Epic of the Sakhalin Nivkh People

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Epic of the Sakhalin Nivkh People BOOK REVIEWS EPIC OF THE SAKHALIN NIVKH PEOPLE Vladimir Sangi. Poselenie bukhty Chernoi zemli. Epos sakhalinskikh nivkhov. Moskva: IP M.A. Smirnova, 2013. 432 pp. The book titled Epos sakhalinskikh nivkhov (Epic of the Sakhalin Nivkh people), prepared for publication by the famous Nivkh writer, poet, and well-known Russian political figure Vladimir Sangi, is unique in many ways. Nivkh epic (in East-Sakhalin dialect ŋastund, ŋastur, in Amur dialect nyzytynʤ, ŋyzit) has been known in academia by retelling for more than a hundred years (Sternberg 1900; Materials 1908). Apart from L. Sternberg, Nivkh epic was recorded by B. Pilsudski (see, e.g., Piłsudski 1996, 1999, 2003), E. Kreynovich1, and G. Otaina (Otaina 1993: 171– 208; Nivkh Myths 2010: 67–113). However, this publication happenes to be the first in which the epic is presented not in a brief prose retelling, the way it could be recorded by researchers before audio recording devices appeared, but in the form of decoded tales which are sung, namely as a poetic, versicular text. More than a hundred years before the publication of this book, L. Sternberg quite rightly wrote in his famous volume of specimens of the Nivkh epic: There is nothing easier than to have a chance to listen to a Gilyak storyteller. But it is extremely difficult to record him. First of all, a Gilyak speaks extremely fast, and, moreover, the language of a storyteller is archaic – very different from the spoken one, and many Gilyaks themselves need clarification. In addition, there is a kind of poetry, so-called nastund, specimens of which are recited in ecstasy, often sung and with such a breakneck speed, howls, and modulations, that it is not only impossible to record, but often even to catch the general meaning of the sung text. (Materials 1908: x) However, Vladimir Sangi managed to do it. The epic text, The settlement of the Black land’s bay, was performed by the Nivkh storyteller Hytkuk in 1974. The author of the recording does not tell the reader about the circumstances of the recording or of the storyteller herself, but from the introduc- tion to the book we learn that Hytkuk’s “[---] nasturs could last several days and nights with breaks for rest, eating, and sleeping. She kept in her mind all the minute details of an event, and revived them so authentically that the audience felt as if Hytkuk herself was a member of the action she was describing. She was so expressive in performing her songs that accompanied her words by emotions, particular facial expressions, hand gestures, exclamations, laughter, and sometimes by crying or long pauses [---]” (Gashilov 142 www.folklore.ee/folklore Book Reviews & Gashilova 2013: 14–15). What has been said one can experience deeply by listening to the nearly two hours of audio recording of the epic attached to the book on two CD-ROMs. In our opinion, the composition of the book is commendable as well. It includes not only the original Nivkh text (4316 lines, pp. 20–147), but also a poetic translation of the epic into Russian, made by N. Tarasov (pp. 150–288), and an interlinear translation of the text, made by V. Sangi (4326 lines, p. 305–431). However, in this case, there is a lack of comments with regard to the principles of interlinear translation (taking into account different lengths of the original text and interlinear translation). Explanations concerning the principles of decoding of the sung text would also be appropriate. There is no doubt that the written text is authentic and lively: one can hear constant encouraging shouts from Vladimir Sangi on the record, but neither these shouts (except for a couple of shouts of “Khon’!” in the very beginning (p. 20)2) nor the completely prosaic ending of the recording where Hytkuk is talking about herself, is mentioned in the published text. The published epic text is certainly a fine example of the high epic style and is in- teresting also in its plot. In particular, we would like to mention the motif of the lonely hero, used in the