.

NORDA KANTARO

.Ne sarkita versio.

Tria kajero:

Norda kantaro, A6-formata 177 2015-07-09 .

<

Kolektas kaj redaktas M. Strid

© Kopirajtas diversaj verkintoj, komponintoj kaj tradukintoj. Atentu!

Troveblas rete je nk.tone.se

>

Norda kantaro, A6-formata 178 2015-07-09 . ''#3. Solene sonoru:

< Norda Kantaro, tria kajero.

Kompilis Martin Strid kun melodioj tonsilabe. La tuto rete troveblas je http://e-g.se/t31

Traduka takso "flore" signifas: F = Facile fluas en fundamenta Esperanto. L = Lingve lertas. O = Obeas la originalon enhave. R = Ritme kaj rime belas (kompare kun la originalo!). E = Efike esprimas etoson. Minuskle = ne tute plenumas.

Melodioj estas skribitaj tonsilabe. Pri tonsilaboj legu je http://tone.se, kie ŝuteblas ankaŭ soniga programo komputila, aŭ je http://eo.wikipedia.org/wiki/Tonsilabo

Resumege: Ordinara maĵora gamo ekde toniko ĝis unu oktavo supren estas (#: Do Re Mi Fa So La Ti do). Ĉiu “vorto” da tonsilaboj daŭras unu ritmobaton. Oblikva streko / signifas novan taktomezuron. Punktokomo ; signifas novan vicon en kantoteksto. Obliga signo × signifas ripeton, 2× = Komencu ĉi tie dufoje, ( )× = Ludu aŭ kantu ĉi tion dufoje, '1 = Ĉi tion ludu aŭ kantu la unuan fojon, (×: = Ĉi tion rekantu ĉiustrofe.

Ĉapitroj: '#31. Sub la Krista kruco

Norda kantaro, A6-formata 179 2015-07-09 . '#32. Inter nokto kaj tago '#33. Sopiroj sorĉaj '#34. Medita menso '#35. Metakantoj '#36. Marŝoj '#37. Lukte '#38. Forto fieras '#39. Por la prapatra tero

>

Norda kantaro, A6-formata 180 2015-07-09 . '#31. Sub la Krista kruco: '5 Då brister själen ut i lovsångsljud: ; Tack store Gud! Tack store Gud! ; Då brister &3102. O store Gud: själen ut i lovsångsljud: ; Tack '1 O store Gud, när jag den store Gud! Tack store Gud! ; ..... värld beskådar, ; Som du har ,#3102: <[Do]=C, 1,2:4> skapat med ditt allmaktsord, ; (; Hur där din visdom leder livets (#1: (hSo SoSo /Mi iSo trådar, ; Och alla väsen mättas SoSo LaLa /Fa La a;La vid ditt bord. ; (×: Då brister LaLa /So oMi SoSo FaFa själen ut i lovsångsljud: ; O /Mi i)× (× hSo Sodo /mi ire doTi doLa /So o '1 store Gud! O store Gud! ;)× hdo doTi /Re e hFa LaSo '2 När sommarvinden susar /Mi i '2 hdo Tido /re emi fa aTi /do o)) över fälten, ; När blommor dofta invid källans rand, ; När +(#2: (hMi MiMi /Do oMi trastar drilla i de gröna tälten, MiMi FaFa /Do Do o;Do DiRe /Re eDo MiMi ReRe ; Vid furuskogens tysta, dunkla /Do o)×(× hMi MiMi /Mi rand; ..... iMi MiMi '1 MiMa /Mi i hMi MiRe /Re e hTI TITI '3 När jag i bibeln skådar alla /Do o '2 MiFa /Mi i hSo under, ; Som Herren gjort se'n SoSo /So oSo La aFa /Mi förste Adams tid, ; Hur i)) nådefull Han varit alla stunder, +(#3: (hDo DoDo /SO OSO ; Och hjälpt sitt folk ur livets DoDo DoDo /LA LA A;LA synd och strid; ..... SOFA /SO OLA SOLA LASO /SO O)× (× hDo DoDo /SO '4 När slutligt alla tidens höljen OSI LASI '1 LAFI /SO O; falla, ; Uti åskådning byter sig hSO SOSO /SO O hSO SOSO /SO O '2 LADo /Do o; hDo min tro, ; Och evighetens klara ReDo /TI IDo DolRe eRe klockor kalla, ; Min frälsta ande /Do o)) till dess sabbatsro; ..... +(#4: (hDO DODO /DO ODO DODO FAFA /FA FA A;FA MIRE /,ti i,la DODO

Norda kantaro, A6-formata 181 2015-07-09 . RE,ti /DO O)× (× hDO '5 Kaj fine falos ĉiuj tempvualoj, DODO /DO '1 ODO DODO ; kaj bonvenigos min Imanuel'; DODO /DO O hDO MISO /SO ravege sonos la anĝel-ĥoraloj; O h,so ,so,so /DO DO '2 O,ti ,laMI LAFA /DO O ekĝuos mi la gloron de l' ĉiel' hMI FAMI /RE EDO FA ASO (×:; Des pli mi laŭde gloros Vin /DO O));)×5 per kant', ; kaj dankos Vin, ; ho bona Di'.)× < Sveda popolmelodio. Verkis Carl Boberg (1859-1940). Tradukis William John Downes (1971).> &3103. Min själ berömmer Gud med fröjd: ,&3102. Ho granda Dio: '1 Min själ berömmer Gud med '1 Ho granda /Dio, kiam mi fröjd, ; Min ande gläder sig, ; ri/gardas ; la mirin/daĵojn kiujn Ty Gud, min Frälsare i höjd, ; kreas /Vi, ; kaj ke sen/ĉese Via amo /ardas ; por teni /ĉion en Har sett i nåd till mig. ; Mig plenharmo/ni' ((1877-1965)×: × ringa stoft, han salig gjort, ; ; Animo /mia gloras Vin per Min själ med nåd han fyllt ; Och /kant', (; ho granda /Di',)×) öppnat mig sitt rikes port ; Av kärlek oförskyllt. '2 Pri Vi parolas la somera vento, ; kaj floroj odorantaj en '2 Hans starka arm har övat kampar', ; trilantaj birdoj en makt ; Och gjort så stora ting. ; vespersilento ; sennombraj voĉoj De mäktiga han nederlagt ; Och de la kreitar' ..... strött som stoft omkring. ; De '3 Miraklojn vidas mi en la andligt rika har han sänt ; Ifrån Biblio, ; faritajn jam de tempo sig tomma bort, ; Och prål och de Adam'; dum ĉiuj jaroj de högmod har han vänt ; I armod mondhistorio ; ne ĉesis Via inom kort. gracoplena am' ..... '3 Ja, hans barmhärtighet är '4 Kaj kiam mi memoras pri la stor ; Och utan gräns dess gloro ; de mia savo per la Krist- längd, ; För den som på hans ofer', ; mi klinas min kun löfte tror ; Är hjälpen aldrig adorad-fervoro, ; dankante Vin stängd. ; Och det förbund han kun pura kor-sincer' .....

Norda kantaro, A6-formata 182 2015-07-09 . slöt en gång ; Med fäderna i /SolFa La /So Fa /aMi lRe /lMih; '1 Re /Do Do frid, ; Det skall stå kvar för /Do Re /RelDo LA /TIlDo; släkter mång ; I nåd till evig '2 Mi /Mi Mi /So So /La tid. So /So; La /La So /La La /Re e /e;h Mi /Fa Fa /Mi '4 Hans visdom outgrundlig är, ; So /Fa Fa /So; La /La La Ej världen den förstår ; Men /So Fa /aMi lRe /lMih) den som håller honom kär ; +(#4: SO /DO MI /FAlMI Hans planer veta får. ; Förtro RE /SOlLA SO /Do; × LA dig därför mer och mer, ; Min /MilFa Re /So SO /Do o själ åt fridens Gud. ; Tag mot /oh; '1 TI /LA MI /FAlMI RE /SOlLA FA /MIlLA; '2 med glädje, vad han ger, ; Och LA /MI LA /SO Do /LA TI vandra i hans bud. /Do; FA /RE MI /FA FA /SO O /Oh; Do /FAlSO LA ,#3103: <[do]=F, :2, /2 /Do Mi /Re Re /Do; LA 1> (; /FAlMI RE /SO SO /Do o (#1: (So /do do /So So /oh);)×4 /Tildo re /mi; fa /solla < Verkis Carl Boberg (1859-1940). fa /re re /do o /o;h)× Komponis J. Olof Lindberg (1921). do /Ti do /re mi /fa so Tradukis Magda Carlsson (1971).> /mi; re /fa mi /re do /so o /o;h so /la la /so ,&3103. Al Di' sin levas mia kant': do /fa fa /mi; mi /relmi fa /re re /do o /oh) '1 Al /Di' sin /levas /mi2a /kant', +(#2: (× So /Mi So /Fa ; mi /ĝo2je /laŭdas /Li/n, ; ĉar /el Fa /SolMi '1 So /So '2 la /alto /la2 Sa/vant' al /mi2 La /SiLa × do /do do al/turnis /Si/n. Min, /polvon, /oLa Ti /So o /oh;) La /feli/ĉigis /Li per /Sia /gracvi/zit', /Si La /Ti do /do re mal/fermis /pordon /eĉ al /mi pro /do; La /re do /La La /dolTi lLa /lTi;h do /do /a2mo, /sen me/ri/t'. do /do do /oLa Ti /do; '2 Povrulon Lia forta brak' ; do /do do /oLa Ti /So o satigis per bonfar'; tiranojn /oh) venkis en atak', ; dispelis en +(#3: SO /SO Do /Do Re amar'. ; Spirite riĉajn for de Si ; /RelDo TI /Do; × La Li sendis kun malplen'; fieran

Norda kantaro, A6-formata 183 2015-07-09 . brilon ŝanĝis Li ; al polvo de l' fikk du den levende møte, ; Å eben'. salige, salige stund! ;)×

'3 Abundas Lia indulgem' ; sen '3 Han lever, og jeg skal få limo kaj mezur', ; kaj kiu fidas al bringe ; Hans venner det salige Li mem ; iradas en sekur'. ; La ord- ; tenk, eg som er ringest interlig' de Lia pac' ; sur firma blant ringe, ; den minste han fundament' ; validos pro senlima grac' ; por ĉiu ras' kaj gent'. kjenner på jord. ; Tenk eg skal hans hilsen frembære, ; å, '4 Mistera restas Lia vol' ; al kunne jeg synge det ut! (; Mer nura homa pens', ; sed al la Di- kunne ei engler begjære ; enn sindona kor' ; sin montras ĝia gå med så salig et bud.) senc'. ; Ho, amu kun kreskanta fid' ; mi Dion de la pac', ; ,#: <[] = , :> (; transdonu min al Lia gvid' ; kun .....;) ĝojo pro l' donac'. < Verkis Johan Halmrast. Komponis...... Tradukis Hans A. Rosbach (1954).> &3105. Å salige stund: ,&3105. Pasko: '1 Å salige stund uten like, ; han lever, han lever ennu! ; Han '1 Feliĉa, unika momento: ; li vandrer i seierens rike, ; min vivas, vivadas eĉ nun: ; en kor' sjel, hvorfor sørger da du? ; estu ĝoja la sento ; li venkis, Han er ikke lenger i graven ; foriĝis la pun' ; Ne pala en der bleknet i døden han lå; (jeg tombo Li restis ; vivantan mi levende så han i haven, ; og aldri vidis Lin nun ; (Pli bela ol iam så skjønn eg ham så. ;)× Li estis ; ĉar brilis Li kiel la sun' ;)× '2 Å salige stund uten like, ; '2 Li vivas, kaj mi povas porti ; han lever, han lever ennu! ; Han sciigon al tiuj sur ter' ; por kiuj vandrer i seierens rike, ; Min Li mem volis morti ; Nun mi - sjel hvorfor sørger da du? ; Du kiu plej en mizer' ; vivadis - kun søkte din trøst i den døde, ; og ĝojo en koro ; la vorton ricevis dvelte ved gravnatten kun; (så

Norda kantaro, A6-formata 184 2015-07-09 . de Li ; (Pli grandan feliĉon la /jo2rden ; Gå /vi till para/dis ĥoro ; anĝela ne havas ĉe Di' ;)× med /sång.

'3 Feliĉa, unika momento: ; Li '2 Tidevarv komma ; Tidevarv vivas, vivadas eĉ nun ; en kor' försvinna ; Släkten följa estu ĝoja la sento ; Li venkis, släktens gång ; Aldrig foriĝis la pun' ; Ĉe tombo sopire förstummas ; Tonen från vi sidis ; mortinton memoris en kor' ; (sed nun la vivanton vi himlen: Själarnas glada vidis ; ho, ĝoja, feliĉa la ĥor'!)× pilgrimssång. '3 Änglar den sjöngo ; Först för &3106. Pilgrimssang: markens herdar ; Skönt från själ till själ det ljöd: ; '1 /Deilig er /Jo2rden! ; Människa, gläd dig! ; Frälsarn är /Prægtig er Guds /Hi2mmel! ; kommen ; Frid över jorden /Skjøn e2r /Sjælens Herren bjöd. /Pilgrims/gang! ; /Gjennem de /fa2vre ; /Riger paa /Jo2rden ; ,#3106.Himno: <[do] = d, Gaae /vi til Para/dis med /Sang! 0,7:2> (;/Do DoDo /RelTI Do; /MiMi MiMi /FalRe '2 Tider skal komme, ; Tider Mi; /So dolLa /So FalMi /Fa Mi /Re e;h /So LaSo skal henrulle, ; Slægt skal følge /SolMi Fa; /Fa SoFa Slægters Gang — ; Aldrig /FalRe Mi;Mi /MiMi SoFa forstummer ; Tonen fra Himlen, /Mi Re /Do o;/h)×3 ; Sjælenes glade Pilgrimssang! < Dana psalmo, jen ankaŭ en sveda traduko. Verkis B. S. '3 Englene sang den ; Først for Ingemann. Tradukis J. Wulff Markens Hyrder; Skjønt fra (1936 ,&1 Flo-e), H. E. Jensen Sjæl til Sjæl det lød: ; Fred (1954 ,&2) kaj Kukoleto (1993 ,&3). Silezia popolmelodio.> over Jorden! ; Menneske! fryd Dig! ; Os er en evig Frelser fød! ,&3106.1. Estas belega tero:

'1 /Härlig är /jo2rden ; /Härlig '1 /Estas be/le2ga ; /tero kaj är Guds /hi2mmel ; /Skön ä2r ĉi/e2lo ; /pilgri2/mado2 /de l' /själarnas /pilgrims/gång ; a/nim'! ; /Tra la ĉar/me2gaj ; /Genom de /fa2gra ; /Riken på

Norda kantaro, A6-formata 185 2015-07-09 . /regnoj sur /te2ro ; al /paradizo '2 Venas epokoj ; pasas for epokoj ; /iras /ni. generacioj en sinsekvad' ; Mutos neniam ; tono l' ĉiela ; en pilgrimkora '2 Tempoj jam venis ; tempoj ĝojkantad'. malaperos ; renoviĝas la homar': ; Daŭros eterne ; ĉielsonaro ; en '3 Kantis anĝeloj gin ; unue por pilgrimkanto de l' anim'. paŝtistoj ; Inter animoj dolĉis son': ; Homo, vi ĝoju! ; Venis Savanto ; sur '3 Ĝin la paŝtistoj ; aŭdis de anĝeloj teron pacon Di-ordon'. ; sed al ĉiuj sonas nun: ; Paco sur tero! ; homo ĝojegu! ; por ni naskiĝis la Savant'. &3108. Fagert er landet:

,&3106.2. Pilgrima kanto: '1 /Fagert er /la2ndet /du2 oss /gav, /Herre vår /Gud og vår '1 /Floras la /te2ro ; /brilas la /Fa2/der. /Fagert det /sti2g ĉi/e2lo ; /migras a/nimoj al /bela av /blå2e /hav. /Soli ho /sprett /cel' ; /Tra la be/le2gaj ; /regnoj og ho /gla2/der. /Signar vårt ni /i2ras ; kan/tante al e/dena /land i /nord og /sud, /soleis di /hel'!/ /åsyn /lyser /Gud, /yver vårt '2 Tempoj alvenos ; tempoj /Noreg i /nå2/de. forruliĝos ; gentoj foriris, kaj '2 Tidi ho renn som elv mot os. sekvos ni ; Ĉesos neniam ; tono ĉiela ; en la pilgrima melodi'! Fort skifter sumar til vetter. Fader ver alltid Noregs los, '3 Iam anĝeloj ; kantis al radt til dei seinaste ætter. paŝtistoj ; sonis de hom' al hom' Herre vår Gud, vår Noregs Gud, la kant' ; Paco sur tero ; ĝoju, vi varda vårt land frå fjell til flud. homo ; en sankta nomo de l' Lær oss å gå dine vegar. savant'. '3 Signa då Gud vårt folk og ,&3106.3. Ravas la tero: land. Signa vårt strev og vår møda. Signa kvar ærlig '1 /Ravas la /te2ro ; /ravas Dia /ĉielo ; /dolĉas a/nimara arbeidshand, signa vår aker /pilgri/mad' ; /Ni tra la /be2laj ; med grøde. Gud utan deg den /regnoj sur /te2ro ; al /paradizo vesle urt, veiknar og visnar, /kun kan/tad'/.

Norda kantaro, A6-formata 186 2015-07-09 . bleiknar burt. Ver du oss ljoset Hejmoj kreiĝis per pluga milit', ; og livet. larm-rid-rositaj cikatroj. ; Jene ŝutiĝis semgren-trezor', ; varma ,#3108: <[do]=F> ((/so el sang' de fidela kor' ; Jen estas so so /mi ilre do /Ti ldo La /So o h /so so mi grundo por kresko! /la aso fa /mi i lre /do '4 Kiel river' tempo estas fluant', o o)× /do do re /re lre ; vicas someroj kaj vintroj. ; so /fa lfa mi /re e h /do re mi /re lre do /Ti Patro, ĉiame vi estu gvidant' ; eĉ i La /So o h /do mi so al plej postaj parencoj! ; Dio de /fa ami re /do o lTi /do nia norvega ar', ; signu la landon o o)×5 de mont' al mar'. ; Montru al ni vian vojon! <&: Verkis Anders Hovden (1860- 1943). Tradukis Jon Römmesmo '5 Benon, Di', donu vi al nia kaj Odd Tangerud.> land'. ; Benu la nian klopodon. ; ,&3108. Landon belegan: Benon al ĉiu laborema man'. ; Benu la nian rikolton! ; Dio, sen '1 /Landon be/legan en /via vi la eta flor' ; velkas, flaviĝas, ja mon/deg' ; /donis al /ni, vi mortas for. ; Estu vi lumo kaj Sin/jo2/ro. ; /Bela sin /levas ĝi vivo! /el la on/deg'. /Suno dum /taga rond/i2/ro ; /benas la /landon en &3109. Blott en dag: /nord' kaj /sud', ; /benas per /sia sun/brila /ŝut' ; /sur Norve/gion '1 Blott en /dag, ett ögonblick i en /gra2/co. /sänder ; Vilken /tröst, evad '2 Nia popolo sur magra kampar' som kommer /på! ; Allt ju /vilar ; kvazaŭ la flor' sur herbejo, ; i min Faders /händer ; Skulle staras sen ŝirmo en vento de l' /jag, som barn, väl ängslas /då mar' ; rande de la glaciejo. ; Dio, ? ; Han som /bär för mig en kun grac' rigardas vi nin. ; faders /hjärta ; Giver /ju åt Dankas pro ŝirm' kaj pac' ni vin. varje nyfödd /dag ; Dess ; Estas vi ama patro. be/skärda del av fröjd och '3 Jen en la grundon forfluis la /smärta ; Möda, /vila o2ch ŝvit' ; de la fidelaj prapatroj. ; be2/hag.

Norda kantaro, A6-formata 187 2015-07-09 . '2 Själv han är mig alla dagar ,&3109. Tagon nur, momenton nur: nära ; För var särskild tid med särskild nåd ; Varje dags '1 Tagon /nur, momenton nur mi bekymmer vill han bära ; Han /prenas ; kio /ajn okazas, jen som heter både Kraft och Råd ; kon/sol' ; Ĉion /ja la Patro mane Morgondagens omsorg får jag /tenas ; ĉu mi /timu do por lia spara ; Om än oviss syns min /vol' ? ; Li, ha/vante por mi vandrings stig ; "Som din dag, patran /koron ; donas - /jen så skall din kraft ock vara" ; saĝeco trans i/mag' - ; Ĝojon /kaj Detta löfte gav han mig. ripozon kaj do/loron ; ĉiu/foje nur por unu /tag'. '3 Hjälp mig då att vila tryggt och stilla ; Blott vid dina löften, '2 Mem li akompanas min ĉiame ; en aparta temp' kun ties grac' ; Herre kär ; Och ej trones dyra Mian ŝarĝon Tiu portas ame ; tröst förspilla ; Som i ordet mig Kies nomoj estas Fort', Sagac' ; förvarad är ; Hjälp mig, Herre, Gardi sian karan dum la plago ; att vad helst mig händer ; Taga tiun zorgon metis Li sur sin ; av din trogna fadershand ; "Via fort' sufiĉos por la tago" ; ĉi Blott en dag, ett ögonblick i promeso konsoladas min. sänder ; Tills jag nått det goda '3 Helpu min do resti kaj kvieti ; land. ĉe promesoj viaj, kara Di' ; ne ,#3109.Himno: <[do] = d, konsolon de la fid' forĵeti ; kiun 1,2:4> (; 3× MiRe /Do ĉerpu el la Skribo ni ; Helpu, Di' oDo DoDo ReMi /Mi Re h; ke ĉiucirkonstance ; prenu mi el ReDo /TI ITI TIDo ReTI /Do o h; '2 MiFa /So oSo via patra man' ; Tagon nur, SoSo doTi /Ti La h; ReMi momenton nur, ĝis transe ; vidos /Fa aFa FaLa SoFa /Mi i ĝoje bonan landon jam. h;)×3

< Sveda psalmo. Verkis Lina &3111. Tryggare kan ingen Sandell-Berg (1865). Tradukis vara: Magda Carlsson (1956). Komponis Oscar Ahnfelt (1872).> '1 /Tryggare kan /ingen vara ; /än Guds lilla /barnaskara ;

Norda kantaro, A6-formata 188 2015-07-09 . /Stjärnan ej på /himlafästet ; +(#3: /MiFa So So /SoSo So So; /FaSo La Fa /SoSo fågeln ej i /kända nästet. So So; /SoSo Fa Fa /FaFa '2 Herren sina trogna vårdar ; Fa Mi; /SoSo La La /SoSo Fa Mi)+ uti Sions helga gårdar ; över dem han sig förbarmar ; bär +(#4: /DoDo Do Do /MiDo So SO; /FaMi Re Re /TITI dem uppå fadersarmar. Do Do; /MiMi Fa Fa /LAFA '3 Ingen nöd och ingen lycka ; Do Do; /DoMi Re Re /SoSo SO Do);;)×5 skall utur hans hand dem rycka ; Han, vår vän för andra vänner < Sveda psalmo. Verkis Lina Sandell-Berg (1856). Tradukis ; sina barns bekymmer känner. Magda Carlsson (1956). Sveda popolmelodio notita en 1874.> '4 Gläd dig då, du lilla skara: ; Jakobs Gud skall dig bevara ; ,&3111. Sekureco: För hans vilja måste alla ; fiender till jorden falla. '1 /Tiel ne se/kuras io ; /kiel infa/nar' de Dio ; /Ne la stel' sur '5 Vad han tar och vad han /firmamento ; /nek la bird' en giver ; samme fader han dock /nestsilento. bliver ; och hans mål är blott '2 Mem li zorgas pri la bono ; de det ena: ; barnets sanna väl la siaj en Ciono ; Li kompatas ja allena. ĉiame ; brake portas ilin ame. ,#3111.Himno: <[do] = D, 1,1:3 > ( '3 Ĝoj', mizero venos, iros ; sed nin ne de li forŝiros ; El amikoj (#1: /dore mi mi /somi plej amika ; scias li pri viv' mi re; /remi fa la /sofa tragika. fa mi; /dodo la la /'DOla la so; /miso so '4 Ĝoju, infanaro eta ; Di' vin fa /Tire re do)+ gardi estas preta ; Kiuj kontraŭ li +(#2: /dodo do do /dodo batalas ; senkondiĉe teren falas. do Ti; /Lade re re /rere do do; /dodo do do /dodo '5 Ĉu li prenas, ĉu li donas ; do do; /dodo re re /TiTi Patro tamen same bonas ; kaj la Ti do)+

Norda kantaro, A6-formata 189 2015-07-09 . cel' de lia amo ; estas bono de +(#2: odo /mimi mi dodo infano. /rere Ti i;mi /redi re rere /re mi i;mi /mimi mi dore /rere do o;mi &3112. Jag lyfter ögat mot /rere Ti remi /falmi do) himmelen: +(#3: aLa /LaLa Si LaLa /LaLa Si i;La /LaSi La '1 Jag lyfter ögat mot LaLa /La Ti i;Si /LaLa himmelen ; och knäpper hop So FaFa /ReRe So o;La mina händer. ; Till dig, o Gud, /LaLa Si TiLa /LalSi La) som är barnens vän, ; min håg +(#4: ALA /DoLA Mi FaFa och tanke jag vänder. /ReRe Mi i;Di /ReMi Fa ReRe /Fa Mi i;Mi /DoLa '2 Glatt är att prisa och tacka Mi FaRe /TITI Do o;Di dig, ; och gärna vill jag det göra. /ReFa Mi TIDo /RelMi ; Jag vet det visst, att du ser LA);)×4

på mig ; och ej försmår att mig < Verkis Johan Ludvig Runeberg höra. (1804-1877). Komponis Oskar Lindberg (1887-1955). Tradukis '3 Tack för allt gott du mig Karl Olof Sandgren (1971).> ständigt ger ; att känna, älska ,&3112. Okulojn levas ĉielen mi: och äga! ; Tack, gode Fader, för mycket mer ; än jag kan nämna '1 O/kulojn levas ĉi/elen mi, ; la och säga. /manojn kune mi /plektas. ; In/fan-amiko, al /Vi, ho Di'. ; mi '4 Så håll utöver mig än din /volon, penson di/rektas. hand, ; o, Fader god utan like, ; och låt mig växa för livets land, '2 Ĝojige estas, al kara Di' ; ; som är ditt himmelska rike! volonte danki kaj laŭdi. ; Mi certe scias: min gvidas Vi ; kaj ,#3112.Himno: <[la] = A, ne rifuzas min aŭdi. 1,4:3 > (; (#1: × e;mi /la'DO ti '3 Por ĉiu bono Vin dankas mi, ; lala /sofa mi i;mi '1 por amo, bono, akiro. ; Mi /fami re mifa /la si '2 dankas, Patro, por multe pli ; sen /fare mi sila /ti la) nomo kaj sen eldiro.

