Affricated Sade in the Semitic Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Affricated Sade in the Semitic Languages THE AMERICAN ACADEMY FOR JEWISH RESEARCH MONOGRAPH SERIES, NO.3 Affricated Sade in the Semitic Languages BY RICHARD C. STEINER NEW YORK 1982 •~ j I To my dear parents il:n~J Cil'~' me 'il 1',M' Copyright© 1982 by The American Academy for Jewish Research 3080 Broadway, New York, New York 10027 Produced by Bet Sha'ar Press, Inc., New York, N.Y. Manufactured in the United States of America r Acknowledgments It would take a second monograph to give a complete account of the help I have received in writing this work. I am painfully aware of the inadequacy of the acknowledgments given here and in foot­ notes throughout the book. Thus, the thank-you's below should also be understood as apologies. Let me begin by thanking the many colleagues in the field of Semitics who answered questions, made suggestions, and provided references: Professors Z. Ben-I;Iayyim, H. Blanc, J. Blau, D. Boyarin, F. M. Cross, D. 0. Edzard, M. Goshen-Gottstein, G. Gragg, J. Greenfield, R. Hetzron, S. Hopkins, T. M. Johnstone, T. 0. Lambdin, S. J. Lieberman, J. Naveh, H. J. Polotsky, E. Porada, F. Rosenthal, Ch. Rabin, E. Reiner, S. Segert, M. Silverman and M. Stolper. I am particularly grateful to Professors Blau and Edzard for their detailed and penetrating comments on an earlier draft of the entire monograph. I would also like to thank the Iranists whom I consulted at every turn for their patient help: Professors C. Brunner, R. N. Frye, H. Paper, Sh. Shaked, G. Windfuhr, and M. Zand. I am particularly indebted to Prof. Shaked for the many improvements which he suggested in the sections dealing with Iranian. Even more over­ whelming is my debt to Prof. Brunner, who spent hour after hour on the telephone answering long lists of questions from a virtual stranger. For help with the Romance material in this monograph, I am indebted to Professors D. Bunis, S. Gaon, H. Guttel, G. Jochno­ witz, P. Lloyd, Ch. Merchavia, M. Serels, H. Soloveitchik, and Mrs. E. Skolnik. Prof. H. Z. Dimitrovsky has provided both data and invaluable bibliographical guidance in this area and a good number of others. Thanks also to Prof. L. Cuomo for providing me with a Vll Vlll RICHARD C. STEINER AFFRICATED $AD£ IN THE SEMITIC LANGUAGES lX copy of her Hebrew University dissertation and to Prof. S. Oster for and 1979. I am particularly indebted to Dr. Richler for responding transporting this massive work from Jerusalem to New York. with such alacrity to my several requests for manuscript readings My forays into Greek studies would not have been possible after I left Israel. And, of course, I am very grateful to the American without the generous help of Professors R. Dalven and D. Ger­ Academy for Jewish Research for honoring this work with a place shenson. Long conversations with Professors E. Ramp, K. Kazazis, in its Monograph Series, and to the editor of that series, Prof. I. E. and S. Levin were also of great value, as was a ms. reading supplied Barzilay, for his help and patience. by Prof. L. Marwick. For help with Turkic, I am indebted to Pro­ Last but not least, I would like to express my loving gratitude to fessors R. Austerlitz, T. Halasi-Kun, R. Hetzron, 0. Pritsak, M. my wife and children, my parents and parents-in-law, and all the Zand, and Mrs. E. Skolnik. A copy of an important Georgian rest of my family for the help, encouragement, and love which they article (Shanidze 1957), published in an extraordinarily inaccessible have given me. journal, was finally obtained (after a world-wide search lasting over a year) and translated with the help of Professors J. Assfalg and J. i''!il9DW ,~,;~ N. Birdsall and Messrs. N. Koziashvili and G. Tsitsuashwili. Mr. i''~t'LI'?. '"!