papers to me by air from Beijing. I also own a debt of gratitude to my parents for their love and support. 复义之声 颠覆之音—巴赫金复调理论读《荒原》 摘 要 《荒原》是托·斯·艾略特的代表作,该诗彻底打破了以往的文学传统。“复 调”思想是巴赫金理论体系中最重要的思想之一。本文透过巴赫金的复调思想这 个独特的视角解读《荒原》,发现在《荒原》一诗隐含了众多的声音。如在第一章 《四月的葬礼》中隐含了神谕的声音和世俗的声音;过去的声音,现在的声音和 未来的声音;人物的声音作者的声音。在第二章《对弈》中隐含了神话的声音和 现实的声音,男性的声音和女性的声音;神圣不可侵犯的声音和亵渎的声音。在 第三章《火诫》中隐含了严肃的和讽刺的声音,长者的声音和幼者的声音;佛教
    [Show full text]
  • China Media Bulletin
    CHINA MEDIA BULLETIN A biweekly update of press freedom and censorship news related to the People’s Republic of China Issue 95: October 29, 2013 Headlines Paper forced to retreat after bold defense of detained journalist Peking University fires dissident scholar Xia Yeliang Social media mum on Yuyao flooding, blogger crackdown cited Overlooking censorship, foreign media leaders flock to Chinese summit Beijing blocks criticism at UN rights review PHOTO OF THE WEEK: A BOLDFACE CRY FOR FREEDOM Credit: Sina Weibo BROADCAST / PRINT MEDIA NEWS Paper forced to retreat after bold defense of detained journalist On October 18, journalist Chen Yongzhou of New Express newspaper in Guangzhou, Guangdong Province, was summoned by local police and then turned over to authorities from Changsha, Hunan Province. He was accused of “damaging the business reputation” of Zoomlion, one of the country’s largest construction machinery businesses, which is partly owned by the Hunan government. After several days of quiet attempts to secure Chen’s release, New Express published a full front-page editorial with the headline “Please Release Him.” It defended Chen’s reporting, claiming that staff had reviewed his 15 articles about Zoomlion and discovered only one minor error. The editorial was a rare example of Chinese media directly appealing to the public over the unfair treatment of one of their journalists. In an outcry reminiscent of the January protest against censorship at Guangzhou’s Southern Weekly (see CMB special), New Express garnered support from prominent bloggers and business figures. The Central Propaganda Department reportedly instructed media not to cover the incident, but several commercial papers published statements of solidarity.
    [Show full text]
  • Washington Journal of Modern China
    Washington Journal of Modern China Fall 2013, Vol. 11 ISSN 1064-3028 Copyright, Academic Press of America, Inc. Washington Journal of Modern China Fall 2013, Vol. 11 Published by the United States-China Policy Foundation Co-Editors Shannon Tiezzi and Ariane Rosen Publisher/Founder Chi Wang, Ph.D. The Washington Journal of Modern China is a policy- oriented publication on modern Chinese culture, economics, history, politics, and United States-China relations. The views and opinions expressed in the journal are those of the authors and do not necessarily reflect the position of the Foundation. The publishers, editors, and committee assume no responsibility for the statements of fact or opinion expressed by the contributors. The journal welcomes the submission of manuscripts and book reviews from scholars, policymakers, government officials, and other professionals on all aspects of modern China, including those that deal with Taiwan and Hong Kong, and from all points of view. We regret we are unable to return any materials that are submitted. Manuscript queries should be sent to the Editor, the Washington Journal of Modern China, The United States-China Policy Foundation, 316 Pennsylvania Avenue SE, Suites 201-202, Washington, DC 20003. Telephone: 202-547-8615. Fax: 202-547- 8853. The annual subscription rate for institutions is $40.00; for individuals, $30.00. Shipping and Handling is $5.00 per year. Previous/sample issues are available for $14.00/issue. Subscription requests can be made online, at www.uscpf.org or sent to the address above. Advisory Committee Pieter Bottelier Johns Hopkins University, Kenneth Lieberthal School of Advanced Brookings Institution International Studies James Przystup Chas W.