Norda kantaro, A6-formata 190 2015-07-09 . '4 La manon tenu Vi super mi ; ,ti /DO DO FA DO /SO O en Patra bon' sen ŝancelo. ; DO;,la /,fa DO SO SO /DO Kreskigu min por la vivo, Di', ; O))× en regno de la ĉielo. < Verkis Melchior Teschner (1613). Komponis St. Theodulph. Reverkis Magda Carlsson (1950).> &3114...... Mi levas la okulojn: ,&3114. Mi levas la okulojn:

'1 ...... '1 Mi levas la okulojn ; ,#3114: (<[Do]=C, :4> preghante, al la mont' ; Al li, la Eternulo ; potenca la helpont' ; (#S: (Do o /So So La Ti Ke mi ne piedglitu ; atentas la /do o do; mi /re do La rigard' ; ĉar ne dormetas kiu ; sin Ti /do o h;)× do /mi mi nomas mia gard'. re do /Ti i So; So /do Ti La La /So o h; So /Mi '2 De Izrael' ŝirmanto ; neniam So La So /So o Mi; Mi dormas li ; ĉe mia dekstra flanko /Fa Mi Re Re /Do o) + ; la ombron formas li ; De sun' li (#A: (Do o /Mi Re Mi So ŝirmas tage ; kaj nokte de la lun' /So o So; So /Fa Mi Re ; elire kaj enire ; eterne kiel nun Re /Mi i h;)× Mi /So So So Mi /So o Re; So /Mi So La Fi /So o h; Re /Do &3115. Psalmo 481: Mi Fa Mi /Re e Do; Do /Do Do Do TI /Do o)+ ..... (#T: (MI I /SO SO Do Re ,#3115.Himno: <[Do] = /Mi i Mi; Do /LA LA LA C#, 1:4> (;hMi MiRe /Re SO /SO O h;)× SO /Do Do eDo DoDo ReMi /SolFa Mi TI Do /Re e TI; TI /Do h;Mi doTi /Ti LalSo SoFa Re Mi Re /TI I h; SO /SO LaFa /Mi Re h;Re ReMi Do Do Do /TI I SO; LA /Fa aLa LaSo LaTi /re do /LA SO SO RE /MI I)+ h;La FaMi /Mi ilRe Do;)×8 (#B: (DO O /DO ,ti ,la ,so /DO O DO; DO /RE LA < Verkis J. O. Wallin. Tradukis FA SO /DO O h;)× DO /DO Otto Zeidlitz (1908).> MI SO LA /SO O SO; MI /,la ,ti DO RE /,so o h;

Norda kantaro, A6-formata 191 2015-07-09 . ,&3115. La fidela amiko: '8 Ĉar tuj al bordoj verdaj sen ventego ; mi venos al la land' de '1 L' amiko /la amata kie /e2stas? feliĉego ; Ŝafid' timema ĉe l' ; Matene /mi Li2n serĉas sola paŝtist' mi restos ; ŝirmata estos. /restas ; Vespere /mi ne trovas Lin - en /ploro ; pereas /ko2ro. &3117. Vad ljus över griften: '2 Jen Lia forto estas ja vidata ; en flor' odora, en la spik' fleksata '1 Vad ljus över griften! ; Han ; miksiĝas en sopir', en spiro mia lever, o fröjd! ; Fullkomnad är ; la amo Lia. skriften, ; O salighets höjd! ; Från himmelen hälsad ; Han '3 Mi aŭdas Lin, rivero kiam framgår i glans, ; Och världen fluas ; pri Li arbaro kantas, är frälsad, ; Och segern är vento bruas ; plej dolĉe Li en mia kor' parolas ; kaj min hans. ; Bortvältad är stenen och konsolas. inseglet bräckt, ; Och vakten har flytt för hans andes fläkt, ; '4 Disigas tamen min de Li Och avgrunden bävar. ; nebulo ; la preĝ' atingas Lin, sed Halleluja! ne okulo ; Ho ke mi vidu nur de Li imagon ; de Li vizaĝon! '2 Här var mellan ljuset ; Och mörkret en strid; Dock segrade '5 Ho kia mira, bela harmonio ; ljuset ; För evig tid. ; en vivo kaj en kreitaĵ', en ĉio! ; Ne devas esti do la fonto kara ; Nedstörtad är döden, ; Och eterna klara? tron står opp ; Bland jordiska öden ; Med himmelskt hopp. ; I '6 Ho fonto viva de feliĉa lando ; sörjande kvinnor, vem söken I ĉu venos mi al Via freŝa rando? ; här? ; Den levande ej bland de - Kondukos min al Via ondo döda är: ; Uppstånden är Jesus. brila ; la mort' trankvila. ; Halleluja! '7 Animo mia, preĝu en espero! ; Li min atendas, vidos mi post '3 Så himlen med jorden ; tero ; amikon. Ripoziĝos kapo Försonade sig, ; Så graven är mia ; ĉe l' brusto Lia. vorden ; Till glädjen en stig. ; I huvun som böjdens ; Vid

Norda kantaro, A6-formata 192 2015-07-09 . korsets fot, ; Upplyftens och SoRe /Mi MiFi /So SoLa /So h;So /do LaLa /Ti fröjdens ; Trots världens hot! ; SoSo /La SoSo /Mi h;Re Kom, skingrade hjord, till din /Mi FaFa /So Do /(Mi Re herde igen! ; Han lever, han /Do h)+ lever och följer dig än ; Osynlig +(#2: (Do /Re TIMi /Ri från himlen. ; Halleluja! TIRe /Mi ReRe /TI h;Do /Do ReDo /Do DoDo /Do '4 Nu stormen, o tider! ; Hans DoTI /SO h;)× Do /TI kyrka står fast. ; Som ljuset sig DoRe /Do DoRe /Re TIRe sprider ; Hans lära med hast. ; TI h;Do /Do MiRe /Re Ut gå i all världen ; Hans ReDo /Do DoTI /Do h;Re /Do DoDo /Do Do /DoDo sändningabud ; Och vittna bland DolTI /Do h);)× svärden ; Och bålen om Gud, ; Och vittna om honom, o tröst i < Verkis Frans Mikael Franzén (1812). Tradukis ..... (1971). all nöd, ; Som, död för vår synd, Melodio laŭ dana manskribo blev genom sin död ; En ĉirkaŭ 1530.> förstling till livet. ; Halleluja! ,&3117. Sur tomb' kia lumo: '5 I fromme, vi klagen, ; Vi misströsten I? ; Hur fort är '1 Sur /tomb' kia /lumo. Li /vivas, ho /mir'! ; Jen /do la båd' dagen ; Och natten förbi! ; ple/numo de l' /Skriba el/dir' ; Snart jorden upplåter ; Sin An/ĝele glo/rata a/peras en /bril ; famn till er ro; Snart uppstån I al /homo be/ata, ven/kanta la åter ; Likt kornen som gro. ; /Fil' ; For /estas la /ŝtono, si/gelo Han själv, som dem sådde, skall en /split' ; kaj /fuĝis gar/dantoj komma till slut ; Och samla in pro /Lia Spi/rit' ; Mort/regno nun skörden, men skilja förut ; /tremas. /Halelu/ja! Ogräset från vetet. ; Halleluja! '2 Tie ĉi kontraŭ lumo batalis ,#3117.Himno: <[do] = d, mallum' ; Sed venkis la lumo 1,2:2> (; post Lia krucum' ; Venkita la (#1: (Do /So SoLa /Ti morto! Triumfas la fid'! ; Por ĉiu SoSo /do TiLa /So h;Mi homsorto - espero kaj gvid' ; Do /Fa SoSo /La SoSo /Fa kion plorante vi serĉas, virin'? ; MiRe /Do h;)× Do /So

Norda kantaro, A6-formata 193 2015-07-09 . Ne trovos vi inter mortintoj Lin ; mia ; el infero ; savis min la reĝ' Jesuo leviĝis. Haleluja! de l' Vero.

&3118. Han er opstanden, &3120. Mit hjerte sig fryder: store bud!: '1 Mit hjerte sig fryder, at Han er oppstanden, store bud, ; Jesus opstod Min Gud er en forsonet Gud. ; ...... Min himmel er nu åpen. ; Min Jesu seierrike død ; ,#3120: <[Do]=D, :3> (Do fordømmelsenes piler brøt, ; og /Mi Mi So /Fa Mi Re /Do oMi So /La a Ti /do Ti knuste mørkets våpen. ; Å røst, La /Si La Mi /Fa La Si min tørst! ; Ved hans seier ; /Fa Mi Re /Do oRe Mi /Fa som jeg eier, ; helved bever. ; a La /So Mi Re /Do o)

Han var død, men se, han lever! < Verkis Anna Jacobsdatter ,#2595: (;(h Do /So Mi Borrebye. Komponis L. M. Lindeman. Tradukis Hans Amund Do So /LaLa So h;So LaTi Rosbach.> /do Ti LaLa So /h;Mi La SoFa aMi /Re Do;)× So ,&3120. La koro ĝojegas pro venk' Mi; /So Mi; MiMi de Jesu': ReRe;/MiMi ReRe; MiMi ReDo; / do So La So '1 La koro ĝojegas pro venk' de /FaMi Re Do;) Jesu', ; la tomb' iĝas lito ; kun < Verkis Birgitte Cathrine Boye bena invito ; (al paco kaj ĝu'.)× (1778). Komponis Ph. Nicolai. Tradukis H. A. Rosbach (1971). > '2 Ripozon la tombo nun donos al mi ; de mia laboro, ; de penoj ,&3118. Li restariĝis: kaj ploro, ; (ĉar mortis Mesi'.)× Li restariĝis! Ĝoju nun! ; El '3 Kaj iam mi iros el ĉerka ; tomb' Jesuo iris kun triumfo kaj trankvil', ; vestaĵon ricevos ; - honoro ; Ĉielon nun malfermis ĝojegi mi devos - ; (de Dia la Li ; la homojn ne kondamnos Di' Fil'.)× ; pro l' venko de l' Sinjoro ; Vidu! ; Fidu! ; Venko Lia ; estas

Norda kantaro, A6-formata 194 2015-07-09 . '4 Savanto, mi estas al Vi /Ti So; do odo /re mi fa fianĉin', ; kaj al Via gloro, ; ĉiela mi /re e do o)+ Sinjoro, ; (Vi jam prenos min.)× (#A: (do So /Ti So So odo /Ti i; La So /Fa So &3121. Jesus lever, Graven LaTi do /do lTi do o)× So oSo /Fi So So La /So brast: So; MiFa So /LaTi do re do /do lTi So o)+ '1 Jesus lever, Graven brast, ; Han stod op med Gudoms (#T: (So Mi /Re Re Do Vælde. ; Trøsten står som ReFi /So o; Mi Do /DoMi Mi Fa So /So olFa Mi i)× Klippen fast; at hans Død og Mi Re /Do Re Mi Re /Re Blod skal gjelde. ; Lynet blinker, TI; DoRe Mi /Fa So La So Jorden bæver, ; Graven brast /La lSolFa Mi i)+ og Jesus lever. (#B: (DO MI /SO TI Do TILA /SO O; LA MI /FA MI '2 Jeg har vundet, Jesus vandt; RE DO /SO O DO O)× Do TI Døden opslugt er til Seyer, ; /LA SO MI FI /SO SO; LA Jesus Mørkets Fyrste bandt, ; MI /RE DO RE MI /FA lSO Jeg den kiøbte Friehed eyer, ; DO O))× Aaben har jeg himlen fundet, ; < Verkis Johan Nordahl Brun Jesus vandt og jeg har vundet. (1756-1816). Komponis Liebster Jesu. Tradukis H. A. Rosbach '3 Graven smiiler, Døden leer, ; (1971.> venlig den sig mod mig nærmer. ,&3121. Kristo vivas, iris li: ; træt og glad mit Øye seer ; stædet som mit Støv '1 Kristo vivas, iris Li ; el la beskiermer. ; Søde Fred, hvor tomb' kun Dia forto ; Liajn Møye hviiler! ; Døden leer, og vortojn fidas mi: ; vivas mi pro Graven smiiler. Lia morto ; Fulmo lumas, tremas tero ; Kristo vivas, jen la vero. ,#3121: (<[Do]=G> '2 Ĉar Li venkis, venkas mi! ; (#S: (mi do /re sofa mi redo /re e; do oTi /LaTi Nun mi vivas en libero ; morton do re mi /re e do o;)× ligis Fil' de Di' ; kaj la reĝon de So oSo /La Ti do redo

Norda kantaro, A6-formata 195 2015-07-09 . infero ; Al ĉiel' kondukas vojo ; &3123. Kristus lever: ĉar Li venkis! Kia ĝojo! '1 Kristus lever — underbara &3122...... Vi desegnis ord, ; som förvandlar tungt och min en vi: sorgset mod. ; Väl är mörkret stort här på vår jord, ; men se, '1 ...... Kristus lever.

,#3122: ((× h3So /re3So '2 Kristus lever, trogne do3So Ti3La SoFa /Mi '1 Frälsarean, ; som på jorden var MiiFaSo La3So So '2 Fa3So So) (o3La × de svagas vän. ; Samma milda /LaalLaTi do3re mi3re hjärta har han än. (×:; Herren do3Ti /dooldomi so3fa mi Kristus lever.) '1 i3Ti '2 i))× '3 Han har kämpat, segern < Verkis Hilja Haahti. Komponis Jari Tanskanen. Tradukis (1995) vunnen är ; över satan och all Raimo Tanskanen.> mörkrets här. ; Dödens välde övervunnet är...... ,&3122. Vi desegnis min en vi: '4 Han är livet, vi ock leva får. ; '1 Vi /ĉiam, Jesus min memoras, Om än genom dödens flod vi ; /Vi desegnis min en vi; la går, ; skall det bli vår segersång /vundoj memorigas vin: ; de /vi ändå: ..... estas mi! ; Ne /zorg', doloro en la vivo, ; /kiun vi konus ne; ne '5 Kristus lever — vilsekomna /larmo, kiun vi ne scius ; /kaj själ, ; var ej längre nu en forviŝus, ve! världens träl. ; Allt ännu för dig '2 Kaj tial ankaŭ nun mi venas ; kan bliva väl...... ree al vi plorante; per viaj manoj ,#3123.Himno: <[Do] = D, min vi ; benas konsolante. ; Ho, 1,2:4> (; vunditaj la manoj karaj, ; ili pacigas min, kaj ; mia koro por (#1: DoDo /Mi iMi MiRe MiFa /So o h; MiMi /La batalo ; refortigas sin. aLa LaSo FaMi /Re e h; SoSo /do oSo SoMi FaLa

Norda kantaro, A6-formata 196 2015-07-09 . /So o; DoDo ReFa /Mi lRe Jesuo staras ĉe la lim' ; Ĝoju, Do)+ Kristo vivas! +(#2: (× DoDo /Do oDo '1 DoTI DoDo /Do o h; '2 &3124. Till härlighetens land DoDo ReDo /TI I h;) TITI igen: /Do oTI DoDo DoDo /Do o; DoDo LARe /Do lTI '1 Till härlighetens land igen, ; SO);)×5 jag ser dig, Jesus, fara; men < Verkis Selma Sundelius- jag på jorden måste än ; en gäst Lagerström (1859-1927). Tradukis ..... (1971). Sveda? melodio el och främling vara. ; Långt från 1884.> mitt hem jag vandrar här, ; mitt sällskap sorg och möda är. ,&3123. Kristo vivas: '2 Långt från min Faders hus '1 Kristo /vivas, ho ĝojiga /vort' ; jag går, ; ack, Herre, huru vivi/ganta nin el peza /sort' ; länge? ; Men dit mitt öga icke Spite /reston de malluma /fort': ; når, ; min ömma bön sig tränge. ; ĝoju, Kristo /vi2vas! Min suck, osäglig, innerlig ; skall '2 Kristo vivas, Elsavint' de pun' dela skyn och hinna dig. ; por la tera mizerul' la Sun' ; kaj Li saman koron havas nun ; '3 En skymt jag då i trone ser ; Ĝoju, Kristo vivas! utav det goda landet, ; där du från mig ej skiljes mer, ; när, '3 Venkon gajnis Li jam en batal' löst ur syndabandet, ; bland ; kaj Satanon igis al la fal' ; Ne helgonen jag, fri och glad, ; får timigas plu la morta val' ; La bo i levande Guds stad. Venkinto vivas! '4 Där uppe är det ingen natt ; '4 Pro la venk' en granda sang- ofer' ; ni transvivos en la och ingen gråt och smärta, ; där mortriver' ; Nia kanto sonos en uppe är min högsta skatt: ; där liber' ; Ĝoju, Kristo vivas! vare ock mitt hjärta! ; I himlen hos min Frälsare, ; där vare min '5 Vivas Li! Vojperda homanim' umgängelse! ; nun ne iru plu en via tim' ; ĉar

Norda kantaro, A6-formata 197 2015-07-09 . '5 Och som du for, du komma DoSO ORE /MI3lFA lSOSO Do o);)×4 skall, ; o Jesus, hit tillbaka. ; Jag akta vill uppå mitt kall, ; jag < Verkis Johan Olof Wallin (1779- 1839). Tradukis ..... (1971). bedja vill och vaka. ; Jag vet ej Komponis...... > stund, jag vet ej dag, ; men dagligt dig förbidar jag. ,&3124. Al lando de l' eterna glor':

'6 Och salig är den tjänaren, ; '1 Al /lando de l' e/terna glor' ; som du så finner göra, ; när sist mi /vidas Vin re/iri ; sed /mi du komma skall igen: ; du honom ankoraŭ /kun dolor' ; nur /povas lovat föra ; till ära och ĝin so/piri ; For /de la hejm', sur odödlighet ; uti din Faders /fremda voj' ; a/kompanadas härlighet. /min malĝoj'. ,#3124: <[Do] = Eb, > (; '2 Ho, supre estas nokto for ; neniam sonas ploro ; kaj tie, kie (#1: (do /mii miso oso la trezor' ; ja estu mia koro ; Mi /fami ree; hso /lati 'DOti /la so;)× so /'DO ĉiam havu kun fidel' ; kunecon tila aso /fami re; so mian en ĉiel'. /fa mire efa /mi re do '3 Kaj kiel iris, same Vi ; Jesuo, o)+ venos ree ; Laŭ Via volo vivos +(#2: (So /do dore edo mi ; preĝante kaj obee ; ne scias /dodo Ti; hre /rere mire horon de l' reven' ; sed Vin /re Ti;)× do /do mido atendas ĝis maten'. odo /dodo Ti; do /La doTi ire /edo oTi do o)+ '4 Feliĉa estas la servant' ; se tia +(#3: (Mi /So LaTi iSo Vi lin trovos ; ĉe la reveno, ho /LaSo So; hTi /LaSo SoSo Savant' ; Vi lin konduki volos ; /oFi So;)× Mi /Mi MiFa al Via Patro laŭ promes' ; al aSo /LaSo So; So /La gloro kaj al senmortec'. SoSo oLa /So So Mi i;)+ +(#4:; (Do /Do LASO OMI /FADo SO; hSO /FISO DoSO /RE SO;)× Do /LA SOFA AMI /FADo SO; MI /FA

Norda kantaro, A6-formata 198 2015-07-09 . &3126. Täällä Pohjantähden trans la /steloj havos ; /hejmon alla: ni a/lian.)×

'1 (/Täällä Pohjan/tähden alla ; '2 (Tie ĉi ni /tempon havas; /kurtan kiel /floro. ; )× (Tie kun /on nyt koto/maamme; )× an/ĝeloj ĝojos ; /ĉiam ni en (/Mutta tähtein /tuolla puolen ; /gloro.)× /toisen kodon /saamme.)× '3 (Tie ĉi o/kulo larmas ; /kaj la '2 (Täällä on kuin /kukkasella ; kor' la/mentas.;) × (Tie gajas /la /aika lyhyt / meillä, ;)× (/Siellä okul' ; kaj /koro ĝojon / sentas.)× ilo /loppumaton ; /niin kuin enke/leillä.)× '4 (Tien portu, eta koro, ; vin flugil' espera. ;)× (Iri ja de/ziras '3 (Täällä sydän /huokailee ; ja mi ; al /mia hejmo /vera.)× /itku silmän /täyttää, ;)× (/Siellä sydän /iloitsee ; ja &3127. All skapningen sukker: /silmä riemun /näyttää.)× '1 All skapningen sukker '4 (Sinne toivon /siivillä ; jo tilsammen i smerte ; Hvi /sydän pieni /lennä ;)× (/Siellä stunder og higer og lenges dens kun on /kotomaani, ; /sinne hjerte? ; Forkrenkelig henten tahdon / mennä.)× med trældom den trykker; Den ,#3126: (/Mi Mi Mi Mi higer å bryte sin lenke i /Mi iRe TI Re /Re eDo LA stykker! Do /Do o TI h)× (/Mi TI Do LA /TI MI LA Do /Mi '2 Forbannelsens ord efter iRe Do TI /LA A LA h)× menneskefallet ; Vidt hen < Finna popolkanto, teksto de gjennem hele naturen har Johan Fredrik Granlund, tradukis gjallet; Det lød over jorden, til Anja Karkiainen.> dyret i skoven, ; Til treet, til ,&3126. Jen sub la Polusa Stelo: fuglen, til fisken i voven. '3 Se derfra er suset i '1 (/Sub Polusa /Stelo havas /ni hejmlandon /nian. ;) × (/Tamen skogtoppens krone, ; Hint dempede sukk, hin