unfolding of the epic story. The nameless hero is not just lonely. A small baby lies on its side on the main couch in the house, the length and width of which is eight fathoms, eats flies and spiders and defecates underneath him (pp. 305–314). Such exposure can be found in the epic traditions of different parts of the world, but in this case we would like to stress its absolute unity with the introduction of the ŋyzit of the Amur Nivkh people, recorded by G. Otaina: A poor boy lived all alone in the house, eight fathoms wide and eight fathoms long. And he lay facing one direction only. There are lots of excrements behind him and urine in front of him. When a worm gets into his mouth he eats it instead of the meat of animals running around the ground; when a fly falls into his mouth he eats it instead of poultry meat. (Nivkh Myths 2010: 83) It is unlikely that in this case one ought to talk about the fundamental difference between Nivkh Amur and Sakhalin folk traditions and specifically that “the folklore genrenastur exists only amongst islanders with a self-designation nivgun” (Gashilov & Gashilova 2013: 17), that is, only amongst the Nivkh people of Sakhalin. We believe we still know too little about the Nivkh folklore to be able to claim anything with full confidence. In addition to the above-mentioned extra audio material, the book is also embellished with 16 magnificent colour illustrations drawn by Vladimir Sangi (pp. 289–304). They help to better understand the sometimes quite complex patterns involved in this epic. This publication can hardly be called academic but, nevertheless, the book as a whole is highly commendable. It will be useful to all who are engaged in folklore and ethnog- raphy of the peoples of the Far East, especially linguists and specialists in the Nivkh language. Dmitri Funk, Moscow State University / Tomsk State University Elena Nam, Tomsk State University Folklore 63 143 Book Reviews Acknowledgements This review was written within the framework of the project, Man in a Changing World: Problems of Identity and Social Adaptation in History and at Present (the RF Govern- ment grant No. 14.B25.31.0009). Notes 1 Recordings of E. Kreynovich are stored at the Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Science (The Pushkin House) in St. Petersburg. More about the Nivkh linguistic materials of Kreynovich, see Mamontova 2015: 187. 2 An interesting fact is that in the interlinear translation this exclamation was given seven times at the beginning of the text, after which it was mentioned that the author gives no further references of this evidence of the live communication between the storyteller and the listener (p. 310). References Gashilov, A. & Gashilova L. 2013. Poslannik zemnykh izbrannikov bogov. [Messenger of the Earth’s Representatives of Gods.] In: V. Sangi (comp.) Yghmif ngalit vo: Ngastur. [The Settlement of the Black Land’s Bay: Epic of the Sakhalin Nivkh People.] Moskva: IP M.A. Smirnova, pp. 4–17. Mamontova, Nadezhda 2015. Iazykovye kontakty i sotsiolingvisticheskaia situatsiia. [Language Contacts and the Sociolinguistic Situation.] In: D. Funk (ed.) Kul’tura i resursy: Opyt etnologicheskogo obsledovaniia sovremennogo polozheniia narodov Severa Sakhalina. [Culture and Resources: The Results of an Ethnological Survey of the Present Situation of the Northern Peoples of Sakhalin.] Moskva: Demos, pp. 182–234. Materials 1908 = Materialy po izucheniiu giliatskogo iazyka i fol’klora, sobrannye i obrabotannye L. Ia. Shternbergom. T. 1: Obraztsy narodnoi slovesnosti. Ch. 1, Epos (poemy i skazaniia, pervaia polovina): teksty s perevodom i primechaniiami. [Materials for the study of Gilyak language and folklore, collected and processed by L.Y. Shternberg. Vol. 1. Specimens of folk literature. Part 1. Epos (poems and legends, the first half): Texts with translations and comments.] Sankt-Peterburg: Tipografiia imp. Akademii Nauk. Nivkh Myths 2010 = Nivkhskie mify i skazki iz arkhiva G.A. Otainoi. [Nivkh Myths and Fairy Tales from the Archives of G.A. Otaina.] Preface and commentaries by A.M. Pevnov. Moskva: Rossiiskaia Akademiia Nauk. Available at http://simdp. com/uploads/files/36383205.pdf, last accessed on March 15, 2016. Otaina, Galina 1993. Nivkhskii fol’klor. [Nivkh Folklore.] In: K. Murasaki (ed.) Ethnic Minorities in Sakhalin. Yokohama: Murasaki Kyōko, pp. 171–208. Piłsudski, Bronisław 1996. Materials for the Study of the Nivhgu (Gilyak) Language and Folklore. Manuscript facsimile. Sapporo & Stęszew: International Institute of Ethnolinguistic and Oriental Studies. 