~:P Tsitsuashwili also supplied valuable information about the Jews of i''lPLI'? i1~~9~ Georgia. Prof. H. Aronson checked the Georgian and Russian data v''P~~-~ x7 ,w~ adduced here, and Prof. R. Channon suggested improvements in i''!il~ '"1~iJ 'il my discussion of the Cyrillic alphabet. Important contributions i''T:l~ '"! Xl(:j!~:p were made by Professors K. Baer (Egyptian), S. R. Ramsey (Chi­ i''9~15 x7 co?~ nese), M. Stone (Armenian), and R. Oswalt (Porno), as well. i'"'"!¥v i''"!¥15 ,~ A number of institutions have helped bring this monograph into existence. The American Council of Learned Societies and the R.C.S. Memorial Foundation for Jewish Culture provided financial sup­ November 6, 1980 port. The Bernard Revel Graduate School of Yeshiva University, under the direction of Professors H. Soloveitchik and (subse­ quently) S. Z. Leiman, provided the working conditions and intel­ lectual climate necessary for research. The staff of the Gottesman Library of Yeshiva University eagerly supplied the materials I needed for my research, and two of its librarians, Messrs. Sh. Klein and Z. Erenyi, provided bibliographic assistance. The Stanford Phonology Archive sent me computer print-outs free of charge. The Hebrew University Language Traditions Project, under the direc­ tion of Prof. Sh. Morag, and the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts of the Jewish National and University Library, under the direction of Drs. M. Bet-Arie and (subsequently) B. Richler, made their resources available to me during the summers of 1976 Contents 1. Introduction 1.1 The Affricate Hypothesis: Past and Present 1.2 Methodology 6 2. Hebrew 11 2.1 China 11 2.2 Iran 13 2.3 Caucasus 15 2.4 Southern Russia (Khazars, Karaites, Krimchaks) 17 2.5 Turkey (Romaniotes) 19 2.6 Greece and Crete (Romaniotes) 23 2.7 Italy 25 2.8 Bohemia 27 2.9 Germany 27 2.10 Northern France 28 2.11 Southern France 32 2.12 Christian Spain and Portugal 37 2.13 Egypt 40 2.14 Palestine 41 3. Aramaic 45 3.1 Georgia 45 3.2 Armenia 47 3.3 Mesopotamia and Iran 50 3.4 Central Asia and China 56 3.5 Egypt 57 xu RICHARD C. STEINER 4. Canaanite 60 4.1 North Africa and Sardinia 60 4.2 Aegean Region 65 4.3 Canaan 68 1. Introduction 5. Akkadian 70 5.1 Iran 70 5.2 Anatolia and Northern Mesopotamia 73 1.1 The Affricate Hypothesis - Past and Present Most Semitists today believe that in ancient times the Hebrew :11 6. Arabic 75 was pronounced as an emphatic [s] rather than an emphatic [1§],1 but this has not always been the case. Until the second quarter of 7. Ethiopian Semitic 82 the nineteenth century, Semitists transcribed and described :11 as an affricate. Gesenius (1817:21), for example, held that both :11 and T 8. Affricated $ade and the Triadic System of Semitic 84 were originally affricates, the former being composed of u plus s. Ewald (1827:27-28) also espoused this theory at first, explaining 9. Conclusions 90 the (allegedly) fricative :It of the Septuagint and Jerome and the fricative $ of modern Syriac and Arabic as a later development. Appendix A 93 Less than twenty years later, however, Ewald (1844:55) was de­ scribing :It as a fricative, although he left it to others (e.g. Bottcher Appendix B 95 1866-85) to explicitly reject his earlier view. By the last quarter of the century, the affricated realization of :It had lost all credibility in List of References 97 scholarly circles. In the words of Olshausen (1879:565-66): "Auch wird diese Aussprache zur Zeit ziemlich allgemein als eine unbe­ Index 121 rechtige, ausgeartete angesehen." Olshausen (ibid., 565-70) attempted to soften this negative view by presenting a collection of nine names and loanwords in which 1 In this monograph, affricates are represented as [t§], [~]. [t§], and [<ti] in phonetic notation. In graphemic and phonemic notation, I use c for [t§], c for [ti], (even in Middle Iranian and Sanskrit) and g or J for [dz], except in transliterating Egyptian, where g has the value [ti] and c has the value [ti']. Greek, Arabic and, in some places, New Persian are given in their own scripts, but