Características distíntivas del quechua de Corongo

SERIE LINGÜÍSTICA PERUANA No 50 SERIE LINGàISTICA PERUANA N° 50

Editora: Mary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DEL ILV EN EL PERU

Dr. Fernando Cabieses Molina Dr. Enrique Carrión Ordóñez Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra Dr. Alonso Cueto Caballero Dr. Alberto Escobar Sambrano Dra. Martha Hildebrandt Pérez Treviño Dr. Francisco Miró Quesada Cantuarias Dr. Estuardo Núñez Hague Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere Dr. Juan Ossio Acuña Dr. Fernando Silva Santisteban CARACTERISTICAS DISTINTIVAS DEL QUECHUA DE CORONGO Perspectivas histórica y sincrónica

Daniel John Hintz

Versión castellana: Marlene Ballena Dávila

INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANO Perú - 2000 INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANO Avenida Javier Prado Oeste 200 Magdalena del Mar Lima 100, Perú

Primera edición, 2000 250 ejemplares

Foto: Daniel John Hintz Palla de Corongo: Tania Guerrero Sotomayor Vestimenta típica: Yolanda Sotomayor Alba

Traducción y ampliación de la tesis, Distinctives of Corongo Quechua: Historical and Synchronic Perspectives, presentada a la facultad de la University of North Dakota para optar el grado de M.A., 1990.

ISSN 1022-1506 PRESENTACION

Que el Perú es un país plurilingüe es afirmación rotunda de los lingüistas que al- gún día terminarán por hacer suya hombres de honesta preocupación política. País pluri- cultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingüística con ojos realmente científicos y preocupación político-social. Pero hay mucha distancia entre afirmar el plurilingüismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es tarea fácil, ni es quehacer de un día. Lleva tiempo, exige dedicación, reclama honda con- ciencia humanista. Esta afirmación se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie Lingüística que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Institu- to Lingüístico de Verano una de sus múltiples tareas. Toda la labor del ILV es un cons- tante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilin- güismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodada- mente; diccionarios, gramáticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciación, textos luego más avanzados para recoger la palabra del Señor; caminos distintos pero conducentes a que el hombre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los que con él compartimos territorio e historia. Hay varios modos de convertir la investigación lingüística en instrumento de per- suasión y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta años cabal testimonio de pedagogía cívica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Las últimas décadas nos han enseñado cuánto significa (y cuánto bien hace a la moral de la República) que los pueblos reconozcan orgullosamente las raíces culturales que asegu- ran su fisonomía. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y manera de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradición, el derecho a expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano. El Perú es, desde la hora inicial, país de varias lenguas en que varias culturas se ofrecen mostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientí- fico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el Perú sea un modelo de integración; integración de lenguas y culturas. No hay libro de esta Serie Lingüística que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que continúen la colección ratificarán ese objetivo.

Luis Jaime Cisneros Academia Peruana de la Lengua Universidad Católica del Perú

CONTENIDO

Página LISTA DE CUADROS ...... 11 LISTA DE FIGURAS ...... 12 AGRADECIMIENTOS ...... 13 SUMARIO ...... 15 ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS ...... 17 ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . 21

Capítulo 1. INTRODUCCION...... 23 1.1. Objetivos básicos del estudio ...... 23 1.2. El quechua de Corongo (Ancash) ...... 24 1.3. Características distintivas de las variedades de Ancash ...... 28 1.4. La frontera del área no quechua...... 33 1.5. El idioma preferido en Corongo ...... 35 1.6. Información sobre el autor y sobre los datos ...... 38 1.7. Organización del estudio ...... 38

Capítulo 2. FONOLOGIA HISTORICA ...... 40 2.1. Los fonemas del protoquechua ...... 40 2.2. Cambios regulares de sonido ...... 41 2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos ...... 41 2.2.1.1. *aya/*iya > a:...... 41 2.2.1.2. *ö > ô ...... 43 2.2.1.3. *ÿ > ¢ ...... 44 2.2.1.4. *Ö (retención) ...... 44 2.2.1.5. *ñ (retención)...... 44 2.2.1.6. *l¥ (retención)...... 45 2.2.2. Cambios locales...... 45 2.2.2.1. *q > £...... 45 2.2.2.2. *uy > iy = [i:] ...... 46 2.2.2.3. Caída de *w ...... 49 2.2.2.4. *s>h/#__...... 50 2.2.2.5. h>§...... 53 2.2.2.6. Elisión de los rasgos de la coda ...... 56 2.2.3. Resumen de los cambios de sonido ...... 58 2.3. Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos...... 58 2.4. Préstamos ...... 59 2.4.1. Vocales medias ...... 59 2.4.2. Vocales acentuadas ...... 60 2.4.3. Silabeo ...... 60 8 Contenido

Capítulo 3. RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS SELECCIONADOS ...... 62 3.1. La evolución del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona .....62 3.1.1. El tiempo pasado en el QCG ...... 63 3.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua . . 63 3.1.3. Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG ...... 66 3.2. La evolución del caso ablativo ...... 70 3.3. Hacia una clasificación más adecuada ...... 78 3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala...... 80 3.4.1. Cambio de sonido de las africadas ...... 80 3.4.2. Resultados de la investigación etimológica ...... 82 3.4.2.1. Léxico proto...... 82 3.4.2.2. Procesos diacrónicos...... 83 3.4.2.3. Influencia de otros idiomas ...... 86 3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones ...... 88

Capítulo 4. FONOLOGIA SINCRONICA ...... 89 4.1. Los fonemas ...... 89 4.1.1. Las consonantes...... 90 4.1.2. Las vocales ...... 92 4.2. Estructura silábica ...... 93 4.3. La fonología de los préstamos...... 96 4.3.1. Fonemas consonánticos ...... 96 4.3.2. Secuencias consonánticas...... 97 4.3.3. Fonemas vocálicos...... 98 4.4. Procesos fonológicos ...... 99 4.4.1. Procesos puramente fonológicos ...... 99 4.4.1.1. Bajamiento de la vocal larga...... 99 4.4.1.2. Monoptongación...... 101 4.4.1.3. Bajamiento vocálico provocado por la uvular ...... 105 4.4.1.4. Acortamiento ...... 108 4.4.1.5. Asimilación de la nasal...... 109 4.4.2. Procesos que requieren información morfológica ...... 110 4.4.2.1. Bajamiento morfofonémico...... 110 4.4.2.2. Inserción de -ni...... 112 4.4.2.3. Apócope...... 113 4.4.2.4. Caída de la y ...... 115 4.4.2.5. Ubicación del acento ...... 116 4.4.3. Resumen de los procesos fonológicos ...... 117

Capítulo 5. LAS VOCALES MEDIAS ...... 118 5.1. Introducción ...... 118 Contenido 9

5.2. Nivel poco profundo de representación ...... 121 5.3. Nivel profundo de representación...... 123 5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación ...... 129 5.5. Conclusiones...... 130

Capítulo 6. LOS TEXTOS ...... 132 6.1. Textos de procedimiento ...... 134 Texto 1. Cocinemos un cuy ...... 134 Texto 2. Un viaje de Corongo a Lima ...... 135 Texto 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak ...... 141 6.2. Textos de exhortación ...... 142 Texto 4. Cómo reprender a un niño ...... 142 6.3. Textos de exposición ...... 144 Texto 5. El vestido típico de la palla ...... 144 6.4. Textos de experiencia personal ...... 146 Texto 6. La buena cosecha de papas...... 146 Texto 7. Cuando mi hija se casó ...... 152 6.5. Cuentos folklóricos ...... 155 Texto 8. Achkey (la bruja)...... 155 Texto 9. El toro encantado...... 167 Texto 10. El zorro y el queso...... 170 Texto 11. El zorro y el chivillo ...... 171 Texto 12. El zorro y el huaycha ...... 173 Texto 13. El zorro y el guanchaco ...... 175

Capítulo 7. MORFOLOGIA ...... 178 7.1. Datos sobre la morfología...... 178 7.2. Los sufijos según su categoría ...... 180 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas...... 182

Capítulo 8. VOCABULARIO BILINGàE ...... 200 8.1. QCG—Castellano ...... 200 8.2. Castellano— QCG ...... 214

Apendice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH ...... 221

Apendice B. LAS TRANSICIONES VERBALES ...... 230 Los tiempos simples ...... 230 Los tiempos compuestos...... 233 Las nominalizaciones ...... 237 Las adverbializaciones ...... 239 Reflexivos y recíprocos ...... 240 10 Contenido

Apendice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/ ...... 242 Resumen ...... 254

REFERENCIAS...... 255 LISTA DE CUADROS

Página 1. Distribución de rasgos fonológicos en Ancash ...... 29 2. Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash ...... 31 3. Distribución de vocablos distintivos en Ancash ...... 32 4. Hablantes del QCG por distrito ...... 37 5. Los fonemas del protoquechua...... 40 6. *aya/*iya > a:enelQCG...... 42 7. Contrastes de monoptongación en Ancash ...... 47 8. *uy, *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema ...... 48 9. Excepciones del cambio *s > h en posición inicial de palabra en el QCG ...51 10. Evidencia para *s>h>§en las variedades de Ancash ...... 52 11. *s > h en las variedades de Ancash...... 52 12. Etapas para *s > h ...... 53 13. Raíces del QCG que han perdido la h inicial ...... 54 14. h>§en las variedades de Ancash ...... 54 15. Sufijos del QCG con “:” inicial ...... 57 16. Cambios de sonido del QCG ...... 58 17. Tiempo pasado en el QCG...... 63 18. La distribución de -yki o-nki después de -rqa ...... 65 19. Evolución del tiempo pasado en QCG ...... 70 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades ...... 72 21. Las africadas en las variedades del quechua ...... 81 22. Nombres de animales con /ÿ/ en QCG, YN y PY ...... 87 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico ...... 111 24. Tiempo presente ...... 230 25. Tiempo pasado ...... 231 26. Tiempo futuro ...... 231 27. Imperativo...... 232 28. Condicional...... 232 29. Perfecto (sin reducción) ...... 233 30. Perfecto (reducido a /-ôka/) ...... 234 31. Perfecto (reducido a /-ô£a/) ...... 234 32. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) ...... 235 33. Futuro perfecto (futuro anterior)...... 236 34. Pasado condicional ...... 236 35. Nominalizador /-ô£a/ ...... 237 36. Nominalizador /-na/...... 238 37. Nominalizador /-n£a/ ...... 238 38. Nominalizador /-£/...... 239 12 Lista de figuras

39. Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos)...... 240 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) ...... 240 41. Reflexivo ...... 241 42. Recíproco ...... 241 43. Morfemas con /ÿ/ del QCG en las variedades del quechua ...... 244 44. Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/ ...... 254

LISTA DE FIGURAS

Página 1. Mapa del departamento de Ancash...... 25 2. Distritos de la provincia de Corongo ...... 26 3. Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal ...... 49 4. Isoglosas para *s>h>§en Ancash ...... 55 5. La región quechua central ...... 64 6. Tendencia semántica de los tiempos pasados ...... 67 7. Evolución del caso ablativo ...... 77 8. Clasificación genealógica del quechua ...... 79 9. Los sufijos verbales ...... 179 10. Los sufijos no verbales ...... 179 AGRADECIMIENTOS

El presente estudio es una versión revisada y ampliada de mi tesis de magister. Agradezco al comité de asesores dirigido por David Weber y conformado por Steve Marlett y Albert Bickford por la orientación y la amistad que me brindaron durante la preparación de la tesis. David Weber amplió mi percepción de la complejidad y la ele- gancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguas computacionales con las que había estado familiarizado. Su conocimiento profundo del quechua fue una ayuda muy valiosa. Steve Marlett me enseñó a apreciar la ciencia y el arte de la fonología sincrónica. Gracias a sus sugerencias, el análisis que propongo re- sulta más consistente a lo largo de todo el trabajo. La experiencia y habilidad de Albert Bickford para escribir trabajos lingüísticos y su capacidad para observar detalles, hicie- ron que la tesis resultara un documento más fácil de leer. El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nos brindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Aquí quisiera agradecer a todos los narradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. Para ello mencionaré sus nombres en orden alfabético: Julia , Primitiva Ascencio, Esteban Castillo, Avila Collantes, Julio Collazos, Agripina Cortez, Eleodoro Flores, Ida Garay, Alejandro Gómez, Teófilo Liñán, Gudelia Medrano, Andrés Pinedo, Efraín Pinedo, Luzmila Rondán, Félix Salazar, Florinda Sifuentes, Margarita Sifuentes, Victoria Tantaruna y Arcadio Vallejos. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muñoz quien fue mi asesor principal. Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educación por permi- tirme realizar la investigación de campo que ha servido de base para el estudio. Debo re- conocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educación para proveer educación a la población quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizado sea una contribución, aunque pequeña, para alcanzar esa meta. Tengo también una deuda de gratitud para con David Weber, Bill Mann, Bob Kas- per, Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el análisis morfémico del que- chua con la ayuda de la computadora. El trabajo realizado por ellos despertó en mí el in- terés en la lingüística y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprender mejor la morfología del quechua. Gracias a esos programas, el análisis de los textos que aparecen en el capítulo 6 fue una experiencia bastante sencilla. Otros colegas del Instituto Lingüístico de Verano han tenido una participación muy positiva por medio del intercambio de ideas, de manera especial mencionaré a Peter Landerman, John Tuggy, Steve Parker y Mary Ruth Wise. 14 Agradecimientos

John Crawford, jefe del English Department de la University of North Dakota me dio ánimo y me brindó la ayuda editorial que necesité cuando el proyecto se encontraba en una encrucijada, por así decirlo. Phyllis Erickson, del Academic Media Center de la UND convirtió en mapas útiles los dibujos que yo le proporcioné. Varios colegas del Instituto Lingüístico de Verano en el Perú participaron en la revisión de la versión caste- llana del documento y su preparación para la imprenta, especialmente Mary Ruth Wise y Bill Dyck.

Agradezco también a los amigos cristianos que han proporcionado apoyo econó- mico para que mi familia y yo pudiéramos vivir entre los quechuahablantes de Corongo para aprender su idioma. Es muy encomiable el espíritu alentador y la dedicación al- truista puestos al servicio de la población quechuahablante. También debo agradecer a mi familia por su afectuoso apoyo. Diane tuvo mucha paciencia desde el principio del proyecto hasta la recta final. Nathaniel pedía a Dios to- das las noches que su padre terminara la tesis. Joel dormía sin despertar por las noches y también dormía la siesta por las tardes. SUMARIO

El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongo desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. Primero, describe el sistema segmental de sonidos desde el punto de vista histórico y sincrónico. Segundo, ofrece una cantidad importante de datos mediante textos de géneros diversos con glosa morfémica. Tercero, ofrece una descripción breve de la estructura morfológica y una lista completa de los sufijos con ejemplos ilustrativos. Cuarto, da un glosario breve de las raíces más comunes. La descripción del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo, es decir que examina los aspectos de la estructura fonológica que son diferentes de otras variedades del quechua. De manera específica examina el quechua de Corongo dentro de su contex- to geográfico inmediato en el departamento de Ancash. Para ello se han empleado las metodologías de la lingüística descriptiva, comparativa e histórica. El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innova- ciones lingüísticas tempranas que se registraron en la región andina central del Perú. Innovaciones locales más recientes lo sitúan como una variedad aún más distinta. Por lo tanto, el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos e históricos de la dialectología quechua.

ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS

* forma protoquechua ** forma pre-protoquechua o agramatical ~ alterna con > cambio fonológico (diacrónico) ‡ cambio fonológico (sincrónico) 1 primera persona sujeto 12 primera persona plural inclusiva sujeto 12FUT primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo 12P primera persona plural inclusiva posesiva 1FUT primera persona tiempo futuro 1FUT2 primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona 1O primera persona objeto 1P primera persona posesiva 1PRS2 primera persona sujeto con objeto de segunda persona 1PRS2P primera persona posesiva con objeto de segunda persona 2 segunda persona sujeto 2IMP segunda persona imperativo 2O segunda persona objeto 2P segunda persona posesiva 2PSD segunda persona tiempo pasado 3 tercera persona sujeto 3FUT tercera persona tiempo futuro 3IMP tercera persona imperativo 3P tercera persona posesiva ò rasgo equivalente õ sílaba A~B A alterna con B A†B A = persona del sujeto; B = persona del objeto ABAJO abajo ABL/abl. ablativo adv. adverbio/adverbializador ADVERB adverbializador (categoría) ADVSD adverbializador que indica sujeto diferente ADVSI adverbializador que indica sujeto idéntico AG agentivo AHORA ahora ARR arriba AUN aun; también 18 Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos

Bajam bajamiento BEN benefactivo C consonante cast./cs. castellano CAUS causativo CMPLT completamente cns consonántico CON instrumento; compañía; comitativo (véase INCL) COND/cond. condicional CONJ conjetura CS- de origen castellano CUID cuidadosamente DEF definido dem. pronombre demostrativo DES desiderativo DIR directo, información de primera mano DIRSEG directo+(reportativo)+seguramente DIST/dist. distributivo DRT directamente hacia DUD dudoso DUR durativo (estado) EN en; mayor impacto en; directo ENTC puesto que, porque entonces, ciertamente ENTRE entre EVID evidencial (categoría) excl. exclusivo FRA/FUERA fuera FUT/fut. futuro GEN genitivo HACER hacer (la acción del verbo) I o U vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico IMPFV imperfectivo INCL inclusivo, junto con (véase CON) incl. inclusivo INF infinitivo Inser inserción de interj. interjección INTERROG interrogativo (categoría) LADO lugar; junto a LEJOS cislocativo/translocativo; cerca/lejos LIM limitativo LOC/loc. locativo Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos 19

META meta Monop monoptongación MYR mayor impacto en; prontitud; completo N/A no aplicable nas. nasal NEG/neg. negativo NOM nominalizador (irrealis) NOMIN nominalizador (categoría) NULO morfema muletilla núm. número O objeto OBJ marcador del objeto ONOM verbalizador onomatopéyico onom. onomatopeya part. partícula PCO principio de contorno obligatorio PL plural verbal PLUR plural no verbal PNT puntual POS persona del poseedor (categoría) post posterior POSTRAN sufijo postransicional PREG marcador de pregunta preg. pregunta pres. presente PRETRAN sufijo pretransicional PRF/perf. perfecto priv. privativo PRMT subordinador de propósito-movimiento pron pronombre personal PROP propósito PRT participio PRTFC participio femenino del castellano PRTMC participio masculino del castellano PSD1 pasado (de *-rqu) PSD2 pasado (de *-rqa) PSDN pasado narrativo (forma corta) PSDNAR pasado narrativo PSV pasivo pt. punto de articulación R. rima RECIP recíproco 20 Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos

red redondo REF reflexivo rel. relativizador REL1 relativizador (acción continua) REL2 relativizador (acción terminada) RPT reportativo s. sustantivo SEG seguramente SEGSI seguramente+sí SIM similitud, semejanza SN? pregunta de validación, es decir pregunta absoluta SOLO solamente son. sonoro SUBORD subordinador (categoría) suj. sujeto SUP1 superlativo SUP2 superlativo TOD aún, todavía TOP tópico, importancia en el contexto TOPSEG tópico+seguramente TOTAL estado terminado; hasta terminar TRAN transición (categoría) V vocal var. variable v.i. verbo intransitivo v.tr. verbo transitivo VOC vocativo VOLV volverse VRBLZR verbalizador (categoría) ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES

LENGUA/VARIEDAD FUENTE 2M Dos de Mayo Bean 1986 AI Aija Hammer y Allen 1985 AM Andamarca Landerman 1991 AP Ambo-Pasco Weber (comunicación personal), Toliver 1988 AQ Arequipa Kindberg 1987 AY Ayacucho Soto Ruiz 1976a, 1976b BG Bolognesi (Chiquián) Hammer 1985 CH Chachapoyas Taylor 1979 CJ Cajamarca Quesada 1976a, 1976b Coombs (comunicación personal) CRM Etimología cast. Corominas 1983 CS Cusco Cusihuamán 1976a, 1976b GH Cusco, siglo XVI González Holguín 1608 HG Huallaga Weber 1989 HM Huamalíes Benson y Benson 1985 HN Huanca Cerrón-Palomino 1976a, 1976b, Mannheim 1988, Floyd (comunicación personal) HR Huari Parker y Chávez 1976, Hintz, D.J. 1988 y 1989 HS Huaylas Parker y Chávez 1976 HZ Huaraz Swisshelm 1972, Parker y Chávez 1976 JJ Jauja Parker 1971 LB Lambayeque Quesada 1976a, 1976b, Dwight Shaver (comunica- ción personal) LL Llamellín Snow y Stark 1971, Parker y Chávez 1976 LRS castellano moderno García-Pelayo 1987 LS Laraos Parker 1969d NJ Norte de Junín Black, N.,1990 OY Oyón Fuqua 1987 PB Pomabamba Parker y Chávez 1976, Wroughton 1985, Hintz, D.J. 1989 PKR Proto Quechua Lex. Parker 1969c PS Pacaraos Adelaar 1982, 1986a PT Pachitea Smith, 1987, Weber (comunicación personal) PQ Proto Quechua PQA Proto Quechua A PQB Proto Quechua B PY Picoy Creider 1967 22 Abreviaturas para las lenguas/variedades y las fuentes

QA Quechua A QB Quechua B QC Quechua C QCG Corongo Hintz, D.J., 1988a SH Sihuas Parker y Chávez 1976, Wroughton 1985 SM San Martín Park, Weber y Cenepo 1976 ST Costa, siglo XVI Santo Tomás 1560 TM Tarma Adelaar 1977 YN Yanacocha Escobar, 1967 YS Yauyos Landerman 1978 Capítulo 1 INTRODUCCION

1.1. Objetivos básicos del estudio El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. En primer lugar, describe el sistema de sonidos desde el punto histórico y sincrónico. En segundo lugar, ofrece una cantidad bastante amplia de datos en la forma de textos de varios géneros con glosa morfémica. En tercer lugar, da una breve descripción de la morfología y una lista completa de los su- fijos con ejemplos. En cuarto lugar, ofrece un glosario breve de las raíces y radicales más comunes. La descripción del sistema de sonidos es de carácter comparativo y examina los aspectos de la estructura fonológica del QCG que lo distinguen de las demás variedades quechuas. De manera específica examina el QCG dentro de la zona geográfica donde se encuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Perú. Con este fin se han empleado las metodologías descriptiva, comparativa e histórica de la lingüística. El aná- lisis detallado de la fonología del QCG permite una comprensión más profunda de los procesos históricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonología sin- crónica. Se han publicado hasta la fecha muchas gramáticas y centenares de artículos sobre el quechua. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de la familia de lenguas quechuas como un todo. Sin embargo, por varias razones de carácter histórico, social y académico, las variedades del centro han sido dejadas de lado hasta años recientes. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingüística histórica y comparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias den- tro de un área geográfica relativamente pequeña. Las fuentes más completas de datos del quechua del centro del Perú son las que se dan a continuación y que aparecen por orden de publicación: LENGUA/VARIEDAD DEPARTAMENTO FUENTE Huaraz Ancash Swisshelm 1971 Llamellín Ancash Snow y Stark 1972 Huanca/Junín Junín Cerrón-Palomino 1976a Huaylas Ancash Parker 1976 Tarma Junín Adelaar 1977 (véase también Black 1990) Pacaraos Lima Adelaar 1986 Huari/Pomabamba Ancash Stewart 1987 Huallaga Huánuco Weber 1989 y 1996 24 1. INTRODUCCION

El presente trabajo es el primero que estudia detenidamente el QCG, y el primero que ofrece textos y un léxico de esa lengua. Los estudios anteriores de Torero (1964, 1968), Parker (1976) y Wroughton (1985) han clasificado al QCG como una lengua “muy diferente” y han expresado la necesidad de realizar una investigación más profun- da de ella.

Los textos analizados que se presentan en el capítulo 6 son una contribución im- portante del presente estudio. Se espera que sean de utilidad para antropólogos, folklo- ristas y lingüistas. Asimismo, se espera que los lectores lleguen a reconocer y apreciar la herencia cultural que el quechua de Corongo representa.

1.2 El quechua de Corongo (Ancash)

La provincia de Corongo se encuentra en la parte norte del departamento de Ancash en la región andina del Perú (véase la figura 1). Cerca de un ochenta por ciento de una población de diez mil habitantes habla la lengua vernácula de la región, que los hablantes denominan llakwash. El presente trabajo asigna a la lengua el nombre que es más conocido por los foráneos y que se ha empleado en estudios anteriores: quechua de Corongo (QCG). El quechua de Corongo se habla principalmente en los distritos de Aco, Cuzca y Corongo, pero también en los distritos de Yanac y La Pampa (véase la fi- gura 2). Torero (1964) clasifica al QCG como “Quechua I”, Parker (1963) como “Que- chua B” y Landerman (1978) como “Central”. Los tres términos se refieren esencial- mente al mismo grupo de lenguas y variedades. Hasta cierto punto el QCG, y más aún, la variedad vecina de Sihuas (SH) pueden ser consideradas como reliquias, pues no han sufrido tantos cambios como las variedades estrechamente relacionadas del sur y el sureste. El aislamiento geográfico y lingüístico ha contribuido al carácter distinto del QCG. La provincia de Corongo está rodeada en tres direcciones por cadenas formida- bles de montañas. Los picachos de las cordilleras Blanca, Negra y Rosco se elevan a al- turas que superan los seis mil, cinco mil y cinco mil metros sobre el nivel del mar, res- pectivamente. Hasta hace poco, el QCG estaba aislado casi totalmente de las variedades de Huaylas (HS) y Huaraz (HZ) por el sur por medio del Cañón del Pato, una garganta profunda en la que el río Santa corre a una profundidad que varía entre los mil y los dos mil metros. En la actualidad, una carretera afirmada que pasa por treintinueve túneles comunica a Corongo con la provincia de Huaylas a través del cañón. Una pampa separa a Corongo de las provincias de Sihuas y Pomabamba por el este. Pero, parece que los ríos profundos separan más a las variedades que las punas, es decir que las isoglosas tienden a agruparse a lo largo de los ríos principales más que por las punas, especialmen- te las que resultan de innovaciones muy antiguas. Los hablantes de los lados opuestos de 1.2 El quechua de Corongo 25 Figura 1. Departamento de Ancash

CORDILLERA ROSCO Límite provincial

Distrito LA LIBERTAD Capital de provincia

Capital de departamento

Cabana

Corongo Sihuas

Huallanca Pomabamba CORDILLERA BLANCA Huaylas

Caraz Chimbote

Yungay Llamellín

Carhuaz CORDILLERA Huari NEGRA

Huaraz OCEANO PACIFICO

Aija HUANUCO

Colombia Ecuador

Chiquián Chachapoyas

Lambayeque Cajamarca Brasil

LIMA Bolivia Lima Cusco Ayacucho

Arequipa Kilómetros Chile 01020304050 26 1. INTRODUCCION

Figura 2. Distritos de la provincia de Corongo (Ancash)

N 5,000 m. Ï Nevado de Pacra

Huarirca Cuzca Aco Ñahuín Yantacón

Corongo

Urcón Bambas a Sihuas Yanac Tarica Yupán Pacatqui

La Pampa

Ï 5,754 m. Nevado de Champará a Chimbote

a Huaraz

Ÿ Caserío l Capital de provincia l Capital de distrito ...... ––– Límite distrital Carretera Kilómetros Río 0 4 8 12 16 Ï Cumbre de montaña 1.2 El quechua de Corongo 27 la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Las punas son también más fáciles de cruzar a pie que los cañones.

Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones más anti- guas, en los últimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales. Durante siglos los hablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en el sur. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se origi- nan en un centro de prestigio y van hacia las áreas de menos prestigio. Esta teoría recibe el nombre de teoría de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt). A medida que Huaraz ha ido adquiriendo supremacía política como la capital del departamento en los últimos doscientos años, los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur. Debido al contacto personal de los hablantes, el QCG ahora comparte innovaciones re- cientes típicas del HS, por ejemplo la monoptongación y la caída de la h en posición ini- cial (véanse las secciones 2.2.2.2 y 2.2.2.5). El cambio que ha tenido el impacto más fuerte en la historia del QCG empezó en los últimos cincuenta años. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el ac- ceso a la costa, donde la mayoría de la población no solamente no habla quechua sino que excluyen de a quienes lo hablan. Camiones entraron a la sierra transpor- tando mercadería y crearon la necesidad de dinero para comprar artículos comerciales. Hoy en día cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporal para obtener dinero, van a las ciudades de la costa, ya sea a Lima, o a la ciudad más cer- cana de Chimbote (población aproximada 225,000 habitantes), pero no van a Huaraz donde se habla quechua. Ni siquiera existía una agencia de transporte en Huaraz que prestara servicio a la provincia de Corongo hasta el año 1991. Según Rojas, “el 50% de la población coronguina ha emigrado a Lima, Chimbote y otros lugares...impulsados por [el deseo de] superarse cultural y económicamente” (1977:13). Así, las carreteras se convirtieron en un agente principal de cambio de la lengua, pues abrieron las puertas al castellano, la lengua de más prestigio en el Perú. Otro agente principal de cambio han sido las escuelas. Aunque algunos de los maestros eran naturales del lugar, otros vinieron de la zona costera del departamento de Ancash o de Lima. Además, no existían (ni existen en la actualidad) materiales educati- vos en QCG. (En efecto, la lengua era aún ágrafa.) Los maestros habían realizado sus es- tudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un medio de instrucción apropiado. La enorme tarea del maestro primario era, pues, enseñar un se- gundo idioma a niños monolingües prealfabetos. No es de extrañar que el porcentaje de analfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG. El efecto de la influencia del castellano en los últimos años tiene por lo menos tres aspectos. En primer lugar está el desprestigio del QCG frente al castellano. En segundo lugar está el aumento del bilingüismo con la incorporación resultante de préstamos del 28 1. INTRODUCCION castellano y la pérdida de ítemes léxicos nativos.1 En tercer lugar está el abandono com- pleto del QCG por parte de algunos hablantes.

En resumen, el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovacio- nes lingüísticas del Perú central. En épocas más recientes, las innovaciones locales lo han convertido en una variedad aún más distinta. Los medios de transporte no tradicio- nales y la educación han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana (tanto en lo cultural como en lo lingüístico). Por lo tanto, las influencias nativa y foránea han convertido al QCG en una lengua importante para los estudios históricos y compara- tivos de la dialectología quechua.

1.3. Características distintivas de las variedades de Ancash

Compararemos aquí el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas para ilustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inme- diato. Esta sección sirve también para ilustrar la diversidad lingüística considerable que se encuentra en las distintas áreas del departamento de Ancash (véase el mapa en la figu- ra 1). Los tres cuadros que se dan más adelante muestran los rasgos fonológicos, morfo- sintácticos y léxicos que distinguen a las variedades. Las variedades que reciben atención especial son las de Corongo y las variedades mayores del norte de Huaylas (HS), del sur de Huaylas (HZ), del norte de Conchucos (PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas va- riedades es mayor que la de los demás. Por otro lado, en los últimos años he realizado trabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo, Huaraz y Huari. Los datos de Sihuas (SH), Llamellín (LL), Aija (AI) y Chiquián, Bolognesi (BG) se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash. El presente estudio no hace una comparación entre Ancash y las variedades más distantes (tanto lingüística como geográficamente) de la región central del Perú en los departamentos de Huánuco, Cerro de Pasco, Junín y Lima. La comparación de Ancash con las variedades más distantes del sur y el centro del Perú, y los de Bolivia, Ecuador y Colombia ocuparía un volumen más amplio que, por cierto, sería muy bien recibido. Este estudio de Ancash es más bien un estudio de contrastes que un estudio com- parativo puesto que examina los rasgos contrastantes. Sin embargo, el lector no debe su- poner que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. Sin duda se encontrarán otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.

1. Lo contrario sucedió en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los préstamos quechuas en el castellano local son más numerosos que en el castellano de la costa. 1.3. Características distintivas 29

En los tres cuadros de esta sección se emplean varios símbolos que indican la pro- nunciación. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal; la forma que aparece primero es la más común. Los paréntesis marcan segmentos opcionales. El guión indica que no se dispone de datos. ‘var.’ “variable” indica que el rasgo se encuen- tra en algunas comunidades pero no en otras de la misma área dialectal. ‘N/A' significa que el rasgo no es aplicable.

Cuadro 1. Distribución de rasgos fonológicos en Ancash QCG SH PBa HRb LLc HS HZ AI BG *ÖÖÖÿÿÿÿ ÿÿÿ *ÿ¢¢¢¢¢¢ ¢¢s *q inicial £ ŒŒŒŒq qqh/Œ *ay > e: sí var. no no var. sí sí sí no *uy > i: sí var. no no var. sí sí sí no *aw > o: sí var. no no var. sí sí sí no *ñ ñ ñ/n ñ/n n/ñ n/ñ n/ñ n/ñ n n *l¥ l¥ l¥ l¥ l¥/l l¥/l l¥ l¥ l¥ l i+:‡e: y sí var. no var. - var. no no sí u+:‡o: *suk uk (h)uk huk huk huk uk huk huk huk *wasi wasi wasi wahi wayi wayi wayi wayi wayi wayi *pusaq pusa£ pusa£ pusa£ puwa£ puwa£ puwaq puwaq puwaq puwa£ *riqsi- re£si re£si ri£si reŒi reŒi reqsi reqsi reŒi reŒi *suti/*ôuti ôuti ôuti ôuti huti huti ôuti huti huti huti *kimsa kinsa - kinha kimsa - kima kima kima kima? *runa runa runa runa runa runa nuna nuna nuna nuna? a. En la variedad de Pomabamba (PB) están las provincias de Pomabamba, Mariscal Luzuriaga (Piscobam- ba), el norte de Fitzcarrald (San Luis), el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Marañón en el departa- mento de Huánuco (Huacrachuco). (Véase Wroughton 1985.) b. La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados más o menos en norte y sur. Las isoglo- sas se documentaron en Hintz 1993. En el dialecto sureño están los distritos de Chavín de Huántar, San Marcos y Huántar en ambas márgenes del río Mosna, y los distritos de Huachis, Rahuapampa, Chaná, Ponto, Huacachi, Anra, Uco, Paucas, Huacchis y Rapayán al sur y al este del río Puchca. En el dialecto del norte están los distritos de Huari, Cajay y Masín en ambos lados del río Huari y también las provincias de Asunción (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari. Para el presente estudio estos dos dialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR. c. Una investigación reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del río Mara- ñón exactamente al este de Llamellín en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamalíes, Huánuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonológicas más importantes de HM; es decir, *l¥ >l y ¢>s. Por lo tanto, se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamellín (LL). 30 1. INTRODUCCION

QCG SH PB HR LL HS HZ AI BG *-taq ‘preg.’ tan tan tan ta: ta: taq taq taq tax/ta: *-raq ‘aun’ ra£ - ra£ ran/ra: ra: raq/ raq - ra£/ra: ran *q en £££: : q qq£ *-paq, *-ñaq, *-ôaq, *-ÿaq *-naw/-nuy no: no: naw no:/nu no: no: no: no: no: ‘sim.’ *-Öaw/-chu: Öo: Öo: ÿaw ÿo:/ÿu: ÿu ÿo: ÿo: ÿo: ÿo: ‘loc.’ *-pik/-pita pik pita pita pita pita pita/ peq/ pita pita ‘abl.’ peq pita *-ÿu ‘neg.’ ¢u ÿu ¢u ¢u ¢u ¢u ¢u ¢u su *-rqa :£u/:£a r(Œ)a r(Œ)a r(Œ)a rŒa rqa rqa rqa rŒa ‘pasado’ *-ôqa ‘rel.’ ô£a - ô(Œ)a ô(Œa) ô(Œa) ôqa ôqa ôqa ô(Œa) *-q ‘1†2 £££: : q qq?: pres.’ *-ôqayki ô£e:ki ôayki ôayki ôayki ôayki ôqe:ki ôqe:ki - ôayki ‘1†2 fut.’ *-nÿik 12P n¢ik nÿik n¢ik n¢e: n¢i n¢ik/ n¢ik n¢ik nsi n¢eq *-ynaq :na£ - nna£ yna£ yna£ :naq nnaq - yna: ‘priv.’ *-yôi ‘sin :ôi - :si :ôi/hi ôi - :ôi - - hacer’ 1.3. Características distintivas 31

Cuadro 2. Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash QCG SH PB HR LL HS HZ AI BG más frecuente n£a nŒa nŒa los dos nŒa ôqa ôqa ôqa nŒa -nqa vs. -ôqa -ôqa/-ôka ‘perf.’ los dos ôka ôka ôŒa ôŒa ôqa ôqa ôqa ôŒa 3†2 perf. ôuô£a ôkaôu ôuôka ôuôŒa - ôuôqa ôuôqa - ôuôaŒa 3†2 imp. ôunki ôunki ôunki - - ôuy ôuy - ôuy pasado reciente no no sí sí sí sí sí sí sí 2 pasado N/A N/A yki yki yki nki nki - nki/yki reciente 2 pasado nki yki yki yki yki yki yki yki yki 2 perfecto nki nki nki nki yki nki nki - nki 3 pasado n n n n n n n n § 12†3 cond. ôunman ôunman ôwan/ ôunman/ ôway ôwan/ n¢ikman - ôwan n¢ikman ôwan n¢ikman -kama ‘limit.’a no-sínonosísísísí -paq ‘con fut.’ sí - no sí sí no no - - -si ‘también’b no-sínonosísí-no -skI ‘aspecto’c sí sí sí sí sí no no no no? -ôpa ‘adv.’d no no no no no sí sí sí no -yan ‘dist.’ sí - no sí - sí sí - - -t ‘completo’e sí sí sí no no no no no no -qa + EVIDf sí - sí var. var. - no - no superlativog ô - nnin? nnin - - nnin - nnin a. La forma más común del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq. b. La forma más común para ‘también’ en todas las variedades de Ancash es -pis. c. -skI adquiere el valor semántico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra. d. La forma más común del adverbializador cuando el sujeto es idéntico es -r en todas las variedades de Ancash. -ôpa nunca lleva flexión, pero -r lleva opcionalmente flexión de sujeto y objeto. e. -t adquiere el valor semántico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra. f. En Ancash sólo las variedades norteñas de QCG, SH y PB permiten que el marcador del tópico -qa sea se- guido por uno de los evidenciales -mi, -ôi o -ÿi en la misma palabra. Este fenómeno también se encuentra en CJ, una variedad del QA. g. El sufijo -ô no es productivo en el QCG.