144 www.folklore.ee/folklore Book Reviews Piłsudski, Bronisław 1999. Materials for the Study of the Nivhgu (Gilyak) Language and Folklore. Manuscript facsimile. II. Stęszew: International Institute of Eth- nolinguistic and Oriental Studies. Piłsudski 2003 = Pilsudskii, Bronislav. Fol’klor sakhalinskikh nivkhov. [Folklore of Sakhalin Nivkh People.] Iuzhno-Sakhalinsk: Sakhalinskoe knizhnoe izdatel’stvo & Institut naslediia Bronislava Pilsudskogo. Available at http://www.icrap.org/ Folklor_sachalinskich_Nivhov-4.html, last accessed on March 21, 2016. Sternberg 1900 = Shternberg”, Lev. Obraztsy materialov po izucheniiu gilatskogo iazyka i fol’klora, sobrannykh na ostrove Sakhaline i v nizov’iakh Amura. [Specimens of Materials for the Study of the Gilyak Language and Folklore Collected on the Island of Sakhalin and in the Lower Amur.] Izvestiia Imperatorskoi Akademii Nauk, Volume 13, No. 4, pp. 387–434. Available at http://www.mathnet.ru/links/1 6da1f98bf52b0f6c207c96fbd19a432/im4766.pdf, last accessed on March 21, 2016. CHANGE AND SURVIVAL AT BERING STRAIT Igor Krupnik & Michael Chlenov. Yupik Transitions: Change and Survival at Bering Strait, 1900–1960. Fair- banks: University of Alaska Press, 2013. 391 pp. The fundamental treatise, Yupik Transitions, written by Washington-based anthropologist Igor Krupnik and his Moscow co-author, anthropologist Michael Chlenov, is devoted to the history of the Asian Yupik society in the 20th century, more precisely 1900–1960.
Recommended publications
  • LEV IAKOVLEVICH SHTERNBERG: at the OUTSET of SOVIET ETHNOGRAPHY1 Anna A. Sirina and Tat'iana P. Roon Introduction the Works Of
    First published in “Jochelson, Bogoras and Shternberg: A Scientific Exploration of Northeastern Siberia and the Shaping of Soviet Ethnography”, edited by Erich Kasten, 2018: 207 – 264. Fürstenberg/Havel: Kulturstiftung Sibirien. — Electronic edition for www.siberien-studies.org LEV IAKOVLEVICH SHTERNBERG: 8 AT THE OUTSET OF SOVIET ETHNOGRAPHY1 Anna A. Sirina and Tat‘iana P. Roon Introduction The works of Lev Iakovlevich Shternberg, the eminent Russian and Soviet scientist, accomplished theoretical evolutionist, professor, and corresponding member of the Soviet Academy of Sciences (from 1924), are well known by present day historians, ethnographers and anthropologists. An active public figure, he was engaged in the ethnography of the peoples of the Russian Far East and in Jewish ethnography. His acquaintance through correspondence with Friedrich Engels played a not insignificant role in his prominence: Engels wrote to Shternberg, having become acquainted with his discovery of group marriages amongst the Gilyak (or Nivkh) people (Shternberg et al. 1933; Shternberg 1933b: xvii-xix; see also Marx and Engels 1962, vol. 22: 364–367). This “discovery,” as with his description of other features of the Nivkh (Gilyak) social order, made on the Island of Sakhalin, was the beginning of his scientific activities. Over the period of his eight-year administrative exile he gathered unique field mate- rial on the language, folklore and social and religious life of the Nivkh. The results of his research were published in Russia beginning as early as 1893 (Shternberg 1893a; 1895; 1896). A considerable amount has been written on Lev Shternberg: obituaries, including ones in foreign journals,2 articles by ethnographers, archeologists, museologists and historians of science.3 Of particular interest is an absorbing book by Nina Gagen-Torn who, on the basis of personal recollections and archival documents, gives a vivid and emotional account of her teacher — the revolutionary and founder of the Leningrad School of Ethnography (Gagen-Torn 1971; 1975).