Syriac, like other Aramaic dialects and Hebrew, is given in square script. All other languages are transliterated, except in quotations and in the rare instances where the untransliter­ ated forms are more revealing. ,. l 2 RICHARD C. STEINER AFFRICATED SAD£ IN THE SEMITIC LANGUAGES 3 Semitic $ renders or is rendered by Iranian c, Egyptian g, or Greek This revolutionary (and overstated4) concept was later to be deve­ r. Additional evidence of this type was later to be adduced by loped by Vilenchik (1930:91-92) and Martinet (1953:71). Vilenchik (1930:91-92, 1931:505-6), Cantineau ([1951-52] The work of Olshausen, Haupt, and later (1907) Hiising made no 1960:283), and Cardona (1968:5-13). impression on the authors of the monumental Hebrew grammars A few years later, Haupt (1890:261-62) reviewed Olshausen's published in the first quarter of the twentieth century. Joiion evidence in a long footnote, adding very little of a concrete nature (1923: 16) was still able to denounce the affricated las un-Semitic,5 l! except for a parenthetical allusion to the affricated2 $ of Ethiopian and Bergstrlisser (1918:41-42) was still able to ignore it completely. Semitic. On the theoretical level, however, Haupt's contribution Indeed some scholars succeeded in overlooking not only the work (ibid., 261) was considerable. He was the first to posit the existence of their predecessors in this area but their own as well. Noldeke of a connection between what we may call the "affricate hypothesis" (1898:4), for example, made a point of warning students of Syriac (the hypothesis that ancient Hebrew l had an affricated realization) not to pronounce l like German z, despite the fact that on two and what we may call the "ejective hypothesis" (the hypothesis that earlier occasions (1879a: 148 fn, 1879b:396fn) he himself had $ and the other emphatic consonants were produced with glottalic pointed out that the usual Syriac equivalent of c in Persian names pressure in all of the Semitic languages except Arabic): and loanwords is l.
Recommended publications
  • The Hebrew Alphabet
    BBH2 Textbook Supplement Chapter 1 – The Hebrew Alphabet 1 The following comments explain, provide mnemonics for, answer questions that students have raised about, and otherwise supplement the second edition of Basics of Biblical Hebrew by Pratico and Van Pelt. Chapter 1 – The Hebrew Alphabet 1.1 The consonants For begadkephat letters (§1.5), the pronunciation in §1.1 is the pronunciation with the Dagesh Lene (§1.5), even though the Dagesh Lene is not shown in §1.1. .Kaf” has an “off” sound“ כ The name It looks like open mouth coughing or a cup of coffee on its side. .Qof” is pronounced with either an “oh” sound or an “oo” sound“ ק The name It has a circle (like the letter “o” inside it). Also, it is transliterated with the letter q, and it looks like a backwards q. here are different wa s of spellin the na es of letters. lef leph leˉ There are many different ways to write the consonants. See below (page 3) for a table of examples. See my chapter 1 overheads for suggested letter shapes, stroke order, and the keys to distinguishing similar-looking letters. ”.having its dot on the left: “Sin is never ri ht ׂש Mnemonic for Sin ׁש and Shin ׂש Order of Sin ׁש before Shin ׂש Our textbook and Biblical Hebrew lexicons put Sin Some alphabet songs on YouTube reverse the order of Sin and Shin. Modern Hebrew dictionaries, the acrostic poems in the Bible, and ancient abecedaries (inscriptions in which someone wrote the alphabet) all treat Sin and Shin as the same letter.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • CEU Department of Medieval Studies, 2001)