En el cuadro 3 aparece una lista representativa de los vocablos distintivos. Los ejemplos son de Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. En el apéndice A se da una lista de más de trescientos vocablos distintivos. 32 1. INTRODUCCION

Cuadro 3. Distribución de vocablos distintivos en Ancash QCG PB HR HZ anciano o:kiô awkin ruku awkin animal doméstico animal wa:ta aôma animal cántaro mediano pi:ñu puyñu uyl¥u kuntu cántaro pequeño £onÖu uytu/urpu wi¢i hawi ciego £apra Œapra wisku/Œapra wisku cocinar kus(i)na yanu kusna aru completamente ankat hankat ÿipyay limpu/paqwa confiar en konfya kriyi ya:ra marka:ku criticar rikapa: rima hamura:/rima rima/penqapa: curar ampi kutika:¢i al¥i:¢i awni debajo £opi Œopi ruri ruri deformarse we£ro Œenti kinki qoru/weqru desvestirse qarapaÖaku l¥uôtiku hipiku qotuku embromar emruma pa£ta¢i mukipa emruma empinarse kukuta:ka pitaksa pinti/timpi inÿiksa entender entyendi tantiya tantiya kayi gracias pa:yi dyusulpa:ki dyusulupa:gi dyusulpa:ki hacer frío £asa: ala ala ala hervir ro£ya timpu puwa puwa hielo ye:lu hanka rahu rahu insultar insulta aôa aôl¥i/waxwa aôl¥i lavar manos pa£a mayl¥a awi paqa la mañana al¥e£ al¥i£ Œoya qoya oscurecer tutapa: tutapa: ¢aka ampi/asqu papa akôu papa papa papa al pie Öaki ÿaki hawa hawa reunir huntaka: ayl¥u Œorika: huntaka:/purwaka: ropa ro:pa l¥atapa mo:dana/laÿapa mo:dana sacar (s)or£o horŒo/hipi hipi hipi/horqu sanarse kutika: kutika: al¥iski kaÿaka: sol rupe: rupay inti/rupay inti trabajar aru aru aru urya 1.4. La frontera del área no quechua 33

1.4. La frontera del área no quechua

El quechua del Perú central se habla en un área más o menos ininterrumpida de la sierra que se extiende por el norte hasta las provincias de Corongo y Sihuas en el depar- tamento de Ancash. Al norte y al oeste de Corongo está la provincia de Pallasca, donde se habla solamente castellano. El pueblo de Corongo fue la capital de la provincia de Pallasca desde 1861 hasta 1902, cuando los de la zona norte consiguieron que el gobierno central trasladara la capi- tal a Cabana. Una de las razones fundamentales que se dieron fue la falta de comunica- ción entre esas áreas, como lo comprobaba el hecho de que los niños de la provincia de Corongo hablaban quechua (Rojas 1977:37). Es evidente que el QCG era la lengua pre- dominante en el pueblo de Corongo a principios de siglo: “El idioma que se habla en Co- rongo es principalmente el quichua, poco evidente desde el Ecuador [viajando hacia el sur], pero que de aquí en adelante debe ser más general que el castellano” (Franck 1917:294). Cuarentiún años más tarde, en 1943, Pallasca se dividió en las dos provincias ac- tuales, la de Pallasca al norte y la de Corongo al sur, pero la división no se hizo exacta- mente a lo largo de las fronteras lingüísticas. Unos nueve kilómetros al oeste de la ciu- dad de Corongo están los distritos de Bambas y Yupán donde no se habla quechua y que conforman una tercera parte del área de la provincia de Corongo. El cambio repentino del quechua al castellano es aún más notable entre Aticara (donde la gente entiende el quechua) y Atacalla (donde la gente no lo entiende). Esas dos comunidades, separadas por la quebrada de Conoc, están a poco más de un kilómetro de distancia. Los habitantes de Corongo notan que los habitantes de las áreas más occidentales de la provincia no se percatan de los numerosos préstamos quechuas en el castellano que hablan. El área donde no se habla quechua en la región central de los Andes se extiende por el norte desde la provincia de Corongo, por la provincia de Pallasca y todo el depar- tamento de La Libertad hasta el departamento de Cajamarca (ver el recuadro de la figura 1). El quechua se habla otra vez en las provincias de Cajamarca y Bambamarca (Quesa- da 1976a:27) en el sur del departamento de Cajamarca. El quechua de Cajamarca (CJ) es muy diferente del QCG. Torero (1964) clasifica el quechua de Cajamarca como “Que- chua II”, Parker (1963) como “Quechua A” y Landerman (1978) como “Nor peruano”, mientras que han clasificado el QCG como “Quechua I”, “Quechua B” y “Central”, res- pectivamente. Sin embargo, existen algunos rasgos fonológicos y léxicos comunes al QCG y el CJ que no se encuentran en la mayoría de las variedades de Ancash. En otras palabras, algunas isoglosas separan a Cajamarca y la provincia de Corongo por el norte de las provincias ancashinas de Huaylas, Huaraz, Pomabamba y Huari por el sur (véase la figura 1).2

2. SH también presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG. 34 1. INTRODUCCION

La provincia de Corongo está a más de doscientos kilómetros al sur del área donde se habla el CJ. Sin embargo, los historiadores señalan que una parte de los antiguos ca- minos del inca que comunicaban al Cusco imperial con Quito pasaba por Cajamarca y Corongo. En 1533, algunos de los conquistadores españoles también viajaron al sur por la provincia de Corongo desde Cajamarca hacia Huaraz y Pachacamac, centro religioso importante de la costa. Existen aún en la actualidad vestigios de una ruta (ahora abando- nada) que comunica a Corongo con Cajamarca (Franck 1917:294). Los documentos históricos que describen el territorio que se encuentra entre la provincia de Corongo y el departamento de Cajamarca indican claramente la existencia de otro idioma, no relacionado con el quechua, al que llaman culli o ilinga. El culli esta- ba casi extinto al inicio del siglo veinte, pero todavía se hablaba en Pallasca en la década de los años cuarenta (Solís 1986:1, citando a Rivet). Solís cree que ahora es una lengua extinta. Adelaar no pudo encontrar ningún hablante del culli en los viajes de investiga- ción que realizó en 1986, aunque considera la posibilidad de que la lengua se hable toda- vía en un área accidentada y remota al este de Pallasca a orillas del río Marañón (1986b:11). Dada la extensión del territorio donde se hablaba, resulta extraño que los historia- dores no hayan documentado el idioma culli. Solamente existen dos listas cortas de pala- bras. Una contiene cuarenta y tres palabras recogidas por el año 1780 por Compañón, obispo de Trujillo. La otra contiene diecinueve palabras recogidas por el año 1915 por González, un párroco de Pallasca. Basándose en los topónimos, Adelaar y Solís creen que en alguna época el culli se extendió por el sur hasta áreas de habla quechua, especialmente el departamento de Ancash. Solís cree que el culli podría haberse extendido hasta el departamento de Lima. Pero al hablar del centro del área de habla culli al norte de Ancash, Adelaar dice que “no existe evidencia convincente de una etapa intermedia en la que el quechua haya sido la lengua dominante antes de la extensión generalizada del castellano” (1986b:3). Dada la polaridad tan marcada en el empleo de la lengua en la provincia de Corongo y la existencia de topónimos del culli más al sur, sería de esperar encontrar topónimos culli en Corongo. Lo extraño es que en las dos terceras partes del territorio oriental de la provin- cia de Corongo, parece que los topónimos son de inequívoco origen quechua. La única ex- cepción sería Pacatqui [pakatki], siendo que /tk/ no se encuentra en el quechua. Sin embar- go, esa secuencia no aparece tampoco en las listas de palabras culli. La raíz podría ser la raíz quechua paka- ‘esconderse’. La parte del sufijo representada por la /t/ podría estar re- lacionada con el sufijo /-t/ ‘completamente’ del QCG (véase la sección 7.3) y también con la /t/ en posición final de palabra citada por Adelaar en varios topónimos de los alrededo- res de la provincia de Corongo. Los informes locales sobre palabras y frases raras que se hablan en los distritos occidentales de Corongo, Yupán y Bambas, indican que éstas po- drían ser áreas interesantes para una investigación adicional del culli. 1.5. El idioma preferido en Corongo 35

1.5. El idioma preferido en Corongo

Durante nuestra estadía en Aco, mi esposa y yo observamos el empleo de la len- gua y la actitud hacia el quechua en la provincia de Corongo. Aunque parece que la gente se avergüenza de hablar el QCG delante de los foráneos, aprecian su lengua y en general la prefieren al castellano si la persona a quien se dirigen habla QCG. Estas observacio- nes, entre otras, aparecen en D.M. Hintz 1987 (cuyo propósito fue evaluar las posibilida- des de realizar un programa de alfabetización y de elaboración de libros en la lengua ver- nácula). En esta sección se resumen las partes más importantes de ese estudio, cuyas preguntas más importantes son las siguientes:

(1) a. ¿Hasta qué punto se emplea el QCG en las distintas áreas de la provincia? b. ¿Quién habla el QCG y en qué circunstancias? c. ¿Qué tipos de diversidad dialectal se han encontrado en las diferentes áreas de la provincia de Corongo? En vista de que la información proporcionada por las autoridades locales resultó bastante correcta al verificarla, esa información es la que se da para los lugares que no pude visitar personalmente. Parece que el valle donde se encuentran los distritos de Aco y Cuzca es la zona donde se habla más el QCG. Todos los habitantes del valle lo hablan, salvo algunos maestros. Los niños llegan a la escuela con un conocimiento muy limitado del castella- no. Es probable que las únicas personas que hablan castellano suficientemente bien para emplearlo con confianza en el trabajo son las autoridades locales y los maestros. Es muy raro encontrar mujeres mayores de cuarenta años que hablen más castellano que el que necesitan para viajar y vender productos. Los hombres y las mujeres que hablan bien el castellano han vivido en la costa (en Lima o en Chimbote) durante un tiempo y han re- gresado al lugar de origen. Los hombres por lo general hablan castellano en el trato comercial con foráneos, tanto en el pueblo como en la capital de la provincia. Pero hablan solamente quechua cuando trabajan en la chacra y en las mingas (trabajo comunal). En las asambleas comu- nales se habla tanto el castellano como el QCG. Los que no han vivido en la costa tienen bastante dificultad para comunicarse en castellano y no pueden ocupar cargos para los que se requiere hablar ese idioma. Por ejemplo, una vez me invitaron a informar a la asamblea comunal acerca de mi trabajo en Aco y a explicar métodos agrícolas que se emplean en los Estados Unidos. Esto sucedió poco después de mi llegada, cuando aún no podía conversar bien en QCG. El alcalde dijo al pueblo: “El profesor Hintz habla bien el QCG. Por favor hagan pregun- tas en nuestro idioma puesto que todos los presentes entienden quechua, pero no todos entienden castellano”. Después de saludar en QCG, les expliqué que todavía no podía 36 1. INTRODUCCION utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras pregun- tas fueron formuladas en QCG. En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres. Empezaron a hablar en castellano por causa mía. Pero al hablar de algún procedimiento complicado y potencialmente peligroso que exigía comunicación más precisa, empeza- ban a hablar en QCG. El empleo del QCG está disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de la provincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quizá un 30-40% de los niños y de los jóvenes no quieren hablar quechua en público. Sin embargo, al recorrer las calles, se escucha que en las casas se habla quechua. Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un poncho para comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compañero hablaba con la dueña de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Más tarde, cuando ya podía conversar en QCG, los únicos que no me hablaban en quechua eran las pocas personas que no sabían ese idioma. En el pueblo de La Pampa y las áreas circundantes, quizá solamente un 50% de la población habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de la provincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas en La Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes. Cómo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupán y Bam- bas. Los hablantes de más edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes de Yupán y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Proba- blemente hablaban culli (véase la sección 1.4). No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) en los caseríos de Huarirca, Yantacón y Urcón (en el distrito de Cuzca). No es posible lle- gar a esos caseríos por carretera. Yantacón puede verse en el cerro ubicado frente a Aco hacia el este, y Urcón está a la vuelta del lado más alejado del mismo cerro. Huarirca está en la parte alta de un cañón angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Aco y Cuzca, están en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tiene dieciocho kilómetros de ancho, por lo que es lógico suponer que en esas comunidades se habla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba están en el lado oriental de la puna. En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningún idio- ma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablan QCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco más abajo, pude ve- rificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la población total del distrito de Yanac se ha añadido a los totales del cuadro 4. 1.5. El idioma preferido en Corongo 37

Tarica (en el distrito de Cuzca) es el primer pueblo que se encuentra al bajar de la puna por carretera desde Sihuas hacia la provincia de Corongo por el oeste. Al pasar una vez por Tarica oí que hablaban quechua allí, pero no tenía el rasgo característico del QCG, la monoptongación. Esto coincide con la opinión de los habitantes de Corongo que dicen que el quechua que se habla en Yanac se parece al QCG mientras que el que se habla en Tarica se parece más al SH.

El área de Ñahuín es accesible por carretera desde 1986. La comunidad fue funda- da hace sólo cuarenta años por migrantes del distrito de Andaymayo de la provincia de Pomabamba. Los habitantes de ese pueblo son básicamente quechuahablantes monolin- gües, pero hablan una variedad considerada muy diferente del QCG, quizá una mezcla de rasgos del QCG y del PB. Por ejemplo, emplean el ablativo del QCG pero no la mo- noptongación característica de esa variedad. Al combinar las observaciones anteriores sobre el empleo de la lengua y las esta- dísticas oficiales de población, se puede calcular que existen aproximadamente ocho mil personas en la provincia de Corongo que hablan QCG. El cuadro 4 ofrece cifras por dis- tritos.

Cuadro 4. Hablantes del QCG por distrito DISTRITO población* porcentaje número de hablantes Corongo 2500 90% 2375 Cuzca 2000 100% 2000 Yanac 1800 100% 1800 La Pampa 1500 50% 750 Aco 900 100% 900 Bambas 600 0% 0 Yupán 450 0% 0

Hablantes del QCG en la provincia de Corongo = 7825

* Las cifras demográficas del distrito las calculó el jurado electoral de la provincia de Corongo en 1987. El cálculo del porcentaje corresponde al autor.

Es probable que haya un número igual de hablantes del QCG que viven en la cos- ta, en los distritos del Rímac y San Martín de Porras en Lima. Pero la mayoría de ellos hablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades de origen. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que han olvidado parte del vocabulario quechua. El deterioro de las carreteras y el alto costo del 38 1. INTRODUCCION transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al año o cada dos años.

1.6. Información sobre el autor y sobre los datos

Estudié el quechua de Corongo durante dos años de trabajo bajo los auspicios del Instituto Lingüístico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco, provincia de Corongo durante seis meses en los años 1986 y 1987 (véase la figura 2).

Aco está ubicado a unos veintidós kilómetros por carretera (seis kilómetros en lí- nea recta) al noreste de la capital llamada también Corongo. Cuzca está a unos cinco ki- lómetros más allá de Aco. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado y sus paisajes. El clima es templado a una elevación de tres mil metros sobre el nivel del mar. Los campesinos siembran papas, maíz y cereales en las laderas fértiles del valle del río Manta. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en cier- tas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales. El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principal- mente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco, Cuzca y Corongo. Todo el corpus está formado por oraciones que pertenecen a textos completos y en versión íntegra narrados por hablantes nativos que vivían en ese enton- ces en Corongo. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo. Solamente se empleó la elicitación para llenar vacíos en los paradigmas y para descubrir modismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma.

1.7. Organización del estudio

Lo que queda de este libro consiste en siete capítulos. Los lectores que no estén fa- miliarizados con el quechua encontrarán información útil en la sección 7.1 que es un bosquejo de la morfología del QCG y que les ayudará a comprender mejor los capítulos 3al6. El capítulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia los cambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG. El capítulo 3 propone reconstrucciones históricas para varios de los morfemas del QCG con forma fonológica distinta. Se propone una clasificación genealógica más ade- cuada para el quechua. El capítulo 4 describe la fonología del QCG desde una perspectiva sincrónica dan- do énfasis a los segmentos, las sílabas y las reglas. 1.7. Organización del estudio 39

El capítulo 5 se ocupa de tres análisis conflictivos de las vocales medias y de las cuestiones teóricas que surgen de esos análisis. El capítulo 6 está formado por trece textos analizados y con glosa morfémica. El capítulo 7 describe brevemente la morfología y da una lista de todos los sufijos con oraciones ilustrativas extraídas de los textos.

El capítulo 8 es un vocabulario bilingüe (QCG-castellano, castellano-QCG) de to- dos los raíces y radicales quechuas y algunos préstamos del castellano que aparecen en los textos del capítulo 6. El apéndice A contiene un cuadro de doscientos vocablos distintivos en Ancash. El apéndice B contiene un estudio de todas las transiciones verbales en el QCG. El apéndice C contiene un estudio etimológico de los treintiún morfemas que lle- van /ÿ/ anómalo. Los resultados se resumen en la sección 3.4 del capítulo 3. Capítulo 2 FONOLOGIA HISTORICA

No existe documentación escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquista española que tuvo lugar en el siglo dieciséis y por ello, la investigación en el campo de la fonología histórica ha dependido mayormente de un pequeño número de documentos en castellano colonial, así como de datos provenientes de lenguas hijas. Muchas variedades del quechua que se hablan hoy en día han sido bastante bien documentadas, mientras que otras —como el QCG— no han recibido la atención que merecen. Tal como afirma Anttila: “Todos los idiomas son el producto de la historia, el pun- to final de una serie de cambios” (1972:109). Este capítulo resume las reestructuracio- nes sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a los contrastes fonémicos característicos del QCG. La sección 2.1 presenta el inventario de fonemas del PQ propuesto por Parker. La sección 2.2 examina los cambios regulares que produjeron el sistema de sonidos del QCG. La sección 2.3 resume las innovaciones sincrónicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La sec- ción 2.4 trata de los procesos de préstamo.

2.1. Los fonemas del protoquechua

Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro (Parker 1969b:123, Torero 1964, Landerman 1983). La evidencia para la mayoría de es- tos fonemas es bastante confiable.

Cuadro 5. Los fonemas del protoquechua Consonantes oclusivas p t ÿ Ö k q espirantes s ô ö h nasales m n ñ laterales l l¥ vibrante r espirante retrofleja ƒ semivocales w y Vocales i a u

La *l,la*ƒ yla*h se encuentran muy raras veces en el léxico del PQ. La *l no se puede reconstruir como un segmento en ninguno de los sufijos del PQ, y se encuentra so- lamente en menos de diez raíces (Parker 1969c:21). A base de los datos disponibles, el 2.2. Cambios regulares de sonido 41 radical citado como *luyÿu ‘venado’ debería ser *l¥uyÿu; véase la forma 25 en el apéndi- ce C. Sin embargo, se postula la *l porque la hipótesis que dice que *l no ha sido fonema del PQ dejaría las pocas formas restantes sin etimologías plausibles. *ƒ es más tentativa que *l puesto que se basa en un grupo aún menor de datos y porque siempre aparece en posición final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos: *kuruƒ, *quyl¥uƒ y *yawaƒ.

*h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo recons- truirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo de esos morfemas, es decir para *hatun ‘grande’, *hampi- ‘curar’, *hana ‘arriba’, *haya- ‘ser picante’ y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las for- mas citadas en el léxico PQ de Parker como *h deberían ser en realidad *s; es decir, *sayta- ‘patear’ y *surqu- ‘sacar’; éstas habrían sufrido la innovación muy temprana *s >hque se describe en la sección 2.2.2.4. *b se ha encontrado solamente en una raíz quechua, /bunruru-/ ‘tronar’, que es un caso obvio de onomatopeya.

2.2. Cambios regulares de sonido

El QCG no sufrió todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto se diferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que éstos han perdido. Innovaciones lo- cales más recientes han convertido al QCG en una variedad aún más diferente. En las secciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que sola- mente han afectado al QCG o que también han afectado a los vecinos más cercanos: Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamellín (LL) (véase la figura 1).

2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos

2.2.1.1. *aya/*iya > a: El cambio *aya/*iya > a: afectó a los siguientes morfemas del QCG: 42 2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 6. *aya/*iya > a: en el QCG PQ QCG glosa* 3 sílabas: *niyani na:ni ‘trocha’ *qayara £a:ra ‘hoja de maguey’ *ôaya-ku- ôa:ku- ‘estar parado’ *ôaya-ri- ôa:ri- ‘pararse’ *paya-ri- pa:ri- ‘volar’ *tiya-ku- ta:ku- ‘residir’ *wiyata- wa:ta- ‘cuidar’ 2 sílabas: *Öaya- Öa:- ‘llegar’ *-naya -na: ‘desiderativo’ *-paya -pa: ‘benefactivo’ *-raya -ra: ‘durativo’ excepciones: *aya aya ‘muerto’ *wiya- wiya- ‘oír’ *haya- aya- ‘ser picante’ *qaya- £aya- ‘llamar’ * En todo este estudio se emplea el término glosa para un significado léxico o para un significado gramatical.

Se ha descrito este cambio como “una caída de una *y que sigue a una vocal no re- dondeada y precede a *a, con la reestructuración de la nueva secuencia vocálica como...*a:” (Parker 1971:53).

