. NORDA KANTARO .Ne sarkita versio. Tria kajero: Norda kantaro, A6-formata 177 2015-07-09 . < Kolektas kaj redaktas M. Strid © Kopirajtas diversaj verkintoj, komponintoj kaj tradukintoj. Atentu! Troveblas rete je nk.tone.se > Norda kantaro, A6-formata 178 2015-07-09 . ''#3. Solene sonoru: < Norda Kantaro, tria kajero. Kompilis Martin Strid kun melodioj tonsilabe. La tuto rete troveblas je http://e-g.se/t31 Traduka takso "flore" signifas: F = Facile fluas en fundamenta Esperanto. L = Lingve lertas. O = Obeas la originalon enhave. R = Ritme kaj rime belas (kompare kun la originalo!). E = Efike esprimas etoson. Minuskle = ne tute plenumas. Melodioj estas skribitaj tonsilabe. Pri tonsilaboj legu je http://tone.se, kie ŝuteblas ankaŭ soniga programo komputila, aŭ je http://eo.wikipedia.org/wiki/Tonsilabo Resumege: Ordinara maĵora gamo ekde toniko ĝis unu oktavo supren estas (#: Do Re Mi Fa So La Ti do). Ĉiu “vorto” da tonsilaboj daŭras unu ritmobaton. Oblikva streko / signifas novan taktomezuron. Punktokomo ; signifas novan vicon en kantoteksto. Obliga signo × signifas ripeton, 2× = Komencu ĉi tie dufoje, ( )× = Ludu aŭ kantu ĉi tion dufoje, '1 = Ĉi tion ludu aŭ kantu la unuan fojon, (×: = Ĉi tion rekantu ĉiustrofe. Ĉapitroj: '#31. Sub la Krista kruco Norda kantaro, A6-formata 179 2015-07-09 . '#32. Inter nokto kaj tago '#33. Sopiroj sorĉaj '#34. Medita menso '#35. Metakantoj '#36. Marŝoj '#37. Lukte '#38. Forto fieras '#39. Por la prapatra tero > Norda kantaro, A6-formata 180 2015-07-09 . '#31. Sub la Krista kruco: '5 Då brister själen ut i lovsångsljud: ; Tack store Gud! Tack store Gud! ; Då brister &3102. O store Gud: själen ut i lovsångsljud: ; Tack '1 O store Gud, när jag den store Gud! Tack store Gud! ; ..... värld beskådar, ; Som du har ,#3102: <[Do]=C, 1,2:4> skapat med ditt allmaktsord, ; (; Hur där din visdom leder livets (#1: (hSo SoSo /Mi iSo trådar, ; Och alla väsen mättas SoSo LaLa /Fa La a;La vid ditt bord. ; (×: Då brister LaLa /So oMi SoSo FaFa själen ut i lovsångsljud: ; O /Mi i)× (× hSo Sodo /mi ire doTi doLa /So o '1 store Gud! O store Gud! ;)× hdo doTi /Re e hFa LaSo '2 När sommarvinden susar /Mi i '2 hdo Tido /re emi fa aTi /do o)) över fälten, ; När blommor dofta invid källans rand, ; När +(#2: (hMi MiMi /Do oMi trastar drilla i de gröna tälten, MiMi FaFa /Do Do o;Do DiRe /Re eDo MiMi ReRe ; Vid furuskogens tysta, dunkla /Do o)×(× hMi MiMi /Mi rand; ..... iMi MiMi '1 MiMa /Mi i hMi MiRe /Re e hTI TITI '3 När jag i bibeln skådar alla /Do o '2 MiFa /Mi i hSo under, ; Som Herren gjort se'n SoSo /So oSo La aFa /Mi förste Adams tid, ; Hur i)) nådefull Han varit alla stunder, +(#3: (hDo DoDo /SO OSO ; Och hjälpt sitt folk ur livets DoDo DoDo /LA LA A;LA synd och strid; ..... SOFA /SO OLA SOLA LASO /SO O)× (× hDo DoDo /SO '4 När slutligt alla tidens höljen OSI LASI '1 LAFI /SO O; falla, ; Uti åskådning byter sig hSO SOSO /SO O hSO SOSO /SO O '2 LADo /Do