Norda kantaro, A6-formata 199 2015-07-09 . forlengselens tone. ; Se derfra (#2: mi /do La LalTi Ti La Si /La La La Ti Ti; den blanding av sorg og av glede relmi /mi mi mi mi mi mi ; Som strømmer til øret fra /do fa fa Ti Ti; mi /do småfuglers kvede. do re re do Ti /Ti La re re do re /mi mi mi mi mi '4 Å kunde blott stenen i re /do Ti re re do)+ fjelluren tale, ; Den skulde den (#3: dolTi /La Mi Fa Mi samme forlengsel oss male, ; Mi Mi /Mi Mi La La Si; Forlengselen efter den LalTi /La do Ti La La Si nyskapte morgen ; Da alt eier /La do TilLa La Si; La liv, uten synden og sorgen. /So Ti La So So Fa /Mi Mi So So So; Ti /La Mi '5 Forlengselen efter den dag FilSi La La Fa /Mi Mi Mi Mi Mi)+ der skal lue ; Med eveighetsglans over laveste tue; (#4: LA /Do Do Re LA LA Den dag da vår Herre skal løse MilRe /Do LA FA MI Mi; Re /Do LA SO LA DolRe Mi det bundne ; Og reise det falne /Fa FalMi Re Mi Mi; LA og sunkne og svunne. /MI MI FA SO SO SI /LA LA TI Do Do TI /Do Do TI '6 Da ulven og lammet skal LA Do Re /Mi MI Mi LA gresse til hope ; Og fredelig LA);)×6 drikke av livsvannets dråpe, ; < Verkis Jørgen Moe (1813-1882). Da Guds barn skal stande med Tradukis Trygve Raimar (1971). palmer i hende, ; Med sanger og Komponis Ivar Widéen (1916).> jubel som aldri får ende. ,&3127. Ĝemetas la kreitaĵar': ,#3127. Himno: < [Do] = D;:6 > (; '1 Ĝe/metas la kreita/ĵar' pro (#1: la /mi mi re do do doloro. ; Jen /kial sopiras sen Ti /La do re mi mi; /ĉes' ĝia koro: ; Ĝin /peze filsi /la la ti 'DO 'DO sklavec' de pe/reo subpremas. ; ti /la la ti mi mi; 'DO So/piras ĝi al libe/rec', tial /so so fa mi mi re /do ĝemas. do re mi mi filsi /la la ti 'DO 'DO ti /la la si '2 Post homa pekfalo, la Dia la la)+ malbeno ; ja ĉie resonis, ne nur

Norda kantaro, A6-formata 200 2015-07-09 . en Edeno, ; Ĝi eĥis al arboj, al oprunden, ; og lys omstråler birdoj en nestoj, ; al fiŝoj en hvert af mine fjed! akvo, al floroj kaj bestoj. '2 Tænk, når engang er løst '3 De tio devenas arbpinta hver jordisk gåde, ; besvaret susuro, ; ĝemspir' pro sopir' de la hvert "hvorfor", jeg grunded tuta naturo. ; Pro tio miksiĝas la på, ; men kunne ej med al min ĝoj' kaj ĉagreno ; en birda kantas' je vesper' kaj mateno. grublen råde, ; tænk, når jeg Herrens vej skal klart forstå! '4 Pri tio, se povus paroli la ŝtonoj, ; aŭdiĝas el ili tutsamaj la '3 Tænk, når engang hver sonoj: ; sopiras al iam venonta hjertesorg er slukket, ; hver mateno ; kun vivo por ĉio sen vunde lægt, og stillet hvert et pek' kaj ĉagreno. savn, ; hver smertens tåre visket af, og sukket, ; det dybe, '5 Ĝis gloron de nia Sinjor' ni akiros, ; la tuta naturo senĉese kvalt i kærlighedens favn! sopiros, ; ĝis ĉiun kaj ĉion Li '4 Tænk, når engang med senkatenigos ; kaj ĉion falintan utildækket øje ; jeg ham skal kompate starigos. se, hvem her jeg tro'de på, ; '6 Ŝafido kaj lup' tiam pace tænk, når jeg hist mit knæ for paŝtiĝos, ; per fonto de viv' la ham skal bøje, ; når jeg med tak soifo foriĝos. ; Triumfe kantados skal for hans åsyn stå! infanoj de Dio, ; Lin gloros, ĉar Li estas ĉio en ĉio. '5 Tænk, når engang jeg uden synd skal leve, ; hver tanke ren, hver gerning uden brøst, ; når &3129. Tænk naar engang aldrig jeg behøver mer at bæve den Taage er ; for muligheden af en syndig forsvunden: lyst! '1 Tænk, når engang den tåge '6 Tænk når engang i Himlens er forsvunden, ; som her sig gyldne sale ; jeg med den ven, sænker over livet ned, ; når jeg her på jorden fandt, ; i dagen evig klar er hist lyset om et evigt liv skal tale ;

Norda kantaro, A6-formata 201 2015-07-09 . og om det liv, der som en drøm aLa So La /So o o Fa /Mi i i)+ forsvandt! (#4: /Do o TI Do /FA A A '7 Væk, Jesus, denne tanke i Fa /Re eDo TI SO /Do o mit hjerte, ; hver gang mig Do o; /h Do TI Do /Re e vejen tykkes lang og slem! ; Den e Re /Do LA FI IFI /SO O O O; /h So Fa Mi /Re e e sødt skal dæmpe hver en bitter Do /TI IDo Re Do /TI I smerte ; og lokke smilet gennem TI I; /h TA LA SO /FA tårer frem. AFa Mi Re /So o SO O /Do o o);)×7 ,#3129. Himno: < [Do] = C;:4 > (; < Verkis Wilhelm Andreas Wexels (1841). Tradukis Magda Carlsson (#1: /so o fa mi /re e e (1971). Komponis Andreas Peter re /la ala so fa /fa a Berggreen (1856).> mi i; /h mi re do /do o o Ti /do do mi ire /re e ,&3129. Pripensu, kiam ĉi nebulo e e; /h re re mi /fa a a foros: fa /'RE EDO ti la /la a so o; /h so fa mi /re '1 /Pripensu, /kiam /ĉi nebulo ere mi fa /mi i i re /do /foros, ; / nun ĉirkaŭ/anta /vivon o o)+ per mal/lum', ; / kaj tag' e/terna (#2: /do o re do /do o o /por ni jam aŭ/roros, ; / kun Dio do /Ti ido re Ti /do o /kaj Ŝafido /kiel /sun'. do o; /h do So So /So o o So /So La do odo /Ti i '2 Ho pensu, kiam ter-problem' i i; /h Ti Ti di /re e e sin solvos, ; kaj foros ĉiu "Kial" re /fa ami fa re /re e de cerbum', ; profundoj la kŝitaj re e; /h do do do /do sin disvolvos, ; kaj sur la Diajn odo di re /do o Ti i /do volojn falos lum'. o o)+ (#3: (Mi i So So /La a a '3 Ho pensu, kiam ĉesos ĉiu La /Fa aMi Re So /So o ploro, ; silentos ĝemoj, So o; /h So Fa Mi /Fa a kuraciĝos jam ; la vundoj a Fa /Mi Mi La aLa /So o turmentantaj en la koro ; pro Lia o o; /h So So So /La a a graco, Lia forta am'. La /So oSo Fa Fa /Fa a Fa a; /h Mi Fa So /La

Norda kantaro, A6-formata 202 2015-07-09 . '4 Ho pensu, kiam per okulo /mi 'DO ti /la so fa /mi klara ; mi Tiun vidos, kiun i lsolfa /mi ih; '1 /mi kredis mi ; kaj sekvis tere. En Ti do /re do Ti /La /a h; '2 /re di re /fi ti feliĉ' senbara ; mi en la alto ila /so /o o lsa))+ staros antaŭ Li. (#2: × (× /do do do /Ti '5 Ho pensu, tiam mi ne pekos, Ti Ti /do o o '1 /mi h; krimos ; en mia penso, ago aŭ en /So So So /So La do /do vort', ; ho pensu, pri pekemo ne /lTi h; '2 /di h; /re La plu timos ; mi tiam, ĉar perdiĝis La /So Ti iTi /do /o h;) ĝia fort'. '1 (× /do do do /re re re /do o lre /do oh; '1 '6 Ho pensu, tie en la hal' de oro, /Si Si Si /Si Si Si /La ; en lum' eterna Lin renkontos /a h; '2 /Ti Ti Ti /di re di /Ti /do o lre))+ mi, ; kaj mi parolos kun l' amik' de l' koro ; pri viv' sur ter' kaj pri (#3: × (× /So So So /So la viv' ĉe Di'. So So /So '1 /So h; /Mi Mi TI /Do Re Mi /Fi /lSo '7 Savanto! Ĉiam venu kun h; '2 /Ta h; /La Fa Re konsolo ; al mia kor' sur prema /Fa Fa aFa /Mi /i h;) '1 vivovoj'! ; Kaj memorigu min (× /Mi Mi Mi /Fa Fa Fa pri Via volo, ; ke tra la plor' /Mi i lFa /Mi ih; '1 /Re Re Re /Re Re Re /Do /o ridetu Via ĝoj'! h; '2 /So So So /La So oFi /So /o;))+ &3130. Her fra mitt Sion jeg (#4: × (× /Do Do Do /Re skuer: Re Re /Mi '1 /Do h; /SO SO SO /SO SO SO /LA /A Her fra mitt Sion jeg skuer .. .. h; '2 /Mi h; /Fa FA FA .. /SO SO OSO /Do /o h;) '1 (× /LA LA LA /LA LA LA ,#3130.Himno: < [Do] = /LA /LA Ah; '1 /MI MI MI D#; :3 > (; /MI MI MI /LA /A h; '2 (#1: × (× /mi mi mi /fa /Re Re Re /Re Re eRe /SO mi re /so /so h; '1 /La /lLA A lTI;));)×3 do re /mi fa mi /re /e < Verkis kaj komponis T. B. h; '2 /so fa La /Ti mi Barratt (1862-1940). Tradukis ire /do /o h ;) '1 (× Erik Carlén (1971).>

Norda kantaro, A6-formata 203 2015-07-09 . ,&3130. Ĉiam mi pensas pri Cion: og alle treller Og hver geselle! De skal fortelle din ære! '1 /Ĉiam mi /pensas pri /Ci/on, ; /bela mi/rinda es/pe/r'. ; /Tio '2 Det er smukt og kostelig å su/peras ja /ĉi/on, ; /kion mi høre, ; Hver mann GUD sin /vidis sur /te/r'. ; /Trans la leppers plikt, mon gjøre ; De ka/ŝanta vu/a3/lo ; /lumas la dyp' avgrunner, de grønne /urbo en /glo/r' ; /Sonas al /mi en Lunder Skal HErrens vunder la /va3/lo ; /kanto ĉi/ela tra Hver tid og Stunder utføre. /plo/r'. (×:; /Levos ma/ten' de l' e/ter/no ; /for la vu/alon de /mi/. '3 Om seg Folk anstille vil så ; /Morto, mal/sano ne /es/tos, ; slemme ; GUds Navn slett å tie /vivo ĉi/amos ĉe /Di'/.) still og glemme, ; å skal dog '2 For nun la povo de l' morto, ; stene og tørre bene, Ei være Kristo ja venkis kun brav'. ; sene hans Navn Det rene å Golgota estas la forto ; same por fremme. reĝo kaj sklav'. ; Apud la koro de Dio ; vivu la vivon kun Li. ; '4 Ja før GUD sin ære skal Venkon Li donas en ĉio. ; Jen la forlise, ; Før skal hav og ripozo por vi...... grummen hval ham prise ; Samt og Tanteyen som løper leien, '3 Tentoj atakas survoje. ; Ŝajne Stenbit og Seien og Torsk Og abundas malbon'. ; Pikas la Skreien, og Nise. dornoj multfoje, ; ŝiras piedojn de l' hom', Tamen pensante pri '5 GUD er GUD om alle land lå Cion ; sentas mi flamojn el ĝoj'. øde, ; GUD er GUD om alle mann ; Ne plu mallevos mi vidon ; al var døde, ; Om Folk forsvimler, la mizero sur voj'...... i HErrens himler, Utallig vrimler, Som slår på cymbler &3132. HErre GUD! Ditt dyre Hin søte. Navn og Ære: '6 Skulle HErren fattes bram '1 HErre GUD! Ditt dyre Navn og svenner? ; Se ti tusen står og Ære ; Over Verden høyt i for ham og tjener, ; Ja tusen Savn må være ; Og alle sjeler, ganger ti tusen mange Hvis

Norda kantaro, A6-formata 204 2015-07-09 . smukke sanger med klang Kan Ham love kunde? Nei ingenlunde prange, der henne. det ene.

'7 Thi for GUD skal alle kne seg '12 HErrens navn hos oss på bøye, ; De som bor i Himlene, jord kan ikke, ; Helliges med hin høye, ; Og de på jorden, i ene Ord og nikke, ; Nei, hvor du Sør og Norden Samt djevlers svever og hvor du strever, se til Orden, som dømt er vorden! til du lever, som GUds Ord krever, møye. til prikke.

'8 Høye hall og dype dal skal '13 La ditt lys for folket smukt vike, ; Jord og Himmel falle skal så brenne, ; At enhver din Dyd tillike, ; Hvert berg, hver tinde, og Tukt kan kjenne, ; Lev ei skal slett forsvinne, Men begjærlig, ei folk besværlig Lev HErrens minne Til tusen sinne from og ærlig mot hver mann skal stige. kjærlig til ende.

'9 Vil de gamle være stiv og '14 Hat alt det som Gud i Ordet sove, ; Da skal Barn i Moders hater, ; At vellysten deg på Liv GUD love; De halte, lamme, Jord ei skader, ; Sky synd og målløse, stamme, Gjør og det dyder, som Gud forbyder, Elsk samme, De grumme, gramme og tukt og dyder som deg grove. bepryder og bader.

'10 Når jeg meg fra topp til fot '15 Men vil du på synders vei betrakter, ; Ingen lem på meg henstige, ; Og fra dyden blues for god jeg akter, ; Var de så ei å vike ; Da dine lemmer, Guds smukke som silkedukker, De navn beskjemmer, Guds Ånd skal jo bukke med Ydmyk sukke bortskremmer og ei og fakter. forfremmer Guds rike.

'11 Men O mennesk' tør du det '16 Men O GUD forhindre slikt vel mene? ; At GUDS navn skjer å blive, ; Hva som er ugudelig ! rett og skjel alene, ; For prest fordrive! ; At vi vår tider mot og bonde med blotte munne

Norda kantaro, A6-formata 205 2015-07-09 . synden strider, Når tiden lider, ,&3132. Sankta Dio, Via nom' kaj hos deg omsider å blive. gloro: ,#3132.Himno: < [Do] = '1 /Sankta Dio, /Via nom' kaj G; 1,2:3 > (; /gloro ; /en la mondo /brilu en (#1: /dore do So /LaTi ho/noro! ; Kaj /en animo ; sub do mi /re do o; /dore do /ŝarĝ' de timo, ; de /pek' kaj So /LaTi do mi /re do krimo, ; kun /laŭd' sen limo ; en h;do /mifa so la;so /koro! /fami fa so;fa /mire mi fa;mi /reTi So La;Ti /do '2 Kaj se homoj povus eĉ forgesi do o) ; nomon gloran de l' Sinjor' konfesi, ; aŭdiĝus sono ; el osto, +(#2: /SoLa So So /FaFa Mi So /SolFa Mi i; /LaLu ŝtono, ; pro Lia bono, ; ke Dia So So /SoFa MilFa SolLa kono ; progresu. /Fa Mi h;La /dore mi mi;mi /redi re re;re '3 Eĉ se mond' disiĝus je nenio, ; /doTi do do;do /TiSo So eĉ se ĉiu mortus, restus Dio! ; So;So /So So o) Kaj flugus miloj ; inter la steloj ; sur la ĉieloj ; kiel anĝeloj ; al +(#3: /MiFa Mi Re /DoRe Dio. Do Do /TI Do o; /FaTI Do Mi /DoRe Do Do /DolTI Do '4 Montoj, valoj ja al malapero ; h;Fa /SoLa Ti LaLa /LaLa kondamniĝis ĝis la lasta ero! ; La So;So /SoSo So La;So /SoRe TI Do;Fa /FalRe Mi Post tio puna ; pro ĉio nuna, ; de i) Dio suna ; kreiĝas juna ; la tero. +(#4: /DoDo Do TI /LASI LA MIlFA /SO LA A; /FAFA &3133. O Herre, låt din MI Do /FARE LA MIlFA /SO Andes vindar blåsa: Do h;FA /DoDo Do Di;Di /ReLA Re Ti;Ti /DoSO Do '1 O Herre, låt din Andes FA;DO /SOSO SOlFA MI;RE vindar blåsa ; Med kraft /DO DO O);)×4 alltfort uti vårt fosterland, ; < Je norvega popolmelodio verkis Att de i synden sofvande må Petter Dass (1647-1707). Tradukis vakna ; Och blifva lossade ur Hans Amund Rosbach (1971).> mörkrets band!

Norda kantaro, A6-formata 206 2015-07-09 . '2 O fader, drag allt flera fram '7 Ack, låt oss då få saligt till sonen, ; Som ensam rena kan skiljas hädan ; och bo med dig i från syndens dy! ; Lägg stora ditt Jerusalem, ; Där ingen död skaror ned till dina fötter ; Och och ingen gråt skall vara! ; Kom, lär dem världens usla brunnar Herre Jesus, snart och tag oss fly! hem!

'3 Låt dem få syn uppå den ,#3133.Himno: < [do] = c; 1,3:4 > (; brunn i Sion, ; Som skänker rening från all synd och brist, ; (#1: hSo SoFa /Mi iMi Och på den väg, den lefvande MiFa SoLa /SolFa Re h;re redo /Ti iLa SoFa MiLa och sanna, ; Som för dem åter /So o h;Ti Tido /re edo till det hem de mist! TiLa SoFa /FalMi Mi h;do SoMi /Re eRe LaSo FaTI '4 Och dem du vunnit för ditt /Do o h)+ rike, Herre, ; O, led dem städse (#2: hDo ReRe /Do oDo med din starka hand! ; Ty DoDo DoDo /TI TI h;Re genom öknar, genom dolda faror ReMi /Fa aTI DoRe DoFa ; Går vägen fram i detta /Mi i h;Re ReRe /Re eMi främlingsland. ReFa ReRe /Re Do h;Do DoDo /Do oDo TITI LASO '5 Du världens ljus, låt dina /SO O h);)×4

strålar skina, ; Att vi i mörker < Verkis Selma Sundelius- icke famla må; Ack, led oss in Lagerström (1859-1927). Tradukis uti din fulla sanning ; Och lär ..... (1971). Komponis Oscar Ahnfelt (1813-1882).> oss mer och mer att den förstå! ,&3133. Sinjoro, blovu ventoj de l' '6 Oss rena städse i ditt blod Spirito: från synden, ; Som ännu låder vid oss, Herre kär! ; O, sänd oss '1 Sinjoro, /blovu ventoj de l' kraft att verka under dagen, ; Spi/ri2to ; denove /inter ni kun Ty natten kommer, då ej tid forta /plen' ; ke la dor/mantoj el mer är. la pek' ; ve/ki2ĝu kaj falu /for de ili la ka/ten'.

Norda kantaro, A6-formata 207 2015-07-09 . '2 Ho - ili vidu la perditan fast vinst ej vinkar med hejmon ; la vojon de la vivo kaj segerkrans. de l' bon' ; purigon trovu de faritaj pekoj: ; la klaran, freŝan '3 Med Jesus fram, när Guds fonton de Cion'. Ande tvingar ; att börja verket på kallets dag, ; i prövningstid, '3 Kaj kiujn Vi jam gajnis por la då dig Anden bringar ; till Regno ; Jesuo, ĉiam gvidu Via man' ; ĉar tra dezertoj, tra själens öknar, där matt och danĝeraj retoj ; en lano fremda svag ; du börjar striden, en migras la kristan'. ständig strid, ; som mer ej lämnar en dag av frid. '4 Ho Lum' de l' mond', radioj Viaj brilu ; ke ni ne palpu en la '4 Med Jesus fram att om noktmalplen' ; Nin al la tuta vero rikets fröjder ; det budskap pasŝe gvidu ; ĝis estos plena fine bära som själv han bar. ; Med la kompren'. Jesus upp på de livets höjder ; där glans från Tabor än dröjer &3134. Med Jesus fram i de kvar. ; Med Jesus ned i den bästa åren: djupa dal ; till kamp mot nöden, synd och kval. '1 Med Jesus fram i de bästa åren ; till Andens källa, till '5 Med Jesus fram bland de livets ljus! ; Då själen ännu är skaror unga, ; som söka lyckan i ung som våren, : fram till Guds Kristi vård, ; bland män som tempel, till Herrens hus! ; Där jubla och barn som sjunga ; sitt får du del av Guds Andes råd, ; hosianna i tempelgård. ; Men där växer visdom, där flödar bytes äran i hån och skam, ; än nåd. mer det gäller: Med Jesus fram! '2 Med Jesus fram genom arbetsmödan ; de många '6 Med Jesus fram i den sista dagarna utan lön, ; den tid du nöden, ; då viljans offer hans bidar den sena grödan, ; de Fader får. ; Med Jesus fram, väntas år utan svar på bön, ; i när du nalkas döden, ; den väg stilla lydnad och tro som hans, ; som slutar där korset står. ;

Norda kantaro, A6-formata 208 2015-07-09 . Fram till en sluten, förseglad (#B: (hDo /TI Re /Do LASO /FA SO /Do Do;TI grav, ; där det står skrivet: /LA SO /FAlMI REDO /FA Sitt liv han gav! SO /Do)× hLA /MI LA /RE DORE /MI Mi /LA hSO '7 Med Jesus fram ur de /FAMI RE /DO LASO /FA SO brutna banden, ; som bundit /Do oh))×7 skapelsens liv i död! ; Med Mel.nr.210 Jesus, levandegjord i anden, ; till nya skapelsen morgonglöd! ; < Verkis Johan Alfred Eklund (1909). Komponis Otto Nordlund. Med Jesus fram till vår Faders Tradukis K. O. Sandgren (1971).> hus, ; där Gud är sol och Guds lamm är ljus! ,&3134. Kun Krist' antaŭen: ,#3134: (<[do]=g> '1 Kun Krist' antaŭen en junaj (#S: (hmi /so fa /mi jaroj ; al lum' de l' vivo, spirita fami /re mi /do So;So font'! ; Anim', en viaj unuaj faroj /La Ti /do remi /re re ; al templo Dia, Sinora mont'! ; /do)× hdo /Ti do /re Dividas Di' el Spirita don', ; kaj mire /do Ti /La hTi /do fluas graco kaj kreskas kon'. re /mi fami /re re /do oh)+ '2 (&K: Kun Krist' antaŭen) dum (#A: (hdo /re Ti /do ago, peno, ; la multaj jaroj sen dodo /do Ti /So So;So paga sum'! ; Dum atendado de l' /Mi So /La Tido /do Ti lasta greno ; kaj longaj jaroj sen /So)× hLa /Si La /La preĝplenum' ; kviete restu ĉe l' LaLa /La Si /Mi hSo /La Diordon' ; sen tent' de gajno kaj Ti /do dodo /do Ti /So venkokron'. oh)+ '3 &K dum trud' Spirita, ; (#T: (hSo /Re Fa /So FaSo /La So /Mi Mi;Re laboron fari en voka hor', ; dum /Do Re /Fa FaSo /La So prova temp' kaj ĉe dev' invita ; al /Mi)× hMi /Mi Mi /Fa ej' dezerta anime for ; por MiFa /Mi Mi /Do hRe /Fa ekbatali sen fort', en lac', ; Fa /So FaSo /La So /Mi senfinan lukton sen tag' de pac'! ih)+

Norda kantaro, A6-formata 209 2015-07-09 . '4 &K por disdividi ; mesaĝon, ditt kärleksfulla råd ; (med kiun mem portis Li, ; por helig vandel<1>)?(i ord och vivoalton kun Li ekvidi ; en bril' gärning) prisa. restanta el glorvizi'! ; Kun Krist' profunden al suba val'! ; Pri pek', ,# Mel.nr.19 mizero, ek al batal'! ......

