Aduvai Akkal
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 OMAVALTAISET RAJAVIIVAT Shenkottai Avudai Akkalin Advaitiset Laulut Tamilista englanniksi kääntänyt ja esitellyt Kanchana Natarajan Suomentanut Pentti Mäntylä 2 ZUBAAN Kali of Women:in kustantaja 128 B Shahput Jat, 1. kerros NEW DELHI 110049 Sähköposti: [email protected] Kotisivu: www.zubaanbooks.com Zubaan: ensimmäinen julkaisu 2012 Tekijänoikeus © Kanchaka Natarajan 2012 Kaikki oikeudet pidätetty ISBN 978 93 81017 16 6 Zubaan on riippumaton New Delhissä perustettu feministinen kustantamo, jolla on vahva tieteellinen ja yleinen tuki. Se ilmestyi ensimmäisenä intialaisena feministisenä kustantamona, Kali of Women, ja siirtää eteenpäin Kalin traditiota jul- kaisemalla maailmalle laadukkaita kirjoja, jotka täyttävät korkeat toimitukselliset ja tuotannolliset standardit. Zubaan merkitsee hindustanissa kieltä, ääntä, puhekieltä, puhetta. Zubaan on voittoa tuottamaton kustantaja, toimien humaani- suuden ja sosiaalitieteiden alueilla, samoin kuin kuvitteellisuuden ja yleisen tieteellisyyden alueilla sekä toimittaen las- ten ja nuorten opiskelijoiden kirjoja Young Zubaanin kustantamana. Ladottu Bembossa 11.5/15 Recto Graphics, Delhissä – 100 096 Painettu Raj Press, R-3 Interpuri, New Delhi – 110 012 3 Kaikille nimettömille leskille ja muille Tirunelvelin ja Madurain alueiden naisille, jotka lauloivat ja yhä laulavat Akkan lauluja säilyttäen ja jakaen ylevää hengellistä opetusta 4 Kaikista pyhistä kirjoituksista, joita luin, tuli kuin repaleisia vanhoja vaatteita, Samalla kun minusta tuli vapaa, mittaamaton Äärettömyys, Paraparame. – Avudai Akka, Paraparakkanni Kääntäjälle suotakoon anteeksi hänen puutteellinen tietonsa kirjan tutkimuksellisessa osassa ja huomautuksissa kosketeltavista aiheista: runous, lääketiede, chakrat, nadit, hathajooga, jne. Toinen, erityisesti suomenkieleen liittyvä tekijä on kielestä puuttuva jako miehiin ja naisiin hän- sanan osalta. Englannissa ja monessa muussa kielessä sukupuoli on helposti ilmaistavissa hän- sanalla ilman että täytyy jotenkin taiteilla, jotta sen saa näkyviin. Pääsääntönä tässä kirjassa voi pitää, että jos tekstistä ei muuten selviä, että puhutaan miehestä tai miehelle, niin siinä nainen puhuu naisten töistä naisille! Pentti Mäntylä 5 Sisällysluettelo Kääntäjän huomautus/ Kunnianosoitukset 7 Johdanto 11 Läsnäolo ja poissaolo: Shenkottai Avudai Akkalin historiallinen raapaisu 20 Inta Rakasiyam ['Tämä mysteeri'] 47 Paraparakkanni ['Korkein tuonpuoleinen'] 50 Hiljaisuus/ Puhe: Pyhimyselämäkerronnalliset ja omaelämäkerralliset hajanaiset näytteet58 Advaita Mei Jnana Andi ['Advaitan Todellinen Tieto'] 62 Vedanta Ammanai: Leelan/ Kosmisen Leikin advaitinen tulkinta 73 Vedanta Ammanai: ['Ammanain vedantinen leikki'] 80 Vedanta Aacche Pocche ['Mikä katosi ja mikä ilmestyi Vedantan kanssa'] 95 Mei-Poi Villakkam ['Sen selitys mikä on totta ja mikä valhetta'] 98 Brahmam Ekam ['Brahmam on Yksi'] 100 Sri Vidya Shobhanam: Taustahuomio 103 Sri Vidya Shobhanam: ['Korkeimman Tiedon Riemukas Kukoistus'] 106 Advaita Kottai Muttu: Taustahuomio 125 Advaita Kottai Muttu: ['Advaita tyräkki siemenet'] 127 Manam-Buddhi Samvatam eli Pratyottara Kummi ['Mielen ja älyn kaksinpuhelu' eli 'Kysymys-Vastaus-tanssi'] 130 Vedanta Nonti Cintu (Natakam): Taustahuomio 140 Vedanta Nonti Chintu ['Amputoidun tanssi'] 144 Jumalaisen tohtorin diagnoosi: Ayurveda vertauksena Itseoivallukseen 152 Pantitan Kavi ['Hengellinen Lääkäri'] 163 Bheri Nadam ['Kosmisen Rummun Ääni'] 173 Vedanta Vandu ['Vedantamehiläinen'] 178 6 Adadi Maane ['Tanssi oi neitsyt!'] 