    [Show full text]
  • The Nivkh People of Sakhalin and Their Music
    THE NIVKH PEOPLE OF SAKHALIN AND THEIR MUSIC MY NIVKH JOURNEY BY PIA SIIRALA © Pia Siirala, 2007 From the original Sahalinin Nivkh-Alkuperäiskansan Musiikki Matkapäiväkirja English translation copyright © 2009 by Lygia O’Riordan © Ensemble XXI 2 ISBN 978-952-5789-01-0 INTRODUCTION This is the day-to-day journal of my field trip late last year to Sakhalin, when I worked with the indigenous Nivkh people for a second time, collecting more material, both through notating music on the spot and by making recordings of the Nivkhs singing for me. Since then I have composed two more pieces of music based on this Nivkh material – a Suite for Solo Violin and Ulita’s Walk for chamber orchestra. Both works will be given their world premieres in 2008. The Nivkhs and their music have been an enormous inspiration to me, to our orchestra Ensemble XXI and to our conductor, Lygia O’Riordan. Before my first field trip in 2004, Lygia O’Riordan, the conductor of Ensemble XXI, initiated the first contact with the Nivkhs on her field trip to meet them in Sakhalin. At that time she met the Ethnomusicologist, Natalia Mamcheva, who introduced her to the legendary Nivkh singer, Tatiana Ulita. During that first encounter, Lygia O’Riordan recorded Tatiana Ulita’s singing. These songs provided me with the vital material for my composition, Nivkh Themes. On that same trip, Lygia O’Riordan travelled to Nogliki to see Nivkh performances first hand and to meet with the Nivkhs themselves. Armed with ancient recordings of Nivkh singing given to her by Natalia Mamcheva, as well as her own recordings, Lygia introduced me to the Nivkh music.
    [Show full text]
  • B Y Bruce Grant
    FO R E W O R D B Y Bruce Grant I N 1889, LE V S H T E R N B E R G , a Russian law student who had been exiled to Sakhalin Island for his participation in an anti-tsarist terrorist organization, met a Gilyak man on the street in the small Sakhalin town of Aleksandrovsk. “I saw a disheveled Gilyak shaman,” he entered in his fieldnotes, “with matted gray hair and a strange cordial smile. Small boys surrounded him, shouting ‘Look at the old shaman, he’ll tell your f o rt u ne !’ ”1 S h t e rn b e rg didn’t know how to respond, but he re m e m b er ed the shaman’s e x p ression as he walked by. So began one of Russia’s most famous ethnographic encounters. From that first meeting, Shternberg went on to produce a corpus of writ- ing on Gilyak life that easily compares to Franz Boas’ “five-foot shelf” on the Kwa- kiutl and Bronislaw Malinowski’s epics from the Trobriands. Like his foreign col- leagues, he has enjoyed the reputation as a famous ancestor for the generations of anthropologists he trained and influenced. Yet, looking back on Shternberg’s work today, what perhaps stands out is not even just what he wrote, but how his work has come to mean so many different things to so many. Shternberg’s Social Organiza - tion of the Gilyak, his most extensive work in English translation, began as a spirit- ed defense of the idea of group marriage first put forth by the American ethnologist Lewis Henry Morgan.