'5 &K en juna aro, ; serĉanta < Verkis Johan Aström (1767- ĝojon el Lia fort', ; kun vir', 1844; 1816). Tradukis ..... (1971). infan' en jubilfanfaro, ; "Hosana" Melodio konata de Lyon, Francujo (1547) kaj prilaborita de Johann kantu sur templa kort'! ; Sed se Crüger (1653). '1 Origina teksto.> hontigas la glor' al Di' ; &K ankoraŭ pli!' ,&3135. Spirito Sankta, gvidu min:

'6 &K en lasta forto, ; oferon Spirito Sankta, gvidu min ; al vero donu de l' vol' al Li! ; &K eĉ ĝis kaj al vivo ; kaj skribu nun en la la morto ; sur voj' konduka al anim' ; la vorton de l' edifo ; Per Via krucoj tri! ; Antaŭen al sigelita fort', laŭ Via plaĉ' ; sopiras mi, pro ŝton' ; kun skribo: Viv' estas Lia Via saĝ' ; Vin obeante glori. don'! '7 &K el la kateno, ; liginta &3136. O Jesus, ditt ord är vivon al morta ĉen'! ; Kun Krist' vårt ljus: spirite al viva pleno, ; al lum' '1 O Jesus, ditt ord är vårt ljus brilanta de l' kre-maten'! &K al och vår lykta, en strålande la ĉiel', ; al Di', la Suno, Ŝafid', la Hel'! stjärna som följa vi får. Ditt ord ska ......

&3135. O gode Ande, led du ,#3136.Himno: <[do] = e, mig: 1,1:2 > (; (#1: hDo /Mi DoFa /Fa O gode Ande, led du mig ; till MiSo /La SoFa /Fa Mi;Mi sanningen och livet. ; Skriv i /So MiMi /Do TIRe /MilSo mitt hjärta vad av dig ; i livets TIDo /Re e;So /dolTi ord är skrivet. ; Styrkt av din LaSo /So MiSo /FalMi ReDo /Do TI;So /So MiSo kraft, ledd av din nåd, ; jag vill

Norda kantaro, A6-formata 210 2015-07-09 . /Laldo LaFa /Mi ReRe /Do &3138. Kirken den er et h)+ gammelt Hus: +(#2: hDo /Do DoRe /Re DoDo /Do TIRe /Re Do;SO '1 Kirken den er et gammelt /SO SOSO /SOFI SOSO /SO hus, ; står, om end tårnene SOSO /TI I;TI /Do ReRe falde, ; tårne fuldmange sank i /Do DoRe /Do LALA /SO grus, ; klokker end kime og SO;TI /Do DoDo /Do DoDo /Do TITI /Do h);)×3 kalde, ; kalde på gammel og på ung, ; mest dog på sjælen træt < Verkis August Bohman (1871- 1928). Tradukis ..... (1971). Sveda og tung, ; syg for den evige melodio el 1883.> hvile.

,&3136. Jesu', Via Vort' estas lum': '2 Herren vor Gud vist ej bebor ; huse, som hænder mon bygge, '1 Je/su', Via /Vort' estas /lum' ; arke-paulunet var på jord ; kun kaj lan/terno ; gvid/stelo por /ni af hans tempel en skygge. ; Dog dum i/ra2do sur /ter' ; Ĝi /ĉi2am sig en bolig underfuld ; bygged res/tados, ja /e2ĉ en e/terno ; han selv af støv og muld, ; For/tege pri /Vi2 ĝi a/testos en rejste af gruset i nåde. /ver'. '2 Do helpu nin kore akcepti la '3 Vi er hans hus og kirke nu, ; vorton ; kaj sekvi la gvidon bygget af levende stene, ; som, donitan per ĝi ; ke juĝon ; under kors, med ærlig hu ; konsolon ni havu kaj forton ; troen og dåben forene. ; Var vi Kaj vojomontrilon ĉielen, al Di'. på jord ej mer end to, ; bygge dog ville han og bo ; hos os i '3 Konfirmu nin do per instru' hele sin vælde. kaj Spirito ; ke vivu ni sankte laŭ Via ordon' ; Kaj estu la vort' nia '4 Samles vi kan da med vor sola merito ; por nia eterna feliĉ' drot ; selv i den laveste hytte, ; angulŝton'. finde med Peder: der er godt, ; tog ej al verden i bytte. ; Kirken og vi, som ærlig tro, ; altid er et så vel som to, - ; et med vor drot og hinanden!

Norda kantaro, A6-formata 211 2015-07-09 . '5 Husene dog med kirke-navn, ; (#1:( /LA LA Mi /Do o LA /Do o Re /Mi i i; /Mi Fi bygte til Frelserens ære, ; hvor So /Mi Do Re /TI I I /LA han de små tog tit i favn, ; er os A A;)× /La So Fi /So o som hjemmet så kære. ; Dejlige Mi /Mi i Re /Do o o; /Mi ting i dem er sagt, ; sluttet har La do /Ti i La /So o Fi /Mi i i; /Mi Mi Re /Do der med os sin pagt ; han, som Re Do /TI I I /LA A A)+ os Himmerig skænker. +(#2: (/MI LA SO /MI I '6 Fonten os minder om vor FA /LA A LA /TI I I; Do dåb, ; altret om nadverens Do Re /Do LA LA /LA A lSO /LA A A;)× /Do Re Re glæde, ; hvor skulle før i tro og /TI I Do /Do o TI /SI I håb ; Herren vi finde til stede, ; I; /Do Mi Mi /Mi i Fi end hvor det for os prentet /Fa lMi Ri /TI I I; /LA står: ; Herren i dag er som i TI SO /LA LA LA /LA lSI går, ; så er og troen og dåben. I /LA A A);)×6 < Verkis Nikolai Frederik '7 Give da Gud, at hvor vi bo, ; Grundtvig (1783-1872; 1837). altid, når klokkerne ringe, ; Tradukis ..... (1971). Komponis folket forsamles i Jesu tro ; Ludvig Mathias Lindeman (1812- 1887; 1840).> dér, hvor det plejed at klinge: ; Verden vel ej, men I mig ser, ; ,&3138. Domo malnova estas ĝi: alt hvad jeg siger, se, det sker, ; fred være med eder alle! '1 /Domo mal/nova /estas /ĝi ; /nia pre/ĝejo sur /te/ro ; /Turoj ja '8 Aldrig dog glemmes mer i /falis, /sed al /ni ; /vokas tin/tad' Nord ; kirken af levende stene, en l' a/ero ; /Vokas al /ĉiu /hom' ; dem, som i kraften af Guds sur /ter' ; /sed al la/culo /kun ord ; troen og dåben forene! ; pre/fer' ; /kiu so/piras ĉi/e/len. Selv bygger Ånden kirke bedst, '2 Ne sur la tero la Sinjor' ; loĝas ; trænger så lidt til drot som en temploj aŭ domoj ; Ili nur præst, ; ordet kun helliger servas al ador' ; dum la vivtempo huset! de homoj ; Tamen, loĝejon teran ,#3138.Himno: < [La] = Li ; en kiu povas loĝi Di' ; kreis c, 1,8:3 > (; el ni, pekemuloj.

Norda kantaro, A6-formata 212 2015-07-09 . '3 Ni estas Lia templo nun ; priis ha2m, Unge! ; Priis hans ŝtonoj vivantaj ĝin igas ; kiuj Navn, hver Barnetunge! sub kruco bapton kun ; fido kaj kredo kunligas ; Eĉ se nur paro '2 Herre, vær os evig nær! ; estus ni ; loĝus stero nia Di' ; Vær os nær, naar Sol oprinder, kun Sia graco kaj amo. ; Og naar Sol og Stjerneskjær ; I den dybe Nat forsvinder! ; '4 Kie ajn sur la tero ni ; vokas en nomo de Kristo ; tuj kun la Lad din Aand ei fra os vige ; Til vort' de vivo Li ; venas, por ni vi see Dig i dit Rige! instruisto ; Ĉiam Li restas en ,#3139: (/mi do /re proksim' ; el nia koro fuĝas tim' solfa /mi lredo /re e; - ; Li regas teron kaj tempon. /do oTi /LalTi do /re mi /re e /do o;)× /So oSo '5 Tamen sur tero havas ni ; /La Ti /do reldo /Ti So; domojn al Lia honoro ; kaj ilin /do odo /re mi /fa mi amas vi kaj mi ; ĉar tie nia /re e /do o)×2 Sinjoro ; premis etulojn al la sin' < Verkis Bernhard Severin ; benis nin per la pan' kaj vin' ; Ingemann. Tradukis ..... (1971). jen Li proponis ĉielon. Komponis...... >

'6 Sed ni memoras templon nun ; ,&3139. Laŭdu Dion!: ŝtonoj vivantaj ĝin igas ; Ili la vorton Dian kun /bapto kaj '1 Laŭdu Dio2n! ĉa2r al ni ; Li kredo kunligas ; Vivon ja kreas dum kanto2, preĝo, venas ; kaj la instru' ; kiun ni aŭdas de Jesu' dum ni e2n no2m de Di' ; kune ; ĝi, nur, sanktigas la domon. e2stas, nin Li benas ; Laŭdu Lin per voĉo2, mano ; plenkreskulo kaj infano. &3139. Lover Herren! Han er nær: '2 Restu do en la proksim' ; dum la nokto, dum la tago ; Restu ĉe '1 Lover Herre2n! ha2n er nær, la homanim' ; dum ripozo kaj ; Naar vi sju2nge, naar vi bede: dum ago ; Kaj Spirito Sankta ; Samles i ha2ns /Na2vn vi her, benos ; nin, ĝis ni ĉielen venos. ; Er han mi2dt blandt os tilstede. ; Priis ham, Gamle,

Norda kantaro, A6-formata 213 2015-07-09 . &3141. Du ledte frem, al &3142. Hur ljuvt det är att Godheds Gud: komma:

'1 ...... '1 Hur ljuvt det är att komma ; ,#2595: (;(h Do /So Mi till Herrens tempelgård, ; där Do So /LaLa So h;So LaTi trogna själar blomma ; som /do Ti LaLa So /h;Mi La liljor i hans vård. ; Man ser de SoFa aMi /Re Do;)× So skära kalkar ; för Gud där Mi; /So Mi; MiMi öppna stå, (; och himmelsk dagg ReRe;/MiMi ReRe; MiMi ReDo; /do So La So /FaMi dem svalkar, ; att liv och kraft Re Do;)× de få.)×

< Verkis B. C. Boye. Komponis Ph. '2 Hur kärt i Andens enhet ; Nicolai. Tradukis H. A. Rosbach (1971).> att dem tillsammans se ; i trohet och i renhet ; åt Herren ,&3141. Laŭ Via vort' kreiĝis am': offer ge. ; När de Guds lov upphöja ; på denna fridens ort, '1 Laŭ Via vort' kreiĝis am' ; Vi (; vem vill då ute dröja ; och Evan donis al Adam' ; ke ili unu stanna vid dess port)× estu! ; Rigardu do al tiuj du ; serĉantaj benon de Jesu' ; ke ili '3 Träd in att se och smaka ; ĉiam restu ; ke li ; kaj ŝi ; ĉiam hur ljuvlig Herren är, ; att provu ; ame povu ; en kuniro ; bedja och att vaka ; med hans esti unu - in' kaj viro. utvalda där. ; Där ute lever '2 Ĉe la altar' kun amkonfes' ; flärden ; så glädjelös och tom, ; genuis ili, diris "jes" ; en amo (ack, ringa fröjd ger världen ; kaj fidelo ; Do gardu Vi per forta emot Guds helgedom.)× man' ; ke tiu par' en akompan' ; atingu al la celo ; La leĝ' ; ho '4 Ej vill jag vandra fjärran ; Reĝ' ; ilin gvidu ; Ili vidu ; Vian till mörker bort från dag. ; Mitt vojon ; kaj atingu Vian ĝojon. ljus, det är av Herran, ; min sol uppsöker jag. ; Inför hans anlet klara ; vill i hans hus jag bo. (;

Norda kantaro, A6-formata 214 2015-07-09 . Där är mig gott att vara, ; där ,&3142. Ho, dolĉas la alveno: har mitt hjärta ro.) '1 Ho, /dolĉas la al/veno ; al ,#3142.Himno: [Do] = C, /templokort' de /Di' ; Sub/ Lia 2,2:6 > (; ŝirma /beno ; flo/radas la li/li' ; (#1: So /So o So So o So pe/taloj de l' fi/dela ; a/nim' /La a a So o; Mi /Fa a malfermas /sin ; (kaj /fo2rton Fa So o Re /Mi i i lMi ro2s' ĉi/ela ; as/pergas super /ĝin i; Mi /do o do do o Ti ;)× /Ti i i La a; Fa /Mi i La Ti i do /La a a lLa '2 Ho, kiel dolĉe vidi ; savitojn h; La /La a La do Ti La de Sinjor' ; kun kor-pureco fidi ; /La a a So o So /Fa a Fa oferi kun fervor'! ; Jes, kiam La a Fa /Mi i i lMi i; laŭd' Spirite ; sin levas en So /do lTi La So lFa Mi /Mi i i Re e; Fa /Fa a konkord' ; (ho, kiu do hezite ; Fa So o Re /Mi i i lMi restadus ekster pord'? ;)× i; So /mi re do So o Si '3 Eniru! Vidu, sentu ; ke dolĉas /Ti i i La a do /do o Mi Fa a TI /Do o o lDo o)+ la Sinjor' ; en fratkunec' atendu ; kun preĝo kaj ador'! ; Ekstere: +(#2: Mi /Mi i Mi Do Re vanta rondo ; sen ĝojo por la Mi /Ri i i Mi i; Do /Do hom' ; Ne multe donas mondo - ; o Do TI I TI /Do o o lDo trezorojn Dia dom'. o; Re /Do o Mi Mi i Mi /Mi i i Mi i; Re /Do o Do Re e Mi /Do o o lDo &3144. Tack, o Gud, för vad h; Do /Do o Do Do o Do som varit: /Fa a a Mi i Mi /Re e Re Re e Re /Re e lDo lTI I; '1 Tack, o Gud, för vad som TI /Do o Do TI Do /Do o o Do o Do /Do o Re Re e varit, ; Tack för allt vad du Re /Do o o lDo o Fa /Mi beskär. ; Tack för tiderna som Fa So Mi Re Mi /Re e e farit, ; Tack för stund som inne Do o Ma /Mi i Do Do LA är. ; Tack för ljusa, varma SO /SO O O lSO O);)×3 vårar, ; Tack för mörk och < Verkis Johan Ludvig Runeberg kulen höst. ; Tack för redan (1804-1877; 1857). Tradukis ..... glömda tårar, ; Tack för friden (1971). Komponis Isidor Dannström, 1881.> i mitt bröst.

Norda kantaro, A6-formata 215 2015-07-09 . '2 Tack för vad du uppenbarat, /So oSo LaTi /do o; do3Ti /La aLa doLa /La ; Tack för vad jag ej förstår. ; So; So3do /mi ire domi Tack för bön som du besvarat, ; /re e; mi3re /do ore Tack för vad jag inte får. ; doTi /La fa; fa3fa /mi Tack för livets hemligheter, ; iSo mire /do o) Tack för hjälp i nödens stund ; +(#2: Mi3Do /Do oDo DoDo Tack för nåd som ingen mäter, ; /Re Re; Re3Re /Re eTI Tack för blodets fridsförbund. DoRe /Do o; Mi3Mi /So oSo SoSo /Fa Fa; Fa3Fa '3 Tack för himmel blå i livet ; /So oDo FaFa /Mi i; So3So /Fa aFa FaFa /Fa Tack för moln du strött därpå. ; Mi; So3La /Ti iTi Lado Tack för solljus, av dig givet, ; /Ti i; Ti3Ti /La aLa Tack för mörkret likaså. ; Tack SiSi /La La La3Fa /So för prövningar och strider, ; oSo SoFa /Mi i) Tack för hopp som uppfyllts väl. +(#3: Do3SO /SO OSO MIMI ; Tack för dagen som /SO LA; LA3LA /SO OSO framskrider, ; Tack för hopp SOSO /SO O; Do3Do /Do som slagit fel. oDo SOSO /LA Do; Do3Do /Do oSO FAFA /SO O; '4 Tack för rosorna vid vägen, ; Do3Do /Do oDo DoDo /Do Do; Re3Mi /Mi iFa MiSo Tack för törnet ibland dem. ; /So o; So3Fa /Mi iFa Tack för resta himlastegen, ; MiRe /Do Do; Re3SO /Do Tack för evigt tryggat hem. ; oDo TITI /Do o) Tack för kors och tack för +(#4: DO3DO /MI IDO plåga, ; Tack för himmelsk DO,la /,ti RE; RE3FA /SO salighet. ; Tack för stridens OFA MI,ti /DO O; Do3Do klara låga, ; Tack för allt i /DO OMI MIMI /FA FA; LA3FA /MI IMI RERE /DO evighet! O; MI3MI /FA AFA LAFA ,#3144. Himno: <:3, /Do Do; TI3LA /SI ISI LA [Do]=A> (; MI /SO O; SO3SO /LA ALA MIMI /FA FA; RE3RE /MI (#1: So3Mi /do oMi SoLa IMI SOSO /DO O);)×4 /So Fa; Fa3Re /Ti iLa SoRe /Mi i; So3Mi /mi < Verkis August Ludvig Storm ido redo /do La; do3La (1891; 1862-1914). Komponis

Norda kantaro, A6-formata 216 2015-07-09 . Johannes A. Hultman (1910, &3145. I Jesu namn till bords 1861-1942). Tradukis Karl Olof Sandgren (1971).> vi gå:

,&3144. Dankon, Di', por Via dono: '1 I Jesu namn till bords vi gå, ; välsigna, Gud, den mat vi få. ; '1 Dankon, /Di', por Via /dono ; Och hägna med Din milda hand ; jam pli /frue tie /ĉi ; kaj por /Via vårt hem, vår kung, vårt sama /bono ; en la /horo nun ĉe fosterland. /ni. ; Dankon /por printempa /varmo ; kaj mal/helo de ' ...... aŭ/tun', ; por jam /forgesita ,#3145: <1:, [do]=G> (; /larmo, ; kaj por /paco mia /nun. (#1: do /doTi LaSo /do '2 Dankon por la malkaŝita ; kaj re /mi; mi /mimi redo la manka interpret', ; por la /fa mi /re; do /remi preĝo respondita ; kaj la rifuzita redo /La Ti /do; so /mi pet'. ; Dankon por la viv-mistero do /refa mi re /do o)+ ; kaj por help' en la bezon', ; por +(#2: So /SoSo MiMi /Mi la grac' kaj ĝia vero, ; por la So /So; So /SoSo SoMi paciganta tron'. /La do /Ti; do /SoSo SoSo /LalSo Fa /So So '3 Dankon por la vivĉielo ; kaj la /do dolTi /LaFa SolLa Ti nub' sur ĝia fon', ; por la Dia /do o) suna helo, ; ankaŭ por la nigra +(#3: Mi /MiRe DoTI /Do ton'. ; Dankon por la tent' batalo, oTI /Do; Do /DoDo TIDo ; kaj por plenumita rev' ; por la /Do So /So; Mi /ReDo graco en fatalo, ; por la peto sen TIDo /Do Re /Mi; TI /Do ricev'. Mi /LATI Do SolFa /Mi i) '4 Dankon por la roza krono ; kaj +(#4: Do /DoSO LAMI /LA la dormoj apud ĝi, ; por ŝtuparo SO /DO; DO /DODO SOLA al la trono ; kaj ĉiela hejmo, Di'. /FA DO /SO; LA /TIDo SOMI /FAlMI RE /DO; MI ; Dankon por la krucsufero ; kaj /LA LAlSO /FARE MIlFA SO por fina beatec', ; por la /DO O) respondita ero, ; por la tuta eternec'. ;)×

Norda kantaro, A6-formata 217 2015-07-09 . < Nekonata verkinto. Melodio el jag kalla ; De under av nåd han Ĝenevo 1551. Tradukis Magda Carlsson? (1971).> beter...... ,#3147: <:4, [Do]=D> (; ,&3145. Ĉe tablo: (#1: hmi /mi sofa mi '1 Jesuo, nun en Via nom' ; por redo /do o Ti; hre /mi ĝui de la Dia don' ; ĉe tablo 'DOti la sofi /so o o; kolektiĝas ni ; Ho, benu nian hso /la rere so sofa /fa panon Vi. a mi; hre /do dodo mi redo /so o o; hso /'DO '2 Pro manĝo, kiun donis Vi ; ni tila so fami /re e re; dankas Vin, ho kara Di' ; kaj hre /so lafa mi fare /do o o h) petas pri anima fort' ; per Via propra, sankta Vort'. +(#2: hdo /do dodo do SoSo /So lFi So re /do dore mi rere /re e e; &3147. Jag kan icke räkna hmi /mi rere re dodo /do dem alla: lTi do; hTi /La LaLa do LaLa /Ti i i; hre /do '1 (': Jag kan icke räkna dem mido mi redo /do o Ti; alla, ; De prov på Guds godhet hre /do dore do doTi /So jag rönt); Likt morgonens o o h) droppar de falla ; Och glimmma +(#3: hSo /So SoSo So likt dessa så skönt. (,:; Jag kan SoMi /Do o Re; hSo /So icke räkna dem alla, ; De prov LaLa La LaLa /Ti i i; hTi /La FaFa So LaLa /Fa på Guds godhet jag rönt.) a So; hSo /Mi FaFa So '2 Likt stjärnornas tallösa MiMi /So o o; hSo /La SoLa do LaSo /La a So; skara ; De hava ej namn eller hLa /So FaLa La LaSo /Mi tal, ; Men stråla likt dessa så i i h) klara ; Jämväl i den mörkaste +(#4: hDo /Do MiRe Do dal...... TIDo /LA A SO; hTI /Do LATI Do ReRe /SO O O; '3 Jag kan icke räkna dem alla, ; hMi /Do ReDo TI LALA /RE Men ack, må jag tacka dess E DO; hSO /LA FAFA MI mer. ; Guds kärleks bevis må LALA /SO O O; hTI /LA MiFa Do ReMi /Fa lMilFa

Norda kantaro, A6-formata 218 2015-07-09 . So; hFa /Mi FaRe LA FASO '2 For din nådetrone faller ; jeg /Do o o h);)×3 med ydmyk anger ned, ; ber og < Verkis Lina Sandell-Berg. roper og påkaller: Herre, ha Tradukis ..... (1971). Komponis .....> tålmodighet! ; Jesus, kom med dine summer, ; og min gjeld for ,&3147. Neniam mi povos kalkuli: meg betal! ; Frels min sjel fra evig kummer, ; be meg inn i '1 (× Neniam mi povos kalkuli ; himlens sal! la spertojn de Dia favor'. '1 ; La ros' ilin volas speguli ; matene ,#3154: (#p: × /mi Ti do en nombro kaj glor'.) La '1 /La fa mi do; '2 /Ti Si La a;)× /mi la so '2 (× Simile al granda stelaro ; mi /fa mi re do; /do re sen nomo kaj sen numeral' '1 ; la mi la /somi fa mi i; amo briladas en klaro ; eĉ inter #p)× la ombroj de l' val'.) < Verkis M. B. Landstad. Norvega popolmelodio. Tradukis Trygve '3 (× Kalkuli neniam mi povos, ; Raimar. (1971).> sed ho, ke mi danku des pli! '1 ; La pruvon de amo mi trovas ; en ,&3148. Kiam Vi de mi postulos: gracaj mirakloj al mi.) '1 Kiam Vi de mi postulos ; Di', klarigon pri la viv' ; mian konton &3148. Gud, når du til trakalkulos ; granda estos la regnskap kaller: pasiv': - ; miloj, miloj da talentoj! ; Mi pro tim' paliĝas, '1 Gud, når du til regnskap ĉar ; fluos kiel la torentoj ; peko, kaller ; meg for alt hva jeg har ŝuldo, kulp' erar'. gjort, ; finnes, akk, i hver en alder ; livets tilsvar tungt og '2 Pentas mi. Vizaĝ-al-tere ; stort. ; Skyld og gjeld og synd preĝas, kaj alvokas Vin ; mi og brøde, ; mange, mange tusen humile, malfiere ; Di-Sinjor', pund! ; Herre, hvordan kan jeg indulgu min! ; Ŝuldojn pagis Vi, Jesuo! ; Savu, granda Fil' de møte ; frem for deg i Hom' ; la animon de detruo! ; regnskapsstund? Glor' al Via kara nom'.