183 Chandrodayam ['Kuun nousu'] 185 7 Kääntäjän huomautus/Kunnianosoitukset Tämän kääntäminen on kaikkein tärkein ja henkilökohtaisesti mukaansatempaavin projekti, johon olen ryhtynyt kolmikymmenvuotisen akateemisen urani aikana. Projekti on kietonut yhteen monen ihmisen läsnäolon ja avun, samoin kuin lukemattomat instituutiot, jotka tarjosivat apuaan. Tässä otan tilaisuuden kiittää heitä. Kesällä 2000 satuin löytämään, aivan sattumalta, vanhan tamilinkielisen tekstin kopion, koosteen Avudai Akkalin vedantisista lauluista Divine Life Societyn kirjastossa Shivananda Ashra- missa (Rishikeshissä), jossa opetin sattumalta pienen jakson Advaitaa. Valitsin sattumalta hauraan niteen hyllystä ja niin pian kuin silmäni hakeutuivat sivuille, olin musertua sen äkillisen shokin ja ihmetyksen toimesta, joka vähentymättömänä jäi jäljelle tähän päivään saakka. Siihen aikaan minul- la ei ollut ajatustakaan, että tämän erikoisen ja (minulle) täysin tuntemattoman 1700-luvun nais-jna- nin ajatukset ja sanat saattaisivat tuottaa ylleni sellaisen syvän ja voimallisen lumon. Tässä tekstissä tai missään muualla kirjastossa oli hyvin vähän elämäkerrallista tietoa tästä lapsileskestä Shenkottain kylästä Tamil Nadun Tirunelvelin alueelta. Eteläintialainen pyhimys Shridhara Venkatesa Ayyawal oli opastanut hänet Vedantaan ja hän oli myöhemmin saavuttanut It- seoivalluksen. Eikä elämäkerrallista tietoa voitu poimia Avudai Akkain (josta käytän teoksissani ni- meä 'Akka') lauluista. Laulut, kuitenkin, toistivat jatkuvasti muuttumisen keskeistä tapahtumaa hä- nen elämässään – kohtaamista gurunsa Ayyawalin kanssa. Laulussa toinen toisensa perään hän tar- joaa voitonriemuista ylistystä hengelliselle mestarilleen, joka vapautti hänen samsarasta. Hänen voimallinen advaitiset kielikuvansa esittelevät Vedantan abstraktisen metafysiikan samoin kuin ole- massaolollista/ sosiaalista kriisiä yksinkertaisella, arkipäiväisellä tamililla. Brahmiininaiset ovat vuosisatoja laulaneet näitä lauluja suorittaessaan kotitöidensä loppumattomia tehtäviä – näin Akkan esseet olivat siirtyneet äideiltä tyttärille, anopeilta miniöille, jne. Yli kahden vuosisadan ajan tämä epämuodollinen, intiimi 'yksityinen' muoto oli levittämisen ensiöpiiri. Akkan esseet säilyivät näin suullisena perinteenä, säilytettynä vain heidän muistissaan, jotka niitä lauloivat ja heille, jotka niitä kuulivat, siihen saakka kunnes 1900-luvun lopulla, kun laulut en- simmäisen kerran kerättiin ja tekstillisesti koottiin omistautuneiden tutkijoiden toimista, jotka vael- sivat kylästä kylään Akkan kotialueella etsiessään noita advaitan harvinaisia helmiä. Vuonna 2002 Sri Gnanananda Niketan julkaisi tekstistä hyvin tuotetun uuden painoksen, jonka painoi Thapova- nam Ashramin Swami Nityananda Giri Tirukovilurissa. Shenkottai Shri Avudai Akkal Padal Tirattu sisälsi useita lauluja eikä ensimmäiseen