(2) V y a > V § a > a: [–red] [–red]

Esto parece muy bien como una caracterización fonética, pero (2) en realidad no justifi- ca la vocal resultante a:. El problema quizá se representaría más claramente si se em- pleara la notación de la fonología autosegmental (véase la sección 4.2 y especialmente Goldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fácilmente. En (3) se desliga la línea de asociación de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente, el lado derecho de la segunda sílaba (la a final) cae, dejando vacía la posición conso- nántica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posición vacía dando como resultado una geminada monosegmental y la posición de la consonante se convierte en la coda de la primera sílaba. (En la sección 4.4.1.1 se comparan las geminadas monoseg- mentales y bisegmentales.) 2.2. Cambios regulares de sonido 43

(3) õ õ õ õ õ

C VC V>C VC V>CVC

X {i,a} y a X a a X a =[a:]

Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase na- tural. Una explicación estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, por ejemplo, *qayara sufrió el cambio pero *qaya- no, así como *wiyata- pero no *wiya-. Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las raíces bisilábicas, parece razonable proponer que todos los radicales trisilábicos con *aya o *iya sufrieron la reducción. El léxico del QCG corrobora tal hipótesis. La reducción también se registró en otros ambientes, específicamente *aya > a: en sufijos y en la raíz *Öaya-. Los sufijos quechuas bisílabos son a menudo cadenas de dos o más sufijos monosílabos que llegan a tener un significado especial al combinarse. Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De manera que resulta razonable proponer también reducciones de sufijos de ese tipo.

2.2.1.2. *ö > ô Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ poseyó una fricativa palatal retrofleja *ö. Mannheim (1988:188) añade evidencia al demostrar que /ö/ se en- contraba en la variedad del Cusco colonial en más o menos las mismas palabras en las que se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG /ö/ no existe, ni siquiera como aló- fono. Es decir que aparentemente el QCG sufrió un cambio incondicional *ö > ô. /ö/ se encuentra todavía en el HN, una variedad central, y en el quechua de Caja- marca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrón-Palomino (1976a:46) dice que es probable que la [ö] del HN sea un alófono de /ô/, pero Floyd (comunicación personal) y Mannheim presentan contrastes que corroboran el carácter fonémico de /ö/ en por lo menos algunos dialectos del HN. A continuación se dan algunos ejemplos de /ö/ en el HN y las formas correspondientes en el QCG:

(4) HN QCG glosa puöa- puôa- ‘guiar’ öimi ôimi ‘boca’ öuti ôuti ‘nombre’ waöa waôa ‘allá’ 44 2. FONOLOGIA HISTORICA

2.2.1.3. *ÿ > ¢ Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufrió el cambio de sonido muy antiguo *ÿ>¢. (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadas en las variedades del quechua, véase la sección 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran ese cambio en el QCG.

(5) PQ QCG glosa *ÿaki ¢aki ‘seco’ *aÿka a¢ka ‘muchos’ *ñuqa-nÿik ñu£a-n¢ik ‘nosotros (incl.)’ *aqÿa a£¢a ‘pelo’ *paÿa pa¢a ‘tierra’ 2.2.1.4. *Ö (retención) Muchas de las variedades han sufrido el cambio *Ö>ÿ. Sin embargo el QCG con- serva la *Ö como se ve en los ejemplos:

(6) PQ QCG glosa *Öaki Öaki ‘pie’ *Öunka Öunka ‘diez’ *uÖku uÖku ‘hueco’ *qanÖis £anÖis ‘siete’ *kuÖi kuÖi ‘pulga’ *paÖa paÖa ‘barriga’

Puesto que *ÿ > ¢ y *Ö se conserva, /ÿ/ no debería encontrarse en el QCG. Lo inte- resante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen /ÿ/. En la sección 3.4 se habla de esta anomalía. 2.2.1.5. *ñ (retención) La *ñ se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las demás variedades han su- frido la despalatalización de la *ñ por lo menos en algunos morfemas. Las únicas varie- dades que han conservado, por ejemplo, el verbo *ñi- ‘decir’ son el QCG y el de Paca- raos (PS) (Adelaar 1982). La /ñ/ tiene mucha importancia en el proceso de bajamiento motivado por /£/ (véase la sección 4.4.1.3). Los morfemas del QCG que tienen /ñ/ se dan aquí por su importancia en la recons- trucción comparativa. 2.2. Cambios regulares de sonido 45

(7) añañaw ‘qué bonito’ ñawi ‘ojo’ añas ‘zorrillo’ ñi- ‘decir’ ÿuñu ‘chuño’ ñiti- ‘aplastar’ l¥añu ‘delgado’ ñuku ‘hueco para canicas’ maña- ‘prestar’ ñu£a ‘yo’ -ña ‘ahora’ ñu£ñu- ‘chupar’ ña: ‘ahora’ ñawpa ‘frente a’ ñaka- ‘sufrir’ piña- ‘enojar’ ñaña ‘hermana’ piyñu ‘tinaja’ ñapu¢i- ‘magullar’ puñu- ‘dormir’ -ña£ ‘pasado’ £uñu- ‘calentar’ ña£¢a(-) ‘peine’ wañu- ‘morir’ ñatin ‘hígado’ wiña- ‘crecer’ 2.2.1.6. *l¥ (retención) La mayoría de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalata- lización de *l¥. Sin embargo, con una posible excepción, el QCG no la ha sufrido. /liyÿu/ ‘venado’ (de *l¥uyÿu) puede ser un préstamo del HS. 2.2.2. Cambios locales 2.2.2.1. *q > £ La oclusiva postvelar sorda *q sufrió espirantización en el QCG y se pronuncia como una fricativa [£] en todos los ambientes. *q>£se aplicó incondicionalmente. Pa- rece que la *q sufrió una serie de cambios históricos en el QCG que en un tiempo com- partió sincrónicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrónica muy difundida es la espirantización de /q/ en posición final de sílaba. Además, muchas variedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posición inicial de sílaba. Los hablantes del QCG probablemente empezaron a pronunciar [£] en posición final de sílaba, y más tarde también en posición inicial (pero sin sonorizarla como las demás variedades). De esto resultó que [£] reemplazó a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos: (8) PQ QCG glosa *quÖa /£uÖa/ ‘lago’ *qaya- /£aya-/ ‘gritar’ *aqa- /a£a-/ ‘moler’ *ruqu- /ru£u-/ ‘cortar’ *urqu /ur£u/ ‘macho’ *raqra /ra£ra/ ‘quebrada’ *suqta /su£ta/ ‘seis’ *atuq /atu£/ ‘zorro’ *ôumaq/*ÿumaq /ÿuma£/ ‘bonito’ 46 2. FONOLOGIA HISTORICA

La única excepción a esta regla general es que a veces se oye una [q£] en posición inicial de palabra en variación libre con [£]; por ejemplo, [q£am] ~ [£am] ‘tú’. Esto da la idea de que la oclusiva se convirtió en una africada, y luego en una fricativa —*q>q£ >£— por lo menos en posición inicial de sílaba. 2.2.2.2. *uy > iy = [i:]

El término “monoptongación” se refiere aquí a fenómenos por los que ciertos pro- cesos convierten una secuencia tautosilábica vocal-semivocal en una vocal larga. Las secuencias afectadas son uy‡i:, ay‡e: y aw‡o: (véase la sección 4.4.1.2).

La monoptongación empezó probablemente en las variedades de prestigio; es de- cir, HZ y HS, y luego se extendió al QCG.1 El HZ, el HS y el QCG están en un área geo- gráficamente contigua del departamento de Ancash. La regla aún no se aplica dentro de muchos de los morfemas del HS, lo que sugiere que la monoptongación se aplicó prime- ro en las fronteras morfémicas y luego se extendió a las raíces.2 El cuadro 7 muestra pa- labras que han sufrido monoptongación en el QCG, pero no en el HS.

1. La monoptongación se encuentra al sureste de Huaraz en la provincia de Aija (Parker 1976:52 y Hammer 1985:6) donde el ambiente se está generalizando tanto como en QCG. La monoptongación también se nota en Llamellín en el extremo oriental de Ancash cerca del río Marañón. Está comenzando a extenderse a las provincias de Sihuas por el norte (Wroughton 1985), Bolognesi por el sur (J.Tuggy: comunicación personal) y Huari por el este (Parker 1976:52 y Hintz 1989). La monoptongación tiene motivación independiente en PT (variedad central que se habla en el oriente del departamento de Huánuco) donde es una regla que depende del estilo del habla. Las vocales largas se encuentran en el habla normal pero en el habla lenta el hablante de PT puede identificar la vocal y la semi- vocal (Landerman y Smith: comunicación personal). Se nota mucho en la capital, pero en la altura es dé- bil. En cambio, en el departamento de Ancash, la regla no depende del estilo del habla. El resultado de la monoptongación es el mismo tanto en el habla rápida como en la cuidadosa en toda la comunidad hablan- te. Es decir que la monoptongación en PT opera en un nivel más superficial que en Ancash. Muchas otras variedades centrales han sufrido monoptongación solamente en los reflejos de *-Öaw ‘lo- cativo’ y *-naw ‘similitud, semejanza’. En efecto solamente PB y HG conservan estos dos sufijos en su forma original. 2. Se han notado cambios dentro de morfemas en HZ y HS en los últimos años, lo cual indica que la monop- tongación podría ser una innovación reciente (J.Tuggy: comunicación personal). Desafortunadamente, no existen datos confiables de estas variedades salvo los que se han recogido en años recientes. 2.2. Cambios regulares de sonido 47

Cuadro 7. Contrastes de monoptongación en Ancash HS QCG glosa *uy > i: [kuytu‹] [ki:tu‹] ‘él se agacha’ [luyÿu] [li:ÿu] ‘venado’ [qoyku‹] [£i:ku‹] ‘él da’ [ôuyôu‹] [ôi:ôu‹] ‘él cuela’ [uyôa] [i:ôa] ‘oveja’ *aw > o: [al¥aw] [al¥o:] ‘pobrecito’ [awkiô] [o:kiô] ‘viejo’ [awl¥i‹] [o:l¥i‹] ‘él urde’ [awqa‹] [o:£a‹] ‘alcanza’ [hawna] [o:na] ‘almohada’ [wawl¥a] [o:l¥a] ‘placenta’ [wawqi] [o:£i] ‘hermano’ [wawya‹] [o:ya‹] ‘él ladra’

El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfe- mas simples. Se podría pensar que la ausencia de excepciones podría significar que la monoptongación tuvo su origen en el QCG, y que por esa razón el ambiente es más gene- ral. Me parece que ése no es el caso. Parece, más bien un caso de hipercorrección. O sea, que el QCG absorbió el cambio en la forma más simple posible; es decir, sin condicio- nes. Existen varias formas de tratar la monoptongación desde el punto de vista teórico. La monoptongación ha cambiado el QCG, el HZ y el HS en la aplicación de *uy>iy dentro del morfema. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes, para el hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy. Sin embargo, en las fronteras morfémicas uy se convierte sincrónicamente en iy.3 Un método abstracto que propone un nivel profundo de representación fonológica (con la exclusión de un nivel intermedio) probablemente consideraría la monoptonga- ción de ay‡e: y aw‡o: como un proceso sincrónico puesto que las vocales medias re- sultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. Por otro lado, basándonos en un método no abstracto, podríamos decir que la monoptongación es un cambio de sonido estrictamente diacrónico que introduce vocales medias fonémicas dentro de los morfe- mas (véase el cuadro 8). En la sección 2.2.2.3 (la caída de *w) se da evidencia que favo- rece la interpretación diacrónica. En el capítulo 5 se presentan otras cuestiones que no se han resuelto mediante estos dos métodos. Aquí presentaremos un breve resumen.

3. Según Parker, el ambiente es mucho más restringido en el HS y HZ que en el QCG. uy‡i: se aplica sola- mente cuando /y/ se encuentra en la posición inicial o final de morfema y aw‡o: se aplica solamente cuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54). 48 2. FONOLOGIA HISTORICA

El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse como en (9). (9) V > [–red] / ____ C ]õ [–cns] [–red] Cuadro 8. *uy *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema proto QCG glosa proto QCG glosa raíces con *uy: *kuytu-n [ki:tu‹] ‘él se agacha’ *ôuyôu-n [ôi:ôu‹] ‘él cuela’ *l¥uyÿu [li:ÿu] ‘venado’ uyôa (cast.) [i:ôa] ‘oveja’ *puyñu [pi:ñu] ‘tinaja’ morfemas con *aw: *al¥aw [al¥o:] ‘pobrecito’ *Öawpi [Öo:pi] ‘centro’ *haw [o:] ‘¡oye!’ *ñawpa [ño:pa] ‘delante’ awha (cast.) [o:xa] ‘aguja’ *wawl¥a [o:l¥a] ‘placenta’ *awkiô [o:kiô] ‘viejo’ *wawqi [o:£i] ‘hermano’ *awl¥i-n [o:l¥i‹] ‘urde’ *wawya:-n [o:ya‹] ‘ladra’ *awmi [o:mi] ‘sí’ *wayÿaw [we:ÿo:] ‘esp. de ave’ *awna [o:na] ‘almohada’ *kay-Öaw [ke:Öo:] ‘locativo’ *awqa-n [o:£a‹] ‘alcanza’ *ima-naw [imano:] ‘similitud’ *awrika-n [o:rika‹] ‘enreda’ raíces con *ay: *ayka [e:ka] ‘cuánto’ *pay [pe:] ‘él’ *ayl¥u-n [e:l¥u‹] ‘recoge’ *qil¥ay [£el¥e:] ‘dinero’ *aypa [e:pa] ‘suficiente’ *quntay [£onte:] ‘humo’ *aypaÿi-n [e:pa¢i‹] ‘aumenta’ *rupay [rupe:] ‘sol’ *ay£i-n [e:£i‹] ‘huye’ *ôay [ôe:] ‘¡oye!’ *ayÿa [e:¢a] ‘carne’ *taqay [ta£e:] ‘aquél’ *aywa-n [e:wa‹] ‘va’ *tayta [te:ta] ‘padre’ *imay [ime:] ‘cuándo’ *ÿay [¢e:] ‘ése’ *imayka [ime:ka] ‘todo tipo’ *unay [une:] ‘hace tiempo’ *kay [ke:] ‘este’ *waray [ware:] ‘mañana’ *may [me:] ‘dónde’ *wayÿaw [we:ÿo:] ‘esp. de ave’ *maygan [me:£a‹] ‘cuál’ *wayra [we:ra] ‘viento’ sufijos con *ay: *warmi-rayku [warmire:ku] ‘por causa de la mujer’ *ñi-ôqayki [ñiô£e:ki] ‘te diré’ 2.2. Cambios regulares de sonido 49

Históricamente, el cambio de sonido contribuyó a la formación de un sistema si- métrico de secuencias tautosilábicas subyacentes vocal-semivocal. El primer recuadro de la figura 3 muestra la situación en el PQ. Nótese la ausencia clara de *iy y *uw tautosi- lábicas. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. El último recuadro muestra el sistema actual en el QCG.4

Figura 3. Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal

proto intermedio final *ay *aw ay aw ay aw - *iw iw iy iw

*uy - uy -

2.2.2.3. Caída de *w Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilábica *waw. Pero el quechua posee una restricción que evita secuencias semivocal-vocal de los mismos rasgos, es decir que no existen secuencias wu (ni yi). Por consiguiente, la caí- da de w probablemente empezó con *aw > o: (monoptongación), y la wo: resultante se redujo simultáneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restricción). En cam- bio, el HZ impidió el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial (véase el cuadro 7). Obsérvense las dos formas históricas siguientes y su pronunciación en el QCG:

(10) *wawqi *awkiô aw£i [o:kiô] [o:£i] ‘hermano’ ‘anciano’

Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso, la caída de w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histórico. Si la caída de w fuera sincrónica, las formas subyacentes serían /waw£i/ y /wawkiô/. Pero la presencia de la /w/ inicial en /wawkiô/ no es bien motivada, puesto que es contraria a la economía de segmentos, es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introducción de un segmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas.

4. *iw aparece pocas veces en el proto lexicón. Raíces como tiwya- ‘saltar’, hiwÿi- ‘sacar liendres’ y l¥iwta- ‘desenvolver’ se han encontrado en HR (Hintz 1988b). Sin embargo, parece que los préstamos recientes del castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG. 50 2. FONOLOGIA HISTORICA

Como se dijo anteriormente, el tratamiento de la caída de w está relacionado con el tratamiento de la monoptongación. Suponiendo que la caída de w fuera estrictamente un cambio histórico, supongamos también que la monoptongación /aw/ es sincrónica (como se dijo en la sección anterior). Entonces la monoptongación se aplica a la forma subyacente /aw£i/, dando como resultado [o:£i]. El cambio de sonido puede formularse como en (11). Pero la regla no parece bien motivada.

(11) CAIDA DE W (versión A) *wawqi *w>§/#__aw]õ Caída de W aw£i Monop o:£i

Supongamos ahora que la monoptongación no es motivada sincrónicamente y que la forma subyacente es /o:£i/. Entonces el cambio de sonido podría formularse como en (12), una regla más natural que asocia el redondeamiento de los segmentos. Resulta plausible que si la caída de w es una regla diacrónica, la monoptongación precedió a CAIDA DE W (versión B), alimentándola históricamente mediante la producción de una vocal redondeada. (Por supuesto es posible que la monoptongación siga siendo motiva- da sincrónicamente y que [o:£i] se haya derivado de /aw£i/.)

(12) CAIDA DE W (versión B) *w>§/#__V wawqi [+red] Monop wo:£i Caída de W o:£i

2.2.2.4. *s > h/#__ Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posi- ción inicial de sílaba. El QCG sufrió ese cambio solamente en la posición inicial de pala- bra, como se ve en (13). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posición inicial de pa- labra en el QCG debido al cambio subsiguiente h>§(véase la sección siguiente).

(13) *sirka > hirka > irka posición inicial de palabra pero: *wa.si > wasi entre vocales *riq.si- > ri£si- después de consonante

El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla; es decir, las raíces del QCG que han retenido la *s en posición inicial de palabra. (De manera que, a diferencia de muchas variedades, la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silábicas.) 2.2. Cambios regulares de sonido 51

Cuadro 9. Excepciones del cambio *s>h en posición inicial de palabra en el QCG PQ QCG glosa Distribución generalizada: *siki siki ‘trasero’ *sinqa sin£a ‘nariz’ *supi(-) supi(-) ‘peer’ *suwa- suwa- ‘robar’ Distribución local: *saru- saru- ‘pisar’ *sayta- sayta- ‘patear’ *sinÖi sinÖi ‘fuerte’ *sita- sita-, ita- ‘tirar’ *supay supay ‘demonio’ *suqta su£ta ‘seis’ *su-rqu- sur£u-, ur£u- ‘sacar’

Parker afirma que el cambio *s > *h en posición inicial de palabra es uno de los cambios regulares que define una división inicial del PQ que dio como resultado una lengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).5 Reconoce, además, cinco excepciones regulares a la regla: *sapi, *siki, *sinqa, *supi y *suwa-. (Véanse las formas de distribución generalizada del cuadro 9.) Los datos del QCG corroboran tales afirmaciones, a la vez que proveen evidencia importante para una disminución del nú- mero de palabras que llevan *h en el léxico del PQ, lo cual confirma que el QCG está en el borde del QB. El QCG sufrió la caída de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (véa- se el cuadro 13). Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parker también se han atestado.6 Sin embargo, las formas interesantes del QCG son las siete ex- cepciones de distribución local que se dan en el cuadro 9. Parker atribuyó las excepcio- nes a *s>hque encontró en el quechua de Jauja (JJ) a una posible corrección exagerada o a un proceso de préstamo del quechua cusqueño (CS). Ninguna de estas explicaciones es válida para el QCG.7 Parece más bien que el cambio afectó a ciertas palabras del léxi- co en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovación. La ubicación de

5. Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB; por lo tan- to, el lado izquierdo (*s)de*s>*hse refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema del PQB. 6. Sería de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi ‘raíz’) en el QCG, pero no se ha encon- trado ninguna de ellas. 7. Jauja fue un centro importante del imperio incaico más próxima al Cusco, mientras que Corongo no era un centro importante ni estaba cercano al Cusco. El gran número de palabras del QCG que sufrieron *s>h es un argumento en contra de la hipercorrección. 52 2. FONOLOGIA HISTORICA

Corongo en el borde noroccidental del territorio de habla quechua podría justificar el alto número de excepciones que no se han encontrado en otros lugares. Otra posibilidad, aunque menos probable en este caso, es que el QCG haya prestado del CJ, el dialecto más cercano, geográficamente hablando, que no sufrió el cambio *s > h. Parker afirma que la caída de s empezó con la *s en posición inicial de palabra y que luego se generalizó en muchas áreas a la *s en posición inicial de sílaba. Aunque se trata de una generalización útil, no justifica los datos del PB, el HS ni del HZ del cuadro 10. Esas tres variedades requieren de una etapa intermedia donde el ambiente que res- tringe *s > h es la posición inicial de palabra y entre vocales, pero no cuando sigue a una consonante. Por ejemplo:

(14) *suk huk inicial de palabra (después uk en HS) *wa.si wahi entre vocales (después wayi en el HZ) pero: *riq.si- riqsi- después de consonante

Cuadro 10. Evidencia para *s>h>§en las variedades de Ancash inicial de entre después de palabra vocales consonante *suk ‘uno’ *wasi ‘casa’ *riqsi- ‘saber’ HR huk wayi riqi- HS uk wayi riqsi- HZ huk wayi riqsi- PB huk wahi riqsi- SH (h)uk wasi riqsi- QCG uk wasi ri£si-

Nótese en el cuadro 11 la generalización progresiva del ambiente para el cambio *s > h en las variedades de Ancash.