    TABLE OF CONTENTS Editors’ Preface ............................................................................................................. 5 I. ARTICLES AND STUDIES .........................................................................7 Rozana Vojvoda Većenega’s ‘Book of Hours’: a Manuscript Study with Special Stress on Decorated Initials............................... 9 Ana Marinković Constrvi et erigi ivssit rex Collomannvs: The Royal Chapel of King Coloman in the Complex of St. Mary in Zadar........ 37 Jan Machula Foreign Items and Outside Influences in the Material Culture of Tenth-Century Bohemia................................................................................. 65 Ildikó Csepregi The Miracles of Saints Cosmas and Damian: Characteristics of Dream Healing ...................................................................... 89 Csaba Németh Videre sine speculo: The Immediate Vision of God in the Works of Richard of St. Victor..............123 Réka Forrai Text and Commentary: the Role of Translations in the Latin Tradition of Aristotle’s De anima (1120–1270).......................139 Dávid Falvay “A Lady Wandering in a Faraway Land” The Central European Queen/princess Motif in Italian Heretical Cults..........157 Lucie Doležalová “Reconstructing” the Bible: Strategies of Intertextuality in the Cena Cypriani...........................................181 Reading the Scripture ..............................................................................203 Foreword – Ottó Gecser ...............................................................................205
    [Show full text]
  • The Right to Asylum Between Islamic Shari'ah And
    The Right to Asylum between Islamic Shari’ah and International Refugee Law A Comparative Study Prof. Ahmed Abou-El-Wafa Produced and Printed by Printing Press of Naif Arab University for Security Sciences Riyadh - 2009 (1430 H.) The Right to Asylum between Islamic Shari’ah and International Refugee Law A Comparative Study Prof. Ahmed Abou-El-Wafa Riyadh - 2009 (1430 H.) “Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense.” (Quranic Surat al-Anfal, "The Spoils of War" [Chapter 8 verse 74]) “Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.” (Universal Declaration of Human Rights. Article 14) "Every man shall have the right, within the framework of the Shari'ah... if persecuted, is entitled to seek asylum in another country. The country of refugee shall be obliged to provide protection to the asylum seeker until his safety has been attained, unless asylum is motivated by committing an act regarded by the Shari'ah as a crime". (Article 12 of the Declaration on Human Rights in Islam) United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Regional Office in the Regional Office in the Arab Republic of Egypt GCC Countries E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Arabic Website: English Website: www.unhcr.org.eg www.unhcr.org First Edition 2009 This book is written, on behalf of UNHCR by Prof. Dr. Ahmed Abou-El-Wafa, Chief of the Department of Public International Law, Faculty of Law, Cairo University.
    [Show full text]
  • University of Lo Ndo N Soas the Umayyad Caliphate 65-86
    UNIVERSITY OF LONDON SOAS THE UMAYYAD CALIPHATE 65-86/684-705 (A POLITICAL STUDY) by f Abd Al-Ameer 1 Abd Dixon Thesis submitted for the degree of Doctor of Philoso] August 1969 ProQuest Number: 10731674 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731674 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2. ABSTRACT This thesis is a political study of the Umayyad Caliphate during the reign of f Abd a I -M a lik ibn Marwan, 6 5 -8 6 /6 8 4 -7 0 5 . The first chapter deals with the po litical, social and religious background of ‘ Abd al-M alik, and relates this to his later policy on becoming caliph. Chapter II is devoted to the ‘ Alid opposition of the period, i.e . the revolt of al-Mukhtar ibn Abi ‘ Ubaid al-Thaqafi, and its nature, causes and consequences. The ‘ Asabiyya(tribal feuds), a dominant phenomenon of the Umayyad period, is examined in the third chapter. An attempt is made to throw light on its causes, and on the policies adopted by ‘ Abd al-M alik to contain it.