koosteeseen sisältynyt kommentteja. Tämä tuore esitys on lähdekirjana kääntäessäni Akkan laulut tamilista englanniksi. Olen syvästi velkaa lukemattomille Vedantan opettajille, joilta ole etuoikeutetusti 'kuullut' Vedantan selitystä: Swami Krishnananda Saraswati, Swami Vimalananda Saraswati ja Shivananda Ashramin Swami Padmanabhananda Saraswati: Swami Hamsananda Saraswati, kuuluisa avadhuta sannyasi, joka elää Gangan rannoilla Rishikeshissä; ja Swami Prabuddhanananda, jonka loistavat keskustelut klassisista advaitateksteistä jatkavat systemaattisesti omien hengellisten perusperiaattei- deni ymmärtämisen syventymistä ja vahvistumista. Gnanananda Thapovanamin Swami Nityananda Giri, Vedantan, sanskritin ja tamilin merkittävä tutkija on ollut minulle huomattava inspiraation läh- de ja etsin hänen apuaan tutkiessani kääntämisessä syntyneitä ongelmia samoin kuin tutkiessani Ak- kan lauluissa esiintyviä filosofisia ja klassisia viittauksia. Tarjoan Swamijille kunnioittavat kiitokse- ni hänen tekstillisistä ehdotelmistaan hänen toimiessaan minun isäntänäni Thapovanamissa kenttä- työni aikana ja siitä että hän saattoi minut kosketuksiin useiden ihmisten kanssa, joiden totesin ole- van tutkimukselleni hyödyllisiä lähteitä. Useita kuukausia kestäneen tekstien etsiskelyni jälkeen jatkoin epävirallisesti Akkan laulu- jen kääntämistä englannin kielelle omaksi tyydytyksekseni ja jakaakseni ne kiinnostuneiden ystä- 8 vieni ja kollegojeni kanssa. Vuonna 2008 puoleeni käännyttiin ja minulle tarjottiin kahden vuoden sopimusta IIAS:n (Indian Institute of Advanced Study) toimesta Shimlassa (Himachal Pradesh), jotta kääntäisin systemaattisesti Akkan teoksen kokoelman. Kiitän professori Ashok Vohraa, filoso- fisen osaston puheenjohtajaa Delhin Yliopistolta siitä, että hän oli rohkaissut minua ryhtymään käännösprojektiin ja siitä että minut oli vapautettu kahdeksi vuodeksi yliopistollisista opetustehtä- vistäni. Kiitän professori Peter D'Souzaa, IIAS:n nykyistä johtajaa tutkimukseni tukemisesta; kiitän myös IIAS:n hallinto- ja kirjastohenkilökuntaa heidän ystävällisestä avustaan. On ollut erityisen etuoikeutettua työskennellä sellaisella kauniilla ja historiallisella alueella Himalajan seesteisessä il- mapiirissä. IIAS:n osallisuus antoi minulle mahdollisuuden jatkaa laajamittaista kenttätyötä Tamil Na- dussa ja Karnatakassa vuosina 2009 ja 2010. Swami Gurukripananda, vanhempi luopuja, joka oli alun perin Tirunelvelin alueelta ja nykyisin Shivananda Ashramin asukas Rishikeshissä, tarjosi mi- nulle tärkeää taustatietoa Avudai Akkalista. Hän paljasti myös sen, että Akkan laulut eivät olleet ra- joitettuja vain naisille; advaitan miespuolisilla opettajilla oli paikallinen tapa aloittaa tavallisesti keskustelunsa laulamalla hänen esseitään. Swami Gurukripananda laittoi minut hyvin ystävällisesti kosketuksiin useiden ihmisten kanssa, jotka avustivat minua kun matkustin Tirunelvelin läpi ja esit- teli minut Amar Seva Sanghin Sri S. Ramakrishnalle Ayikudyssä, pienessä kylässä vain muutaman kilometrin päässä Shenkottaista, Akkan syntymäpaikasta. Sanghin, joka oli tukikohtani kenttätyöni ensimmäisellä kierroksella, perusti vuonna 1981 Sri Ramakrishnan. Koettuaan nuoruudessaan nelijalkahalvauksen,