    [Show full text]
  • Nivkhi on the Social Organization of the Gilyak, 1995 B Y Bruce Grant
    AF T E RW O R D: AF T E R L I V E S A N D AF T E RW O R L D S Nivkhi on The Social Organization of the Gilyak, 1995 B Y Bruce Grant B Y T H E A D V E N T of World War II, the lives of most Gilyaks had changed dramati- cally. The Soviet government officially recognized the use of their self-designation, “Nivkh,” and in the Soviet drive to create proletarians from primitives, the idea of “Gilyak” came to take on pejorative connotations of all things past. That the gov- er nment embraced the name “Nivkh” as a hallmark of native self-determination, but simultaneously forbade Nivkhi to speak the Nivkh language, was only one of many contradictions between tradition and modernity that their belonging in the new Sovi- et Union had set before them.1 For the new Nivkh society, one of the greatest legacies of the post-World War II period was the widespread integration of women into the workforce. Before the war, efforts to recruit women into Sovietized native institutions such as clan councils foundered on the reluctance of Nivkh men and women alike. With the conscription of Nivkh and Russian men to the war front, women all over Sakhalin and the Amur had to take the work of the fishing collectives into their own hands. During my own fieldwork on Sakhalin in 1990, one woman explained to me, I was 10 when the war started. I had only been in school a year but our mother had no money, so I started working on the kolkhoz.
    [Show full text]
  • Download for the Reader
    Folklore Electronic Journal of Folklore http://www.folklore.ee/folklore Printed version Vol. 63 2016 Folk Belief and Media Group of the Estonian Literary Museum Estonian Institute of Folklore Folklore Electronic Journal of Folklore Vol. 63 Edited by Mare Kõiva & Andres Kuperjanov Guest editor: Aimar Ventsel Tartu 2016 Editor in chief Mare Kõiva Co-editor Andres Kuperjanov Guest editor Aimar Ventsel Copy editor Tiina Mällo News and reviews Piret Voolaid Design Andres Kuperjanov Layout Diana Kahre Editorial board 2015–2020: Dan Ben-Amos (University of Pennsylvania, USA), Larisa Fialkova (University of Haifa, Israel), Diane Goldstein (Indiana University, USA), Terry Gunnell (University of Iceland), Jawaharlal Handoo (University of Mysore, India), Frank Korom (Boston University, USA), Jurij Fikfak (Institute of Slovenian Ethnology), Ülo Valk (University of Tartu, Estonia), Wolfgang Mieder (University of Vermont, USA), Irina Sedakova (Russian Academy of Sciences). The journal is supported by the Estonian Ministry of Education and Research (IUT 22-5), the European Union through the European Regional Development Fund (Centre of Excellence in Estonian Studies), the state programme project EKKM14-344, and the Estonian Literary Museum. Indexed in EBSCO Publishing Humanities International Complete, Thomson Reuters Arts & Humanities Citation Index, MLA International Bibliography, Ulrich’s Periodicals Directory, Internationale Volkskundliche Bibliographie / International Folklore Bibliography / Bibliographie Internationale d’Ethnologie, Open Folklore,
    [Show full text]
  • Contribution to the UNESCO Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS) 6.20B.10.3
    Contribution to the UNESCO encyclopedia of life support systems (EOLSS) 6.20B.10.3 DOCUMENTING ENDANGERED LANGUAGES AND LANGUAGE MAINTENANCE Matthias Brenzinger Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, Japan Tjeerd de Graaf Slavic Research Center, Hokkaido University, Japan and Frisian Academy, the Netherlands Keywords: endangered languages, ethnolinguistics, language documentation, language endangerment, language maintenance, language policy, language revitalization, language shift, mother tongue education Contents 1. Introduction 2. Language Endangerment and Endangered Languages 2.1 Extent and Types of Language Endangerment 2.2 Selected Case Studies of Endangered Languages 2.2.1 /Xam, a Physical and Cultural Genocide in South Africa 2.2.2 Ainu in Japan 2.2.3 Nivkh in the Russian Federation 2.2.4 North Frisian in Germany 2.2.5 Amazigh (Berber) Languages in Northern Africa 3. Language Documentation 3.1 Why study Endangered Languages 3.2 Documenting Endangered Languages 3.3 Assessing Language Vitality and Endangerment 3.4 Language Maintenance and Revitalization 4 Concluding Remarks Acknowledgments Bibliography Biographical Sketches Summary Several scholars predict that up to 90% of the world’s languages may well be replaced by dominant languages by the end of the 21st century, which would reduce the present number of almost 7,000 languages to less than 700. This review article attempts to describe processes that are underlying this severe threat to the majority of the languages currently spoken. However, the central focus of discussion will be on aspects related to the documentation and maintenance of the world’s linguistic diversity. The main causes of language endangerment are presented here in a brief overview of the world’s language situation.