o; hDo min tro, ; Och evighetens klara ReDo /TI IDo DolRe eRe klockor kalla, ; Min frälsta ande /Do o)) till dess sabbatsro; ..... +(#4: (hDO DODO /DO ODO DODO FAFA /FA FA A;FA MIRE /,ti i,la DODO Norda kantaro, A6-formata 181 2015-07-09 . RE,ti /DO O)× (× hDO '5 Kaj fine falos ĉiuj tempvualoj, DODO /DO '1 ODO DODO ; kaj bonvenigos min Imanuel'; DODO /DO O hDO MISO /SO ravege sonos la anĝel-ĥoraloj; O h,so ,so,so /DO DO '2 O,ti ,laMI LAFA /DO O ekĝuos mi la gloron de l' ĉiel' hMI FAMI /RE EDO FA ASO (×:; Des pli mi laŭde gloros Vin /DO O));)×5 per kant', ; kaj dankos Vin, ; ho bona Di'.)× < Sveda popolmelodio. Verkis Carl Boberg (1859-1940). Tradukis William John Downes (1971).> &3103. Min själ berömmer Gud med fröjd: ,&3102. Ho granda Dio: '1 Min själ berömmer Gud med '1 Ho granda /Dio, kiam mi fröjd, ; Min ande gläder sig, ; ri/gardas ; la mirin/daĵojn kiujn Ty Gud, min Frälsare i höjd, ; kreas /Vi, ; kaj ke sen/ĉese Via amo /ardas ; por teni /ĉion en Har sett i nåd till mig. ; Mig plenharmo/ni' ((1877-1965)×: × ringa stoft, han salig gjort, ; ; Animo /mia gloras Vin per Min själ med nåd han fyllt ; Och /kant', (; ho granda /Di',)×) öppnat mig sitt rikes port ; Av kärlek oförskyllt. '2 Pri Vi parolas la somera vento, ; kaj floroj odorantaj en '2 Hans starka arm har övat kampar', ; trilantaj birdoj en makt ; Och gjort så stora ting. ; vespersilento ; sennombraj voĉoj De mäktiga han nederlagt ; Och de la kreitar' ..... strött som stoft omkring. ; De '3 Miraklojn vidas mi en la andligt rika har han sänt ; Ifrån Biblio, ; faritajn jam de tempo sig tomma bort, ; Och prål och de Adam'; dum ĉiuj jaroj de högmod har han vänt ; I armod mondhistorio ; ne ĉesis Via inom kort. gracoplena am' ..... '3 Ja, hans barmhärtighet är '4 Kaj kiam mi memoras pri la stor ; Och utan gräns dess gloro ; de mia savo per la Krist- längd, ; För den som på hans ofer', ; mi klinas min kun löfte tror ; Är hjälpen aldrig adorad-fervoro, ; dankante Vin stängd. ; Och det förbund han kun pura kor-sincer' ..... Norda kantaro, A6-formata 182 2015-07-09 . slöt en gång ; Med fäderna i /SolFa La /So Fa /aMi lRe /lMih; '1 Re /Do Do frid, ; Det skall stå kvar för /Do Re /RelDo LA /TIlDo; släkter mång ; I nåd till evig '2 Mi /Mi Mi /So So /La tid. So /So; La /La So /La La /Re e /e;h Mi /Fa Fa /Mi '4 Hans visdom outgrundlig är, ; So /Fa Fa /So; La /La La Ej världen den förstår ; Men /So Fa /aMi lRe /lMih) den som håller honom kär ; +(#4: SO /DO MI /FAlMI Hans planer veta får. ; Förtro RE /SOlLA SO /Do; × LA dig därför mer och mer, ; Min /MilFa Re /So SO /Do o själ åt fridens Gud. ; Tag mot /oh; '1 TI /LA MI /FAlMI RE /SOlLA FA /MIlLA; '2 med glädje, vad han ger, ; Och LA /MI LA /SO Do /LA TI vandra i hans bud. /Do; FA /RE MI /FA FA /SO O /Oh; Do /FAlSO LA ,#3103: <[do]=F, :2, /2 /Do Mi /Re Re /Do; LA 1> (; /FAlMI RE /SO SO /Do o (#1: (So /do do /So So /oh);)×4 /Tildo re /mi; fa /solla < Verkis Carl Boberg (1859-1940). fa /re re /do o /o;h)× Komponis J. Olof Lindberg (1921). do /Ti do /re mi /fa so Tradukis Magda Carlsson (1971).