Norda kantaro, A6-formata 219 2015-07-09 . &3150. Jeg står for Gud, Do /So So Mi i; La a /La Si Mi Fa Mi Mi /Do o)+ som all ting vet: (#B: LA A /SI LA SO MI '1 Jeg står for Gud som all ting LA MI /LA A; LA A /Mi TI vet, ; og slår mitt øye skamfullt SO Do LA FA /MI I; LA A ned, ; jeg ser min synd at den /Mi Fa Do SO LA MI /LA A; Re e /SO LA TIDo Re er stor ; i tanker gjerninger og Mi TI /MI I; RE E MI LA ord. ; Det meg igjennom hjertet SO LA /MIFA SO Do o; LA skjær. (; O Gud, meg synder A /Re Mi LA RE MI I /LA nådig vær!) A))×

...... < Verkis M. B. Landstad. Komponis Leipzig (1539). Tradukis ,#3150: (<[mi]=c> Trygve Raimar (1971).> (#S: mi i /mi do re mi ,&3150. Antaŭ la Ĉioscia nun mi do Ti /La a mi i /mi re staras: so mi do re /mi i; mi i /so la 'DO ti la si /la '1 Antaŭ la Ĉioscia nun ; mi a; la a /ti la so fa mi staras, kulpa je la pun' ; Parole, re /mi i; la a so fa so age, pense - jes ; mi pekis, mi /mi re do o; mi i /fa mi do re do Ti /La a)+ sekvas nun konfes' ; Ĝi tranĉas mian koron. - Di' (×:; indulgu (#A: La a /Ti La Ti doTi min pekulon Vi!) La aSi /La a; do o/Ti Ti Ti So La La /Ti i; do o '2: Min de vizaĝo Via ne ; /mi do mi re do Ti /di forpuŝu, Dio! Helpu, ke ; tirota i; re e /re do re re Ti estu mi, savit' ; al Vi per Sankta Ti /Ti i; re e Ti do Ti la Spirit' ; Al mi la vojon do /do oTi do o do o /re Ti La La La aSi /La a)+ montru, ..... (#T: Do o /Mi Mi So So '3: Malligis min Jesuo per ; la Mi Mi /Do o; Mi i /So Fa kruco-mort' de pekmizer' ; Min Mi Mi Mi La /Si i; La a ne forpelu, Fil' de hom' ; min /Ti La So So Mi Mi /Mi lasu iri al la dom' ; de graco i; Fi i /So Mi Ti La So pravigita...... Fa /So o; Fa a So La Re

Norda kantaro, A6-formata 220 2015-07-09 . &3151. Søde Jesu, Glædens < Verkis Thomas Kingo. Komponis Joh. Löhner (1691) kaj Joh. Adam Kilde: Hiller (1793) Tradukis H. A. Rosbach (1971).> '1 ...... ,&3151. Ho Sinjoro, font' de ĝojo: ,#3151: (<[Do]=G> (#S: do do × /so mi fa '1 Ho Sinjoro, font' de ĝojo ; kaj so /mi do; mi mi /re mi dum timo mia vojo ; Vi konsolo do re /Ti So; '1 Ti do kaj esper' ; Vi, remparo dum /re mi re do /Ti i; re batalo ; apogilo dum la falo ; re '2 do remi /fa mi re sola helpo sur la ter'! re /do o)+ (#A: So La /So do La So '2 Vi ja mian timon konas ; eĉ se /do do; So So /La Fa La helpon Vi ne donas ; kaj okulojn La /So So; So So /LaTi kaŝas for ; Kvankam mi Vin ne do La SoLa /So o; Ti So plu vidas ; tamen sole Vin mi /So do La So /So So La fidas ; preĝas nun al Vi, Sinjor'. So /La Mi LaSo Fi /So So; Mi So /LaTi do do Ti '3 Ĉar Vi povas en doloro ; /do o)+ ĝojon doni al la koro ; se Vi nur (#T: Mi Mi /Re So Fa Re rigardas el ; la ĉielo ame, grace - /So Mi; Mi Do /LA TI Mi ; iras mi trankvile, pace ; ŝtonan Re /Re TI; Re Mi /Fa So vojon sen ŝancel'. SoFi Mi /Re e; Re TI /Do Do ReDo TI /Do Mi; Do '4 Jes, per tio Vi min provas ; ke DoTI /LA TI Mi Re /Re la ĝojon mi ne trovas - ; poste TI; Do TI /DoRe MiFa So venus viva flu' ; el la vera viva Re /Mi i)+ fonto ; rekompenc' al plor' kaj (#B: Do LA /TI Do ReDo honto ; en ĉielo ĉe Jesu'. TI /Do Do+DO; Do+DO MI '5 Ho, animo, ne plu atendu ; /FI SI LASO FI /SO SO SOFA MI /RE DO RE MIFI lasu, ke Li tion sendu ; kio /SO O; SO SOFA /MI LA RE taŭgas sur la voj' ; Estu tiu dorna SO /DO Do; LA MI /FI SI krono ; aŭ la kron' ĉe Via trono ; LA RE /SO SO; LA SO /FA kron' de vivo kaj de ĝoj'. RE SO SO /DO O))×5

Norda kantaro, A6-formata 221 2015-07-09 . &3153. Jesus, styr du mine &3154. Hjelp meg, Herre tanker: Krist, å strida:

Jesus, styr du mine tanker, ; '1 Hjelp meg, Herre Krist, å Jesus, la meg leve så ; at hvor strida ; i di kraft den gode jeg i verden vanker, ; et Guds strid, ; fylg meg alltid ved mi barn jeg være må! ; La meg leve sida, ; fylg meg all mi levetid! ; mine dager, ; deg til ære, meg Svimrande ved syndedjupi ; til gavn!, ; og så dø når deg viljeveik eg falla kan, ; Herre, behager, ; i ditt kjære lei meg langs med stupi ; med di frelsernavn. sterke frelsarhand!

,#3154: (× (× /mi Ti do '2 Å, kor sælt om eg kan svara ; La '1 /La fa mi do; '2 når til siste kveld det lid ; og or /Ti Si La a;)× '1 /mi la so mi /fa mi re do; /do verdi eg skal fara: ; "Eg har re mi la /somi fa mi i;) stridt den gode strid, ; trui har eg halde herdig, ; vel fullenda < Verkis E O. Bernhoft. Norvega popolmelodio. Tradukis Trygve livsens ferd, ; rettferdskransen Raimar. (1954). '1. Alternativa no ligg ferdig ; for meg i ei traduko (1971).> betre verd! ,&3153. Kristo, miajn pensojn regu: ,#3154. Himno: < [la] = d, 1,7:4> (; Kristo, miajn pensojn regu ; en la monda uragan' ; kaj min (#S: (#p: × /mi Ti do La '1 /La fa mi do; '2 /Ti helpu, Krist', kaj flegu! ; Mi, de Si La a;)× /mi la so mi Dio ja infan' ; nur (honor' al)?(je /fa mi re do; /do re mi glor' de <1>) Dio spiru ; El la la /somi fa mi i; #p)+ viv' surtera mi ; do en Via nom' foriru ; kiam plaĉas nur al Li. (#A: /Ti Si La La /La Si La La; /Ti Si La Mi /Fa Mi Mi i;/Si Ti La Mi /La Lu So Mi; /Ti Si La Mi /Fa Mi Mi i; /do do Ti do /do So SoFa Mi; do do Ti La /Ti do Si i; (/La

Norda kantaro, A6-formata 222 2015-07-09 . Si La La)×; /Ti Si La Mi '2 Dio volu, ke respondo ; mia /Fa Mi Mi i)+ estu en la hor' ; de eliro el la (#T: /Mi Mi Mi Mi /Fa Re mondo ; "Bone mi batalis por ; Mi Mi; /Mi Mi Mi Mi Re fini vivkuradon mian ; gardi TI Do o; /TI Mi Mi Do fidon, Krist', al Vi ; Fine doni Vi /Do TI Do Do /TI Mi Mi la Dian ; kronon de justec' al Mi /Re TI Do o; /Mi Fa mi!" Re Do /Do Do TI Do; /Mi Fi So Mi /Re Do TI I; /Mi Mi Mi Mi /Fa Re Mi &3156. En dunkel örtagård Mi; /Mi Mi Mi Mi /Re TI jag vet: Do o)+ '1 En dunkel örtagård jag vet, ; (#B: /SI MI LA Do /Re TI Do LA; /SI MI LA DO /RE vars port jag ofta nalkas. ; Den MI LA A; /MI SI LA SO lockar med sin enslighet, ; när /FA RE MI LI /SI MI LA dagen börjar svalkas. ; Därinne DO /RE MI LA A; /LA FA dväljs min bäste vän, ; men jag SO LA /FA DO SO Do; /LA LA SO Do /TI LA MI I; vid porten dröjer än. /Do Mi LA Do /Re TI Do '2 Jag vet ett vatten, friskt LA; /SI MI LA DO /RE MI LA A) och klart; var afton kan jag höra ; det sorla djupt och ;)× underbart, ; när andra ljud ej < Verkis A. Hovden (1915). störa. ; Jag kunde nå det med Komponis H. I. Nistad (1933). min hand, ; men törstar än vid Tradukis Tr. Raimar (1971).> källans rand. ,&3154. Kristo, helpu min batali: '3 Jag vet en gammal väg att '1 /Kristo, helpu /min batali ; /ĉar gå, ; när morgon åter randas. ; malforta /estas mi ; /tent' min Den leder upp mot höjder blå, igas /stumbli, fali ; /se min ne där lätt och fritt jag andas. ; kompatas Vi ; /Kiam Från kraft till kraft den vägen peka/bismoj muĝas ; bär, ; men sällan, sällan går jag /malfortiĝas /mi2a vol' ; /Nur per där. Via /help' mi fuĝas ; /estas nur ĉe /Vi konsol'.

Norda kantaro, A6-formata 223 2015-07-09 . '4 O Herre, led mig i din vård ; '3 Jen olda voj' por iri plu ; en den väg jag gått så sällan, ; för nova ruĝ' matena! ; Ĝi gvidas al in mig i din örtagård ; och släck la alta blu' ; spirfreŝa kaj serena ; De fort' al forto gvidas ĝi ; min törst i källan. ; Du vet ju Malofte tie iris mi. allt vad i mig är, ; Du vet ock, att jag har dig kär. '4 Ho, gvidu min sub Via ben' ; laŭ voj' irita rare ; tra pord' ,#3156: <[do] = eb, :?> malferma de l' ĝarden' ; al font' (#1:; (do /mii miso oso fluanta klare! ; Sinjor', Vi ja /fami ree; hso /:lati esploras min ; Vi scias, ke mi 'DOti /la so;)× so /'DO amas Vin. tila aso /fami re; so /fa mire efa /mi re do o;) &3157. Jesus vaar Himmelveg: ....);)×4

< Verkis Karl Gustaf Emil '1 Jesus, du er den Himmelveg, Liedgren (1879-?; 1919). Tradukis ; Som til Gud Fader oss leider. ; ..... (1971). Komponis .....> Frelsa det er aa finna deg, ; Liv ,&3156. Ĝardenon ombran konas og uvisnande Heider. ; Du er all mi: Skapnings Ljos og Liv; Verdi daa enn i Myrker sviv, ; Vinglande '1 Ĝar/denon ombran /konas mi ; vilt millom Graver. ĉe l' /pord' mi haltas /ofte ; So/lece, pace /logas ĝi ; en '2 Ljoset det inn i Myrkret /tagofino /softe ; En /ĝi Amiko skin, ; Myrkret det ikkje vil /trovas sin ; sed /prokrastem' fata. ; Gud sende Verdi Sonen re/tenas min. sin, ; Verdi daa honom maa hata. '2 Mi konas fonton - klara pur' ; ; Han millom sine Eigne stend, ; Vespere sono venas ; aŭdiĝas Er daa av Sine ikkje kjend, ; freŝo de murmur' ; se monda bru' Gjeng som ein Framand i Verdi. ne ĝenas ; Atingus akvon mia '3 Men dei, som honom tok man' - ; mi restas en soifa van'. imot, ; Gjerna i Tru honom fagnad, ; Finna fyr alle Brester

Norda kantaro, A6-formata 224 2015-07-09 . Bot, ; Vinna ein lukkeleg Lagnad; (1971). Komponis Ludvig Mathias Lindeman (1812-1887; 1840).> Deim giv han Barnerett hjaa Gud, ; Klæder deim med sitt ,&3157. Estas, Jesuo, Vi la voj': Rettferds Skrud, ; Etter sitt Namn han deim kallar. '1 Estas, Jesuo, Vi la voj' ; kiu al Dio nin gvidos ; Trovi Vin estas '5 Jesu, eg vera vil med deim, ; do la ĝoj' ; vivon kaj gloron ni Som med ditt Namn du kann vidos ; Vi estas ĉies viv' kaj lum' nemna, ; Som gjenom deg til ; sed iras mond' en densa fum' ; Himmelheim ; Dagleg kann styra malsaĝe inter la tomboj. og stemna! ; Utan din Arm i '2 Brilas en nokton klara lum' ; Miss eg gjeng, ; Før du meg nokto ne lumon perceptas ; Di' høgt paa ørneveng, ; Til eg i sendis Filon al krucum' ; sed Lin Himmelen hamnar! la mond' ne akceptas ; Li en la ,#3157.Himno: < [La] = mondon kiel hom' ; venis, sed c, 1,8:3 > (; restis Lia nom' ; fremda kaj eĉ malamata. (#1:( /LA LA Mi /Do o LA /Do o Re /Mi i i; /Mi Fi '3 Sed ĉiuj, kiuj fidis Lin ; kiuj So /Mi Do Re /TI I I /LA de l' nokto foriris ; kaj pentis, A A;)× /La So Fi /So o preĝis, turnis sin ; al la Savanto, Mi /Mi i Re /Do o o; /Mi akiris ; Lian heredon, poste pli ; La do /Ti i La /So o Fi /Mi i i; /Mi Mi Re /Do per Lia sankta nomo vi ; iĝas Re Do /TI I I /LA A A)+ infanoj de Dio. +(#2: (/MI LA SO /MI I '4 Al Sia Patro iris Li ; lokon por FA /LA A LA /TI I I; Do ni Li pretigas ; kaj nun la Sankta Do Re /Do LA LA /LA A Spirit' de Di' ; nin al la vero lSO /LA A A;)× /Do Re Re irigas ; Per Dia vort' en Lia nom' /TI I Do /Do o TI /SI I ; sendas nin Ĝi al ĉieldom' ; per I; /Do Mi Mi /Mi i Fi /Fa lMi Ri /TI I I; /LA Jesu', vojo kaj vivo. TI SO /LA LA LA /LA lSI '5 Estu mi inter tiuj, Di' ; kiujn I /LA A A);)×6 Vi amas kaj konas! ; Tage kaj < Verkis Elias Blix (1836-1902; nokte iru mi ; la vojon, kiun Vi 1883). Tradukis ..... donas! ; Sen Via help' perdiĝos

Norda kantaro, A6-formata 225 2015-07-09 . ĝi ; per Via forto flugu mi ; ĝis måste själva källan vara, ; Den en ĉielon mi venos! evigt klara!

'6 O ljusets, fridens, &3159. Var är den vän: salighetens källa, ; När skall för '1 Var är den vän som överallt mig din rena våg uppvälla? ; Vem jag söker? ; När dagen gryr, förer mig till dina friska min längtan blott sig öker; När flöden? ; Den stilla döden. dagen flyr, jag än ej honom '7 Var tröst, min ande, hoppas, finner, ; Fast hjärtat brinner. bed, försaka. ; Dig vännen '2 Jag ser hans spår, varhelst vinkar: du skall se och smaka ; en kraft sig röjer, ; En blomma Hur ljuv han är och sjunka i doftar och ett ax sig böjer. ; hans armar, ; Som sig Uti den suck jag drar, den luft förbarmar. jag andas, ; Hans kärlek '8 Snart till den strand där blandas. böljor sig ej häva ; Lik arkens '3 Jag hör hans röst, där trötta duva skall du sväva, ; Till sommarvinden susar, ; Där herdens famn lik rädda lammet lunden sjunger och där floden ila ; Och där få vila. brusar; Jag hör den ljuvast i (#3159C: <[La] = g> mitt hjärta tala ; Och mig hugsvala. (#S: /La LaLa /So Mi /LaTi do /re Ti; /Ti '4 Likväl ett töcken mig från dore /mi do /fafa mimi /re do; /do TiLa /So Mi honom stänger: ; Min bön men /SoSo LaSo /Fa Mi; /mi ej min blick till honom tränger. ; redo /Ti La)+ Ack, såge jag hans anlet och (#A: /Mi FaRe /Mi Do mig slöte ; Intill hans sköte! /MiMi LaSo /Fa Mi; /Mi '5 Ack, när så mycket skönt i MiSo /So Fa /FaLa LaSo /So Mi /La SoFa /Re Do varje åder ; Av skapelsen och /Re MiRe /Re Di)+ livet sig förråder, ; Hur skön då (#T: /Di ReLA /TI LA /DoTI LADo /LA SI; /SI

Norda kantaro, A6-formata 226 2015-07-09 . LATI /Do LA /LARe DoDo lDo TI I; /Do o Do Fa /DolTI Do; /Mi MiDo /TI /Mi i lRe e /Mi i i i)+ SO /SODo DoDo /LA LA; /SOlDo LALA /LAlSI LA)+ (#B: /Do o Do Do /TI I TI I /Do Do FA FA /SO O (#B: /LA REFA /MI ,la SO h /Do o Do Do /TI I /LASO FAMI /RE MI /MI TI I /LA ALA LA LA /MI I LASI /DO FA /REFA MI h /DO O Do Do /TI I LAAMIFA /SO DO; /,la TI I /Do oDo LA LA /SO O MIFA /SO DO /,tiDO ,laDO SO O; /Do o FA RE /SO O /RE ,la /DO RE,la /MI O O /DO O O O)) ,la)) )×8 ? < Verkis Johan Olof Wallin (1779- (#3159F: 1839). Komponis Johann Crüger post Louis Bourgois (1640 (#S: /do o do do /re e #3159C) kaj F.F. Flemming re e /mi do do re /do o (#3159F). Tradukis Åke Ahlrén Ti h /mi i mi mi /mi (1971).> ilre re e /do odo re do /do o Ti h /mi i do do ,&3159. Karan amikon: /fa almi re e /mi imi re do /Ti lLa So o; /mi i '1 Karan amikon ĉie mi serĉadas do re /do o lTi i /do o ; de la tagiĝo Lin mi sopiradas ; o o)+ tamen ne trovis ĝis vespera horo (#A: /So o So So /So o ; arda la koro. So o /So Si La La /So o '2 Kie beleco montras sin, aŭ So h /So o So So /Si i Si i /La aLa La La /La a floro ; spike kliniĝas, kie Si h /do o So So /So o bonodoro ; venton parfumas - eĉ So o /So oSo Fi Fi /So en vivo mia - ; jen amo Lia! lFi So o; /So o La La /So o o o /So o o o)+ '3 Mi aŭdas Lin en spiro de somero ; himno arbara, fluo de (#T: /Mi i Mi Mi /Fa a rivero ; Plej dolĉe al la koro Li Fa a /Mi Mi Fa Fa /Mi i parolas ; kaj min konsolas. Re h /Do o Do Mi /Mi i Mi i /Mi iMi Fa Mi /Mi i '4 Tamen, ho ve! kaŝadas Lin Mi h /Sa a Mi Mi /Re e nebulo ; preĝo atingas Lin, sed Re e /Do oDo Re Re /Re

Norda kantaro, A6-formata 227 2015-07-09 . ne okulo ; Ke mi Lin vidu! metu +(#2:; doTi /do oLa LaLa koron mian ; sur bruston Lian! /So So; redo /do odo dodo /Ti h; dodo /Ti iTi '5 Se tiel bela estas ĉiu guto ; de TiLa /Si La; SooFa /Mi la vivado, de l' kreita tuto ; kiom iMi LaalLa /Si h; Tido pli belas gloro senkompara ; de l' /do odo TiTi /re do; LaaLa /So oSo TiTi /do fonto klara! h);)×5

'6 Kiam kun Li mi staros sur la < Verkis Carl Boberg (1859-1940). rando ; ĝoja kaj paca de la hejma Tradukis ..... (1971). Komponis lando ; kaj gvidos min al ĝia tero Amanda Sandborg-Waesterberg brila ; morto trankvila? (1842-1918).> '7 Preĝu, atendu, ho animo mia! ,&3160. Sonas kiel anĝelĥoro: ; Baldaŭ renkontos vin Amiko via ; ame vin premos, ŝirmos de '1 Sonas /kiel anĝel/ĥoro ; tiu atakoj ; en Siaj brakoj. /nom': Je/su', Jesu'! (Estas /ĝi por mia /koro ; la in/spira '8 Rifuĝos vi al tiu paca bordo ; vival/flu' ;)× kiel kolombo al la hejma pordo ; kiel paŝtisten kuras la ŝafido ; en '2 Jen la stel' sur firmamento ; plenkonfido! kiu gvidasdum vojaĝ' ; (ĝoje tra la vanto, tento ; noktmizero de l' mondaĝ' ;)× &3160. Jesus! Jesus! O, det ordet: '3 Kara nomo, forte sonu ; super mia pilgrimvoj' ; (kaj mesaĝojn ...... al mi donu ; pri la enĉiela ĝoj' ,#3160.Himno: <[do] = F, ;)× 1,4:3> (; '4 Ŝirmu Vi animon mian ; dum (#1: mifa /mi ire fare la termizer', malic' ; (donu /do Ti; fami /la aso pacripozon Vian ; je la fina mido /re h; mifa /mi iTi endormiĝ')× redo /Ti La; SolLaTi /do odo reldore /mi h; mimi '5 Kaj min veku, ho Sinjoro ; /la ala sore /fa mi; vivmuzik' de tiu nom' ; al eterna Lalmire /do oTi mire /do tag' de l' gloro ; hejme en la h)+ Patra dom'.