    [Show full text]
  • Mystical Dimensions of Islam
    by ANNEMARIE SCHIMMEL MYSTICAL DIMENSIONS OF ISLAM The Universit y of North Carolina Press Chapel Hill 244 / SUFI ORDERS AND FRATERNITIES very popular, but fo r him the samdc was mainly a practical device to dissipate the lust of the dervishes, which might otherwise find other, more dangerous ways of distraction. Abu Sa cid's name is , or rather was , usually connecte d wit h th e first examples of Persian mystical poetry. He is the alleged author of a number o f poem s in which the ruba'i, quatrain, with it s rhyme scheme a a x a, is used as a vehicle for mystical thought. We ca n b e quite sure that none of the quatrains formerly attributed t o him are actually his ; according t o hi s ow n statement , his love-intoxicate d teacher Bishr ibn Yasin was the author o f such verses—a genre tha t later became very popular. 20 A true representative of early Sufi poetry in quatrains, thoug h i n a popular meter and vernacular speech, is Baba Tahir, who died i n Khorramabad in the first part of the eleventh century. 21 Abu Sa cid passed away in 1049 . It is said that on his deathbed h e bestowed his khirqa t o Ahmad-i Jam Zandapil , who was just abou t to be born. Ahmad-i Jam was a Persian saint who was the opposite of Ab u Sa cld i n almos t ever y respect: stern , prou d o f his mystical power, drawing people to repentance, not t o love, and ofte n usin g his spiritual strengt h for revenge and punishment.
    [Show full text]
  • 2006 Abstracts
    Works in Progress Group in Modern Jewish Studies Session Many of us in the field of modern Jewish studies have felt the need for an active working group interested in discussing our various projects, papers, and books, particularly as we develop into more mature scholars. Even more, we want to engage other committed scholars and respond to their new projects, concerns, and methodological approaches to the study of modern Jews and Judaism, broadly construed in terms of period and place. To this end, since 2001, we have convened a “Works in Progress Group in Modern Jewish Studies” that meets yearly in connection with the Association for Jewish Studies Annual Conference on the Saturday night preceding the conference. The purpose of this group is to gather interested scholars together and review works in progress authored by members of the group and distributed and read prior to the AJS meeting. 2006 will be the sixth year of a formal meeting within which we have exchanged ideas and shared our work with peers in a casual, constructive environment. This Works in Progress Group is open to all scholars working in any discipline within the field of modern Jewish studies. We are a diverse group of scholars committed to engaging others and their works in order to further our own projects, those of our colleagues, and the critical growth of modern Jewish studies. Papers will be distributed in November. To participate in the Works in Progress Group, please contact: Todd Hasak-Lowy, email: [email protected] or Adam Shear, email: [email protected] Co-Chairs: Todd S.
    [Show full text]
  • Labial Harmony in Kazakh: Descriptive and Theoretical Issues
    LABIAL HARMONY IN KAZAKH: DESCRIPTIVE AND THEORETICAL ISSUES By ADAM G. MCCOLLUM A THESIS PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF FLORIDA 2015 © 2015 Adam G. McCollum To Mara-Diana, who has been patient and exceedingly merciful during this process ACKNOWLEDGMENTS I want to thank my beautiful wife and rambunctious son, who make writing all of this worthwhile. Without their love and care, I would surely be wandering lost amidst some herd of yaks somewhere. In addition to their support, I’ve been so fortunate to have a group of inspiring, encouraging, and kind professors a balding young linguist could hope for. Caroline Wiltshire was instrumental in the formation of this idea from the very beginning, and throughout the process of research and writing she has been a diligent reader, wise mentor, and a wellspring of constructive suggestions and ideas. Brent Henderson was patient enough with me to introduce me to formal linguistics, and more than that, to offer counsel whenever the struggles of balancing family life with school were most challenging. Many thanks also go out to Ratree Wayland for helping me to understand something of phonetics, and for suggesting relevant reading along the way. Additionally, I’ve really appreciated and benefited from conversations with Todd Hughes, Bryan Gelles, Liz Bossley, Majid Al-Homidan, Marc Matthews, and Mohammed Al-Meqdad over the last couple of years. Many thanks also go out to the admissions committee and the entire Linguistics Department at UF for being willing to take a mighty risk on an old fogey like me.
