Language, Society and Identity in Early Iceland Stephen Pax Leonard (2012)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language, Society and Identity in Early Iceland Stephen Pax Leonard (2012) Sociolinguistic ISSN: 1750-8649 (print) Studies ISSN: 1750-8657 (online) Review essay Language, Society and Identity in Early Iceland Stephen Pax Leonard (2012) [Publications of the Philological Society, 45] London: Wiley-Blackwell. Pp. 198 ISBN 978-1-118-29496-3 Reviewed by Kendra Willson 1 Introduction The Icelandic language is famous for its morphological and lexical conservatism and for the dramatic success of puristic efforts in modern times. Iceland is also noted for the intensity and continuity of its written tradition starting in the twelfth century CE. The first written records, from the 12th century A.D., postdate by only a few hundred years what has been thought – notwithstanding a few potentially older archaeological finds – to be essentially the first human settlement of the island, by settlers from Norway (many coming via the British Isles) in the 9th century A.D. A similarly striking but less discussed feature of Icelandic is the nearly complete lack of dialectal variation observable in the modern language or in the 900-year written record, although Icelandic’s closest living relatives, Norwegian and Faroese (the latter reflecting another insular settlement from a similar time period), show substantial variation. Stephen Pax Leonard sets out to explain the unity of the Icelandic language, as an instance of ‘the problem of accounting for linguistic homogeneity ... in a tabula rasa situation’ (52). He mentions a partial analogue in the much later New Zealand English (71) (cf. e.g. Trudgill, Gordon, Lewis and MacLagan, 2000), which shows little dialectal variation, although New Zealand had more continuous immigration and social stratification than early Iceland and an indigenous Maori population. Affiliation University of Turku, Finland e-mail: [email protected] SOLS VOL 8.2 2014 315–326 doi : 10.1558/sols.v8i2.315 © 2014, EQUINOX PUBLISHING 316 SOCIOLINGUISTIC STUDIES The second goal of Leonard’s study is to reconstruct the role of language in the establishment of social and political structures and the emergence of an Icelandic linguistic identity. In this context, he addresses a few specific areas, such as Icelandic social and legal structures and associated vocabulary (91–115), the terms dönsk tunga ‘Danish tongue’ and norræna ‘Norse’ as language labels (121–124), pronoun use in legal texts (128–136) and spatial reference (136–143). Leonard has published separate articles on some of these topics. He takes care to distinguish this early Icelandic linguistic identity from a ‘national’ identity in the modern sense, emphasizing that ‘any notion of statehood at the time is likely to have been based on the single person of the monarch’ (102). Although Iceland’s famous kinglessness until the union with Norway in 1262 suggests a different type of identity formation, the degree to which this can be viewed as ‘national’ is a discussion which Leonard carefully sidesteps. The conservatism of the Icelandic language and the long written tradition, with an emphasis on the medieval heritage, are central to Icelandic national identity in modern times (as summarized by Leonard on p. 11). He says ‘the dialectal homogeneity of Icelandic became subsequently an identity factor in itself’ (32) without specifying when this occurred. The work is in implicit dialogue with the modern discourse of linguistic purism and identity in Iceland. Leonard strives to avoid anachronism by focusing on the early period, but the relationship with the modern situation is also interesting. It is refreshing to see the subject treated by a non-Icelander with respect for Icelandic culture but some distance from the ideology. 2 Reasons for Icelandic homogeneity According to Leonard (88), a decisive factor in the unity of Icelandic is the settlement pattern of isolated farmsteads, unlike the villages which emerged in Norway and the Faroes (cf. also Helgi Guðmundsson, 1977:319). In addition to ecological circumstances, formation of towns was deterred by the anti-vagrancy law vistarband (‘obligation for annual farm employment’) which originated during the commonwealth period (930–1262 A.D.) and lasted into the nineteenth century (Einar Laxness, 1995:vol. 3, 130–132); it required those who did not own sufficient property to qualify as independent farmers to affiliate themselves with larger farms as tenant farmers or seasonal workers. (The first towns were officially founded after the repeal of the trade monopoly in 1786–7.) In the absence of villages, children’s linguistic socialization is largely in the hands of older adults, which has a conservative effect, and there is no local peer group to mold young people’s linguistic usage. REVIEW ESSAY: WILLSON 317 Leonard suggests that ‘it is difficult to find plausible contexts for the movement of large numbers of adolescents…around Iceland’ (76). There was a practice of fostering (cf. Hastrup, 1985:98–99, which Leonard does not discuss specifically) but it is not clear what fraction of children were fostered. The fostering contract lasted until the child