Cuadro 11. *s>hen las variedades de Ancash *s > h HR HS HZ PB SH QCG inicial de palabra + + + + + + entre vocales + + + + – – después de consonante + – – – – –

Estas tres etapas en la generalización del ambiente en el que la *s se convirtió en /h/ puede resumirse en el cuadro 12. 2.2. Cambios regulares de sonido 53

Cuadro 12. Etapas para *s>h

descripción etapa ambiente estructural variedad(es)

1 inicial de palabra #__V HR, PB, HZ, HS, SH, QCG

2 inicial de palabra y entre ì# ü HR, PB, HZ, HS í ý__V vocales (no después de con- îVþ sonante)

3 inicial de sílaba (después de __V HR consonante)

En la siguiente sección hablaremos de la interacción de *s>hy h>§en los am- bientes respectivos. 2.2.2.5. h > § Como se demostró anteriormente, /h/ probablemente apareció en una etapa más temprana del desarrollo del QCG solamente en la posición inicial de palabra. Ahora, sin embargo, /h/ ha desaparecido completamente del QCG debido a un cambio histórico más reciente: h>§. Es decir que la caída de la h tuvo lugar en todas las formas del QCG a las que se pudiera aplicar.8 El cuadro 13 da una lista de las raíces del QCG que resultan de *s > h y el cambio subsiguiente h>§. Nótese la variación libre entre /ur£u-/ y /sur£u-/ ‘sacar’ y entre /ita-/ y /sita-/ ‘ti- rar’. Es posible que estas palabras hayan quedado en variación libre entre /s/ y /h/ en po- sición inicial (como dobletes, por ejemplo). Más adelante, la caída de h dio como resul- tado la variación libre entre /s/ y § en posición inicial. Por otro lado, esta variación libre podría atribuirse a un proceso de préstamo, que podría ser reciente del CJ o muy antiguo del quechua imperial. El ambiente para la caída de h varía de una variedad a otra (véase el cuadro 10). Por ejemplo, en el HS el ambiente es la posición inicial de palabra y entre vocales pero no después de consonantes. En el HR es entre vocales y después de consonantes pero no en posición inicial de palabra. En el HZ es solamente entre vocales. Pero la caída de h ocurre a veces en posición inicial de palabra en el SH y no ocurre en el PB. Es decir que

8. La pérdida de h se extiende hacia el sur en la forma típica de onda en HS y HZ. Parker (1976:45) menciona la caída de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay, mientras que J.Tuggy (comunicación personal) ha observado más recientemente esta expansión a la provincia más sureña de Carhuaz. Wrough- ton (comunicación personal) dice que se está comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedad vecina SH. 54 2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 13. Raíces del QCG que han perdido la h inicial PQB QCG glosa haka aka ‘cuy’ hama- ama- ‘descansar’ *hampi- ampi- ‘curar’ *hana ana ‘arriba’ hankat* ankat ‘completamente’ hara ara ‘maíz’ *hatun atun ‘grande’ *haw o: ‘¡oye!’ hawna awna ‘almohada’ *haya- aya- ‘ser picante’ hiqa- i£a- ‘subir’ hikya:- ikya:- ‘hipar’ hira- ira- ‘coser’ hirka irka ‘cerro’ hita- ita-, sita- ‘tirar’ huÿu- uÿu- ‘sentarse’ huk uk ‘uno’ hunaq una£ ‘día’ hunta- unta- ‘llenar’ hupani upani ‘sombra’ hurqu- ur£u-, sur£u- ‘sacar’ * Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. El hecho de que se encuentre en la parte norte de Ancash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de préstamo del culli; véase la sección 1.4. /hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el préstamo es anterior a la caída de h. el ambiente para la caída de h no sigue un patrón generalizado, a diferencia de lo que ocurre con *s > h. Compárese el cuadro 14 con el cuadro 10. Cuadro 14. h>§en las variedades de Ancash h > § HR HS HZ PB SH QCG inicial de palabra – + – – (–) + entre vocales + + + – – – después de consonante + –––––

La distribución de /h/ entre las variedades del quechua del departamento de Ancash varía según los ambientes en los que cada variedad sufrió los dos cambios *s > h y h>§ordenados históricamente. La figura 4 muestra las isoglosas que resultan de ellos. 2.2. Cambios regulares de sonido 55

Figura 4. Isoglosas para *s>h>§en Ancash

SH QCG

PB

HR

HS

HZ

HR HS HZ PB SH QCG *s>h inicial de palabra ++++++ intervocálica ++++ – – después de consonantes + ––––– h>§ inicial de palabra – + – – (–) + intervocálica + + + – – – después de consonantes + ––––– 56 2. FONOLOGIA HISTORICA

Nótense las semivocales entre vocales del cuadro 10. /wayi/ en HS, HZ y HR con- serva el patrón silábico después de la caída de h; es decir, *wasi > wahi > wayi.Lo mismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq. Esto ilustra la inserción de la semivocal entre vocales, donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocal alta adyacente.9 La regla se formaliza en (15). La inserción de la w es motivada por la /u/ que la precede, y la inserción de la y es motivada por la /i/ que la sigue. La contigüidad se indica en (15) dejando sin especificar la posición de la inserción.

(15) C § > [–cns] / [+hi] [òred] [òred]

En la sección 2.2.1.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la se- mivocal intervocálica. Pero aquí uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuan- do cae la h. Estos fenómenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silábi- ca. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). La segunda es la de separar la secuencia vocálica mediante la inserción de una semivocal como en (15). 2.2.2.6. Elisión de los rasgos de la coda En muchos sufijos, los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elidi- dos, dejando una posición vacía que alarga la vocal que la precede (alargamiento com- pensatorio). La consonante debilitada (representada como “:” en posición inicial de morfema) aparece solamente en posición final de sílaba. En (16) los rasgos de la vocal antepuesta (la a final de wiya- ‘oír’) se extiende hasta la posición vacía de la consonante (“:” en -:£u ‘pasado’), dando como resultado a:.

(16) wiya-:£u-n) CVCV CCV C oír-PAS-3 |||| ||| | ‘el oyó w i y a - : £ u - n

õõ õ

C V CV CCVC

w i y a £un

9. Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa ‘oca’ e hiqa- > hixa- > hiya- ‘subir’ (Cerrón-Palomino 1976a:45). 2.2. Cambios regulares de sonido 57

En algunos casos la consonante de la que se ha derivado “:” ha sido una sonora: *y, *n o *r como se indica en el cuadro 14. /-:na£/ ‘privativo’ probablemente se ha deri- vado de *-ynaq, /-:ôi/ ‘ayudar/acompañar’ de *-yôi (o *-wôi) y /-:tin/ ‘inclusivo’ de *-ntin/. Para /-:/ ‘primera persona’, Landerman reconstruye las formas pre-proto **-nni para verbos y **-yni para no verbos (1978:15). La historia de /-:£u/ (de *-rqu) y /-:£a/ ‘pasado’ (de *-rqa) se presenta en la sección 3.1.

Cuadro 15. Sufijos del QCG con “:” inicial PQ/pre-PQ CGQ glosa **-nni, **-yni -: ‘primera persona’ *-ynaq -:na£ ‘privativo’ *-yôi -:ôi ‘ayudar/acompañar’ *-ntin -:tin, -ntin ‘inclusivo’ *-rqa, *-rqU -:£a, -:£u ‘pasado’

De estos y otros datos surge un patrón que consiste en una tendencia del quechua a perder el contraste en la coda. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que se citan en el cuadro 15. (17b) es el proceso tautosilábico de monoptongación. (17c) es la caída de q en posición final en varios sufijos del HR. (17d) indica que la caída de q en el HN fue más general que en el HR.

(17) VARIEDAD CAMBIO EJEMPLO a. QCG *y/*n/*r > : (véase el cuadro 15)

b. QCG *uy > iy *puyñu > piyñu=[pi:ñu] ‘tinaja’ y posiblemente *ay > e: *aywa- > e:wa- ‘ir’ *aw > o: *awkiô > o:kiô ‘viejo’

c. HR *q > : *-ôaq > -ôa: ‘1 futuro’ *-ñaq > -na: ‘pasado narrativo’ *-paq > -pa: ‘propósito’ *-raq > -ra: ‘todavía’ *-taq > -ta: ‘pregunta de contenido’

d. HN *q > : *-piqta > -pi:ta ‘ablativo’ *ÿuql¥u > ÿu:l¥u ‘maíz’ 58 2. FONOLOGIA HISTORICA

La pérdida del contraste en la coda ocurre sincrónicamente en palabras del QCG como /kanan-ya£/ [kana:ya£] ‘hasta ahora’.

2.2.3. Resumen de los cambios de sonido

El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. Los cambios 1-3 son cam- bios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las varie- dades de las áreas inmediatas. El cambio 5 sucedió antes del cambio 6, y el cambio 7 an- tes del cambio 8. *Ö, *ñ y *l¥ son retenciones significativas.

Cuadro 16. Cambios de sonido del QCG INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS: 1. *aya/*iya > a: 2. *ö > ô 3. *ÿ > ¢ INNOVACIONES LOCALES: 4. *q > £ 5. *uy > iy 6. *w > § 7. *s > h / # 8. h > § 9. elisión de los rasgos de la coda

2.3. Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos

Algunas innovaciones fonológicas siguen teniendo una motivación sincrónica. Varias de ellas se presentan en el capítulo 4. Aquí las resumiremos brevemente a fin de completar el cuadro de las características del QCG que se deben a la innovación fonoló- gica. El bajamiento de la vocal larga (18a) se encuentra esporádicamente por toda el área geográfica de los departamentos de Ancash, el norte de Lima y el oeste de Huánuco, que abarca las variedades QCG, HS, HM, HG, PY y OY (Parker 1976, Weber 1996 y Fuqua 1987). La monoptongación (18b), de la que también nos ocupamos en la sección 2.2.2.2, solamente se encuentra en varias de las variedades de Ancash: QCG, HS, HZ, AI, LL y SH. El acento en posición inicial (18c) sólo se encuentra en el QCG, HS y HZ en la parte occidental de Ancash. (18d-18g) son comunes en toda la familia quechua, pero se nota cierta variación entre las variedades. 2.4. Préstamos 59

(18) INNOVACIONES MOTIVADAS SINCRONICAMENTE EN EL QCG a. Bajamiento de la vocal larga b. Monoptongación c. Acento en posición inicial d. Bajamiento vocálico provocado por la velar posterior e. Bajamiento morfofonémico de la vocal f. Apócope g. Caída de y

2.4. Préstamos

A lo largo de los cuatrocientos años de contacto con el castellano, el QCG ha pres- tado centenares de morfemas. Tales préstamos se combinan con los morfemas quechuas para formar palabras. Por ejemplo, la raíz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar mientras que el sufijo de /kapÿi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Centenares de palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en día forman parte del vocabulario de los quechuahablantes monolingües. En cuanto al traslapo de los sistemas fonémicos, Fries y Pike afirman que “en los procesos de cambio de un sistema fonémico [a otro] puede darse un tiempo en el cual partes de los dos sistemas [fonológicos coexistentes] existen simultáneamente y están en conflicto” (1949:41). Ese podría haber sido el caso en el QCG durante un período de cuatrocientos años. Hoy en día, sin embargo, gracias al proceso de asimilación, los prés- tamos castellanos se han adaptado al sistema fonológico del QCG en ciertos aspectos, y han ampliado ese sistema en otros aspectos. En esta sección se describe la asimilación de las vocales medias y de las vocales acentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias vocálicas del castellano. En la sección 4.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes.

2.4.1. Vocales medias

Por lo general, cuando el QCG ha prestado morfemas castellanos, se ha retenido la altura de la vocal; una excepción es la de las vocales medias en posición final de palabra que por lo general se elevan. Se encuentran centenares de ejemplos:

(19) [awi:lu] ‘abuelo’ [are:ti] ‘arete’ [entyendi:] ‘entender’ 60 2. FONOLOGIA HISTORICA

Algunos préstamos retienen la vocal media final. Es de suponer que se trata de préstamos muy recientes y que aún no se han asimilado completamente al patrón del quechua.

(20) [mu:ÿo] ‘mucho’ [asi:ke] ‘así [komo] ‘como’

Otra excepción es que algunas vocales medias que no están en posición inicial se han elevado, lo cual indica un grado mayor de asimilación al sistema quechua.

(21) [siñuƒ] ‘señor’ [liyi:] ‘leer’ [sirbi:] ‘servir’

2.4.2. Vocales acentuadas

El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los préstamos castellanos bisílabos.

(22) [lu:nis] ‘lunes’ [o:ra] ‘hora’ [bi:da] ‘vida’ [pa:se:] ‘pasar’

2.4.3. Silabeo

En las sílabas quechuas no se permiten secuencias vocálicas (véase la sección 4.2). Como un resultado de ello, las secuencias vocálicas castellanas se asimilan siguien- do tres patrones distintos. En el primer caso, se inserta una semivocal entre las dos voca- les. Esa semivocal se convierte en el segmento inicial de la sílaba siguiente.

(23) aú > awu [bawul] ‘baúl’ éo > eyu [feyu] ‘muy’ (del cast. feo)

La u no acentuada en la posición de segunda vocal a menudo se convierte en una semivocal que se silabea como la coda.

(24) áu > aw [flawta] ‘flauta’ éu > ew [ewkaliptu] ‘eucalipto’ íu > iw [siwda:] ‘ciudad’ 2.4. Préstamos 61

La i olau no acentuada en la posición de primera vocal a menudo se convierte en una semivocal. Esa semivocal se silabea como segundo elemento de una secuencia con- sonántica. Las restricciones de las sílabas del quechua no se toman en cuenta en estos ca- sos (véase la sección 4.3.2).

(25) ié > ye [byernis] ‘viernes’ ué > we [fwersa] ‘fuerza’ uí > wi [kwide:] ‘cuidar’ Capítulo 3 RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS SELECCIONADOS

El presente capítulo examina tres características del QCG desde una perspectiva histórica. La sección 3.1 traza el desarrollo del tiempo pasado, y especialmente la segun- da persona del pasado en el QCG, a base de las proto formas propuestas, lo cual muestra una innovación que solamente ha afectado al QCG. La sección 3.2 presenta datos de va- rias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo, lo cual muestra una retención que solamente se ve en el QCG. En la sección 3.3 se examinan los datos del ablativo y del locativo para llegar a una clasificación más adecuada que otras clasifica- ciones anteriores. La sección 3.4 explica la inusitada presencia del fonema /ÿ/ mediante la reconstrucción, en todos los casos posibles, de las proto formas en cuestión. La metodología que se ha empleado aplica las técnicas de la lingüística histórica y comparativa conocidas como el método comparativo, la reconstrucción interna y la geo- grafía dialectal.

3.1. La evolución del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona

El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variación libre para el tiempo pasado -:£u que se prefiere a -:£a, y en que no posee la diferencia semánti- ca entre el pasado reciente y remoto. Solamente -:£a podría haberse derivado del proto *-rqa ‘pasado’. -:£u probablemente se haya derivado del proto *-rqU ‘fuera’. Una carac- terística relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempo pasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La proto forma de este sufijo no es clara. En esta sección se bosquejan los pasos que siguió el desarrollo de -:£u a partir de *-rqU,yde-:£a a partir de *-rqa y da la cronología probable con respecto a una proto forma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiem- po pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones, algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG. La sección 3.1.1 presenta los datos del QCG. La sección 3.1.2 resume la reconstrucción de Weber del sufijo de segun- da persona empleada en el tiempo pasado. La sección 3.1.3 habla de la secuencia de in- novaciones empezando con las proto formas. 3.1. La evolución del tiempo pasado 63

3.1.1. El tiempo pasado en el QCG

El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. “Tran- sición” es un término que se emplea en las gramáticas quechuas tradicionales para refe- rirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona con el sujeto y el objeto (véase la sección 7.1). La transición que involucra a un sujeto de segunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 2†1) es -ma:-:£u-nki, donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:£u y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.1

Cuadro 17. Tiempo pasado en el QCG

OBJETO 11223 S 1 - - -:£u-£ -:£u-: U J 12 - - - -:£u-n¢ik E 2 -ma:-:£u-nki - - -:£u-nki T O 3 -ma:-:£u-n -ma:-:£u-n¢ik -ôu-:£u-nki -:£u-n

El análisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado que involucran al sufijo de segunda persona -nki. En consecuencia, los ejemplos de (26) dan un análisis morfémico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. (PSD1 es ‘pasado’, 2 es ‘sujeto de segunda persona’, 1O es ‘objeto de primera persona y 2O es ‘objeto de segunda persona’.)

(26) a.2†3 wiya-:£u-nki ‘tú lo oíste’ oír-PSD1-2 b.2†1 wiya-ma:-:£u-nki ‘tú me oíste’ oír-1O-PSD1-2 c.3†2 wiya-ôu-:£u-nki ‘él te oyó’ oír-2O-PSD1-2

3.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua

El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasa- do. Todas las demás variedades centrales emplean - yki, salvo el HN y el YS (véase la

1. Todos las variedades del quechua presentan una anomalía en las transiciones 3†2 y 3†12 que consiste en que el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto. 64 3. RECONSTRUCCION HISTORICA figura 5). El CJ y el LB por el norte emplean también -yki. De manera que el QCG no comparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas.2 Esto se ilustra en el cuadro 18, reproducido de Weber (1987:54).

Existen dos hipótesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. La prime- ra sostiene que *-nki es la forma original, que posteriormente se convirtió en -yki en las variedades geográficamente contiguas de CJ, CH, LB y de toda la zona central del Perú salvo el QCG. La segunda hipótesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki es la innovación, y el SM, el HN, el YS y el QCG son las excepciones.