    [Show full text]
  • Botos László
    CircassianWorld.com Gábor Bálint de Szentkatolna (1844-1913) and the Study of Kabardian Prof. Dr. László Marácz (University of Amsterdam, Eurasian National University, Astana) Gábor Bálint de Szentkatolna was one of the most talented Hungarian linguists of the late nineteenth century and the beginning of the twentieth century. He devoted his life to the study of the so-called ‘Turanian’ languages, i.e. the hypothesized language family of Uralic, Altaic and Dravidian languages. In the second half of the nineteenth century, the languages of the Caucasus were also considered to be scattered members of this language family. This Hungarian linguist wrote a number of grammars and dictionaries of these languages. Bálint de Szentkatolna also wrote a grammar and a dictionary of the Western Caucasian language, Kabardian, which he thought to be closely related to Hungarian. The Kabardian language is presently spoken by 443.000 persons in Russia, who live in the Kabardino- Balkaria and Karachai-Cherkessia native territories. The capital of these territories is Naltshik. The other speakers of Kabardian, more than one million of them, can be found in Turkey and in the Middle East. The fact that half of the Kabardian population has left its Northern Caucasian homeland is due to Russian colonial policy, starting in the beginning of the nineteenth century. Kabardian is generally considered to be a rather difficult language, and its sound system, especially, is rather complicated. The language counts 56 sounds, having only a few vowels. The set of consonants includes rare fricatives and affricatives, like the ejective ones displaying a clear phonemic distinction.
    [Show full text]
  • Word-Final Cluster Simplification in Vimeu French: a Preliminary Analysis
    University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics Volume 15 Issue 2 Selected papers from NWAV 37 Article 15 3-21-2010 Word-final cluster simplification in Vimeur F ench: A preliminary analysis Anne-José Villeneuve Indiana University Bloomington Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/pwpl Recommended Citation Villeneuve, Anne-José (2010) "Word-final cluster simplification in Vimeur F ench: A preliminary analysis," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 15 : Iss. 2 , Article 15. Available at: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol15/iss2/15 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/pwpl/vol15/iss2/15 For more information, please contact [email protected]. Word-final cluster simplification in Vimeur F ench: A preliminary analysis Abstract While many variationist studies have investigated phonological aspects of North American French varieties in the last three decades, few have focused on regional varieties of European French until recently. In the present study, I examine the simplification of word-final obstruent-liquid (OL) clusters – e.g. table ‘table’ and autre ‘other’ realized as [tab] and [ot] – in Vimeu French, a region of Northern France where French is spoken alongside Picard, a regional Gallo-Roman dialect. Not only does this variety provide us with new data for European French, it also allows us to examine the influence of Picard, a language in which word-final cluster simplification is widespread (Pooley 1996). Using data from a recent Vimeu French corpus, I show that, contrary to previous descriptions of French phonology (Dell 1985), /l/ and /r/ can be deleted not only before consonants and pauses, but also in prevocalic contexts.