reached the age of sixteen; in most instances the relocation probably occurred long before adolescence (Hastrup, 1985:98, gives age four as a hypothetical example). Some adolescents and young adults did circulate among farms as farmhands hired for seasonal employment (vist), though the number of such workers at any given farm would of course have been small. (In the nineteenth century, hired farmhands comprised 25% of the population [Gísli Gunnarsson, 2002]; I am not aware of statistics for the earliest period.) Another Icelandic institution which Leonard does discuss (100–101) is the hreppr, a local district which functioned as a unit for poor relief (paupers would be redistributed to other households). This institution seems to have evolved early in the com- monwealth period (Einar Laxness, 1995: vol. 1, 208) and persisted into modern times. This would have circulated people among households, although locally. Leonard says (77) that marriage matches were local (contra Sandøy, 1994:41) and hence could make only limited contributions to dialect mixing. Archer (2009) has examined the geographical distances between the households involved in marriage matches mentioned in sagas and found that they tend to be regional but not maximally local. However, it is not clear how representative these data are of the situation as a whole. Leonard suggests (76) also that since the legal age of majority in early Iceland was twelve, teenagers would not display the linguistic behaviors associated with adolescent identity formation in modern cultures. This is an interesting claim but could use substantiation from studies of present-day traditional societies. Leonard argues that dialect mixing must have occurred prior to the settlement, as the pattern of isolated farmsteads would not have been conducive to dialect leveling, but more to maintaining an existing situation of low diversity. He points out the apparent uniformity of the language stages represented in early Norse runic inscriptions, despite the high degree of orthographic variation. Runologists have tended to view differences in written forms as reflecting different ortho- graphic solutions or diachronic stages; ‘the possibility of regional differences [in runic Norse] is hardly admitted’ (59). However, this may reflect the assumptions made by runologists in the face of a sparse corpus as much as the linguistic reality. Apart from this interesting point, the section on runic sources (58–62) feels somewhat oblique to the thesis of the book, as the author concludes (62) that runic evidence is basically irrelevant to his project. There are a couple of runic inscriptions from Iceland older than the 1200 date Leonard gives for the earliest 318 SOCIOLINGUISTIC STUDIES (58), including recent finds that postdate Leonard’s research (Þórgunnur Snædal, 2011). Earlier scholars (Leonard [77] cites Kuhn, 1935:29–30; see also Helgi Guðmundsson, 1977:321) have also claimed that the alþing assembly, which brought together a few percent of the total population every summer, had a standardizing effect on the language. Leonard (77) is skeptical, as this two-week summit would probably not have engendered sustained contacts of types that would have influenced language development. However, the special importance of laws as verbal artifacts in Iceland’s kingless state may have contributed to conservatism, as the laws became, along with skaldic poetry, ‘a solid, immovable and largely immutable “lump of language” in the middle of Icelandic’ (84) well before they were committed to writing. The importance of written culture from early on and the comparatively high literacy rate in Iceland from an early date are also commonly cited as contributing factors to the conservatism and uniformity of the Icelandic language (cf. Helgi Guðmundsson, 1977:322–323). Leonard does not emphasize this as much, as he is interested in reconstructing factors shaping language practice in the period before writing became widespread in the twelfth century, although, as with most research on early Iceland, he bases his inferences largely on texts recorded in the thirteenth and fourteenth centuries. 3 Use of sources Leonard’s use of the Old Icelandic written sources shows a solid grounding in Norse philology and history and consideration of the texts’ cultural contexts. His readings of the laws seem particularly skillful and insightful. I agree with his assessment that the early Icelandic laws are mainly ‘concerned with maintaining social stability’ (102) rather than with ‘democratic justice’ (102) and like his thoughts (102–103) about the function of the búakviðr ‘panel of neighbors’, a type of jury, in forming community. In addition to the ‘lump of language’ (84) notion mentioned above, an interesting point of linguistic relevance is that the law ‘made linguistic identity a legal issue’ (133) by specifying that a person who had not learned dönzk tunga [the ‘Danish tongue,’ i.e., Old Norse language] in early childhood could not be appointed to a jury until he had lived in Iceland for three years. This might reflect an estimate of the amount of time needed for an adult to master a second language and become integrated into society or established as a likely permanent resident.