Figura 5: La región quechua central

LA LIBERTAD SAN MARTIN Sihuas Corongo LORETO Huaylas Pomabamba Llamellín ANCASH Huamalíes Huari HUANUCO Huaraz Huallaga

Aija Dos de Mayo Pachitea Ambo Chiquián

Yanacocha PASCO Oyón Picoy

Pacaraos Junín JUNIN Tarma LIMA Jauja Huanca

Laraos Yauyos HUANCAVELICA

(adaptado de Parker 1971) ICA

2. El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple. 3.1. La evolución del tiempo pasado 65

Cuadro 18. La distribución de -yki o-nki después de -rqa Ecuatorial Colombia Ecuador -nki Perú-Pastaza Nor peruano QA San Martín —— Chachapoyas Lambayeque Cajamarca -yki

Central —— QCG (-nki) Ancash Huánuco Pasco -yki QB Lima Norte de Junín —— Huanca Yauyos —— Sur Ayacucho -nki QA Cusco Bolivia

En cuanto a la geografía dialectal, Anttila dice que “la misma forma en lugares no contiguos no indica un origen independiente en cada una de las localidades, sino que más bien indica la continuación de una unidad original” (1972:302). Es decir que la hi- pótesis *-nki > -yki es geográficamente plausible. Por otro lado, Weber sostiene que esto es más aparente que real debido a la migración de sur (CS) a norte (variedades del Ecuador) durante el imperio incaico (1987:58). Weber defiende el cambio *-yki > -nki, y demuestra la influencia de esas variedades ecuatorianas sobre el quechua de San Mar- tín (SM), y también la de AY sobre el quechua HN y YS. En efecto, existe coherencia geográfica en todas las variedades salvo la isla donde se emplea -nki en el QCG. De ma- nera que, según la hipótesis que propone *-yki, el QCG adoptó la regularización -nki de modo independiente. Una hipótesis que implicara innovaciones independientes en el QCG y en las variedades del sur es geográficamente tan plausible como la hipótesis *-nki. Por lo tanto, la geografía dialectal no provee evidencia para ninguna de las dos hi- pótesis. 66 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que se- ría una motivación poderosa hacia la regularización de los marcadores verbales de per- sona por analogía, puesto que todos los demás tiempos empleaban *-nki para el sujeto de segunda persona (1987:49-75). Por otro lado, la motivación de un cambio de la forma regular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki sólo en el tiempo pa- sado aún no se ha presentado. Por consiguiente, en el comentario que sigue se presupone el cambio *-yki > -nki.

3.1.3. Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG

La serie de seis innovaciones que condujeron a la formación del sistema del tiem- po pasado en el QCG se presenta a continuación. Se han numerado en orden cronológico de manera que 1 representa la más antiguay6lamásreciente. Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: ‘sujeto de segunda persona’ (glosado como 2, se empleó con todos los tiempos salvo el pasado y se ha re- construido como *-nki), ‘sujeto de segunda persona’ (glosado como 2PSD, se empleó con el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki), *-rqa ‘pasado’ (glosado como PSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransición que significa ‘fuera’, glosado PSD1 como transición que significa ‘pasado’ o ‘pasado reciente’).

INNOVACION 1: *-rqU ‘fuera’ > ‘pasado reciente’ El sufijo pretransicional *-rqU ‘fuera’ se reinterpretó como ‘pasado reciente’. Antes de esta innovación, solamente existía un tiempo pasado como se ve en (27b). Muchas variedades centrales sufrieron esta innovación semántica. La presencia del re- flejo -:£u ‘pasado’ es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. Si no fuera así, la forma para ‘tú me oíste’ que se ilustra en (26b) tendría la forma que aparece en (27b). Nótese el efecto del bajamiento morfofonémico en (27a) donde la vocal de -rqU se convierte en [a], a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece más a la derecha en la palabra; véase la sección 4.4.2.1. La ambigüedad que resulta con el pa- sado remoto puede haber motivado el cambio semántico subsiguiente en el QCG de ‘pa- sado reciente’ a ‘pasado’ (innovación 2).

(27) a. wiya-rqU-ma:-nki [wiyarqamanki] RECIENTE oír-FUERA-1O-2 b. wiya-ma:-rqa-yki [wiyamarqayki] REMOTO oír-1O-PSD2-2PST

(27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una char- la), lo que indica que, a diferencia de todas las demás variedades centrales, el AP no per- mitió innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado. 3.1. La evolución del tiempo pasado 67

INNOVACION 2: ‘pasado reciente’ > ‘pasado’ En el QCG el reflejo de *-rqU (-:£u) es semánticamente ‘pasado’ y no tiene otro significado. Lo mismo ocurre en su vecino el SH (Wroughton 1985) y el PS (Adelaar 1982). Por consiguiente, se ha registrado un cambio semántico de ‘pasado reciente’ a ‘pasado’. Esto resulta plausible en vista de que la diferencia semántica entre el pasado reciente y remoto puede ser sutil y difícil de mantener a través del tiempo. En las varie- dades quechuas se nota una tendencia en la que el pasado reciente ha ganado territorio semántico y el empleo del pasado remoto ha disminuido. Esta tendencia semántica se ilustra en la figura 6 que representa la situación actual en varias variedades del quechua:

Figura 6. Tendencia semántica de los tiempos pasados Presente -rqa -rqU Pasado Futuro Remoto Reciente

Presente -rqa -rqU Pasado Futuro Remoto Reciente

Presente -rqU/-rqa Pasado Futuro La división del espacio semántico entre -rqay-rqU no debe percibirse como algo rígidamente definido, sino más bien como una línea “borrosa”. Con el tiempo, esa línea borrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto). Como consecuencia, los dos morfemas ya no pueden distinguirse semánticamente en variedades como el QCG y se encuentran en variación libre; véase la línea en la figura 6. En efecto, -:£a (de *-rqa) casi no se encuentra en la actualidad en el QCG. Aunque el cambio semántico (innovación 2) comenzó probablemente poco des- pués de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como un marcador de tiempo (innovación 1), puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes.

INNOVACION 3: -rqU pretransición > transición *-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue siéndolo en la mayoría de las varieda- des en las que se ha retenido el significado ‘fuera’). Después de la reinterpretación como 68 3. RECONSTRUCCION HISTORICA pasado reciente, se supone que hubo una fuerte motivación por analogía con otros mar- cadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posición central de la transición. El efecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo; com- párese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a):

(28) a. wiya-ma:-rqu-nki [wiyamarqunki] RECIENTE oír-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-rqa-yki [wiyamarqayki] REMOTO oír-1O-PSD2-2PSD

Anteriormente, el objeto de primera persona -ma: después de -rqU provocó el ba- jamiento morfofonémico. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que no puede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan. Por lo tanto, el morfema se escribe ahora como -rqu en vez de -rqU. (Las vocales susceptibles de bajamiento se es- criben con mayúscula, siguiendo la convención general.) Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Par- ker 1976:109), lo cual indica que HZ resistió la innovación muy común en el quechua central de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analogía entre -rqunki y -rqayki. A diferencia del QCG, el HZ aún posee la diferencia entre pasado reciente y re- moto, lo cual indica que HZ no sufrió la innovación 2.

INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki El QCG sufrió una innovación para regularizar los sujetos de segunda persona en el pasado; véase la sección 3.1.2. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regula- riza todos los marcadores de sujeto de segunda persona, puesto que -nki es sujeto de se- gunda persona para los demás tiempos. Esta firme motivación justifica las innovaciones independientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del im- perio incaico). La mayoría de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda perso- na en tiempo pasado en sentido contrario, y el cambio fue de -nki >-yki en el pasado re- ciente. Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. (Mien- tras en las demás variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki.)

(29) a. wiya-ma:-rqu-nki [wiyamarqunki] RECIENTE oír-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-rqa-nki [wiyamarqanki] REMOTO oír-1O-PSD2-2 3.1. La evolución del tiempo pasado 69

INNOVACION 5: *-rqa > -:qa -rqu > -:qu Esta innovación involucra la pérdida de los rasgos de la consonante inicial y el alargamiento compensatorio de la vocal que la precede; véase la sección 2.2.2.5. -:qa también se ha atestado como una innovación motivada independientemente en el que- chua de Alis en la provincia de Yauyos (Lima) (Landerman 1978:4). (Alis no posee nin- gún reflejo de *-rqu. O sea que el pasado reciente no se introdujo en Alis.) Las formas resultantes en el QCG son:

(30) a. wiya-ma:-:qu-nki [wiyama:qunki] RECIENTE oír-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-:qa-nki [wiyama:qanki] REMOTO oír-1O-PSD2-2

INNOVACION 6: -:qa > -:£a -:qu > -:£u La innovación final 6 es una consecuencia del cambio de sonido *q > £ (oclusiva postvelar a fricativa) del que hablamos en la sección 2.2.2.1. Nótese que las formas re- sultantes de la innovación 6 son exactamente las que se encuentran actualmente en el QCG. La historia del tiempo pasado en el QCG se resume en el cuadro 19 utilizando las proto formas en (31). Las innovaciones aparecen en orden cronológico. En la columna c se indica el punto donde ha terminado la evolución en las variedades mencionadas. Como se dijo anteriormente, el cambio semántico (innovación 2) comenzó probable- mente poco después de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como marcador de tiempo (innovación 1), pero podría haber seguido su curso hasta que las innovaciones subse- cuentes habían ocurrido.

(31) FORMAS DEL PROTOQUECHUA CENTRAL *-rqU ‘FUERA’ (a) wiya-rqU-ma:-nki (b) wiya-ma:-rqa-yki *-rqa ‘PSD1’ oír-FUERA-1O-2 oír-1O-PSD1-2PSD *-nki ‘2’ *-yki ‘2PSD’ [wiyarqamanki] [wiyamarqayki] *-ma: ‘1O’ (de *-mu + wa) ‘tú me oyes’ ‘tú me oíste’ 70 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 19. Evolución del tiempo pasado en el QCG INNOVACION a. pasado reciente b. pasado remoto c. evolución 1. *-rqu ‘fuera’ > ‘pasado reciente’ -rqU-ma:-nki -ma:-rqa-yki AP 2. ‘pasado reciente’ > ‘pasado’ -rqU-ma:-nki -ma:-rqa-yki 3. -rqu pretransición > transición -ma:-rqu-nki -ma:-rqa-yki HZ 4. *-rqa- -yki > -rqa -nki -ma:-rqu-nki -ma:-rqa-nki CS sólo -rqa 5. *-rqa > -:qa -ma:-:qu-nki -ma:-:qa-nki Alis sólo -:qa -rqu > -:qu 6. -:qa > -:£a -ma:-:£a-nki QCG -:qu > -:£u -ma:-:£u-nki

3.2. La evolución del caso ablativo

La reconstrucción del marcador de caso ablativo del proto quechua resulta de inte- rés puesto que los reflejos de ese sufijo se consideran como uno de los cuatro criterios para proponer la división inicial del PQ en las ramas Quechua A (QA) y Quechua B (QB) (Parker 1969b).3

Los cuatro criterios de Parker son:4 1) ablativo 2) locativo 3) primera persona sujeto (y posesión) 4) primera persona objeto Landerman (1978:1b) sostiene que los marcadores de primera persona no sirven como base para una separación inicial QA/QB. Por eso es preciso dar atención aquí a las formas del ablativo y el locativo. Es curioso que hasta la fecha es poco lo que se ha escri- to sobre el tema. Torero da -piq como la forma para el valle de Huaylas “de Huaraz hacia el norte” (1964:470), pero no da una forma reconstruida. Parker dice que “la forma que [el proto ablativo] pudiera haber tenido no es clara. Para el PQA es posible reconstruir *-manta, y para el PQB *-pita y *-piq [dejando] el PQB *-piq como el posible ablativo del PQ” (1969b:135), puesto que, según afirma en

3. La clasificación de Parker en QA/QB coincide básicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964), respectivamente. 4. A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y pose- sión), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinación adverbial sujeto idéntico. Después de descartar los criterios2y3(1968), quedó con sólo la primera persona como criterio para QI/QII. 3.2. La evolución del caso ablativo 71 otra parte, “el PQB exhibe...innovación de un ablativo *-pita que podría interpretarse como una combinación de dos casos del PQ (el locativo *-pi y el acusativo *-Kta)” (1969d:151). Un problema está en que en esa hipótesis (*-piq > pi+-Kta) la recons- trucción se basa solamente en la reinterpretación semántica; tampoco menciona una po- sible relación entre -piq y-manta. Además, los datos que han surgido desde entonces contradicen esa propuesta.

Landerman (1991:219) ha propuesto una reconstrucción5 basándose en una serie de innovaciones que, a continuación se amplía con otras observaciones y datos.6 En la sección 3.3 los datos del ablativo y los del locativo se emplean para llegar a una clasifi- cación más adecuada que las anteriores.7

5. Soy responsable de cualquier interpretación incorrecta. 6. La forma del caso ablativo en el QCG no se había encontrado antes de mis trabajos de investigación. 7. En cuanto a la clasificación, Anttila dice: “En teoría, todas las isoglosas tienen la misma importancia, pero...algunas son consideradas más fundamentales que otras” (1972:306). En realidad, la lingüística comparativa e histórica no ha ofrecido una metodología científica para decidir qué isoglosas son más fun- damentales y cuáles no lo son. Es decir que se puede derivar una clasificación genealógica en relación con cualquier innovación, siempre que se pueda establecer una cronología relativa correcta. Se puede decir que las innovaciones más tempranas son más fundamentales, pero también se podría decir que las innova- ciones más tempranas son bastante triviales. Tampoco resulta siempre posible establecer una cronología relativa correcta. Es natural que la clasificación de las variedades quechuas haya sido un asunto tan discu- tido. Tanto Parker como Torero, por ejemplo, presentan ciertos criterios (mencionados anteriormente) que definen una separación inicial de las lenguas quechuas en QB/QA o QI/QII. Pero ninguno de ellos sostiene la afirmación implícita de que esos criterios son hasta cierto punto más fundamentales que otros. Además ninguno de los dos da una cronología relativa para los criterios citados. Estos dos comentarios críticos son maneras evasivas de responder la pregunta: ¿por qué estos criterios y no otros? ¿Por qué no se clasifica según las isoglosas de innovaciones cuya cronología relativa se puede determinar con más exactitud? Por ejemplo, la cronología relativa de las innovaciones en las africadas está bien establecida como *ÿ > ¢ seguido por *Ö > ÿ. Las clasificaciones de Parker y Torero quedarían sin valor si las innovaciones de las africadas se consideran más “fundamentales”. En el presente estudio, derivo una clasificación genealógica con relación a dos criterios que tradicional- mente han sido aceptados como fundamentales por la mayoría de los quechuólogos modernos —el ablati- vo y el locativo. Sin embargo, a diferencia de clasificaciones anteriores, aquí se da evidencia que respalda una cronología relativa. 72 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades VARIEDAD DEPARTAMENTO ABLATIVO LOCATIVO (Provincia) casi todo el QA -manta -pi QA Laraos Lima (Yauyos) -manta -pi/-Öaw Lambayeque Lambayeque -manta -pi casi todo el QB -pita -Öo/-ÿo:/-ÿu: Huanca 1 Junín -pi:ta/-pi:/-pi -Öaw Huanca 2 Junín -piºta -Öaw Santa Cruz de A. Lima (Huaral) -pikta -Öaw QB Pacaraos Lima (Huaral) -peq -ÿaw Huaraz Ancash (Huaraz) -peq/-pita -ÿo: Corongo Ancash (Corongo) -pik -Öo: Pamparomás Ancash (Huaylas) -paq -ÿo: Víñac Lima (Yauyos) -paq -pa QC Lincha Lima (Yauyos) -paq -pa/-pi Huangáscar Lima (Yauyos) -paq -pa

Según Anttila: “es posible emplear la geografía de los dialectos en la lingüística comparativa... Si las reliquias pueden emplearse para definir las características genera- les, ciertas innovaciones dan asideros para la cronología relativa” (1972:306). A base de los datos del cuadro 20 se puede trazar una cronología relativa de la evo- lución del ablativo del PQ a través de las siete innovaciones que se dan más adelante.8 Las innovaciones están numeradas en orden cronológico, la más antigua lleva el número 1 y la más reciente lleva el número 7. Veremos primero la más reciente y continuaremos con las más antiguas.

INNOVACION 7: -piºta/-pi:ta > -pita La forma más común en QB es -pita. Pero se han encontrado formas muy diversas en los bordes de esa área. Las formas en el HN -piºta y-pi:ta juntamente con -pikta en Santa Cruz y -pita, son las formas más complejas de las variedades del QB puesto que tienen el mayor número de segmentos. Estas cuatro formas varían solamente en un seg- mento y son indudablemente cognadas. Si tal es el caso, la forma más original es la que no puede justificarse mediante reglas de innovación.

8. Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker (1969d:192), y luego añade datos de Viñac, Andamarca, Huangáscar y Cañaris. Los datos del HN pertene- cen a Cerrón-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicación personal). Los datos del QCG y del Pampa- romás los obtuve en mis propias investigaciones. 3.2. La evolución del caso ablativo 73

La cuestión está en determinar si la innovación va de una vocal larga a una corta o de una corta a una vocal larga. Las vocales largas han resultado de la reducción de se- cuencias como *aya, *iya y *uy; véanse las secciones 2.2.1.1 y 2.2.2.2. Pero como esos ambientes no existen en este caso, no hay justificación para el alargamiento de la vocal i a i:. Existen, sin embargo, precedentes para la caída de la cantidad de la vocal en posi- ción final de sílaba. Por ejemplo, [yame:] ~ [yame] en el HZ (de *yamay ‘bien’) (Parker 1976:53). De donde resulta que es más natural proponer que -pita se deriva de -piºta, -pi:ta o -pikta.

INNOVACIONES6y5: -piqta > -piºta > -pi:ta Pero, ¿cuál de las formas es la más original, -pi:ta o-piºta de HN o -pikta de Santa Cruz? En el HN existe un proceso muy conocido de lenición de /q/ que sigue el orden *q >º>:(Parker 1971:86 y Cerrón-Palomino 1976a:44). Por consiguiente, resulta natu- ral formular la hipótesis en la que se postula el sufijo -piqta que no se ha atestado (32). (El número de la innovación aparece sobre la flecha en todos los ejemplos.)

(32) 5 6 7 -piqta > -piºta > -pi:ta > -pita

INNOVACION 4: +{ta} Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las demás variedades del QB, el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la for- ma más importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar que quizá en un período mucho más temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusionó con las formas -pik,-piq y-man, respectivamente. La existencia sincrónica de marcado- res de caso múltiples es muy común en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a con- tinuación, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compañía:

(33) prepara-n¢ik uÖpa yaku-n-ta-wan preparar-12 ceniza agua-3P-OBJ-COM ‘preparamos ceniza (con) agua’

Es posible que {ta} en este caso sea un préstamo de una forma del ablativo que se encuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, “olla hecha de barro” es ñeke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfema aparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geográfica entre el aymara y variedades del quechua en el Perú y en Bolivia. La hipótesis es pues geográficamente plausible. Vamos a ver en la sección 3.3 una evidencia que puede haber motivado esta innovación. 74 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Esta posibilidad nos acerca más al punto de proponer que las formas del PS y del HZ -piq y -peq, respectivamente, son más originales que las que llevan {ta} en posición final. De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hipótesis presentada en (34).

(34) 4567 -piq > -piqta > -piºta > -pi:ta > -pita -pik > -pikta -man > -manta

INNOVACION 3: -piq > -paq -paq es una aberración aparente, atestada en Viñac, Lincha y Huangáscar (Lima) y en Pamparomás (Ancash). Para poder determinar si -paq y-piq son cognados tenemos que valernos de la reconstrucción interna; es decir que tenemos que buscar evidencia ba- sada en procesos morfofonémicos conocidos para explicar las alternancias irregulares. La forma más conocida del caso locativo en el QA es -pi, salvo en Viñac, Lincha y Huangáscar donde es -pa. Es decir que existe en las tres variedades evidencia de que existe el cambio de -pi a-pa, lo cual sugiere la factibilidad del cambio -piq > -paq que da como resultado la hipótesis presentada en (35):

(35) 3 > -paq

456 7 -piq > -piqta > -piºta > -pi:ta > -pita -pik > -pikta -man > -manta

Estas tres variedades de la provincia de Yauyos parecen contradecir la afirmación de Parker que dice que el ablativo y el locativo están entre los cuatro criterios ya mencio- nados que definen la división inicial del PQ en PQA y PQB. En caso contrario, no se es- peraría encontrar el ablativo del QB con el locativo del QA en las mismas variedades (véase el cuadro 19).9 Pero vamos a aclarar este asunto en la sección 3.3.