Norda kantaro, A6-formata 228 2015-07-09 . &3161...... Psalm 139: '4 Lapsi oma Herran, ; taivaan kuninkaan, ; kruunun perin ...... kerran, ; valtakunnan saan, ; ,#...... kruunun perin kerran, ; < El "Nya psalmboken (je 1942) n- valtakunnan saan. ro 139. Komponis ...... Tradukis Dagmar Persson.> '5 Pääsen asukkaaksi ; kultakaupunkiin, ; viedään ,&3161. Himno: vierahaksi ; häihin iäisiin, ; viedään vierahaksi ; häihin Nur Di', Spirit' ĉiela, ; nin savi povos iäisiin. Vi ; de la malam' kruela, ; de l' egoism', envi'. ; Al ĉies patro, Dio, ; ,#3162.Himno: < [la] = leviĝos preĝo, glor' ; de ĉiu land', H, 1,4:3> (; nacio ; en frate paca ĥor'. (#1: /mi ire dore /mi mi i; /la ala soso /mi i i; &3162. Jeesuksesta laulan: /re emi remi /Ti Ti i; /do odo TiLa /mi i i; '1 Jeesuksesta laulan, ; /la ala tila /so lmi do; Jeesuksesta vaan, ; jolta syyni /re e mi /doTi La a)+ suuret ; anteeks sain ja saan, ; +(#2: /do Ti La /So do jolta syyni suuret ; anteeks sain o; /do o re /re l:doTi ja saan. do.; /Ti i La /La Si i; /La a a /Si i i; /La do '2 Hän mun syyni suuret ; poisti o /do lTi La; /La Ti do verellään, ; otti synnin orjan ; /So La a);)×5 armoon, elämään, ; otti synnin < Verkis Simo Oskari Korpela orjan ; armoon, elämään. (1863-1936). Tradukis ..... (1971). Komponis Martti Hela (1890-1965) '3 Katkoi verkot valheen, ; kaj aranĝis Ilmari Haapalainen 1967. '1. Edziĝfesteno: metaforo kahleet kuoleman, ; vangin pri kuniĝo kun Jesuo.> vapautti, ; laps oon Jumalan, ; vangin vapautti, ; laps oon ,&3162. Pri Jesuo kantu: Jumalan. '1 /Pri Jesuo /kantu ; /kantu nur pri /Li! ; /Grandan pekpar/donon

Norda kantaro, A6-formata 229 2015-07-09 . ; /havas Li por /mi ; /Grandan edo LalTido re3do /do o pekpar/do2non ; /havas /Li por h)+ mi. +(#2: doTi /do odo dodo do3do /do do h; doLa /La '2 Li per Sia sango ; prenis aLa LaaLa La3La /Ti i h; pekon for ; (ke la sklavo portu ; Ti3do /re ere rere Tire gracon sur la kor' ;)× /re do h; LaLa /So oSo FaaFa Fa3Mi /Mi i h; '3 Li min liberigis ; el mensogo, do3do /Ti iTi re3re mort' ; (kaj donacis savon ; per re3re /do do h; do3re la Sankta Vort' ;)× /ri iri riri riri /mi i h Ti3Ti /Ti iTi TiTi '4 Regnon mi heredos ; kun ĉiela LaLa /La La h; La3La /So kron' ; (kaj kun Reĝa riĉo ; ĉe la oSo FaaFa Fa3Fa /Mi i Dia tron' ;)× h)+ '5 En la urbo ora ; Dia glor- +(#3: SoFa /So oTi LaSo maten' ; (benos min eterne ; en Mi3Fa /So So h; LaMi /Do edziĝfesten ;)× <1> oRe MiiSo Fi3Fi /So o h; So3So /La aFa FaSo SoSo /So So h; FaFa /Mi iMi &3163. Om jag ägde allt men ReeDo TI3Do /Do o h; icke Jesus: Do3Do /Si iSi La3La Ti3Ti /La La h; La3La ..... /La aLa LaLa TiLa /Si i h; Si3Si /Si iSi MiFa ,#3163. Himno: <[do] = MiRe /Mi Mi h; Fa3Fa /Mi eb, 1,6:4> (; iMi ReeDo TI3TI /Do o h)+ (#1: dore /mi iso fami do3re /mi mi h; mido /La +(#4: MiRe /Do oDo DoDo aTi dolremi re3re /re e Do3Do /Do Do h; LALA /LA h; re3mi /fa ala laso ALA LAALA Re3Re /SO O h; refa /mi mi h; mire /re Fa3Mi /Re eDo TITI SOTI edo LalTido re3do /mi i /Do Do h; FAFA /SO OSO h; mi3mi /mi imi fi3fi SOOSO SO3Do /Do o h; si3si /la la h; la3ti Do3Do /Mi iMi Mi3Mi /'DO O'DO tila sila /ti Mi3Mi /Fa Fa h; Fa3Fa i h; mi3mi /fa afa mire /Fa aFa FaFa FaFa /Mi i doTi /do do h; mi3re /re h; Mi3Mi /Re eRe SISI

Norda kantaro, A6-formata 230 2015-07-09 . LALA /LA LA h; FA3FA /SO '4 Ho, posedi ĉion en Jesuo! ; OSO SOOSO SO3SO /DO O Jen sanig' por vundoj de la kor' ; h);)×4 Ĉiun pekon Li al mi pardonas ; < Verkis Anna Ölander (1861- ĉiun ŝarĝon portas la Sinjor' ; Se 1939). Tradukis ..... (1971). Jesuon, se nur Lin mi havas ; kaj Komponis J. Olof Lindberg (1870- en tuta mond' nenion pli ; ho, en 1931).> Li mi havas tamen ĉion - ; en ,&3163. Se mi havus ĉion krom abunda flu' donacas Li. Jesuo: &3165. Med Gud och hans '1 Se mi /havus ĉion krom Je/suo vänskap: ; kiom /en la vivo da va/lor'? ; Ĉu per /la pasemaj terha/vaĵoj ; '1 Med Gud och hans vänskap, ; trankvi/liĝus mia trema /kor'? ; hans Ande och ord, ; samt Se mi /ĉion havus krom Je/suo ; bröders gemenskap ; och ĉu la /gajno indus je viv/pen'? ; nådenes bord, ; de osedda Ĉu ter/ĝojo estus menci/inda ; dagar ; vi möter med tröst. (; apud /unu hor' de paco, /ben'? Oss följer ju Herden,)× ; den '2 Se ne estus rod' por mia ŝipo ; trofaste Herden, ; vi känner ĉu valoron havus riĉo, am'? ; Se hans röst. nenie por etern' espero ; ĉu valorus inter homoj fam'? ; Se ' 2 I stormiga tider, ; bland mi ĉion havus - krom Jesuo ; kiu töcken och grus, ; en skara dock amis min ĝis krucomort' ; kie skrider ; mot himmelens ljus. ; estus en la tuta mondo ; por la Dess hopp och dess härlighet ; koro help', konsolo, fort'? världen ej ser. (; Men före går '3 Kiel vanta ĉio en la mondo! ; Herren,)×3 ; med segerns Sen Jesu' nur peko kaj mizer' ; banér. Sen Jesu' ja ankaŭ en eterno ; '3 Den korsmärkta dräkten ; nur mallumo, ploro, mort', sufer' med smädnamn jag tar, ; om ; Eĉ se mi sen Li eltenus vivi ; ingen i släkten ; det namnet än kiel estus ĉe la vivofin'? ; Sen Jesu' en la malluma valo ; sen har, ; och följer med glädje, ; ni Jesu' eterne en senfin'. kämpar, med er, (; som tågar till

Norda kantaro, A6-formata 231 2015-07-09 . ära,)× ; till ovansklig ära ; vid '8 O Jesus, bliv när oss, ; bliv korsets banér. när oss alltfort. ; Och sköt oss och bär oss ; som alltid du '4 Den molnstod oss höljer ; gjort. ; Ja, amen, din trohet ; och leder vårt tåg, ; den klippa skall bringa oss fram. (; Lov, oss följer ; med springkällans pris, tack och ära,)×3 ; vår Gud våg ; är Kristus, hans kärlek ; och vårt Lamm! och renande blod. (; Där lever vårt hjärta,)× ; där fröjdas vårt ,#3165. Himno: <[do] = c, 1,1:4> (; hjärta, ; där livas vårt mod. (#1: hSo /So DoMi So '5 Får Satan mig sålla ; och dodo /Ti LaTi do h;do synd kräver död, ; jag likväl vill /do TiLa So LaSo /So hålla ; i yttersta nöd ; den FaMi Re h;So /So FiLa La stora, den eviga ; sanningen ren: Sodo /Ti LaFi So h;So /So MiFa So LaLa /LalSo (; Att en dött för alla,)×3 ; och FaMi Mi ReSo /do Tire mi alla i en. dodo /re TilLaTii do h)+ '6 Att mitt i min smärta ; för (#2: hSo /Do DoDo Re synder och brott ; är dock i MiSo /So SoSo So h;So /Mi SoFa Mi MiMi /Re Guds hjärta ; allt fredligt och ReDo TI h;Re /Re ReRe Re gott, ; och jag är för Gud ; nu ReDo /Re ReRe Re h;So rättfärdig och ren, ; ty en är /Do DoDo Do DoDo /FalMi för alla (; rättfärdig för alla,)× ReDo Do TISo /So SoLa Si MiSo /Re ReRe Mi h)+ rättfärdig, ja en. (#3: hSO /MI LALA SO '7 Se här är nu grunden ; för SODo /Re DoRe Mi h;Do lycka och frid ; i hårdaste /Do MiDo Do DoDo /LA stunden ; av kval och av strid. ; LASO SO h;TI /LA LADo Do Om än jag försmäktar ; till TISO /SO FILA TI h;SO /SO SOLA SO FAFA /FAlSO kropp och till själ, (; blott din LASO SO SOSO /Do ReRe TI får jag vara,)×3 ; o Gud, är allt DoDo /LA SOSO SO h)+ väl. (#4: hSO /DO ,:lala ti. DOMI /SO SOSO Do h;MI

Norda kantaro, A6-formata 232 2015-07-09 . /LA MIFA DOl,ti ,laDO akvo-alflu' ; Li gvidas la marŝon /RE RERE SO h;SO /RE per nuba kolon' ; (vigligas la RERE SO SOMI /RE RERE SO korojn,)× ĝojigas la korojn per h;SO /MI DO,:la mi fa.FA /RE REMI SO SOSO /MI amo kaj bon'. SOFA MI LAMI /FA SO,so '5 Dum tentas Satano <1> ĝis DO h);)×6 mortomizer' ; dum pezas la < Verkis Carl Olof Rosenius (1816- mano de granda danĝer' ; ĉe l' 1868). Komponis Oscar Ahnfelt vero eterna mi restu des pli: ; (1813-1882). Tradukis ..... (1971). '1. Satano = "Maldio", imago uzata (Jesu' por ni mortis,)×3 kaj ĉiuj de kristanaj sektoj por timigi la en Li. kredantojn.> '8 Jesuo, ho restu, restadu ĉe ni ; ,&3165. Kun Di', Lia paco, Spirito Ŝirmado Vi estu, ni fidas al Vi ; kaj vort': Do, Amen! ni venkos per Via fidel' ; (Laŭdadu kaj gloru,)×3 '1 Kun /Di', Lia paco, Spi/rito nin vokas la ĉiel'. kaj vort' ; la /tablo de graco, fra/tarokonkord' ; al /temp' ne &3166. Nu är jag nöjd och vidata mi /iras sen tim' ; (ĉar glader: /gvi('2 2)das paŝtisto,)× fi/dela paŝtisto por /mia2 anim'. '1 Nu är jag nöjd och glader, ; '2 En temp' malfacila, tra koto nu kan jag andas ut, ; nu bor jag kaj fum' ; areto strebadas ĉielen, hos min Fader, ; min al lum' ; La brilon ne vidas träldomstid är slut, ; sen han mondeca rigard' ; (Kondukas mig lärde känna ; sitt eviga Sinjoro,)×3 kun venkostandard'. förbund ; i ordet, den '3 La veston krucsignan akceptas klippfasta grund. ja mi ; eĉ se l' unusola en la '2 Jag fordom gick och tänkte ; famili' ; kaj ĝoje aliĝas al Krist- på bättring, bön och tro, ; men avangard' ; (marŝanta al gloro,)× det ej hjärtat skänkte ; al gloro eterna ĉe l' hugsvalelse och ro. ; Nu tänker krucostandard'. jag på Jesus, ; hur ömt han '4 La sango kaj amo de kristo älskar mig: ; Av kärlek han Jesu' ; por ni estas roko kun offrade sig.

Norda kantaro, A6-formata 233 2015-07-09 . '3 Så har min Jesus älskat, ; här på barnavis ; jag sjunger och så han älskar än, ; och som min Frälsares pris. han hittills frälsat, ; så gör han ,#3166.Himno: <[do] = e, om igen. ; Hans blod mig ännu 1,5:2> (; renar ; från varje syndens fläck (#1: hSo /doodo domi /so ; och gör mig fullkomlig och fami /reere redo /Ti täck. h;Ti /reere remi /fa fala /laaso somi /do '4 Om hjärtat mig fördömer ; h;do /faafa fala /'DO och köttet gör besvär, ; den tila /sooso sodo /mi trösten jag ej glömmer, ; att h;so /so laso /fa TiTi /do h) Gud dock större är, ; att nåden väger mera ; än all min uselhet. ; +(#2: hSo /SooSo Lado Och pris vare Lammet för det. /re redo /LaaLa LaLa /So h;So /LaaLa SoSo /La '5 Nu Jesus hos mig bliver ; redo /TiiTi TiTi /do med nåd så rik och fri. ; Hans h;do /doodo rere /do dodo /TiiTi redo /do nåd mig städs omgiver, ; jag h;re /do dodo /La LaSo lever helt däri. ; Och nu jag /So h) slipper sörja, ; ty Herren +(#3: hSO /MiiMi MiLa sköter allt. ; Åt honom min sak /So SoSo /SooSo FiFi /Re jag befallt. h;Re /ReeRe ReRe /Re ReRe /ReeRe SoSo /Mi '6 Nu Satan fritt må rasa ; och h;So /LaaLa LaFa /Mi världen hjälpa till. ; Jag skall MiFa /ReeRe SoSo /So för dem ej fasa; det går som h;So /Mi MiMi /Re ReRe /Mi h) Herren vill. ; Guds ord behåller segern, ; och alla segrar med, ; +(#4: hSO /DooDo LALA som står uti Frälsarens led. /TI TIDo /ReeRe ReRe /SO h;SO /FAAFA MIMI /RE '7 Så glad jag hemåt ilar ; i ReRe /SOOSO SOSO /Do Jesu dyra namn, ; och snart jag h;Mi /FaaFa ReRe /LA SOFA /SOOSO TIMi /Do salig vilar ; i fridens sälla hamn, h;TI /Do LALA /RE SOSO ; men under pilgrimsfärden ; så /Do h);)×7

Norda kantaro, A6-formata 234 2015-07-09 . < Verkis kaj komponis (1881) Nils miaj zorgoj, ĉar zorgas la Sinjor' Frykman (1842-1911). Tradukis ; Li pensas pri mi en favor'...... (1971). '1. Sklaveco: metaforo pri emo al peko.> '6 Satano furiozas, La mondo ,&3166. De nun mi ĉiam festos: helpas lin ; Mi en Jesu' ripozas. Li venkos en la fin' ; La Vort' de '1 De /nun mi ĉiam /festos, kaj Dio pravas: Mi estas /ĝojos mia /kor' ; Ĉe l' /Patro nun kunvenkant' ; kun Li, mia kara mi /restos, skla/veco <1> pasis Savant'. /for ; Pri /Lia inter/ligo ins/truis '7 Mi gaje hejmeniras, Jesuo min la /Vort' ; E/terne ĝi /staras gvidos min ; Ripozon mi kun /fort'./ sopiras. Mi baldaŭ vidos Lin ; '2 Mi perfektiĝi provis per En glora pac-haveno, kaj sur la kredo, preĝ' kaj pent' ; Konsolon pilgrimvoj' ; prikantos mi mi ne trovis, ĝis finis en silent' ; Kriston kun ĝoj'. mi pri Jesuo pensis, ĉar Li ja amas min ; Pro amo oferis Li &3168. Hos Gud er idel sin. glede:

'3 Senfine Li min amis kaj ŝirmis '1 Hos Gud er evig glede! ; Men de detru' ; Elsavon Li proklamis før jeg kommer der, ; Jeg må kaj Li laboras plu ; Min lavos blant torner trede ; og bćre Lia sango de ĉia pek-makul' ; En byrder her. ; Her trykker Li mi fariĝas virtul'. mange plager, ; her strider '4 Se min la kor' riproĉas, kaj Jesu brud, ; Her blandes fryd venas dub-atak' ; mi min al Dio med klager, ; kun glede er hos kroĉas, ĉar fortas Lia brak' ; kaj Gud. ĉiujn miajn pekojn superas Lia grac' ; Lin gloru pro l' riĉa '2 Jeg bytter ei med dårer ; donac'. som har sin glede her. ; Jeg heller gjennom tårer ; og sukk '5 Jesuo nun restadas ĉe mi kun riĉa grac' ; Ĝi ĉirkaŭ mi estadas, mitt såkorn bćr. ; Når jeg med plenigas min per pac' ; For estas fryd kan høste ; ved enden av

Norda kantaro, A6-formata 235 2015-07-09 . min vei, ; La dåren seg forlyste, vidiĝas la Eden' ; Eterne tie ; med ham jeg bytter ei. loĝos ; mi for de ter-ĉagren'.

'3 Min Jesus skal jeg skue! ; '3 Sur firma grund' mi staras ; Han, han er håpets grunn! ; La kun eternec-esper' ; Ankoraŭ do tempeton ; min premu kruc- korset kun meg kue, ; det er en sufer' ; Jam baldaŭ ĉesos ploro ; liten stund! ; Snart intet meg dolor' ne estos plu ; kaj ĉiam bedrøver, ; snart ingen motgang vid-al-vide ; mi restos al Jesu'. mer ; Min glede fra meg røver. ; Snart jeg min Jesus ser. &3169. Löftena kunna ej ,#3168: (3× So /do mi So svika: LaSo /Fa Mi i; do /La re doLa Ti /do o h; '2 dore '1 Löftena kunna ej svika, ; nej /mi mi re mi /doTi La a; de står evigt kvar. ; Jesus med mi /re Ti doTi La /So o h;)×3 blodet beseglat ; allt vad han lovat har. < Verkis Johan Nordahl Brun (1745-1816). Tradukis ..... (1971). '2 Himmel och jord må brinna, ; Popolmelodio el Norda Moero. '1. - höjder och berg försvinna, ; pano: Metaforo pri ĉiutagaĵo. .2. Krist-edzino: Metaforo pri kuniĝo men den som tror ska finna, ; kun Dio.> löften de står kvar.

,&3168. Ĉe Dio nestas ĝojo: '3 Gör såsom Abraham gjorde, ; blicka mot himlen opp! ; Medan '1 Ĉe /Dio nestas /ĝojo ; for/estas du stjärnorna räknar, ; växer la mi/zer' ; sed /oftas larmo/pano din tro, ditt hopp. <1> ; kaj /ĝemoj sur ĉi ter' ; Jen /ĝojon jen do/loron ; nun /spertas '4 Tro när det mörknar på Krist-ed/zin' <2> ; ne /tiel estos färden, ; Solen ej slocknat har. /tie ; ĉe /Di' nur ĝoj' sen /lim'. ; Blott några timmar och sedan ; '2 Jen loĝas mi en tendo ; estante strålar en morgon klar. nur migrant' ; la vojdirekt' '5 Tro när dig världen kondukas ; al ĝojoregna strand' ; Trans loga mondplezuro ; förföljer, ; med dig i ugnen het

Norda kantaro, A6-formata 236 2015-07-09 . ; vandrar en gudason härlig, ; Fa So So Fa /Mi i i i i h) prövade själ, det vet. +(#3: (× /Do oDo Do TI '6 Tro när dig vännerna svika, ; ITI TI /Do o o Do o h; tro när blott en står kvar. ; '1 /Do oDo Do Re Re Do Jesus, din vän ska dig följa ; /TI I I I I h; '2 LA TI Do Re Re Do /TI I lDo alla, ja alla dar. lRe e h;) × /Do oDo Do '7 Tro under allt som dig möter Do Do Do '1 /Do o o Do o h; '2 /LA A lRe Re e h; ; snart du ju hemma är. ; Då /Re Re Do TI TI Do /Do o skall i åskådning bytas ; det o Re e h; /Re eRe Re TI som du trodde här. TI TI /Do o o o o h) ,#3169.Himno: <[do] = +(#4: (× /DO ODO DO SO Ab, :6> (; OSO SO /DO O O DO O h; '1 /FA AFA FA RE RE RE (#1: (× /mi ifa mi re /MI I I I I h; '2 /RE RE emi re /do o o '1 So o RE RE RE RE /SO O O O O h; /La aLa La fa fa fa h;) × /DO ODO DO DO DO /mi i i i i h; '2 mi i DO '1 /DO O O DO O h; '2 h; /do Ti La re re Fa /RE E E SO O h, /SO SO /So o o o o h;) × /mi MI RE RE DO /FA A A RE E imi mi do do So '1 /La a h; /SO OSO SO SO SO SO a So o h; '2 /do o o Ti /DO O O O O h);)×6 i h; /Ti Ti do re re mi /fa a a La a h; /Ti iLa < Verkis Lewi Pethrus (1913). Ti mi mi re /do o o o o Tradukis ..... (1971). Komponis h) Lewi Pethrus (1884).> +(#2: (× /So oLa So Fa ,&3169. Diaj promesoj: aSo Fa /Mi i i '1 Mi i h; /Fa aFa Fa La La La '1 (×: /Diaj promesoj ne /So o o o o h; '2 So o /trompas ; /staras en rokfirma h; /Fi Fi Fi Fi Fi Re /fort' ; /ilin sigelas Je/suo ; /per /Re e lMi lFa a h;) × /So oSo So Mi Mi Mi /Fa Sia sango kaj /mort' ;) /Eĉ se la a a '1 Mi i h; '2 So o tero bru/liĝos ; /monto kaj rok' h; /So So So So So So detru/iĝos ; /al la kredanto /La a a La a h; /Fa aFa /pruviĝos: ; /restas la Dia pro/mes'.