Recommended publications
  • Classical and Modern Standard Arabic Marijn Van Putten University of Leiden
    Chapter 3 Classical and Modern Standard Arabic Marijn van Putten University of Leiden The highly archaic Classical Arabic language and its modern iteration Modern Standard Arabic must to a large extent be seen as highly artificial archaizing reg- isters that are the High variety of a diglossic situation. The contact phenomena found in Classical Arabic and Modern Standard Arabic are therefore often the re- sult of imposition. Cases of borrowing are significantly rarer, and mainly found in the lexical sphere of the language. 1 Current state and historical development Classical Arabic (CA) is the highly archaic variety of Arabic that, after its cod- ification by the Arab Grammarians around the beginning of the ninth century, becomes the most dominant written register of Arabic. While forms of Middle Arabic, a style somewhat intermediate between CA and spoken dialects, gain some traction in the Middle Ages, CA remains the most important written regis- ter for official, religious and scientific purposes. From the moment of CA’s rise to dominance as a written language, the whole of the Arabic-speaking world can be thought of as having transitioned into a state of diglossia (Ferguson 1959; 1996), where CA takes up the High register and the spoken dialects the Low register.1 Representation in writing of these spoken dia- lects is (almost) completely absent in the written record for much of the Middle Ages. Eventually, CA came to be largely replaced for administrative purposes by Ottoman Turkish, and at the beginning of the nineteenth century, it was function- ally limited to religious domains (Glaß 2011: 836).
    [Show full text]
  • The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
    THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future development of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little. Keywords The Icelandic Reformation, printed books, the New Testament, the Bible, loanwords, the German prefix be-. Introduction The Reformation in Iceland is dated to the year 1550, when the last Catholic bishop in Iceland, Jón Arason of the Hólar diocese in Northern Iceland, was executed.
    [Show full text]
  • Language, Ideology and Politics in Croatia
    Language, Ideology and Politics in Croatia M at e k a p o v i ć University of Zagreb, Department of Linguistics, Faculty of Humanities and Social Sciences, Ivana Lučića 3, HR – 10 000 Zagreb, [email protected] SCN IV/2 [2011], 45–56 Izhajajoč deloma iz osnovnih tez svoje pred kratkim izšle knjige Čiji je jezik (Čigav je jezik?) avtor podaja pregled zapletenega odnosa med jezikom, ideologijo in politiko na Hrvaškem v preteklih dveh desetletjih, vključno z novimi primeri in razčlembami. Razprava se osredotoča na vprašanja, povezana s Hrvaško, ki so lahko zanimiva za tuje slaviste in jezikoslovce, medtem ko se knjiga (v hrvaščini) ukvarja s problemi jezika, politike, ideologije in družbenega jeziko- slovja na splošno. Based in part on his recent book Čiji je jezik? (Who does Language Belong to?), the author reviews the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years, including new examples and analyses. The article emphasizes problems related to Croatia specifically, which might be of interest to foreign Slavists and linguists, while the monograph (in Croatian) deals with the prob- lems of language, society, politics, ideology, and sociolinguistics in general. Ključne besede: jezikovna politika, jezikovno načrtovanje, purizem, hrvaški jezik, jezik v nekdanji Jugoslaviji Key words: language politics, language planning, purism, Croatian language, language in former Yugoslavia Introduction1 The aim of this article is to provide a general and brief overview of some problems concerning the intricate relation of language, ideology, and politics in Croatia in the last 20 years. The bulk of the article consists of some of the 1 I would like to thank Marko Kapović for reading the first draft of the article carefully.