    [Show full text]
  • Race to the Bottom, Take II
    Race to the Bottom, Take II An Assessment of Sustainable Development Achievements of ECA- Supported Projects Two Years After OECD Common Approaches Rev 6 September 2003 A Publication of ECA-Watch About the Publication This publication has been a Editor: collaborative research effort Gabrielle Watson supported by: BothENDs (The Netherlands), Introduction authors: Doug Norlen, Fraser Reilly-King, Jon Sohn, Emilie Thenard, and Campagna per la riforma della Banca Gabrielle Watson mondiale (Italy), the Cornerhouse (UK), FERN (Brussels), Finnish ECA Case study authors, research and campaign contributors: Campaign (Finland), the NGO Azerbaijan, Georgia & Turkey – BTC Pipeline: Working Group on EDC, a Working Nick Hildyard (Cornerhouse), Anders Lustgarten (Kurdish Human Rights Project), Greg Muttitt (PLATFORM), Yury Urbansky (CEE Group of the Halifax Initiative Bankwatch) and the Baku Ceyhan Campaign. Coalition (Canada), Pacific Environment (US) and Urgewald Brazil – Aracruz Cellulose: (Germany). FASE – Espíritu Santo, Brazil and Tove Selin (Finnish ECA Reform Campaign) ECA Watch is an organizing and outreach feature of the larger China – Three Gorges Dam: Patricia Adams (Probe International); Fraser Reilly-King (NGO international campaign to reform Working Group on EDC, a Working Group of the Halifax Initiative Export Credit, Finance and Insurance Coalition); Grainne Ryder (Probe International); Doris Shen-Hoover Agencies (ECAs). Participants in the (International Rivers Network) and the Three Gorges Probe. campaign include environment, India – Tehri Dam: development, human rights, Patrick McCully (International Rivers Network) and Heffa Schücking community, labor, anti-corruption and (Urgewald). other non-governmental organizations and bodies. The goals of the campaign Lao PDR – Sepon Mine: Rod Harbinson (Friends of the Earth, International) and Kate Walsh are described in the Jakarta (AID/Watch).