INNOVACION 2: *-pik > -piq Son varias las variedadas en las que el cambio *k > q ocurrió en morfemas espe- cíficos, siempre en posición final de sílaba (después de vocal alta). En el CJ se ha encon- trado -nchiq por *-nchik ‘primera persona inclusiva’ (Coombs: comunicación personal).

9. Otra peculiaridad de la clasificación QA/QB es que Viñac, Lincha y Huangáscar son QB mientras que el pueblo vecino de Laraos es QA. 3.2. La evolución del caso ablativo 75

Así también, se ha encontrado -ncheq en el quechua de Arequipa (AQ) (Kindberg 1987). En el CS se han encontrado hoq y oq por *suk ‘uno’. De donde se puede concluir que la forma más original del ablativo en el PQB sería -pik, que es la que se encuentra en el QCG. La reconstrucción descrita hasta aquí se resume en (36).10 La innovación 3 tiene lugar en cualquier período después de la innovación 2.

(36) 3 > paq

24567 *-pik > piq > piqta > piºta > pi:ta > pita > pikta man > manta

INNOVACION 1: *-pik/-piq > -man Los datos con que contamos no dan una idea de cuál es la forma preferencial *-pik o *-man. El QCG, donde se ha encontrado -pik, es una variedad reliquia respecto a algu- nos rasgos, pero no respecto a otros, como hemos visto con el tiempo pretérito en la sec- ción 3.1. Pero -man (simple) no se ha encontrado en ninguna variedad. Si suponemos que {ta} (préstamo del ablativo del aymara) se añadió a -piq y-man (innovación 4) más o menos al mismo tiempo, las innovaciones que tuvieron lugar entre -pik y-piqta podrían indicar la posibilidad de un período de tiempo más largo entre -man y-manta, lo cual respaldaría *-pik (para PQ). Pero podría ser también que -man simple- mente contiene segmentos más estables que -pik. Históricamente las vocales altas y las oclusivas del quechua en las codas han sido más susceptibles al cambio de sonido. De modo que sería de esperar que -man no haya sufrido tantos cambios como -pik. El problema con la hipótesis *-man > -pik es que no se ve ninguna motivación para el cambio. En caso contrario, lo que sí pudiera haber motivado *-pik > -man es la ambigüedad entre el proto locativo *-pi y el proto ablativo *-pik que lleva la /k/ final inestable. Nótense especialmente las variantes del ablativo en Huanca 1 -pi: y-pi que se encuentran en posición final de palabra. (El locativo también se encuentra hacia la posi- ción final de palabra.) En la seccion 3.3 se presentarán otras evidencias que favorecen la hipótesis *-pik > -man. Para completar el cuadro, la hipótesis tentativa *-pik > -man se da en (37) y en la figura 7 como una innovación de substitución morfémica (no ordenada necesariamen- te respecto de las innovaciones 2 ó 3). Todas las formas que aparecen a la izquierda de la línea vertical (innovación 4) carecen de {ta}; todas las de la derecha llevan {ta}.

10. La propuesta de Landerman termina con la innovación 2. 76 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

(37) 3 > paq

2 4 567 *-pik > piq > piqta >piºta > pi:ta >pita > pikta 14 > man > manta –+ {ta}

La cronología relativa de la evolución del ablativo puede seguirse a través de la secuencia de innovaciones ya mencionadas, partiendo de la forma original *-pik y termi- nando con las formas finales (atestadas) -pik,-piq,-paq, -pikta,-piºta,-pi:ta,-pita y -manta. En la figura 7 se da un diagrama más detallado del desarrollo. (El árbol de la fi- gura 7 reproduce la innovación 4 en ramas separadas para indicar esta innovación com- partida.) 3.2. La evolución del caso ablativo 77

Figura 7. Evolución del caso ablativo INNOVACIONES SUBSTITUCION MORFEMICA pita casi todo el QB 1) *-pik > -man 7

CAMBIOS DE SONIDO pi:ta Huanca 1 2) *k > q 6 3) *i > a 4)§>ta piºta Huanca 2 5) q > º 5 6) º > : 7) : > § piqta 4

piq [-peq] Pacaraos Huaraz

2 3 Víñac, Lincha, paq Huangáscar Pamparomás

*-pik Corongo 4 1 pikta Santa Cruz man 4 manta casi todo el QA 78 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.3. Hacia una clasificación más adecuada

Hemos visto de manera un tanto aislada la evolución del caso ablativo, pero es preciso profundizar un poco el estudio. Si se estudian las evidencias del locativo y las del ablativo al mismo tiempo, es posible precisar una cronología de los cambios históricos.

En la sección 3.2 notamos la ambigüedad entre el sufijo locativo *-pi del proto- quechua y las formas actuales del ablativo *-pik (que lleva una /k/ inestable en posición final). Una manera de resolver esta ambigüedad sería substituir el locativo -pi por otro morfema que tuviera el significado de ‘en’.

Estudios anteriores (Parker) dicen que las variedades del centro presentan exacta- mente ese tipo de innovación en el locativo, *-pi > -Öaw, de donde resultan reflejos de -pik y-Öaw. ¿Por qué *-pi fue substituido por -Öaw y no por otro morfema? Es que -Öaw proviene de *Öawpi que tiene el significado que es de esperar ‘centro; en medio de’. Otro cambio posible sería el de substituir el ablativo -pik por otro morfema apro- piado. Las variedades del QA presentan la innovación *-pik > -man para el ablativo, de donde resulta -pi y-manta. La innovación *-pik > -man dio lugar a otra ambigüedad con el ilativo/direccional -man. Esto presenta una posible motivación para la presencia de {ta} en posición final (la innovación 4) y sugiere que -man > -manta ocurrió rápida- mente. (La innovación 4 implica -pik > -pikta por analogía.) Pero, ¿por qué *-pik fue substituido por -man y no por otro morfema? No tenemos una respuesta para esta pregunta. Se ve una motivación que pudiera haber provocado la innovación, pero no la motivación que atrae específicamente el morfema -man. Estamos, pues, en condiciones de explicar las anomalías del quechua de Yauyos. Ninguna otra variedad posee reflejos de *-pik y *-pi al mismo tiempo sino solamente la de Yauyos. Esto se debe a que frente a la ambigüedad entre el ablativo y el locativo, en vez de optar por una substitución morfémica, el quechua de Yauyos sufrió un cambio fonológico *-pi > -pa en el locativo. Al encontrarse -pik (o -piq)y-pa ya no existía la motivación para *-pik > -man (QA) ni para *-pi > -Öaw (QB). De manera que el cambio *-pi > -pa en el quechua de Yauyos dio lugar a lo que se ha llamado el Quechua C (QC). Despúes de *-pi > -pa (QC), es de suponer que el quechua de Yauyos sufrió el cambio *-piq > -paq por analogía y en la actualidad se encuentran las formas -paq y-pa. (Véase la sección 3.2.) Si se piensa en términos puramente fonológicos, parece interesante que una vocal alta se convierta en una vocal baja. Pero existe otra evidencia para *-pi >-pa en el pro- ceso sincrónico llamado “bajamiento morfofonémico” según la terminología de Weber (1989). La /u/ o la /i/ en posición final de ciertos morfemas se convierte en /a/ cuando precede a un sufijo que provoca el cambio, como por ejemplo -rpU ‡ -rpa y-rI ‡ -ra. De manera que el cambio *-pi > -pa resulta plausible, especialmente considerando la motivación mencionada. 3.3. Hacia una clasificación más adecuada 79

Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todavía una /q/ inestable en po- sición final, es de suponer que el ciclo de innovación podría repetirse en el quechua de Yauyos. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/, que es lo que ha ocurrido en la varie- dad vecina Huanca 1, el ablativo y el locativo volverían a tener la misma forma; ya no -pi/-pi, sino -pa/-pa. Como es natural en las lenguas vivas, esto traería una reacción para resolver de alguna manera el problema de la comunicación. Ahora bien, un cambio fonológico es siempre más simple que una substitución morfémica. La evidencia sugiere, pues, que *-pi > -pa (QC) ocurrió antes de las substi- tuciones morfémicas que dieron lugar al QB/QA. Lo único que queda por explicar es el caso de Pamparomás que tiene las formas -paq y-ÿo:. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA y QB están próximas a la costa, tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash.11 Pamparomás sufrió primero la innovación que define al QB, o sea el cambio del locativo de *-pi > -Öaw. Luego por el contacto con la costa prestó la forma anómala -paq directa- mente del quechua de Yauyos. La cronología relativa del QC, QB y QA se ilustra en la figura 8.

Figura 8. Clasificación genealógica del quechua CRITERIOS: LOCATIVO Y ABLATIVO INNOVACIONES CAMBIO DE SONIDOS QC) *-pi > -pa (locativo)

SUBSTITUCIONES MORFEMICAS QB) *-pi > -Öaw (locativo) -pa/-pik . . . -pa/-paq QC QA) *-pik > -man (ablativo) (Yauyos) QC -Öaw/-pik . . . -Öaw/-pita QB QB “locativo” *-pi “ablativo” *-pik QA -pi/-man . . . -pi/-manta QA

11. El Lambayeque (LB) también está dentro de esta categoría, especialmente en el uso de -ma para objeto de primera persona; véanse Torero 1968 y Landerman 1978. 80 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala

El QCG posee tres fonemas africados: /Ö/, /ÿ/ y /¢/ (véase la sección 4.1.1). La coexistencia de /ÿ/ con los otros dos es poco común puesto que el PQ solamente poseía dos africadas. En la presente sección veremos esta característica en el QCG. La sección 3.4.1 trata de los cambios de las africadas en las variedades del quechua e ilustra la natu- raleza anómala de /ÿ/ en el QCG. La sección 3.4.2 resume los resultados de un estudio etimológico de treintiún morfemas. Las formas del QCG se ven a la luz de los procesos de préstamo y de los cambios de sonido que han afectado a las africadas. Se estudian las consecuencias de esos procesos diacrónicos en el QCG y en todas las variedades del quechua. En el apéndice C se presentan etimologías detalladas que se basan en fuentes actuales y coloniales.

3.4.1. Cambio de sonido de las africadas

Según Torero (1964), Parker (1969a) y Landerman (1991), el PQ ha sufrido los si- guientes tres cambios que han afectado a las africadas:

(38) a. *ÿ > ¢ b. *Ö > ÿ c. ¢ > s

(39a) muestra que el QCG sufrió la innovación (38a), pero no la innovación (38c). (39b) muestra que /Ö/ es el reflejo de *Ö, es decir que el QCG no sufrió la innovación (38b). Pero el QCG también posee treintiún morfemas con /ÿ/, una situación que resulta extra- ña, dado el trasfondo histórico, lo que por cierto requiere una investigación etimológi- ca.12

(39) a. *ÿaki *paÿa b. *Öaki *paÖa ¢aki pa¢a Öaki paÖa ‘seco’ ‘tierra’ ‘pie’ ‘barriga’

Resulta claro que la innovación (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedad posee solamente /¢/. Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen

12. Parker reconoce la anomalía de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos (1976:75). La presente investigación se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecen en el capítulo 6). Los treintiún morfemas que contienen /ÿ/ extraídos de los textos mencionados aparecen en una lista en el cuadro 43 en el apéndice C. De 137 casos de africadas en los textos del QCG, el 23 por ciento lleva /ÿ/, el 32 por ciento lleva /¢/ y el 45 por ciento lleva /Ö/. /ÿ/ aparece como segmento inicial o como coda, pero no ocupa ambas posiciones en la misma sílaba. /ÿ/ aparece en posición final de palabra cuando /-ÿi/ sufre un proceso de apócope (véase la sección 4.4.2.3). 3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 81 combinaciones de fonemas africados /Ö/-/ÿ/, /Ö/-/¢/, /ÿ/-/¢/ y solamente /ÿ/. Después de (38a), (38c) afectó a /¢/, dando como resultado variedades que poseen combinaciones /Ö/-/s/ y /ÿ/-/s/.

Cuadro 21. Las africadas en las variedades del quechua a. b. c. d. e. f. Cambios: *ÿ>¢–++–++ *Ö>ÿ – – – + + + ¢>s– –+– –+ Fonemas: /Ö/-/ÿ/ /Ö/-/¢/ /Ö/-/s/ /ÿ/ /ÿ/-/¢/ /ÿ/-/s/ (/ÿ/) (/ÿ/) Variedades: AP LB QCG OY QA 2M HZ BG CH PT PY PS HG HR LL HM CJ SH YN HS PB HN TM

Se argumenta en favor de *Ö en la forma proto cuando /Ö/ se encuentra en todas las variedades conservadoras y /ÿ/ se encuentra en todas las variedades innovadoras (res- pecto a las africadas). De la misma manera, la presencia de /ÿ/ en las variedades conser- vadoras y de /¢/ o /s/ en las variedades innovadoras es una evidencia en favor de *ÿ en la forma proto. Las variedades que han retenido las dos africadas del proto quechua apare- cen en la columna (a). Los que han sufrido las innovaciones (38a) y (38b) aparecen en las columnas (e) y (f).13 Las variedades en las que *Ö y *ÿ se han fusionado (columna d) no exhiben contrastes, y por lo tanto no aportan información adicional. Las variedades que han retenido la *Ö pero no la *ÿ (columnas (b) y (c) son idénticas al QCG en lo que se refiere a los primeros cambios históricos.14

La reconstrucción histórica de las africadas proto es clara en la mayoría de las for- mas quechuas debido a las correspondencias regulares entre las variedades. Sin embar- go la reconstrucción es más difícil cuando existen irregularidades como la presencia de

13. Aunque AP, LB, 2M, HM y BG son variedades importantes para la reconstrucción de las africadas, exis- ten muy pocas formas cognadas con las formas con /ÿ/ del QCG en los datos disponibles. Por lo tanto, esas variedades no se mencionan en el cuadro 43 del apéndice C, aunque se mencionan en las etimologías cuando aportan información importante. 14. También se han encontrado tres africadas en el PY y el YN pero los datos son demasiado escasos para ha- cer un estudio de la distribución léxica. El PY y el YN colindan el uno con el otro pero no con el QCG. El PS y el OY también poseyeron alguna vez tres africadas, pero luego sufrieron el cambio¢>s.Estos tam- bién colindan con el PY y el YN y poseen un número muy limitado de formas cognadas con las formas /ÿ/ del QCG. 82 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

/ÿ/ en morfemas del QCG. Aunque una reconstrucción no es siempre posible, la mitad de las formas de origen quechua pueden reconstruirse con bastante precisión.

3.4.2. Resultados de la investigación etimológica

Esta sección presenta los resultados del estudio etimológico que se encuentra en el apéndice C. El estudio empieza con adiciones al léxico proto y luego identifica varios procesos fonológicos diacrónicos que producen /ÿ/ en el QCG. Se formula una hipótesis sobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido. 3.4.2.1. Léxico proto El cuadro 44 del apéndice C presenta los resultados de la aplicación del método comparativo a cada una de las treintiún formas en cuestión. De esas formas, veintiséis tienen etimología quechua, cuatro son préstamos directos del castellano y uno es présta- mo del culli. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido a las correspondencias casi regulares entre los cognados. Las cuatro formas siguientes del PQ no se habían propuesto anteriormente:

(40) PQ glosa variedad forma actual *-Öi ‘conjetural’ CJ, HN, TM, PS /-Öi/ HS, HZ, PB, HR, LL /-ÿi/

*ÖaqÖa- ‘chacchar HN, TM, PS /ÖaqÖa-/ coca’ HS, HZ, AR /ÿaqÿa-/, /ÿakÿa-/ PB, HR /ÿaqÿa-/-

*kaÖka ‘roer’ CH, TM /kaÖka-/ HZ, PB, HR /kaÿka-/

*suÖu- ‘sentarse, CJ, CH /suÖu-/ caer’ TM /suÖu-/, /huÖu-/ HN /huÖu-/ HZ, PB /huÿu-/

Tres formas más del PQ son correcciones al trabajo de Parker (1969c), donde se proponen las formas *aÿpi, *Öarki y *Öuñu.15 Dichas formas son:

15. Parker suponía que una mayor investigación de campo ayudaría a mejorar la reconstrucción del léxico del PQ: “se publicarán adiciones separadas al lexicón PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahora disponemos” (Parker 1971:158). 3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 83

(41) PQ glosa variedad forma actual *aÖpi- ‘rascar’ CJ, HN /aÖpi-/ PS /aÖpi-/, /aôpi-/ PB /aÿpi-/

*ÿarki ‘charqui, carne seca’ CJ, HN, TM, CH, PS /ÿarki/ PB /¢arki/ HS, HZ, HR, LL /¢arki/, /ÿarki/

*ÿuñu ‘chuño’ HN, TM, CH /ÿuñu/ PB /¢uñu/

3.4.2.2. Procesos diacrónicos A continuación se presentan los ocho procesos (no ordenados) a la luz de las trein- tiún etimologías que se dan en el apéndice C. Se ha llegado a la conclusión de que todos ellos, salvo el primero, RETENCION, han afectado al QCG. Para cada uno de los procesos se dan algunos ejemplos. 1) RETENCION: QCG extrañamente no sufrió *ÿ>¢en algunos casos 2) INNOVACION: QCG extrañamente sufrió *Ö > ÿ en algunos casos 3) PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua 4) PRESTAMO: Directamente del castellano 5) PRESTAMO: Directamente del culli 6) PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a través del castellano como fuente intermedia 7) ONOMATOPEYA 8) INNOVACION: cambio de sonido ad hoc

1. RETENCION: NO *ÿ > ¢ El QCG posee por lo menos 82 morfemas con /¢/. Pero once morfemas reconstrui- dos con *ÿ llevan /ÿ/ en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a /¢/). Todas esas formas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA. El castellano fue una fuente intermedia de préstamos de etapas anteriores del idioma o de otras varieda- des. De manera que, ÿiwil¥u ‘mirlo’ fue prestado al castellano como ÿiwillo y posterior- mente al QCG como ÿiwi:l¥u. Un ejemplo de onomatopeya es ÿipôa ‘pollito’.

2. INNOVACION: *Ö > ÿ Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *Ö. Nueve mor- femas reconstruidos con *Ö llevan ÿ en el QCG; seis de los cuales pueden explicarse 84 3. RECONSTRUCCION HISTORICA fácilmente por razones diferentes de la innovación *Ö > ÿ (véase más adelante). Las tres formas restantes indican que *Ö>ÿpodría estar entrando al QCG como en (42), limita- do a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una conso- nante opcional.

(42) *Ö>ÿ/ (C)V [+alta]

El ambiente que aparece en (42) se encuentra no solamente en las tres formas no justificadas que se dan en (43), sino también en cuatro de las otras seis que podrían justi- ficarse de otro modo. (Pero también aparece en muchas otras palabras que no han sufri- do *Ö>ÿ.) Resulta extraño que (42) también justifique cuatro formas con /ÿ/ que se en- cuentran en el CJ donde la forma proto propuesta es *Ö (véase los comentarios sobre las formas 1 aÿkey,8ÿina,10ÿirapa,y16ÿupi en el apéndice C).

(43) QCG glosa variedad forma actual aÿpi- ‘rascar’ CJ, HN, /aÖpi-/ PB /aÿpi-/

-ÿi ‘conjetural’ CJ, HN, TM, PS /-Öi/ HS, HZ, PB, HR /-ÿi/

uÿu- ‘sentarse’ CJ, CH /suÖu-/ HZ, PB, HR /huÿu-/

3. PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua Cinco de los morfemas con /ÿ/ del QCG son préstamos de otra variedad del que- chua. Las formas y las variedades de origen no pueden determinarse con exactitud por- que la /ÿ/ se ha encontrado en casi todas las variedades; es decir que las corresponden- cias son muy irregulares.