Norda kantaro, A6-formata 237 2015-07-09 . '2 ..... Kiel Abramo jam faris ; Jeesus, ; nyt laumansa keskellä levu l' okulojn de l' ter' ; dum vi käy. kalkulas la stelojn ; kreskos jam fid' kaj esper'. '2 Kun vyöryvät kiusojen laineet, ; niin Jeesus mua käy '3 ..... Kiam la voj' mallumiĝis ; auttamaan. ; Ei onnistu kredu, ĉar post la kurten' ; suno kiusaajan aikeet, ; kun Jeesusta ja ne estingiĝis ; baldaŭ radios maten'. seuraan mä vaan. ; Hän hohteellaan yön halki mua '4 ..... Kiam vin mond' johdattaa, ; ja päivällä pilvensä persekutas ; kredu, ĉar Dia tien osoittaa. ; Hän, Jeesus, oi Sendit' ; kun vi trairos eĉ fornon Jeesus, ; Hän, Jeesus, oi, ; fidu al Li sen hezit'. Jeesus ; suo mannaa nyt '5 ..... Kiam amikoj vin trompos korvessa maan. ; kredu, ĉar via Jesu' ; ĉiam vin gvidos, jes, ĉiam ; savos Li vin '3 Nyt toivossa taivaalle de detru'. katson, ; jos koitähti koittaa jo vois, ; ja kuuntelen, hetkeä '6 ..... Baldaŭ vi estos nun hejme varron, ; jos pasuuna taivaan jo ; kredu, sub ĉiu mizer' ; tie ja sois. ; Oi, silloin mä joukkohon estos realo ; kion vi kredis sur liittyä saan, ; mi kiitosta ter'. Herralle käy laulamaan, ; kun Jeesus, oi Jeesus, ; kun Jeesus, &3171. Kun Jeesus on omana oi Jeesus, ; mua noutamaan mulla: tullut jo on. '1 Kun Jeesus on omana mulla, ; ,#3171. Himno: <[la] = niin tyyntyvi myrskyinen sää. ; e, :4> (; Saan kiittäen eteensä tulla, ; (#1: (Mi /La mimi do kuin pääskynen myös visertää. ; TiLa /Ti i Ti i;re /do Hän kahleista päästi ja toi TiLa Ti MiSi /4,8La a a;)× mi /fa fami re dore elämään, ; ja syntini pyyhki Hän /miimi mire do o;mi /re pois verellään. ; Hän Jeesus, oi redo Ti Tire /12do do Jeesus, ; Hän Jeesus, oi TiLa Ti i;Mi /La Lado mi

Norda kantaro, A6-formata 238 2015-07-09 . mi;re /Ti Tire fa mi;re ,&3171. Se gvidas Jesuo survoje: /do TiLa Ti MiSi /16La a a)+ '1 Se /gvidas Jesuo sur/voje ; +(#2: (Mi /La a h h /La he/liĝos eĉ ŝtorma ve/ter' ; Kaj a Si i /La Mih Mi Mih /kiel birdeto mi /ĝoje ; jam /4,8Mi i i;)× La /La a /rajtas Lin laŭdi sur /ter' ; Li Ti LaTi /do Ti So odo /levis el morto kaj /portis al la /La a So o /12So Fi Si glor' ; Per /Sia korsango Li iMi /La a h h /La a /pekojn viŝis for ; Je/suo, Jesuo, dolre doTi /La SoLa Fa Paŝ/tisto Jesuo ; plu /iras kun Sia MiSi /1Do o o)+ ŝa/far' <1>. +(#3: (Mi /Do o Mi i /Mi i Mi i /Mi ReDo TI Re '2 Se venos ondegoj de l' tento ; /4,8Re Do o)× Do /Re e Jesuo rapidas al mi ; Dum Re So /So Fa Mi i;So /So dormo, troŝarĝa momento ; Li Fi Re Fa /12Mi Ri Mi iMi portas la krucon sur Si ; Per /Mi i Mi i;Fa /Fa a fajro-kolon' zorgas Li pri Izrael' LalSo So;So /Mi iDo Re <2> ; per sangnubo montras DoTI /16LA A A)+ hejmvojon al ĉiel' ; Jesuo, Jesuo, +(#4: (Mi /LA A LA Do Savanto-Jesuo ; manaon <3> /Mi i MI I; /LA A SI MI donacas Li plu. /4,8LA A A)× LA /RE E SO O /DO O DO O;DO /RE E SO '3 Mi gvatas, ĉu el-oriente ; O /LA TI MI IMI /LA A Do leviĝus aŭroro de ben' ; Mi o;TI /Re ReTI LAlTI ankaŭ aŭskultas atente ; Do;SO /LA MIFA RE MI harpsonojn de l' reĝa alven' ; Ho, /,la);)×3 tiam kapablus ekkanti ankaŭ mi ; < Verkis Oskari Heikki Jussila la novan laŭdhimnon ĉielan (1888-1955). Tradukis T.I. antaŭ Di' ; Jesuo, Jesuo, Fianĉo- Haapalainen (1971). Komponis Emil Törnvall (1861-1926) kaj Jesuo ; jam venu por porti min aranĝis T. Ilmari Haapalainen for! (1967). '1 Ŝafaro: Metaforo pri kristanaro. '2 Izraelo: Antaŭjesua vorto pri Dianaro. '3 Manao: Metaforo pri donaco de (Dia) ĉielo.>

Norda kantaro, A6-formata 239 2015-07-09 . &3172. Du ved det nok, mit < Verkis Kaj Harald Leininger Munk (1938). Tradukis Hans Hjerte: Amund Rosbach (Cent Himnoj, 1966). Komponis Melchior '1 Du ved det nok, mit hjerte, ; Vulpius.> du ved, at Gud er stor; men stor er og hans fjende, ; så tit ,&3172. Vi bone scias, koro: du det erfor. '1 Vi bone scias, koro ; ke '2 Velan! så får du kæmpe ; og grandas nia Di' ; ke grandas la tro trods fald og brud, ; at stor satano ; jam ofte spertis vi. er vel Guds fjende, ; men '2 Do bone, ekbatalu ; kaj fidu, større er dog Gud. eĉ dum fal' ; ke venkos nia Dio ; ,#3172: <[La]=e> en tiu ĉi batal'. Mel.nr.99 &3174. Mester med den tunge (#S: La a /do Ti do re /mi i do; fa /mi re do tornekrone: Ti /do o o; mi /fa fa so la /fa a mi; do /Ti La '1 Mester med den tunge La So /La a)+ tornekrone, ; jeg kan ikke følge (#A: La a /La So La La efter dig, ; når en præstegård, /So o La; La /La Fa La en venlig kone ; og to raske So /La a a; La /La La Ti drenge lokker mig. La /La a La; La /Fa Mi Fa Mi Mi i)+ '2 Mester med den tunge tornekrone ; havde blot du (#T: Mi i /Mi Mi Mi Fa /TI I Mi; Re /Do Re Mi været jordens gæst ; for at Mi /Mi i i; Do /Re Do Mi læge, frelse og forsone, ; var Mi /Re e Do; Mi /Re Do det ingen sag at være præst. TI TI /Do o)+ '3 Men når nu den tunge (#B: LA A /LA MI LA FA /MI I ,la; RE /LA TI LA tornekrone ; og de mørke MI /LA A A; LA /RE FA MI blodspor til din grav ; og din DO /RE E ,la ,la /,ti tales smertedybe tone ; vidner, ,do RE MI /,la a))× at du også stiller krav.

Norda kantaro, A6-formata 240 2015-07-09 . '4 Mester med den tunge Jes, sed vidu de honora trono ; kiel tornekrone, ; "Følg mig, følg belas tiu mond' de Patro Di'. mig", var dit bud, din bøn. ; Jo, '5 Majstro kun la peza dornokrono - men se dog fra din ærestrone, ; ; "Kiu trovas sian vivon, perdas ĝin". ; hvor din Faders skønne jord er Helpu, ke mi malgraŭ ĉiu bono, ; la skøn. edzin' kaj knaboj, sekvos Vin!

'5 Mester med den tunge &3175. Jeg så ham som barn: tornekrone: ; "Hvo sit liv vil bjerge, når det ej!" ; Hjælp mig '1 Jeg så ham som barn med da trods præstegård og kone, ; det solrige øje ; i regnbuens ja, selv drengene at følge dig. glans på de hjemlige høje. ; Han kyssed min kind, og vi leged (#: <[] = > ..... ;) med stjerne, ; mens korset stod < Verkis K. H. L. Munk (1921). skjult mellem løv i det fjerne. Tradukis H. A. Rosbach (Preparoj al Diservo). Komponis ...... > '2 Jeg så ham som yngling i livskraftens morgen, ; da ånden ,&3174. Majstro kun la peza dornokrono: fløj højt imod herligheds- borgen. ; Han vinked min sjæl, '1 Majstro kun la peza dornokrono, ; og jeg glemte det lave, ; hans mi ne povas akompani Vin; logas min ild kasted glans på la pastrohejma bono, ; knaboj du kaj forkrænkelsens grave. ĉarma la edzin'. '3 Jeg så ham som mand i den '2 Majstro kun la peza dornokrono, ; se sur tero gasto nur Vi estus, ; kaj modnede sommer, ; da synderen se sano, save estus Via dono, ; la skjalv for den hellige dommer, ; laboro pastra nur facila restus. da hjertet slog tungt, og min isse var sænket, ; og '3 Sed la Via peza dornokrono, ; la dødstanken strængt havde sangplena voj' kiun Vi iras, ; kaj doloro en parola tono ; iom pri livsmodet lænket. postuloj Viaj diras. '4 Først da fik jeg kende hans '4 Majstro kun la peza dornokrono: ; salige nåde, ; først da løstes Sekvu! Sekvu! petis kaj ordonis Vi. ; korsets, forargelsens gåde, ;

Norda kantaro, A6-formata 241 2015-07-09 . først da lærte hjertet at favne < Verkis Vilhelm Birkedal (1858). Norvega popolmelodio. Tradukis den byrde, ; som han mig har Trygve Raimar (1971).> rakt, den forbarmende hyrde. ,&3175. Jesuon ekvidis mi kiam '5 Først da har jeg sagt ham, infano: hvad før jeg ej vidste, ; at han er den første og bliver den '1 Jesuon ekvidis mi kiam infano sidste, ; først da har jeg sagt ; La vangon Li kisis, min premis ham, at ham vil jeg følge , i liv je l' mano ; Per steloj ni ludis. La kor' estis pia ; Kaj kaŝis la og på dødens den rullende krucon tegmento folia. bølge. '2 Jesuon mi vidis, estante junulo '6 Først da har jeg sagt ham, ; Ĉielen rigardis la juna okulo ; til ham vil jeg ile, ; som Li signis al mi, al purec' min grædende barn ved hans bryst instigis ; La tombojn sur ter' Lia søge hvile, ; hos ham vil jeg mig fajro briligis. og min usselhed skjule. ; Kun da fri's jeg ud af fortabelsens '3 Kaj vidis mi Lin kiam viro matura ; Juĝist' min tremigis - la hule. sankta, la pura ; kaj batis nur '7 Og en gang jeg ser ham, når peze, timeme la koro ; timigis lyset udbrænder, ; da strækker ĝin pensoj pri mort', kaj angoro. jeg mod ham de segnende '4 La gracon de Dio mi tiam hænder. ; Når hjertet står ekkonis ; la solvon de l' stille, og øjet vil briste, ; da krucomistero ĝi donis ; La hilser jeg ham med et smil, med ŝarĝon de Kristo grac-plena, det sidste! humila ; mi danke transprenas kun fido trankvila. (#3127: la /mi mi re do do Ti /La do re mi mi; '5 Nun scias mi, kion la Skribo filsi /la la ti 'DO 'DO atestas ; ke Li la unua kaj lasta ja ti /la la ti mi mi; 'DO /so so fa mi mi re /do estas ; Mi fidas al Li, la kompata do re mi mi filsi /la la paŝtisto ; tra vivo kaj morto ti 'DO 'DO ti /la la si gvidados min Kristo. la la)×7

Norda kantaro, A6-formata 242 2015-07-09 . '7 Lin vidos mi, kiam la viv' +(#3: h La Mi Mi /Si i i estingiĝos ; la manoj al mia La /Si La Fa Mi /Mi i h; Savant' etendiĝos ; La kor' ne Mi /Mi Re Mi Mi /Mi So So La /La a Si i; /h Si plu batos, la buŝ' ne balbutos ; La La /Si i i La /La So per lasta rideto mi Kriston Fa Mi /Re e h; Re /Do Re salutos. Mi Re /Do Fa Mi La /Fa lSo So o; /h Si La Si /La Si La Si /La Mi Fi &3177. Hvil ut, min sjel: i; /h Mi Mi Re /Mi Fa Mi Ri /Re e Re e /Do o o '1 Hvil ut, min sjel, ved o)+ kjærlighetens bryst +(#4: h LA LA Do /Mi i i ...... LA /Re Do SI LA /MI I h; Re /Do TI LA Mi /LA SO ,#3177.Himno: <[la] = c, Do FA /RE E MI I; /h Mi :4 > (; LA Do /TI I I LA /RE MI (#1: (/h mi 'DO la /mi i FA FI /SO O h; MI /FA FA i mi /fa mi re do /Ti i MI SO /LA TI Do Fa /Fa h; Ti /La Ti do Ti /do lSo So o; /h Mi Ri Re re mi re /fa a mi i;)× /Do TI LA Mi /Fa Do TI /h ti ti ti /la ti 'DO I; /h Mi Do TI /Do SI LA ti /la la ti i; /h mi la FA /MI I MI I /LA A A fa /mi re do La /Ti i Ti A);)×5 i /La a a a)+ < Verkis Peter Andreas Jensen +(#2: h do do mi /Ti i i (1812-1867). Tradukis ..... (1971). do /Ti do Ti La /Si i h; Komponis Jakob Sletten (1924).> Si /La Si La Si /La Ti do La /re ldo Ti i; /h ,&3177. Ripozu: Ti do mi /re e e di /re do La La /So o h; So /La '1 / Anim', ri/pozu /ĉe la kor' de Lu So So /Mi So So La /am' ; Vi /trovos bea/tecon ĉe la /Ti i do o; /h Ti fi fa /koro ; / de la Sa/vinto, /kaj per /mi re do mi /do mi ri Dia /flam' ; pek' /estos nuli/gota, i; /h Ti La Si /La Ti La kaj doloro ; / El tiu /puto trinku, La /La a Si i /La a a /kion Di' ; / kompate /donis, pro a)+ Je/su', al /ni.

Norda kantaro, A6-formata 243 2015-07-09 . '2 Nin senpekigis Li, la Di-Ŝafid' ,#3178. Himno: <[do] = ; sur Sin Li prenis punon, eĉ la h, :4> (; morton ; do, ĉu tro granda estus (#1: hSo LaSo /So oMi la decid' ; atenti de la proksimul' RiMi FaMi /Mi Re; hRe la sorton? ; Suferis Li kun ega MiRe /Do oMi Lado TiLa pacienc' ; fratamo estu nia /Ti i; hSo LaSo /do oSo rekompenc'. FiSo FaMi /MiRe; hLa Tido /do oMi FaFa MiRe '3 Ni tiel amu, kiel amis Li ; /So o; hSo LaSo /mi ire indulgu ĉiam la proksimulojn ; doTi redo /Ti La; hLa mizerajn senhavulojn helpu ni ; Tido /So oMi FaFa MiRe /Do o h)+ kaj veku el obstina dorm' pekulojn ; Se ni bonfaras ĉiam +(#2: hSo LaSo /Mi iMi tie ĉi ; ĉe Dio transe ni akiros DoDo DoDo /TI TI; hTI pli. TITI /Do oDo DoSo FaFa /La lSo; hSo LaSo /Mi '4 Per am' la difektaĵojn de la iMi RiMi DoDo /Do Re; frat' ; vualu, ĉar vualis Kristo hRe ReRe /Mi iDo TITI viajn! ; Konsolu, kaj forigu pro TITI /DolRe lMi; hSo LaSo /Mi Mi MiMi MiMi kompat' ; de via frat' anim- /Re Do; hDo ReRe /Mi Do dolorojn liajn! ; Senkompatul', DoDo TITI /Do o h)+ ne atentanta pri ; la ŝarĝo de la frato, ve al vi! +(#3: hSO LASO /SO SO FISO LASO /SO SO; hSO '5 Animo, do, ripozu ĉe la sin' ; SOSO /LA ALA LASO ReRe de la Sinjoro, la Beatigonto! ; /Re e; hSO LASO /SO OSO Fariĝis Li, ĉar Li ja savas nin ; SOSO LASO /LA LA; hLA LALA /SO OSO LALA SOSO de Dia am' neelĉerpebla fonto ; /SO O; hSO LASO /SO SI Donacon altvaloran volas mi: ; LALA SISI /SI LA; hLA en mia koro amon, Krist', de Vi. LALA /SO SO LALA SOSO /Do o h)+ &3178. Han vet min väg: +(#4: hSO LASO /DO DO DODO DODO /SO SO; hSO '1 Han vet min väg SOSO /LA SO FAMI RERE /SO O; hSO LASO /SO OSO ...... SOSO LASO /FA FA; hFA FAFA /SO ,:so soso. SOFA

Norda kantaro, A6-formata 244 2015-07-09 . /MIlRE lDO; hSO LASO /DO &3180. Beder, og I skulle DO DORE MIMI /FA FA; hFA faa: FAFA /SO SO ,:soso soso. /DO O h);)×4 '1 Beder, og I skulle få. ; Beder, < Verkis Anna Ölander (1861- Jesus selv tillader, ; at udi hans 1939). Komponis Gunnar Petersen navn vi må ; daglig tale til vor kaj aranĝis T. Ilmari Haapalainen (1969). Tradukis ..... (1971).> Fader. ; Bønnens Ånd vor bøn vejlede! ; Og vi skulle få, som ,&3178. Mia patro scias: bede.

'1 Li pri dan/ĝer' de mia voj' '2 Led, og se, du finde skal. ; a/tentas ; abismojn /kaŝajn bone Når din glæde synes borte, ; konas /Li (; kaj oro/retojn, kiuj når du græd i tårers dal, ; loge /tentas ; kaj tial /iras Li tuj Jesus jager tanker sorte, , apud /mi)× lader trøstens sol oprinde: ; '2 Li sendas la sun-strion, kiu Hvo, som leder, han skal finde. venas ; konsole, se l' kuraĝo estas for (; Li scias, ke sufer- '3 Banker, og der lukkes op. ; kalik' tro plenas ; kaj viv' Når i dødens strid du beder, ; mallumas en tro peza hor'.)× gennem slagne fjenders trop ; Jesus åben vej bereder. ; '3 Li scias ĉion. Por la pen' Nådens dør, o søde tanke, ; severa ; donacas Li el forto kaj lukkes op, når du vil banke. balzam' (; En matenlumo, en krepusk' vespera ; senŝanĝe ,# Mel.nr.100 sama restas Lia am'.)× <[] = > (; .....;)

'4 Li scias, ke mi servas Lin < Verkis Johan Nordahl Brun plenvole ; irante Lian vojon laŭ (1745-1816; 1786). Tradukis ..... la pov' (; Kaj se mi stumblas, (1971). Komponis ...... > donas Li nur sole ; al mi kuraĝon ,&3180. Preĝu, kaj ricevos vi: por denova prov'.)× '1 Preĝu, kaj ricevos vi! ; Preĝu, ĉar Jesuo volas ; ke en Lia nom' al Di' ; ĉiutage vi parolu ; Tial preĝi nun vi devas ; laŭ la preĝo vi ricevas.

Norda kantaro, A6-formata 245 2015-07-09 . '2 Serĉu, kaj vi trovos jam! ; KIam So So;So /La SoSo So via ĝojo foras ; mem Jesu' per Sia So;La /La FaFa So So;Mi am' ; serĉas korojn, kiuj ploras ; Vin /Re ReRe Do oh)+ konsoli Li ja povas: ; kiu serĉas, tiu (#4: hDo /TI DoDo SO trovas. SO;SO /TI SOSO Do Do;TA /LA FALA Do Mi;Do /Re '3 Frapu, kaj malfermos Di'! ; Venkis ReSO Do; hFA /FalMi ReRe Krist' eĉ en la morto ; Tial tra la Mi Mi;Mi /Re SOSO Do agoni' ; gvidos Li per plena forto ; Do;LA /FA ReRe Mi Do;Do En ĉielo ĉio pretas ; al enir', se vi /TI SOSO DO Oh);)×6 frapetas. < Verkis Lina Sandell-Berg (1832- 1903). Tradukis ..... (1971). &3181. Tag ingenting undan: Melodio el nekonata deveno, antaŭ 1927).> '1 Tag ingenting undan ,&3181. Nenion forprenu: ...... '1 (×: Ne/nion forprenu ;) Nur ,#3181.Himno: <[do] = 311:, :4 > (; /iru al Dio ; kun /tuta la ŝarĝo ; de /via mizer' ; Ne/nion (#1: hso /so mido do forprenu! ; Ka/ŝejon sekretan ; Ti;so /so reri mi do;do tra/vidas okulo ; de /Dio sen per'. /fa lafa mi so;mi /re faTi do; hla /la tila la '2 ..... de viaj misagoj ; Por Di' so;so /fa sore fa mi;mi prisilentu ; nenion ĉe l' tron' ; Ne /re fala so mi;do /So provu envolvi ; ne provu etigi ; LaTi do oh)+ la pekon al tiu ; aŭ tiu ordon'. (#2: hdo /re doSo So So;Ti /re TiTi do do;do '3 ..... dum via preĝado: ; "Okazu /do dodo do do;do en ĉio ; Divolo kun mi!" ; /LaTiSo So; hdo (/do Neniam vin trompu ; pro vol' TiTi do do;do)× /La LaTi egoisma ; elserĉi escepton ; de l' do do;So /So FaFa Mi volo de Di'. ih)+ '4 ..... tuj kiam Di' petas: ; "Ho (#3: hMi /So SoMi Re Re;Re /So SoSo So Mi;Mi portu memvole ; Jen, kruco por /Fa FaFa So So;So /Fa vi" ; Ke via interno ; ne tiam FaFa Mi; hFa /FalMi FaFa

Norda kantaro, A6-formata 246 2015-07-09 . respondu ; sekrete: "Sinjoro ; ; Lyd ej deras röst som ropar: nur ne tion ĉi!" Följ med oss! ; Ty, min dyra '5 ..... Ne diru: "Ne eblas" ; Sed själ, du måste då förgås. ; Nej, diru humile: ; "Mi volas, Sinjor' för Jesu kärlek, jag råder och ; Mi volas. Fortigu ; la eman ber: ; Strid i Guds kraft för din spiriton ; kaj "Amen" respondu ; krona. al mia labor'." '3 Härlighetens himmel är värd '6 ..... La Patro ĉiela ; nenion all din flit, ; värd all din bön och forprenos ; de l' ĝojo ĉe Si ; din längtan. ; Ingen ångrar sig, Malfermos sin ankaŭ ; por vi la som har väl hunnit dit, ; kronan pordegoj ; eternaj kaj larĝaj ; förtjänar din trängtan. ; Därför kun Dia sankci'. vakna upp och se dig flitigt om, ; gör dig väl beredd till Herrens &3183. Ingen hinner fram till stora dom. ; Bröllopskläder den eviga ron: fordras av var och en själ, ; som in i staden skall komma. '1 Ingen hinner fram till den eviga ron ; som sig ej eldigt '4 Aldrig blir du insläppt i framtränger. ; Själen måste himmelens land, ; tro mig, o själ, utstå en kamp för den tron, ; vad jag säger, ; aldrig kastas varpå vår salighet hänger. ; ankar på himmelens strand, ; om Porten kallas trång, och vägen du sann tro icke äger. ; Tron heter smal, ; hela Herrens nåd skall rädda dig, så framt du är ställd uti ditt val, ; men här räddas skall; därför, käre, hör gäller tränga, ja, tränga sig och res dig från ditt fall, ; fram, ; annars är himlen bättra dig och tro Jesu ljuvliga förlorad. ord. ; Detta, ja, detta är vägen.