    [Show full text]
  • The Sociolinguistic Landscape of the Island of Sakhalin
    THE SOCIOLINGUISTIC LANDSCAPE OF THE ISLAND OF SAKHALIN Nadezhda Mamontova University of Helsinki / Moscow State University This paper deals with the current sociolinguistic situation among the indige- nous peoples living on the island of Sakhalin, the Russian Far East. The discus- sion is based on the criteria developed by the UNESCO project on endan- gered languages for the assessment of language vitality and usage of minority languages in different domains, such as home, education, and media. The paper also discusses language and identity issues, especially the problem concerning the applicability of official statistical data to the description of language shift in multiethnic societies of the type present on Sakhalin. Статья посвящена социолингвистической ситуации среди коренных малочисленных народов, живущих на Сахалине, на Дальнем Востоке России. Она базируется на критериях, разработанных группой ЮНЕСКО по языкам, находящимся под угрозой исчезновения, для оценки языковой ситуации в целом и изучения использования языков меньшинств в различных сферах: дома, в системе образования, в СМИ и т.д. Кроме того, в статье обсуждаются вопросы соотношения языка и идентичности, в частности проблема применимости официальной статистики к описанию языкового сдвига в таких многоэтничных сообществах, каким является Сахалин. 1. INTRODUCTION This paper focuses on the present-day situation regarding the maintenance of the indigenous languages spoken on Sakhalin, that is, Nivkh (isolate), and Uilta, Ewenki, and Nanai (Tungusic).1 The Ainu language, which used to be spoken in the southern half of the island, is considered to be extinct at the moment. The last Ainu speakers on Sakhalin passed away in the 1970s. It is true that there are still people identifying themselves as Ainu, but they are not recognized as an indig- enous minority and are excluded from the official list of the indigenous peoples of the Russian Federation.
    [Show full text]
  • NIVKH and AINU Tjeerd De Graaf and Hidetoshi Shira
    First published in Sustaining Indigenous Knowledge: Learning Tools and Community Initiatives for Preserving Endangered Languages and Local Cultural Heritage, edited by Erich Kasten and Tjeerd de Graaf 2013, 49–64. Fürstenberg/Havel: Kulturstiftung Sibirien. — Electronic edition DOCUMENTATION AND REVITALISATION OF TWO ENDANGERED LANGUAGES IN EASTERN ASIA: N4 IVKH AND AINU Tjeerd de Graaf and Hidetoshi Shiraishi Introduction This article draws a comparison between two adjacent ethnic groups, namely the Ainu of Hokkaido and the Nivkh of Sakhalin. We shall follow the historical development of the border areas between Japan and Russia and describe the prevailing situation of these aboriginal peoples on both sides of the border. The legal measures taken by the Japanese government for the promotion of Ainu culture and the development of learning tools have consequences for the Ainu community and the possible revitalisa- tion of the Ainu language. The Nivkh community within the Russian Federation is a typical example of the multitude of ethnic minority groups spread across this vast territory. The Ainu case can be compared and used as a model for possible (legal) measures to be taken regarding minority languages and cultures such as Nivkh with an outlook for future improve- ment. We shall consider the use of new media for these native communities and pay attention to the development of adequate modern learning tools and culturally related teaching methods. Various options are considered, starting with such basic ones as organising language courses and arranging other language-related activities. Historical Background In the 17th and 18th centuries, the homelands of the Ainu and the Nivkh northeast of Japan were little known and stories about this northern border area were so con- tradictory that European cartographers were unable to record its position correctly.
    [Show full text]
  • Japan and the Indigenous People of Karafuto
    ON THE FRONTIERS OF HISTORY RETHINKING EAST ASIAN BORDERS ON THE FRONTIERS OF HISTORY RETHINKING EAST ASIAN BORDERS TESSA MORRIS-SUZUKI GLOBAL THINKERS SERIES Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760463694 ISBN (online): 9781760463700 WorldCat (print): 1182556687 WorldCat (online): 1182556433 DOI: 10.22459/OFH.2020 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press. Cover image from Mamiya Rinzo’s ‘Tōdatsu Kikō’. This edition © 2020 ANU Press CONTENTS List of Illustrations . vii Introduction . 1 1 . Anti-Area Studies Revisited . 7 2 . Mapping Time and Space . 25 3 . ‘Tartary’ in the Reshaping of Historical Thought . 47 4 . Unthinking Civilisation: An Imbricated History of the Okhotsk Region . 71 5 . The Telescope and the Tinderbox: Rediscovering La Pérouse in the North Pacific . 107 6 . Lines in the Snow: The Making of the Russo–Japanese Frontier . 139 7 . Indigeneity and Modernity in Colonial Karafuto . 165 8 . Japan and its Region: From Tartary to the Emergence of the New Area Studies . 195 Concluding Thoughts: On the Value of Small Histories . 233 LIST OF ILLUSTRATIONS Map 1.1. The Okhotsk region ...............................6 Figure 2.1. Japanese map and accompanying image of peoples of the world, 1671. 26 Figure 2.2. Fifteenth-century map of the Iberian Peninsula ........28 Figure 2.3.