    [Show full text]
  • The Mao Case Free
    FREE THE MAO CASE PDF Qiu Xiaolong | 304 pages | 23 Jul 2009 | Hodder & Stoughton General Division | 9780340978597 | English | London, United Kingdom Mabo v Queensland (No 2) - Wikipedia Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Details if other :. Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Chief Inspector Chen Cao of the Shanghai Police The Mao Case is the head of the Special Case group and is often put in charge of those cases that are considered politically "sensitive" since, as a rising party cadre, he's regarded by many The Mao Case reliable. But Inspector Chen, though a poet by inclination and avocation, takes his job as a policeman very seriously, despite the pres Chief Inspector Chen Cao The Mao Case the Shanghai Police Department is the head of the Special Case group and is often put in charge of those cases that are considered politically "sensitive" since, as a rising party cadre, he's regarded by many as reliable. But Inspector Chen, though a poet by inclination and avocation, takes his job as a policeman very seriously, despite the pressures put upon him from within The Mao Case without, and is unwilling to compromise his principles as a policeman in favor of political expedience. The party, increasingly leery of international embarrassment, is unhappy about two recent books that place Mao in a bad light. Even though there is no evidence that such even exists, Chen has been charged to infiltrate her social circle, determine if the feared material exists and, if it does, retrieve it quietly.
    [Show full text]
  • The Transformation of Expatriates Through Turning to the Foreign
    Emily Hahn Nien Cheng Qiu Xiaolong Volume 2 The Exegesis: Xenotropism and the Awakening of Literary Expatriatism Through Writing Memoir Christine Velde Thesis Title: The Transformation of Expatriates through Turning to the Foreign Volume One: The Memoir: Bound: An Expatriate’s Journey to China and Beyond Volume Two: The Exegesis: Xenotropism and the Awakening of Literary Expatriatism through Writing Memoir Christine Robyn Velde Thesis Title: The Transformation of Expatriates through Turning to the Foreign (Volume 1 and Volume 2) submitted for the degree of Doctor of Philosophy (Creative Writing) Department of English School of Humanities and Social Sciences University of Adelaide South Australia February 2014 ii Contents List of Photographs ......................................................................................................................... v Abstract .......................................................................................................................................... vi Declaration ................................................................................................................................... viii Acknowledgments .......................................................................................................................... ix INTRODUCTION TO THE EXEGESIS ...................................................................................... 11 PART I XENOTROPISM .............................................................................................................
    [Show full text]
  • Commodification and Crime: a Comparison of Literary
    1006825606 1111111111111111 111111111111111111 COMMODIFICATION AND CRIME: A COMPARISON OF LITERARY REPRESENTATIONS OF NEW YORK AND SHANGHAI SINCE THE 1980s JIAYING CAl Thesis submitted to the University of Nottingham for the degree of Doctor of Philosophy AUGUST 2011 Contents Abstract i Acknowledgements ii Introduction: Urbanization and the Urban Fiction of New York and Shanghai 1 Part I Chapter One: The Exploration of Urban Experience in Contemporary New York Writing 41 Chapter Two: "A Place Like Shanghai" -Fictional Representations of Shanghai in a Time of Change 98 Part II Chapter Three: Urban Crime in Space and Time--Qiu Xiaolong's Representation of Shanghai in When Red Is Black and Red Mandarin Dress ... 171 Chapter Four: Linda Fairstein's Gendered Representation of New York City in Cold Hit and Likely to Die 240 Conclusion 298 Appendix 1 308 Appendix 2 309 Glossary 312 Works Cited 315 Abstract This dissertation provides a close textual analysis of a selective number of New York and Shanghai novels published since the 1980s. It focuses on the formal and thematic features of these novels through comparative analyses of the themes of commodification and crime. Part I draws on the work of Jay McInerney, Bret Easton Ellis, Candace Bushnell, Wei Hui and Wang Anyi. It examines how commodification has become not just a feature of global fiction but how writers are drawn to a narrative of excess in their representations of it. Wei Hui's "body writing" shares the same materialistic emphasis as New York "Brat Pack" writing but in their criticism of material excess, their approaches are different.
    [Show full text]