    [Show full text]
  • Usage of Urdu As the Language of Elitism Among the Muslims of the Northern and the Deccan Parts of India: a Socio-Cultural Review
    Middle Eastern Journal of Research in Education and Social Sciences (MEJRESS) Website: http://bcsdjournals.com/index.php/mejrhss ISSN 2709-0140 (Print) and ISSN 2709-152X (Online) Vol.1, Issue 2, 2020 DOI: https://doi.org/10.47631/mejress.v1i2.28 Usage of Urdu as the Language of Elitism among the Muslims of the Northern and the Deccan parts of India: A Socio-Cultural Review Arshi Siddiqui, 1 Ismail Siddiqui 2 1 PhD, Barkatullah University, Bhopal (M.P), India. 2 Integrated Masters, Development Studies, IIT Madras, Chennai, (T.N), India Abstract Article Info Purpose: The paper examines how Urdu evolved from the language of the Article history: rulers to the lingua franca of Muslims in the modern times. The paper Received: 02 September 2020 attempts to highlight how Urdu is still being used as an identity marker for Revised: 08 October 2020 Muslims with respect to the other communities and is a source of Accepted: 18 October 2020 ascendancy, an achieved elitist status within the Muslims of the North and Deccan. Keywords: Approach/Methodology/Design: Socio-cultural analysis. Findings: The usage of Urdu as a political instrument by the Muslim Sociolinguistics, League and the cultural influence the language has exerted on the Muslim Urdu, community led to its usage as a source of elitism within the community in the South Asia, modern times. The analysis indicates that there is harking back to the highly Indian Muslims, Persianised, nastaliq form of Urdu, which was manifested in its literature in Elitism the twentieth century as the pure, hegemonic and the aspired language, true to the identity of the community.
    [Show full text]
  • Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue?
    Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community NORD: 2012:008 ISBN: 978-92-893-2404-5 DOI: http://dx.doi.org/10.6027/Nord2012-008 Author: Karin Arvidsson Editor: Jesper Schou-Knudsen Research and editing: Arvidsson Kultur & Kommunikation AB Translation: Leslie Walke (Translation of Bodil Aurstad’s article by Anne-Margaret Bressendorff) Photography: Johannes Jansson (Photo of Fredrik Lindström by Magnus Fröderberg) Design: Mar Mar Co. Print: Scanprint A/S, Viby Edition of 1000 Printed in Denmark Nordic Council Nordic Council of Ministers Ved Stranden 18 Ved Stranden 18 DK-1061 Copenhagen K DK-1061 Copenhagen K Phone (+45) 3396 0200 Phone (+45) 3396 0400 www.norden.org The Nordic Co-operation Nordic co-operation is one of the world’s most extensive forms of regional collaboration, involving Denmark, Finland, Iceland, Norway, Sweden, and the Faroe Islands, Greenland, and Åland. Nordic co-operation has firm traditions in politics, the economy, and culture. It plays an important role in European and international collaboration, and aims at creating a strong Nordic community in a strong Europe. Nordic co-operation seeks to safeguard Nordic and regional interests and principles in the global community. Common Nordic values help the region solidify its position as one of the world’s most innovative and competitive. Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Preface Languages in the Nordic Region 13 Fredrik Lindström Language researcher, comedian and and presenter on Swedish television.