'2 Hindren äro många. Gör '5 Hela vida världen Gud bjuder motstånd, min själ, ; Satan dig och ber: ; Kämpa för sällhetens nåden ej unnar. ; Träng dig krona. ; Herren dig av nåde den framom allt som vill hindra ditt skatten visst ger, ; sträva väl, ; övergiv världenes brunnar. därefter i trona. ;

Norda kantaro, A6-formata 247 2015-07-09 . Himlafaderns hand är utsträckt FaFa /So oh; /So SoFa /So SoSo /La lSo /Mi ih) till din själ, ; Frälsarn klappar på, han ömmar för ditt väl, , +(#4: /DoDo DoTI /LA nådens helge Ande vill störa din MiMi /Fa ReRe /Do oh; /TI TIRe /Do MIMI /FA sömn. ; Salig är du, om du lSO /Do oh;)× /SO3Do vaknar. ReDo /SO OTI /ReRe DoSO /Do oh; /So3Mi ReDo ,#3183: <[Do] = D, :2> /TI3Re /DiDi ReRe /Mi (; ih; /MiMI DoTI /LA MiMi (#1: 3× /dodo miso /'DO /FA ReRe /Do oh; /TI soso /la fafa /mi ih; TIRe /Do MiDo /FA lSO '1,2 /la refa /mi domi /Do oh);)×4 /re e /do oh; '2 /re3do Tido /re ere /fafa mire < Verkis Lars Linderot (1761- 1811). Tradukis ..... (1971). Sveda /mi ih; /re3do Tido /re melodio el ĉirkaŭ 1800. '1. La efa /lala sofa /mi ih; krono: krono de dornoj kiun havis '3 /so refa /mi domi /re mortanta Jesuo sur la kapo.> e /do oh) ,&3183. Vi neniam venos al granda +(#2: (/SoSo dore /do kviet': dodo /do TiTi /do oh; /re reTi /do dodo /do lTi /So oh;)× /Ti3Ti '1 /Vi neniam /venos al /granda Tido /Ti ire /LaTi doTi kvi/et' ; /ne avan/cante kun /do oh; /Ti3Ti TiSo /So /bra/vo ; /Devas la a/nimo ba/tali ore /mimi rere /Ti ih; por /kred' ; /kiu ne/cesas por /dodo dore /do dodo /do /sa/vo ; /Nom' de l' voj': TiTi /do oh; /re reTi Mal/larĝ', kaj /de la pord': /do dodo /do lTi /So oh) Mal/vast' ; /tutan gracon /nun +(#3: (/MiMi SoSo /Mi e/lektu sen pro/krast' ; /sed SoSo /Fa FaFa /So oh; necesas /premi, tra/premi sin, /So SoFa /So SoSo /La /ĉar ; /[ĉie]lon sen /tio vi lSo /Mi ih;)× /So3Mi /per/dos. FaMi /So oSo /FaFa SoSo /So oh; /So3So FaMi /So '2 Multas la malhelpoj, batalu, oLa /LaLa LaLa /Si ih; anim' ; Gracon envias Satano ; /SoSo SoSo /Mi SoSo /Fa Venku la malhelpojn de via destin' ; lasu la putojn de l' vano

Norda kantaro, A6-formata 248 2015-07-09 . ; Iru ne laŭ tent', vokanta: "Tien so fa /mi i i h; /mi ifa ĉi!" ; Kara vi anim', per "jes" la so /'DO Oti ti la; perdiĝos vi ; Pro jesua amo jen /so ofa mi re /do o o h) peto, konsil': ; Luktu, kun Di' +(#2: (/do odo do do /La por la krono<1>. So Ti Ti; /La La re do /do Ti do o;)× /mi imi '3 Pordon ne malfermos por vi do do /re e e h; /re ere ĉielland' ; diras la Skriba instruo re re /Ti i i h; /do odo ; Jes, neniam ankros vi sur ĝia do do /do odo do do /do strand' ; sen vera kred' al Jesuo ; odo do dolTi /So o o h) Nur la kred' vin savos el la nigra +(#3: (/So So Fa So /Fa val' ; Aŭdu, kara, do: Leviĝu de Re So Fa; /Mi Fa So Fa la fal' ; pentofaru, fidu al dolĉa /So Fa Re e;)× /So oFa vort' ; Tio ja estas la vojo. Mi Fa /So o o h; /Fa aFa Fa So /Fi i i h; /So oFa '4 Tutan, vastan mondon Fa Mi /Mi iMi Fa Fa; /So ordonas nun Di' ; kronon oLa So Fa /Mi i i h) konkeri batale ; Ĝoje Li la +(#4: (/Do TI LA Do /Re kronon donacos al vi ; Luktu do TI SO SO; /LA FA RE MI fidele, senfale ; Patra mano nun /FA SO DO O;)× /LA AMi al vi etendas sin ; Ĉe la Fa Mi /Re e e h; /SO OLA koropord' Jesuo vokas vin ; TI Re /Mi i i h; /Do oLA Dormon vian ĝenas la Sankta FA Do /LA ASO FA FA /MI Spirit' ; Ho, ke vi lasu vin veki! IFA SO SO /DO O O h);)×4 < Verkis Johan Gustafsson (1889- 1967). Tradukis ..... (1971). &3184. Våga blott att tro: Komponis W. S. Weeden.>

'1 ,&3184. Kredu nur: ...... '1 Venu ĉiuj, kiuj portas ; ,#3184: <[Do] = D, :4> vivoŝarĝon sen la pac' ; Venu, (; kiuj ne plu fortas ; vivbatali sen (#1: (/mi imi fa mi /re la grac' (×:; Kredu nur al Di ; ere mi re; /do odo fa mi kredu nur al Di ; Kiu al Jesuo /re mi do o;)× /'DO Oti venos ; pacon trovos li.) la so /fa a a h, /ti ila

Norda kantaro, A6-formata 249 2015-07-09 . '2 Venu ĉiuj, kiuj ploras ; en di didi /re mi fa are malriĉo kaj mizer' ; Venu, kiuj /fami mimi mi mimi /mi vojesploras ; en mallum' kaj lre Ti i; /do odo do do /do do do o; /re ere re mortsufer' ..... re /re re mi i; /mi imi '3 Li kun brakoj malfermitaj ; mi mi /dolre lmi fa a; /fa mi fa mi /so o mi i) vokas daŭre kun persist' ; Al konsolo vin invitas ; koro de +(#3: /So oSo So SoSo Jesuo Krist' ..... /Fa La So o;So /So SoSo Mi Mi /Fa ldo Ti i; /So '4 Mondtrezoro eta estas ; en oSo La LaLa /La do do kompar' kun Lia pac' ; La anim' o;La /So SoSo La LaLa beate festas ; kies fonto estas /So lFi So o; /Mi Fa So grac' ..... Mi /Fa So Fa a; /Fa So La Fa /So La La lSi; /La do do do /do lSo La a; &3186. Herran taistohon /do odo do do /do lTi do rohkeaan: o) +(#4: /Do oDo Do DoDo '1 Herran taistohon rohkeaan /Re Re So o;Fa /Mi ReDo ...... LA SO /FA A SO O; /Do oDo La LaLa /Re Do Fa ,#3186: <[do] = C, :4> a;Fa /Do DoDo DolTI DoDo (; /Re e So o; /Do Re Mi Do /Fa Fa Fa lMi; /Re Mi Fa (#1: /'DO Oso mi remi Re /So Fa Mi i; /La aLa /fa ami re e;Ti /do remi So So /Fa lMi Re e; /Do la so /la a so o; /'DO Do Fa La /So o Do o);)×4 Oso la mimi /fa so la a;ti /'RE 'DOti la sofi < Verkis Simo Oskari Korpela /la a so o; /so oso 'DO (1863-1936). Komponis Martti so /la la la a; /la ala Mikael Hela (1890-1965) kaj 'RE la /ti ti ti i; /'DO aranĝis Ilmari Haapalainen O'DO ti ti /la a fa a; (1969). Tradukis Hans Amund Rosbach (1971).> /so oso la 'DO /'RE E 'DO O) ,&3186. La junecon valoran: +(#2: /mi imi do dodo /do odo Ti i;Ti /do dodo '1 /La junecon va/loran vi ; kun do do /do o re e /mi imi /ĝojo al Dio /donu. ; /Dum la

Norda kantaro, A6-formata 250 2015-07-09 . sankta ba/talo pri ; Je/suo la /Si Si La a; '1 (/Ti Ti kant' ĉiam /sonu. ; /Ne perdiĝos do do /Ti Tildo La Si;)× /energi', ; /kiun tiel /uzos vi ; '2 /mi mi do mi /re do Tilre mi; /La milre do /nur je Dia /gloro, (×:; /nur je Ti /La Si La a) Dia /gloro.)× +(#2: × /Do Mi Re Do /Mi '2 Kune iru la granda ar', ; Do MilRe Do; /Mi MilRe rigardu al kruc-standardo, ; kun- Do Mi /Re Mi Mi i; '1 irigu aliajn, ĉar ; en kor' lumas (/Mi Mi Mi Fa /Fa Mi Dia la ardo. ; Tiuj, kiujn ligas DolRe Mi;)× '2 /Si Si Mi am', ; venis al la venko jam ..... Si /La La TilLa Si /La La Mi Fa /Mi Mi Mi i) '3 Krist' Jesu' estas nia reĝ', ; la +(#3: × /MI Do TI LA /LA kruc' nia venka flago. ; Forton LA SI LA; /LA SI LA LA donas Li dum la preĝ', ; kaj /TI TI DO O; '1 (/SI SI venkon al vivo kaj ago. ; Tial LA LA /LA SI LA TI;)× '2 nin ĝis morta hor' ; gvidu Kristo, /Do TI Do Do /LA Re Re la Sinjor' ..... TI; /Mi LA LA Re /Do TI Do o) '4 Sen Jesuo vi kiel flor' ; nur +(#4: /,la LA MI FA /DO velkos, kaj vi pereos; sed se ,la MI FA; /DO MI FA DO kaptos vin la Sinjor', ; tutnovan /TI MI ,la a; '1 (/MI RE floradon Li kreos. ; Al eterna DO FA /RE MI FA MI;)× '2 viv' ĉe Di' ; fruktojn belajn /DO SO LA MI /FA FI portos ĝi, ..... SOlFA MI; /DO FA MI RE /MI MI LA A);)× &3187. Korset vil jeg aldri < Laŭ norvega popolmelodio verkis svike: Hans Adolf Brorson (1694-1764). Tradukis Trygve Raimar (1971).> '1 ,&3187. Mi la krucon ne forlasos: ...... '1 (× /Mi la krucon /ne forlasos, ; ,#3187: <[La] = G, :4> /kies fino: /beatec'. '1 ; /Se mi (; volas /vivi, morti ; /rifuzante (#1: × /La Mi Si La /do /krucon porti, ; /sen rekon' min do Ti La; /do Ti La Mi

Norda kantaro, A6-formata 251 2015-07-09 . /preterpasos ; /iam Krist' en världen går, , att till Guds eget /eternec'.) hjärta '2 (× Post la tra dezert' migrado ; ,#3189: <[do] = A, :4> ni alvenos al la cel'. '1 ; Do, laŭ (; nia konsidero ; estas sen gravec' (#1: × /do dodo Ti Ti mizero ; en komparo kun /La a So '1 o; /La LaLa kantado ; pro ĝojego en ĉiel'.) So Fa /Mi i i h; /do dodo do Ti /La a So × &3189. Långt bortom rymder h;So /La LaLa Ti Ti /do o o h; '1 /do mire do do vida: /do o Ti i; /do dodo mi re /re e e h) '1 Långt bortom rymder vida, ; längre än solar går, ; högre än +(#2: × /Mi MiMi Fa Fa stjärnor tindrar ; den /Fa a Mi '1 i; /Fa FaFa Mi Re /TI I I h; /Mi bedjandes suckar når. ; Anden MiMi Mi Mi /Do lRe Mi från stoftets världar ; lyfter h;Mi /Fa FaFa So Fa /Mi sitt vingepar, ; klappar på i i h; /La doTi La La himlaporten ; och söker sitt /La a Si i /La LaSi Fi Fi /So o lFa h; '2 h;Mi hem, sin Far. /Fa FaFa Fa Fa /Mi i i h) '2 Trång är all världen vida, ; hjälplös var jordisk vän. ; Själen +(#3: × /SO SOSO SO SO får ro och fäste ; allena i /TI I Do '1 o; /Do DoDo Do LA /SI I I h; /LA himmelen. ; Mörkaste natt skall LALA LA SI /LA lTI Do × ljusna, ; bittraste kval få ro, ; h;Do /Do ReRe Re Re /Do lär du dig blott att vandra ; på o o h; '1 /Mi MiFa Mi Mi bönernas himlabro. /Mi i Re e; /Do DoDo Do Do /TI I I h) '3 Ringaste barn som beder ; +(#4: /DO DODO RE RE /SO lever oändligt tryggt, ; mäktar O Do o; /FA FAFA DO RE långt mer än hjälten , som /MI I I h; /,la DODO MI starkaste fästen byggt. , Måtte MI /FA A DO h;DO /FA vi aldrig glömma, , var vi i RERE SO SO /DO O O h; /LA LALA LA LA /MI I MI I; /LA LALA RE RE /SO O

Norda kantaro, A6-formata 252 2015-07-09 . O h; /DO DODO RE RE /SO ,#3190: <[La] = H, :4> O DO h;DO /FA RERE SO SO (; /DO O O h);)×3 (#1: mi /mi doTi LalTi < Verkis Augusta Lönborg (1862- dore /mi i mi; remi /fa 1900). Komponis Julius Dahlöf sola so rere /mi i i; mi (1871-1913). Tradukis Magda /'DO tila so la /mi i Carlsson (1971).> mi; LaTi /do refa mi si /la a a; ti /'DO tila so ,&3189. For tra la vastaj spacoj: la /fa a mi; dore /mi Tire do Ti /La a a) '1 /For tra la vastaj /spacoj, ; /preter la sunor/bit', ; /trans la +(#2: mi /mi doTi LalTi trembrilon /stelan ; a/tingas en dore /mi i mi; re /re e redo Ti /do o o; mi /mi preĝ' spi/rit'. ; /Ĝi la flugilojn i Ti i /Ti lre do; La /levas ; /alten el polva /sort', ; /La a do mi /re ldo o; /Patron kaj hejmon /serĉas, ; re /do o re mi /mi lre fra/pante sur perlo/pord'. Ti; La /La a La Si /La a a) '2 Preme malvastas mondo, ; trompas amikfidel', ; trovas +(#3: Mi /Mi DoTI LAlTI anim' firmpunkton ; nur ĉe la DoRe /Mi lTi La; La /La SoFa So o /So o o o; /La eterna cel'. ; Nokto plej nigra a So Fa /So o o; Fa /La helos, ; ĉesos la larmofont', ; a Lado Ti /La a a; La kiam vi lernos iri ; fidante sur /So Mi Ti La /La a Si; preĝopont'. La /La Fa Mi i /Mi i i) '3 Eta infan' preĝanta ; vivas en +(#4: Mi /Mi DoTI LAlTI plensekur' ; fortas pli ol heroo ; DoRe /Mi lRe Do; FaMi post lia kastela mur'. ; Kie en /Re e TILA SO /Do o TI I; /LA Do Mi Re /Do o o; mond' ni migras, ; tenu ni en Re /Mi FaRe Mi i /Fa a memor': ; ĝem' de preĝanto iras ; a; Fa /Mi Do TI Di /Re e rektvoje al Patra kor'. Mi; Fa /Do ReTI Mi MI /LA A A);)×4

&3190. Sun henkesi sateen < Verkis Vilho Rantanen (1899- ; alle: 1929). Komponis Yrjö Karanko (1883-1957). Aranĝis kaj tradukis '1 Sun henkesi sateen alle ...... T. Ilmari Haapalainen (1971).>

Norda kantaro, A6-formata 253 2015-07-09 . ,&3190. Sub beno de Via Spirito: '3 For os han vandred i Gruben ned; Han gik til de Dødes Rige. ; '1 Sub /beno de Via Spi/rito ; mi so/piras ripozi kun /ĝoj', (; la Til Livet med stor Herlighed ; /vivon en Vera /Vito; kaj la Han vilde for os opstige. /lumon al kruca /voj'.)× '4 Al Verdens Glæde begravet '2 Sufiĉas ne, kvankam mi iam ; laae; Nu frydes vi alle Dage: ; sangopluvon ricevis de Vi. (; Mi Den Glæde, Søndagssolen saae, havu la gracon ĉiam! ; ; Den har i Verden ei Mage. Reekflamos la kor' per ĝi.)× '5 Der sad en Engel paa '3 Ne halti mi rajtas survoje ; tra Gravens Steen ; Blandt Lillier i dezerto, krutaĵo sur rand'. (; Urtehaven; Han peged med sin Daŭrigu mi foj-post-foje ; - ĝis Palmegreen ; Hvor Jesus stod la celo: ĉiela land'.)× op af Graven.

'4 Sub beno de Via Spirito ; mi '6 Og der blev Glæde paa sopiras la pacon kun ĝoj', (; Mi Jorderig, ; Liig Glæden i Engles preĝas Vin, Vera Vito; Vin, la Himmel: ; Livskongen løfter op Lumo el Kruca voj'.)× med sig ; Til Livet sin Børnevrimmel. &3192. Nu ringer alle Klokker mod Sky: '7 Guds Børn skal holde med Engle Bøn ; Med Jubel i '1 Nu ringer alle Klokker mod Paradiishaven: ; Det var en Sky: ; Det kimer i fjerne Riger. Søndag Morgen skjøn ; Vor ; Hver Søndag Morgen høit paa Frelser stod op af Graven. ny ; Stor Glæde mod Himlen stiger. ,#3192: <[Do] = Bb, :6> (;So /do o So re e So '2 Det toner med Lov og Priis /do oTi do re e; fa /mi imi re do lTi La /So o og Bøn ; Fra Jord mod lFa So h; Ti /La a Fa do Paradiishaven: ; Det var en o So /La alSo Fa do o; Søndag Morgen skjøn ; Vor re /So olLa Ti do oTi do Frelser stod op af Graven. /mi i re do o;)×7

Norda kantaro, A6-formata 254 2015-07-09 . < Verkis B.S. Ingemann. Dimanĉmatene leviĝis Li, ; Komponis C.E.F. Weyse. Tradukis savanto nia el morto! H.E. Jensen (1956).>

,&3192. Sonoras ĉie al la ĉiel':

'1 So/noras ĉie /al la ĉiel', ; re/sonas en fo2raj /la2ndoj, ; /kaj en dimanĉma/te2na hel' ; ĝoj/ple2nas ĉie ĉi/elrandoj. '2 Sonadas de ĝoja dankesprim' ; de l' ter' al edena sfero; dimanĉmatene Dia viktim', ; savanto leviĝis el tero. '3 Por ni en la tombon iris Li, ; al regno de la mortintoj; reveni volis Li por ni, ; leviĝi al vivaj montpintoj. '4 Tutmonda ĝojo formortis nun - ; denove ni ĉiuj jubilas; la ĝojo de l' dimanĉa sun' ; la tutan mondon trabrilas. '5 Sur tomba ŝtono sidis anĝel' ; en bela floraro ĝardena, ; per palmo montris al sigel' ; rompita kaj tombo malplena. '6 Ekregis ĝojo sur ter' kaj mar' ; simila al la anĝela; savita venos la infanar' ; al Li por la vivo ĉiela. '7 En ĥor' anĝela kunpreĝos ni ; jubile en paradizkorto: ;

Norda kantaro, A6-formata 255 2015-07-09 .

Norda kantaro, A6-formata 256 2015-07-09 . &3145. I Jesu namn till bords vi gå: Norda kantaro ...... 177 ...... 217 ''#3. Solene sonoru: ...... 179 &3147. Jag kan icke räkna dem alla: '#31. Sub la Krista kruco: ...... 181 ...... 218 &3102. O store Gud: ...... 181 &3148. Gud, når du til regnskap kaller: &3103. Min själ berömmer Gud med ...... 219 fröjd: ...... 182 &3150. Jeg står for Gud, som all ting &3105. Å salige stund: ...... 184 vet: ...... 220 &3106. Pilgrimssang: ...... 185 &3151. Søde Jesu, Glædens Kilde: 221 &3108. Fagert er landet: ...... 186 &3153. Jesus, styr du mine tanker: . 222 &3109. Blott en dag: ...... 187 &3154. Hjelp meg, Herre Krist, å &3111. Tryggare kan ingen vara: ... 188 strida: ...... 222 &3112. Jag lyfter ögat mot himmelen: &3156. En dunkel örtagård jag vet: 223 ...... 190 &3157. Jesus vaar Himmelveg: ...... 224 &3114...... Mi levas la okulojn: .. 191 &3159. Var är den vän: ...... 226 &3115. Psalmo 481: ...... 191 &3160. Jesus! Jesus! O, det ordet: . 228 &3117. Vad ljus över griften: ...... 192 &3161...... Psalm 139: ...... 229 &3118. Han er opstanden, store bud!: &3162. Jeesuksesta laulan: ...... 229 ...... 194 &3163. Om jag ägde allt men icke &3120. Mit hjerte sig fryder: ...... 194 Jesus: ...... 230 &3121. Jesus lever, Graven brast: .. 195 &3165. Med Gud och hans vänskap: &3122...... Vi desegnis min en vi: ...... 231 ...... 196 &3166. Nu är jag nöjd och glader: . 233 &3123. Kristus lever: ...... 196 &3168. Hos Gud er idel glede: ...... 235 &3124. Till härlighetens land igen: 197 &3169. Löftena kunna ej svika: ..... 236 &3126. Täällä Pohjantähden alla: ... 199 &3171. Kun Jeesus on omana mulla: &3127. All skapningen sukker: ...... 199 ...... 238 &3129. Tænk naar engang den Taage &3172. Du ved det nok, mit Hjerte: 240 er forsvunden: ...... 201 &3174. Mester med den tunge &3130. Her fra mitt Sion jeg skuer: 203 tornekrone: ...... 240 &3132. HErre GUD! Ditt dyre Navn &3175. Jeg så ham som barn: ...... 241 og Ære: ...... 204 &3177. Hvil ut, min sjel: ...... 243 &3133. O Herre, låt din Andes vindar &3178. Han vet min väg: ...... 244 blåsa: ...... 206 &3180. Beder, og I skulle faa: ...... 245 &3134. Med Jesus fram i de bästa &3181. Tag ingenting undan: ...... 246 åren: ...... 208 &3183. Ingen hinner fram till den &3135. O gode Ande, led du mig: .. 210 eviga ron: ...... 247 &3136. O Jesus, ditt ord är vårt ljus: &3184. Våga blott att tro: ...... 249 ...... 210 &3186. Herran taistohon rohkeaan: 250 &3138. Kirken den er et gammelt Hus: &3187. Korset vil jeg aldri svike: .. 251 ...... 211 &3189. Långt bortom rymder vida: 252 &3139. Lover Herren! Han er nær: . 213 &3190. Sun henkesi sateen alle: ..... 253 &3141. Du ledte frem, al Godheds &3192. Nu ringer alle Klokker mod Gud: ...... 214 Sky: ...... 254 &3142. Hur ljuvt det är att komma: 214 &111. Rubrik 5: Originala titolo .... 258 &3144. Tack, o Gud, för vad som varit: ...... 215

ĈĜĤĴŜŬ ĉĝĥĵŝŭ Çç ÐðÞþ Ññ Č芚Žž ÆæØøÅåÄäÖöÜü

Norda kantaro, A6-formata 257 2015-07-09 . &111. Rubrik 5: Originala titolo

'1 Brödtext 2 Originala teksto (#111: Brödtext) Tonsilaba teksto

Informoj kaj komento

,&1. Rubrik 6: Traduka titolo unua

Brödtext 1 Traduka teksto unua

,&2. Rubrik 6: Traduka titolo unua

Brödtext 4 Traduka teksto duaranga aŭ senmelodia

Norda kantaro, A6-formata 258 2015-07-09