    [Show full text]
  • Adaptations of Hebrew Script -Mala Enciklopedija Prosvetq I978 [Small Prosveta Encyclopedia]
    726 PART X: USE AND ADAPTATION OF SCRIPTS Series Minor 8) The Hague: Mouton SECTION 6I Ly&in, V. I t952. Drevnepermskij jazyk [The Old Pemic language] Moscow: Izdalel'slvo Aka- demii Nauk SSSR ry6r. Komi-russkij sLovar' [Komi-Russian diclionary] Moscow: Gosudarstvennoe Izda- tel'slvo Inostrannyx i Nacional'nyx Slovuej. Adaptations of Hebrew Script -MaLa Enciklopedija Prosvetq I978 [Small Prosveta encycloPedia]. Belgrade. Moll, T. A,, & P. I InEnlikdj t951. Cukotsko-russkij sLovaf [Chukchee-Russian dicrionary] Len- BENJAMIN HARY ingrad: Gosudtrstvemoe udebno-pedagogideskoe izdatel'stvo Ministerstva Prosveldenija RSFSR Poppe, Nicholas. 1963 Tatqr Manual (Indima Universily Publications, Uralic atrd Altaic Series 25) Mouton Bloomington: Indiana University; The Hague: "lagguages" rgjo. Mongolian lnnguage Handbook.Washington, D C.: Center for Applied Linguistics Jewish or ethnolects HerbertH Papet(Intema- Rastorgueva,V.S. 1963.A ShortSketchofTajikGrammar, fans anded It is probably impossible to offer a purely linguistic definition of a Jewish "language," tional Joumal ofAmerican Linguisticr 29, no part 2) Bloominglon: Indiana University; The - 4, as it is difficult to find many cornmon linguistic criteria that can apply to Judeo- Hague: Moulon. (Russiu orig 'Kratkij oderk grammatiki lad;ikskogo jzyka," in M. V. Rax- Arabic, Judeo-Spanish, and Yiddish, for example. Consequently, a sociolinguistic imi & L V Uspenskaja, eds,Tadiikskurusstj slovar' lTajik-Russian dictionary], Moscow: Gosudustvennoe Izdatel'stvo Inostrmyx i Nacional'tryx SIovarej, r954 ) definition with a more suitable term, such as ethnolect, is in order. An ethnolect is an Sjoberg, Andr€e P. t963. Uzbek StructuraL Grammar (Indiana University Publications, Uralic and independent linguistic entity with its own history and development that refers to a lan- Altaic Series r8).
    [Show full text]
  • Judeo-Provençal in Southern France
    George Jochnowitz Judeo-Provençal in Southern France 1 Brief introduction Judeo-Provençal is also known as Judeo-Occitan, Judéo-Comtadin, Hébraïco- Comtadin, Hébraïco-Provençal, Shuadit, Chouadit, Chouadite, Chuadit, and Chuadite. It is the Jewish analog of Provençal and is therefore a Romance lan- guage. The age of the language is a matter of dispute, as is the case with other Judeo-Romance languages. It was spoken in only four towns in southern France: Avignon, Cavaillon, Caprentras, and l’Isle-sur-Sorgue. A women’s prayer book, some poems, and a play are the sources of the medieval language, and transcrip- tions of Passover songs and theatrical representations are the sources for the modern language. In addition, my own interviews in 1968 with the language’s last known speaker, Armand Lunel, provide data (Jochnowitz 1978, 1985). Lunel, who learned the language from his grandparents, not his parents, did not have occasion to converse in it. Judeo-Provençal/Shuadit is now extinct, since Armand Lunel died in 1977. Sometimes Jewish languages have a name meaning “Jewish,” such as Yiddish or Judezmo – from Hebrew Yehudit or other forms of Yehuda. This is the case with Shuadit, due to a sound change of /y/ to [š]. I use the name Judeo-Provençal for the medieval language and Shuadit for the modern language. 2 Historical background 2.1 Speaker community: Settlement, documentation Jews had lived in Provence at least as early as the first century CE. They were officially expelled from France in 1306, readmitted in 1315, expelled again in 1322, readmitted in 1359, and expelled in 1394 for a period that lasted until the French Revolution.
    [Show full text]