    [Show full text]
  • Gender Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men
    <DOCINFO AUTHOR "" TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II" SUBJECT "Impact 10" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> Gender Across Languages Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General editor Annick De Houwer University of Antwerp Advisory board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Laurie Bauer Elizabeth Lanza Victoria University of Wellington University of Oslo Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 10 Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men Volume II Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann Gender Across Languages The linguistic representation of women and men volume 2 Edited by Marlis Hellinger University of Frankfurt am Main Hadumod Bußmann University of Munich John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Linguistic Purism and Language Criticism in German
    3 3.1 Horst Schwinn Linguistic purism and language criticism in German Translation: Yohanna Mebrahtu/Ruth Möhlig-Falke Abstract. Linguistic purism is a form of language criticism. Its primary Keywords objective is to ‘keep the language pure’. Keeping the language pure first linguistic purism, of all refers to the rejection of foreign-language influences, especially in pure language, lexis, but attempts to develop a norm as well as the advancement of a standard language, standard or national language are also part of linguistic purism. Linguis- national language, tic purism can be promoted by individuals as well as by institutions. First foreign-language attempts at trying to keep the German language pure date back to lan- criticism guage societies in the 17th century. From a diachronic perspective, pur- ism has focused on different aspects of language and its usage. What all puristic efforts have in common is that they are usually linked to a rise in national sentiment. Despite institutional efforts – and contrary to other languages – purism is not part of the German language policy and thus not government-controlled. General Linguistic purism is an essential form of language criticism and is some- times referred to as linguistic purification. It opposes everything foreign in the German language, be it foreign words, loan words or violations of standard-compliant uses that stand in the way of the ‘purity’ of the lan- guage. One may distinguish critique of language use when language users are criticised, and critique of language structure when the alleged inade- quacies of linguistic forms and structures are criticised. Language-purist- ic actions are usually triggered by the emergence of a national sentiment or national consciousness.
    [Show full text]
  • The New Passive in Icelandic Really Is a Passive
    1 In Grammatical Change and Linguistic Theory: The Rosendal papers , Thórhallur Eythórsson (ed.), pp. 173-219. Amsterdam: Benjamins CHAPTER 6 The New Passive in Icelandic really is a passive Thórhallur Eythórsson University of Iceland Contra the standard account by Maling & Sigurjónsdóttir (2002), I argue that the New Passive in Icelandic is a passive without NP-movement but with structural accusative case assignment. The absence of structural accusative in the Canonical Passive and its presence in the New Passive is attributed to parametric variation in a case feature in a functional head taking a VP complement. Thus, the New Passive is comparable to the -no/to-construction in Ukrainian, a passive preserving structural accusative case. Moreover, parallels in Norwegian and Faroese are pointed out. Finally, I propose that the New Passive emerged from a reanalysis of the canonical existential passive ( það -passive) with a postverbal NP. The locus for the reanalysis involves cases where the canonical existential passive without NP-movement and the New Passive cannot be distinguished morphologically. 1. Introduction A syntactic change currently underway in Icelandic involves a construction exhibiting passive morphology which is variously termed the New Passive (Icel. nýja þolmyndin ; Kjartansson 1991) or the New Impersonal Construction (Maling & Sigurjónsdóttir 2002). For now I label it the New Construction (NC). As shown in (1), the NC contains the auxiliary vera ‘be’ and a non-agreeing past participle which is able to assign accusative case to an argument in postverbal position. The postverbal NP can be either definite, as in (1a-b), or indefinite, as in (1c). The expletive það ‘it’ is inserted before the finite verb, in the absence of another initial element.
    [Show full text]
  • The Battlefield of Language: the Interplay of Power and Ideology in Language Policy. Briefing Document. INSTITUTION Southampton Univ.(England)
    DOCUMENT RESUME ED 477 232 FL 027 717 AUTHOR Ioannidou, Elena, Comp. TITLE The Battlefield of Language: The Interplay of Power and Ideology in Language Policy. Briefing Document. INSTITUTION Southampton Univ.(England). Centre for Language Education. REPORT NO No-10 PUB DATE 1999-06-00 NOTE 11p. AVAILABLE FROM Centre for Language in Education, Research & Graduate School of Education, University of Southhampton, Southampton 5017 1BJ, England, United Kingdom. Tel: 00-44-0-1703-592433; Fax: 00-44-0-1703-593556; e-mail: [email protected]; Web site: http://www.education.soton.ac.uk/ research_and_centres/centres_and_divisions/ . PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies ; Cultural Differences; Cultural Influences; Diglossia; Foreign Countries; Language Minorities; *Language Planning; Multilingualism; Political Influences; *Power Structure; *Public Policy; Social Influences; Sociolinguistics IDENTIFIERS Greece; Japan; Pakistan; Standardization ABSTRACT This annotated bibliography presents studies that address the interplay of power and ideology in language policy. The studies assert that all the conflicts and oppositions between groups, disguised as either language, ethnic, or social movements, have the same basic aim: the quest for power and inclusiveness in the mechanisms of the state. The first part presents books that address the concept of language in relation to politics and power from a wider perspective. The second part focuses on more specific examples of language planning and language policy. The third part deals with the concept of prescriptivism in language from two different perspectives: language standardization and language purism. The last part presents some case studies from Pakistan, Greece, and Japan to show how the issues of linguistic policy, power, and ideology are conceptualized and implemented in specific contexts internationally.