> /mi; re /fa mi /re do /so o /o;h so /la la /so ,&3103. Al Di' sin levas mia kant': do /fa fa /mi; mi /relmi fa /re re /do o /oh) '1 Al /Di' sin /levas /mi2a /kant', +(#2: (× So /Mi So /Fa ; mi /ĝo2je /laŭdas /Li/n, ; ĉar /el Fa /SolMi '1 So /So '2 la /alto /la2 Sa/vant' al /mi2 La /SiLa × do /do do al/turnis /Si/n. Min, /polvon, /oLa Ti /So o /oh;) La /feli/ĉigis /Li per /Sia /gracvi/zit', /Si La /Ti do /do re mal/fermis /pordon /eĉ al /mi pro /do; La /re do /La La /dolTi lLa /lTi;h do /do /a2mo, /sen me/ri/t'. do /do do /oLa Ti /do; '2 Povrulon Lia forta brak' ; do /do do /oLa Ti /So o satigis per bonfar'; tiranojn /oh) venkis en atak', ; dispelis en +(#3: SO /SO Do /Do Re amar'. ; Spirite riĉajn for de Si ; /RelDo TI /Do; × La Li sendis kun malplen'; fieran Norda kantaro, A6-formata 183 2015-07-09 . brilon ŝanĝis Li ; al polvo de l' fikk du den levende møte, ; Å eben'. salige, salige stund! ;)× '3 Abundas Lia indulgem' ; sen '3 Han lever, og jeg skal få limo kaj mezur', ; kaj kiu fidas al bringe ; Hans venner det salige Li mem ; iradas en sekur'. ; La ord- ; tenk, eg som er ringest interlig' de Lia pac' ; sur firma blant ringe, ; den minste han fundament' ; validos pro senlima grac' ; por ĉiu ras' kaj gent'. kjenner på jord. ; Tenk eg skal hans hilsen frembære, ; å, '4 Mistera restas Lia vol' ; al kunne jeg synge det ut! (; Mer nura homa pens', ; sed al la Di- kunne ei engler begjære ; enn sindona kor' ; sin montras ĝia gå med så salig et bud.) senc'. ; Ho, amu kun kreskanta fid' ; mi Dion de la pac', ; ,#: <[] = , :> (; transdonu min al Lia gvid' ; kun .....;) ĝojo pro l' donac'. < Verkis Johan Halmrast. Komponis.. .. .. Tradukis Hans A. Rosbach (1954).> &3105. Å salige stund: ,&3105. Pasko: '1 Å salige stund uten like, ; han lever, han lever ennu! ; Han '1 Feliĉa, unika momento: ; li vandrer i seierens rike, ; min vivas, vivadas eĉ nun: ; en kor' sjel, hvorfor sørger da du? ; estu ĝoja la sento ; li venkis, Han er ikke lenger i graven ; foriĝis la pun' ; Ne pala en der bleknet i døden han lå; (jeg tombo Li restis ; vivantan mi levende så han i haven, ; og aldri vidis Lin nun ; (Pli bela ol iam så skjønn eg ham så. ;)× Li estis ; ĉar brilis Li kiel la sun' ;)× '2 Å salige stund uten like, ; '2 Li vivas, kaj mi povas porti ; han lever, han lever ennu! ; Han sciigon al tiuj sur ter' ; por kiuj vandrer i seierens rike, ; Min Li mem volis morti ; Nun mi - sjel hvorfor sørger da du? ; Du kiu plej en mizer' ; vivadis - kun søkte din trøst i den døde, ; og ĝojo en koro ; la vorton ricevis dvelte ved gravnatten kun; (så Norda kantaro, A6-formata 184 2015-07-09 . de Li ; (Pli grandan feliĉon la /jo2rden ; Gå /vi till para/dis ĥoro ; anĝela ne havas ĉe Di' ;)× med /sång.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages82 Page
-
File Size-