Bovško WEALTH
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
NAŠE KULTURNO BOGASTVO OUR CULTURAL Bovško WEALTH This project is implemented through the CENTRAL EUROPE Programme co-financed by the ERDF. KAZALO / taBle OF contentS O projektu/ About this project 02 Bovško/ The Bovec Region O projektu 04 Dediščina/ Heritage 08 Obrazi Bovškega/ The Faces of the Bovec Region About This Project Znanje o okolju/ Practices Concerning Nature 14 Reja mlečne drobnice/ Small Cattle Husbandry 16 »Mera« in »kompanija«/ »Mera« and »Kompanija« 18 Danes/ Nowadays 20 Bovški sir/ Bovec Cheese NESnoVna Kulturna DEDIščIna JE DUšA reGIJE. 24 Čebelarstvo/ Beekeeping 26 Lov in ribolov/ Hunting and Fishing IntanGIBLE cultural herItaGE IS the Soul OF A reGIon. 28 Vodništvo/ Guiding C Gospodarska znanja in spretnosti/ Knowledge and Skills »NAŠE KULTURNO BOGASTVO« O BROŠURI: ble cultural heritage for the sustainable development of European 32 Človek in les/ Man and Wood Brošura pred vami je eden prvih vidnejših rezultatov projekta regions. 34 »Želézarji«/ Iron from War Vrednotenje nesnovne kulturne dediščine (Angl. Cultural Capital 36 Rabeljski rudarji/ Raibl miners Counts). Projekt, ki traja tri leta (2011–2013), sofinancira Evrop- Cultural Capital Counts is a three year (2011-2014) running ski sklad za regionalni razvoj (ESSR) v okviru programa Srednja project co-financed by the European Regional Development Fund ŽELIMO IZPOSTAVITI SPRETNOSTI Okusi Bovškega/ Taste the Bovec region Evropa. Vključuje deset regij iz šestih evropskih držav s skupnim (ERDF), through the Central Europe Programme. It involves 10 40 »Čompe an skuta« ciljem kapitalizacije kulturnih virov za konkurenčnejša mesta in partners from 6 European Countries, with the common goal of IN ZNANJA, NA KATERA SMO 42 »Tu suhe mesu«/ »Cured meat« regije s poudarkom na nesnovni kulturni dediščini, kot so tradi- capitalising cultural resources for more competitive cities and 42 Jagnjetina/ Lamb cije, znanja, spretnosti in navade. regions by focusing on their intangible resources like peoples' LAHKO PONOSNI IN KI DAJEJO 44 Bovški krafi/ »Krafi« skills, knowledge and talents. The final goal of the project is the NAŠI REGIJI EDINSTVENOST. V brošuri so torej predstavljeni najpomembnejši elementi nesnovne implementation of a strategy for sustainable regional development Kultura/ Culture kulturne dediščine Bovškega, zbrani na podlagi izvedenih interviju- based on intangible regional resources, thus to improve economic Projekt je podprt v okviru programa Srednja Evropa, ki ga sofinancira 48 Govor/ Dialect jev z regionalnimi interesnimi skupinami, društvi, nosilci dediščine, development and quality of life in European regions. This strat- Evropski sklad za regionalni razvoj. /The project is implemented 50 Pripovedništvo/ Storytelling etnologi, zgodovinarji in posamezniki z bogatim znanjem o svojem egy offers a completely new perspective for European regions and through the Central Europe programme co-financed by the ERDF funds. 52 Hišna imena/ House Names okolju. Izmenjava mnenj s strokovnjaki iz drugih regij je omogočila thereby truly endogenous development! Vsebina publikacije ne odraža uradnega stališča Evropske Unije. 54 Znamenja/ Small Cattle Earmarking odkritje značilnih elementov nesnovne kulturne dediščine bovške As the issue of intangible heritage is quite new, and knowledge /Content does not reflect the official position of the European Union. regije. Mnogokrat namreč šele zunanji pogled na zbrano gradivo and awareness of intangible wealth is rather low, the project Za vsebino je odgovoren izključno avtor Lokalna turistična organizacija Dogodki/ Events pomaga prepoznati tiste »prave zaklade«. Želimo, da bi se ljudje starts with research on the regions' intangible heritage. Therefore, Bovec. /The responsibility for the content of this publication belongs to 56 Trentarski senjem/ The Trenta fair z našega območja zavedali njihovih posebnosti ter bili ponosni partners from the participating regions have conducted a series of the author Lokalna turistična organizacije Bovec. 56 Romanje na Svete Višarje/ Pilgrimage to Monte Lussari na svoje kulturno bogastvo. Ravno v nadaljevanju opisane zvrsti interviews with people who have a deep knowledge of their regions, 57 Vsi sveti/ All saints´day dediščine predstavljajo neprecenljivo bogastvo, ki lahko povečuje such as regional stakeholders, journalists, historians, representatives privlačnost okolja tako za prebivalce kot obiskovalce in omogoča of cultural associations, in order to identify the most important 58 Literatura in viri/ Literature and Resources trajnostni razvoj. elements of intangible cultural heritage. Further exchanges with 60 Zemljevid/ Map experts from other regions, and transnational comparison allowed “OUR CULTURAL WEALTH” ABOUT THIS BROCHURE: This project is implemented through allow the partner “to discover the obvious” and give an external per- the CENTRAL EUROPE Programme This brochure is one of the first culminations of the CULTURAL spective to this analysis. So, the hidden treasures can be discovered! co-financed by the ERDF. www.culturalcapitalcounts.eu www.bovec.si CAPITAL COUNTS project, which intends to valorise intangi- The results of this research and analysis are presented in this brochure. 