    [Show full text]
  • The Icelandic Language at the Time of the Reformation.: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
    http://www.diva-portal.org Postprint This is the accepted version of a paper published in . This paper has been peer-reviewed but does not include the final publisher proof-corrections or journal pagination. Citation for the original published paper (version of record): Óskarsson, V. (2019) The Icelandic Language at the Time of the Reformation.: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences. Nordlit, 43: 102-114 https://doi.org/10.7557/13.4960 Access to the published version may require subscription. N.B. When citing this work, cite the original published paper. Permanent link to this version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-397166 THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts.
    [Show full text]
  • Article This Article Focuses on the Icelandic Lexis' History by Analysing the Loanwords of Latin Origin in It
    On Loanwords of Latin Origin in Contemporary Icelandic by Matteo Tarsi Category: Article This article focuses on the Icelandic lexis' history by analysing the loanwords of Latin origin in it. The corpus examined traverses the history of Icelandic through its whole. The borrowings are divided into four main waves, excluding the pre­literary period. Each wave is dominated by one or two borrowing languages. The semantic fields Icelandic selects loanwords from are various and no field is strictly bound to any of the four waves above mentioned. Finally some words of particular interest are presented and discussed, for the importance they assume in the light of the Icelandic lexis' history. I. Introduction Although the consensus in the field of modern Icelandic linguistics attributes relatively little foreign influence on the national language claiming that the Icelandic vocabulary tends toward the rejection of loanwords (cf. KVARAN 2004a,b), several studies have pointed out that such influences have always been present and that Icelandic is not to be considered an isolated or pure North Germanic language (see FISCHER, ÓSKARSSON, WESTERGÅRD­NIELSEN among others), not even at its oldest stage. In my research I have collected what I consider to be a large majority of the Icelandic loanwords that have their roots, either directly or indirectly, in Latin (although they may as well be loanwords there already) and are still used in the language (see TARSI). Latin has been chosen due to the fact that such a corpus pervades the Icelandic lexis, especially from a semantic point of view, and makes it actually possible to have a broad view of it since borrowings of Latin origin come from very different directions which also happen to be the main sources Icelandic borrowed words from during the centuries (cf.
    [Show full text]
  • The Rechtschreibreform – a Lesson in Linguistic Purism
    The Rechtschreibreform – A Lesson in Linguistic Purism Nils Langer, University of Bristol The Rechtschreibreform – A Lesson in Linguistic Purism 15 The Rechtschreibreform – A Lesson in Linguistic Purism1 Nils Langer The German spelling reform of 1998 generated an amazing amount of (mostly negative) reaction from the German public. Starting with a general overview of the nature of linguistic purism and the history of German orthography, this article presents a wide range of opinions of the spelling reform. The data is mostly taken from the Frankfurter Allgemeine Zeitung, either in the form of newspaper articles or letters to the editor, showing that the reform is rejected by untrained linguists (folk) for various political and pseudo-linguistic reasons, which, however, have in common a fundamenal misconception of the nature and status of both orthography in general and the 1998 spelling reform in particular. This articles argues, therefore, that the vast majority of objections to the spelling reform is not based on linguistic issues but rather based on a broadly politically defined conservative view of the world. On 1 August 2000 one of the leading German broadsheets, the Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), returned to using the old ‘bewährten’ spelling rules after one year of working with the new rules, arguing that the new rules had not achieved what they set out to do. The FAZ is on its own in this assessment, no other German newspaper followed its lead, and only two intellectual societies, the Hochschullehrerverband and the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, returned to the old spelling after the FAZ’s decision.
    [Show full text]