    [Show full text]
  • Siberia Hot and Cold: Reconstructing the Image Of
    BETWEEN HEAVEN AND HELL The Myth of Siberia in Russian Culture Edited By Galya Diment and Yuri Slezkine II - ~ St. Martin's Press New York 226 Between Heaven and Helf ParkService(March 15, 1991),p. 31f. My thanks to JohnTichotsky for sharing with me his encyclopedic knowledge of the Chukchi. 7. Vladimir Sangi, head of the Association of the Peoples of the North, has since } 1961 collected, studied, and published the legends and myths of the Nivkh peoples (Nivkhskie legendy [Iuzhno-Sakhalinsk: Sakhalinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1961] and Legendy Ykh-Mifa [Moscow: Sovetskaia Rossiia, 13 1967]). In his novel Zhenit' ba Kevongov (Moscow: Sovetskii pisatel', 1975) Sangi explores the historical genealogy of his people and theirnotions of what constitutes biography. Sangi has been among the most ardent defenders of the peoples of the north and has voiced his concern overtheiriiterary fate now that the All-Union Writers' Union no longer exists. See "Union of Soviet Writers Is Also Breaking Apart," New York Times, Sept. 14, 1991, p. 13. 8. YuriRytkheu,Magicheskie chis la (Leningrad: Sovetskii pisatel', 1986), pp. 16-17. Siberia Hot and Cold: Reconstructing the 9. Waldemar Bogoraz, "Chukchee Mythology," in Franz Boaz, ed., The Jesup Image of Siberian Indigenous Peoples North Pacific Expedition (New York: AMS Press, 1975), vol. 8, pp. 138, 141. 10. Ibid, p. 141. 11. Rytkheu, Reborn to a Full Life, pp. 16-18. Bruce Grant 12. Rytkheu's retelling of the whale legend appeared in "When Whales Leave," Soviet Literature 12 (1977): 3-73. 13. See Radio Liberty Research Bulletin, March 8, 1988, p.
    [Show full text]
  • Indigenous Links Chapter 3
    CHAPTER3 ENVIRONMENT Part 1: Izhorians 1 READING When people discuss the environment or climate in the context of indigenous populations, we often mean how the landscape or weather affects their way of life. Take the Nenets for exam- ple. Nenets reindeer herders are famous throughout Russia. If you type “Nenets” into a search engine and go to images, you’ll see photos of frozen Arctic tundra, reindeer racing, reindeer migration, portable housing called chum, and many other things unique to the Nenet culture. An- other example are the Nivkh people of Sakhalin island, who are famous for being skilled salmon fishers and even move their settlements in order to catch salmon during the wintertime. Still, when we speak of the Izhorians, we have another definition of environment in mind. In the English language, environment can refer to the natural world, the ecosystem of a particular area, but also the conditions under which people live. This definition is perhapsbet - ter suited to open a discussion on the Izhorians. To know the environment of the Izhorians is to know the shifting ownership of Ingria, which is an area of Russia near Finland. Izhorians broke from Karelian tribes in the tenth century. For centuries, Ingria experienced fighting between Sweden and Novgorod, and they were taxed heavily and often forced to fight by Novgorod. In addition, after the fight, Karelian tribal areas belonged to Sweden, whereas Izhorians remained under Novgorod’s rule. Then, in the late 15th century, the Novgorod Re- public was conquered by Moscow. Many Izhorians were deported or forced to assimilate.
    [Show full text]