2 Vrednotenje nesnovne kulturne dediščine Cultural Capital Counts 3 Razglednico s panoramo A postcard with a panoramic Bovca je leta 1939 izdal view of Bovec issued by the local bovški hotelir Karlo Pirc. hotel manager Karlo Pirc in 1939. Bovško The Bovec Regionb 4 Vrednotenje nesnovne kulturne dediščine Cultural Capital Counts 5 razpoznavnosti, ki niso samo še zapisan ali kako drugače ohra- n the year 2003, the UNESCO Convention for the Dedišcina njen zgodovinski spomin, ampak živijo in se razvijajo v vseh Safeguarding of Intangible Cultural Heritage was adopted. svojih sodobnih oblikah, obenem pa imajo nepretrgane vezi z This important document is thus now entering its ‘middle Heritage bolj ali manj oddaljenimi kulturnimi pojavi in oblikami v zgo- Ichildhood’ period and since children are naturally inclined towards dovinskem razvoju. Govorimo o tistih kulturnih oblikah, ki so diversity, the extremely positive reaction to the Convention in Če S tem ŽIVIJO loKalnI za določeno okolje značilne, posebne, drugačne in jih kot takšne Slovenia comes as no surprise. This is undoubtedly a cause for pogosto ne znamo odkriti, jih prepoznati, predvsem pa z njimi great satisfaction, despite the fact that the inaccurate and non-pro- preBIValcI, SE BOGatIJO Z ne znamo ustvarjalno živeti. Za vsakdanje in praznične potrebe fessional translation of the term ‘intangible heritage’ substantially ali kar kakovosti življenja lokalnega prebivalstva in za obogatitev contributed to this success. ‘Živa dediščina’ as in ‘living heritage’ noVIMI SpoznanJI tuDI tistih, ki prihajajo v to okolje od drugod in jim po navadi rečemo was falsely established as the Slovene equivalent to the English turisti. Ta publikacija uvaja bralca v gospodarska znanja, ki jih ‘intangible heritage’ while the only correct expression would be predstavljata izjemna tradicija in sodobnost, povezani z odnosom ‘nesnovna dediščina’, very specifically representing those elements D turISTI! med človekom, domačimi živalmi in naravo. Kozarjenje s pole- of culture involving knowledge, skills, social relations and differ- eta 2003 je bila sprejeta Unescova Konvencija o varstvu tno planinsko pašo, predelavo mleka in z bovškim sirom ustvarja ent forms of expressing spiritual creativity. The use of the con- IF the localS LIVE theIR nesnovne kulturne dediščine. Torej vstopa ta pomembni svojevrstno podobo znanj lokalne sirarske kulture. Tudi druge cept ‘living cultural heritage’ is as such very problematic and can dokument v svoje izrazito otroško obdobje. Ker pa so lokalne in regionalne gospodarske dejavnosti prispevajo svoj delež soon lead to equivocal, not to mention cheap and questionable, herItaGE, tourISTS can Lotroci dojemljivi za paleto različnosti, ne preseneča, da je bil znanja in spretnosti na Bovškem. Posebna znanja in veščine so fake interpretations of various traditions. This often happens in odziv na Konvencijo tudi v Sloveniji nad pričakovanji. To nas povezane z vsakdanjo in praznično prehrano. V tem, pogosto the field of tourism, in need of quick solutions and so creating enJOY thIS too seveda lahko le veseli, čeprav je k temu prispevalo zunaj stroke tudi neprijaznem, gorskem svetu so ljudje razvili vrsto posebnih folk representations of domestic or rural life, which can often be izumljeno poimenovanje »živa« dediščina. Ta neustrezni prevod jedi, jedilnih obrokov in prehranskih navad, ki prav v sodobnosti referred to as abuses of collective memory. naj bi v slovenskem jeziku pomenil to, kar angleščina označuje z predstavljajo velik izziv za nove poglede na to pomembno vsakda- cheese. Other local and regional economic activities also contrib- besedo »intangible«. Pravilno je govoriti o nesnovni kulturni dedi- njo kulturno dobrino. Znanja, ki so pogosto reševala revščino ali The project team behind this booklet took on the demanding ute their fair share to the knowledge and other forms of cultural ščini, kar tudi v širokem, množičnem pojmovanju in predvsem lakoto, so danes izzivalna za vključevanje v pripravo jedilnih obro- task of presenting the intangible cultural heritage of their locality, capital in the community. Even though the environment here can razumevanju zelo določno opredeljuje tiste kulturne pojave in kov. Bovško ima svoje posebnosti tudi na področju komunikacije, which is a challenging undertaking even for experts. They were often