(44) CGQ glosa variedad forma actual aÿkay ‘bruja’ LB, HN, TM, PS /Ö/ CJ, HZ, PB, HR, LL /ÿ/ ÿuspi ‘mosca’ todas las variedades /ÿ/ ÿuôu ‘mal desarrollado’ todas las variedades /ÿ/ uÿuÿa£ ‘muy pequeño’ todas las variedades /ÿ/ uÿuk ‘pequeño’ todas las variedades /ÿ/

4. PRESTAMO: Directamente del castellano Cuatro de los morfemas con /ÿ/ son préstamos directos del castellano. 3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 85

(45) QCG glosa variedad forma actual ÿiwa ‘chivo’ HN, TM, HZ, HR /ÿiwa/ ÿusÿu ‘perrito’ HS, HZ, PB, HR, LL /ÿusÿu/ kapÿi ‘cabra’ PB /kapÿi/ PS /kapliÿu/ HN, TM, HR, LL /kapiô/ kuÿi ‘chancho’ todas las variedades /kuÿi/

5. PRESTAMO: Directamente del culli Un morfema que lleva la /ÿ/ parece ser un préstamo directo del culli.

(46) QCG glosa variedad forma actual ÿanku ‘muca’ SH, PB /ÿanku/ HR, LL /aÿaku/, /aÿakawka/ CJ /kanÿaloq/ (Cast. de La Libertad) (/kanôul/)

6. PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a través del castellano como fuente intermedia Doce morfemas con /ÿ/ pueden explicarse por medio del proceso de préstamo de otras variedades a través del castellano. La /ÿ/ se ha encontrado tanto en variedades con- servadoras como innovadoras, de manera que las correspondencias son irregulares. La mayoría de ellos aparecen también como términos andinos en el diccionario castellano de García-Pelayo 1987. Más aún, muchas de las formas del QCG poseen cantidad vocá- lica en la sílaba donde va el acento en el castellano, lo cual corrobora una hipótesis de préstamos a través del castellano, y no directamente.

(47) QCG glosa variedad forma actual ÿina ‘hembra’ CJ, HS, PB, HR, LL /ÿina/ HZ /ÿi:na/ wanÿa:ku ‘esp. de ave’ HN, HZ, HR, LL /wanÿa:ku/

7. ONOMATOPEYA Cuatro morfemas con /ÿ/ se justifican mejor si se los considera como el resultado de onomatopeyas. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto que tanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayoría de estas for- mas llevan /ÿ/. 86 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

(48) QCG glosa variedad forma actual ÿikÿi- ‘cosquillear’ CJ, HN, CH, HS, HR /ÿikÿi-/ ÿipôa ‘pollito’ HN, PS, PB, HR, LL /ÿipôa/ ÿuÿu(-) ‘mamar; teta’ todas las variedades /ÿuÿu(-)/ laÿak ‘sapo’ la mayoría de las variedades /ÿ/ HZ /ra¢ak/

Otra forma que parece ser onomatopéyica es kaÿka- ‘roer’. Pero las correspondencias regulares indican claramente que *kaÖka- es la forma original. (CJ, WK y TM poseen Ö mientras que HZ, PB y HR poseen ÿ.)

8. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc /ÿuma£/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. Posi- blemente ocurrió un cambio de sonido *ô > ÿ (véase la forma 14 en el apéndice C). 3.4.2.3. Influencia de otros idiomas El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades que poseen tres africadas. De los treintiún morfemas con /ÿ/ que el QCG posee, catorce (el 45 por ciento) se refieren a animales. Cuatro de ellos se han prestado directamente del castellano, una se ha prestado directamente del culli, seis tienen etimología quechua pero se han prestado indirectamente a través del castellano, dos son onomatopeyas y una es un préstamo de otra variedad del quechua. En cambio, solamente uno de los 124 mor- femas con /Ö/ se refiere a un animal (/kuÖi/ ‘pulga’). Las estadísticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. Cuatro de los catorce morfemas con /ÿ/ (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombres de animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las for- mas correspondientes con /ÿ/ en el QCG. En el PY, cinco de once morfemas con /ÿ/ (45 por ciento) son nombres de animales, pero son diferentes de los animales del QCG y el YN, salvo /kuÿi/ ‘chancho’. La idea de que existe una regularización de nombres de animales hacia el fonema /ÿ/ no parece plausible a primera vista. Sin embargo, si se consideran con detenimiento, los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equiva- lente castellano podrían entrar al castellano, ya sea a nivel local o a nivel más amplio. La forma quechua podría luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante. 3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 87

Cuadro 22. Nombres de animales con /ÿ/ en QCG, YN y PY origen QCG YN PY glosa Préstamo: culli dir. ÿanku ‘muca’ Préstamo: cast. indir. ÿina ‘hembra’ Onomatopeya ÿipôa ‘pollito’ Préstamo: cast. dir. ÿiwa ‘chivo’ Préstamo: cast. indir. ÿiwi:l¥u ‘mirlo’ Préstamo: cast. dir. ÿusÿu ‘perrito’ Préstamo: quechua ÿuspi ÿuspi ‘mosca’ Préstamo: cast. dir. kapÿi ‘cabra’ Préstamo: cast. dir. kuÿi kuÿi kuÿi ‘chancho’ Onomatopeya laÿak raÿak ‘sapo’ Préstamo: cast. indir. li:ÿu ‘venado’ Préstamo: cast. indir. piÿiyÿanka ‘gorrión’ Préstamo: cast. indir. wanÿa:ku ‘esp. de ave' Préstamo: cast. indir. wayÿaw ‘esp. de ave' ukuÿa ‘ratón’ ÿalwa ‘pececillo’ ÿikÿi ‘murciélago’ waÿi ‘cordero’ paÿka ‘araña’

Por ejemplo, lichu (de *l¥uyÿu) solamente se conoce en el castellano informal del norte del departamento de Ancash, guanchaco o huanchaco (de *wanÿaku) es un voca- blo conocido por los hispanohablantes en todo el Perú, y puma (de *puma) es un término conocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo tal como en el inglés. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lengua de prestigio que no posee un equivalente, es posible que esa palabra reemplace a la pala- bra original modificada por el sistema fonológico de la lengua dominante. La hipótesis podría formularse como sigue:

(49) Las correspondencias de sonido en el vocabulario de la lengua vernácula que se refieren a objetos desconocidos en la lengua dominante son más irregulares que las correspondencias de sonido en el vocabulario que la lengua dominante no tuvo que prestar.

La hipótesis anterior debe comprobarse con una muestra más amplia de términos léxicos y con una mayor variedad de sonidos. 88 3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones

Corongo es una variedad hablada en la frontera del Quechua Central. Como tal, se ha demostrado que es, por un lado, una variedad reliquia que ha resistido innovaciones generales y ha retenido formas originales (tal como el ablativo) mientras que todas las demás variedades han sufrido innovaciones. Por otro lado, se han mencionado innovaciones que el quechua de Corongo no comparte con ninguna otra variedad, pues fueron motivadas en forma independiente. Tal es el caso de las formas del tiempo pasado. Se ha demostrado también que la presencia inesperada de tres africadas en el QCG resulta de una combinación de innovaciones y retenciones no compartidas con ninguna otra variedad. En resumen, el tiempo pasado y el ablativo representan casos extremos en la inno- vación y la conservación, respectivamente. Las tres africadas representan una mezcla única de innovaciones y retenciones, la cual nos permite avances en el léxico proto. Con- cluímos que el QCG realmente tiene una posición importante en la dialectología que- chua.16

Se ha llegado a otra conclusión muy importante con respecto a la división tradicio- nal QA/QB, es decir que el locativo y el ablativo no necesariamente sirven como base para proponer una separación inicial QA/QB. La separación inicial del proto quechua pudiera más bien haber sido la separación de lo que se ha llamado quechua C (QC), mientras que la separación tradicional QA/QB representa innovaciones posteriores. O sea que a base de los criterios del ablativo y el locativo, la propuesta presentada aquí es que la clasificación genealógica es QC/QB/QA, siendo la separación inicial la del QC.

16. Además de las diferencias fonológicas, existen muchas diferencias léxicas entre QCG y las demás varie- dades; véase la sección 1.3 y el apéndice A. Capítulo 4 FONOLOGIA SINCRONICA

Los capítulos anteriores han tratado de los desarrollos históricos de la fonología del QCG, dando especial consideración a los procesos de cambio de sonido. El propósito del presente capítulo es complementar la descripción diacrónica dada hasta aquí con una descripción sincrónica. La sección 4.1 presenta los fonemas del QCG. La sección 4.2 trata de la estructura silábica. La sección 4.3 trata de la expansión del inventario de fone- mas como resultado de los préstamos. La sección 4.4 presenta las reglas sincrónicas.

4.1. Los fonemas

El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarán por medio de contras- tes superficiales. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonémicos, die- cisiete consonantes y tres vocales, además del alargamiento vocálico que funciona como una consonante. También existen dos vocales medias nativas cuya validez fonémica es asunto de bastante discusión. Se ha dedicado todo el capítulo 5 al tratamiento de las vo- cales medias. A estos fonemas nativos se añaden seis consonantes y dos vocales medias que se han prestado del castellano. Trataremos de los segmentos prestados en la sección 4.3, y aparecen entre paréntesis en los siguientes cuadros.

CONSONANTES oclusivas sordas p t k oclusivas sonoras (b) (d) (g) fricativas (f) s ô (x) £ africadas ¢ ÿ Ö nasales m n ñ líquidas l l¥ r (») semivocales w y

VOCALES alta i u media (e) (o) baja a +CANTIDAD VOCALICA 90 4. FONOLOGIA SINCRONICA

4.1.1. Las consonantes

Todas las obstruyentes son sordas. Las oclusivas son bilabial, alveolar y velar. Las fricativas son alveolar, palatal y uvular (postvelar). Las africadas son alveolar, palatal y palatal retrofleja. El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tres africadas /¢/, /ÿ/ y /Ö/ como se dijo en la sección 3.4.

[¢] : [ÿ] [u¢u‹] ‘su ají’ [uÿu‹] ‘él se sienta’ [man¢a:ku] ‘¿tengo miedo?’ [wanÿa:ku] ‘guanchaco’ [¢aka‹] ‘su puente’ [ÿakÿa‹] ‘él chaccha coca’

[ÿ] : [Ö] [ÿupi] ‘vagina’ [Öupi] ‘chupe’ [kuÿi] ‘chancho’ [kuÖi] ‘pulga’ [ÿarke:] ‘mi carne seca’ [Öarki:] ‘sube (IMP)’

[¢] : [Ö] [¢aki] ‘seco’ [Öaki] ‘pie’ [pa¢a] ‘tierra’ [paÖa] ‘barriga’ [a¢ka‹] ‘los muchos’ [aÖku‹] ‘agarra’

[t] : [¢] [tari‹] ‘encuentra’ [¢ari‹] ‘agarra’ [kantu] ‘canto’ [kan¢u] ‘no hay’

[t] : [ÿ] [kapti‹] ‘siendo’ [kapÿi‹] ‘su cordero’ [tipi‹] ‘pela maíz’ [ÿipikya‹] ‘brilla’

[s] : [ô] [asiku‹] ‘ríe’ [aôiku‹] ‘busca’ [pusa£] ‘ocho’ [puôa£] ‘guía’ [suwa‹] ‘roba’ [ôuya‹] ‘espera’

[s] : [¢] [usu‹] ‘desperdicia’ [u¢u‹] ‘su ají’ [usa] ‘piojo’ [u¢a] ‘pecado’ [siki] ‘trasero’ [¢ika] ‘muchos; grande’ 4.1. Los fonemas 91

[ô] : [ÿ] [uÿuôa£] ‘me sentaré’ [uÿuÿa£] ‘pequeñito’ [kuôi‹] ‘feliz’ [kuÿi‹] ‘su chancho’ [ôarki:] ‘levántate (IMP)’ [ÿarki] ‘carne seca’

La fricativa uvular /£/ del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuen- tra en otras variedades del quechua. En la sección 2.2.2.1 se habla del cambio *q>£.

[£] : [k] [£aya‹] ‘grita’ [kaya‹] ‘son’ [a£a‹] ‘muele’ [aka‹] ‘su cuy’ [uÿu£] ‘el que se sienta’ [uÿuk] ‘pequeño’

Existen tres nasales: bilabial, alveolar y palatal.1

[m] : [n] [ama] ‘no’ [ana] ‘arriba’ [ma:] ‘a ver’ [na:] (morfema nulo) [£amÖi] ‘tal vez tú’ [£anÖis] ‘siete’

[n] : [ñ] [o:na] ‘almohada’ [o:ña] ‘sí ahora’ [imane:] ‘qué hacer’ [imañe:] ‘lo que digo’ [ninanta] ‘a su ’ [ñinanta] ‘lo que dice’

Existen tres líquidas: una lateral alveolar y una palatal, y una vibrante alveolar.

[l] : [l¥] [la:pa‹] ‘su orejota’ [l¥apa‹] ‘todo’ [alalaw] ‘qué frío’ [al¥aya‹] ‘cava’ [ukninla:] ‘a un lado’ [ukninl¥a] ‘sólo su otro’

[l] : [r] [lampa] ‘lampa’ [rakwa] ‘cavador’ [lasa‹] ‘pesa’ [raôta‹] ‘nieva’ [alalaw] ‘¡qué frío!’ [ara] ‘maíz’

1. El término ‘nasal palatal’ y el símbolo “ñ” se emplean aquí siguiendo trabajos tradicionales sobre el que- chua. Sin embargo, la realización fonética de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatali- zada [n¥]. 92 4. FONOLOGIA SINCRONICA

4.1.2. Las vocales

El sistema vocálico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largas correspondientes. Las vocales medias largas e: y o: también pueden considerarse fone- mas, dado que existen pares mínimos que demuestran contraste entre las vocales medias y altas. La cuestión de las vocales medias se presenta en el capítulo 5 desde varios enfo- ques teóricos. Aquí se dan pares mínimos que tienen por finalidad proveer información distribucional más que ilustrar el contraste.

[i] : [u] [ima] ‘qué’ [uma] ‘cabeza’ [puri‹] ‘anda’ [puru‹] ‘barbecho’

[i] : [a] [ima] ‘qué’ [ama] ‘no’ [al¥i‹] ‘su bueno’ [al¥a‹] ‘cava’

[u] : [a] [u¢a] ‘pecado’ [u¢u] ‘ají’ [ura] ‘abajo’ [ara] ‘maíz’

Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonológicos:

(50) a. la afijación de un sufijo que añade cantidad a la sílaba que lo precede b. varias reglas sincrónicas c. procesos diacrónicos sin reflejos sincrónicos d. la sílaba acentuada de los préstamos del castellano

(50a) y (50b) son procesos sincrónicos muy productivos. Los procesos diacrónicos (50c) se presentaron en la sección capítulo 2.2; por ejemplo, *aya/*iya > a:. Aunque el acento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d), no lo es para los pares de palabras de origen quechua que se presentan más adelante, puesto que el acento recae siempre en la misma sílaba de las palabras. Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a la productividad de ciertos sufijos que añaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo:

[a] : [a:] [ara] ‘maíz’ [ara:] ‘mi maíz’ [awaña£] ‘él había tejido’ [awa:na£] ‘sin tejido’ [musya‹] ‘él sabe’ [musya:] ‘yo sé’ 4.2. Estructura silábica 93

Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de canti- dad vocálica resultan de la sufijación.

[a] : [a:] [nane:] ‘sufre (IMP)’ [na:ne:] ‘mi trocha’ [wata:] ‘amarro/mi año’ [wa:ta:] ‘yo crío’ [urama‹] ‘hacia abajo’ [ura:ma‹] ‘él me baja’

[i] : [i:] [kuÖiki] ‘tu pulga’ [kuÖi:ki] ‘tu esquina’ [piña] ‘quién ahora’ [pi:ñu] ‘tinaja’ [iÖa‹] ‘él arroja’ [i:ôa‹] ‘su oveja’

[u] : [u:] [puka‹] ‘su rojo’ [pu:ka‹] ‘él sopla’ [lukma‹] ‘su lúcuma’ [l¥u:ma‹] ‘se derrama’

4.2. Estructura silábica

En el análisis de la estructura silábica, el presente trabajo adopta un modelo silábi- co de tres niveles propuesto por Clements y Keyser (1983), y Mohanan (1986). En (51) los niveles segmental, de esqueleto y silábico están enlazados. Un enlace entre un seg- mento y un elemento C produce una consonante, y un enlace entre un segmento y un ele- mento V produce una vocal. Cualquier segmento [+alto, –consonántico] vincula un ele- mento C si ello es posible. Si no, se vincula con un elemento V.CyVserefieren a la “función de un segmento dentro de la estructura de una sílaba” (Mohanan 1986:61). Siguiendo a Mohanan, el nivel silábico consiste en un inicio opcional y una rima. Una rima consiste en un núcleo y una coda opcional (Mohanan 1986:29). (Clements y Keyser alegan en contra de una rima.) Un inicio es un segmento enlazado a un elemento C en el nivel de esqueleto seguido por un segmento enlazado con un elemento V en el ni- vel de esqueleto. 94 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(51) õ ü ï ï ï Inicio Rimaý Nivel silábico ï ï ï Núcleo Coda þ

C V C Nivel de esqueleto

£ a m Nivel segmental

Las sílabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condi- ciones estructurales:

(52) a. No existen secuencias CC ni VV dentro de las sílabas. b. Todas las sílabas que no están en posición inicial deben tener un inicio.

(52a) da una configuración silábica máxima (C)V(C), donde los paréntesis indican op- cionalidad de no más de un segmento, es decir no existen sílabas como (CC)V(C) ni (C)V(CC). Por lo tanto, existen cuatro tipos posibles de sílabas: V, CV, VC y CVC. (52b) convierte la C inicial obligatoria para las sílabas que no están en posición inicial. Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silábicas posibles en raíces bisilá- bicas: 4.2. Estructura silábica 95

(53) õõ õõ õ õ õ õ

VCV VCVC VCCV VCCVC

u¢u al¥a£ akôu a‹kat

‘ají’ ‘madrugada’ ‘papa’ ‘completamente’

õõ õõ õõ õ õ

CVCV CVCVC CVCCV CVCCVC

ño£a ÿuma£ ma£r u £anÖi s

‘yo’ ‘bonito’ ‘cojo’ ‘siete’

Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad vocálica en el quechua fun- ciona como una consonante que solamente aparece en la coda. Presentan tres tipos de evidencia que corrobora esa afirmación: la distribución de los elementos fonológicos, las formas canónicas de los morfemas y varios procesos fonológicos. Esto está de acuer- do con las representaciones recientes de la cantidad vocálica como una vocal enlazada con una coda.

(54) VC

ò = [ò:]

Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretación de la cantidad vocálica. La pala- bra /aywa-ku-:/ ‘me voy’ se pronuncia también como [e:wako:] ~ [ewko:]. Las diferen- cias estructurales pueden representarse como en (55). El núcleo de la segunda sílaba cae, y con ello se crea una secuencia consonántica lo cual viola (52a). Después cae la coda de la primera sílaba permitiendo un nuevo silabeo para producir sílabas bien formadas. Este es un tipo de proceso de acortamiento (véase la sección 4.4.1.4). 96 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(55) õõõ

õõ õ õ

VCCVCVC†VCCCVC†VCCVC

e u a k o e u k o e u k o = [ewko:]

4.3. La fonología de los préstamos

En la sección 2.4 hablamos de los aspectos diacrónicos de los procesos de présta- mo. Aquí nos limitaremos a examinar el inventario más amplio de segmentos subyacen- tes y la estructura silábica de las secuencias consonánticas que han resultado de los prés- tamos del castellano.

4.3.1. Fonemas consonánticos

Seis consonantes han entrado al QCG con los préstamos del castellano (véanse los segmentos entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.1). Existen muchos pares míni- mos (y subpares mínimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. Se dan tres ejemplos de cada caso. Las tres oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articu- lación con los fonemas nativos /p/, /t/ y /k/, respectivamente.

Origen quechua Préstamo [p] : [b] [pa£u] ‘pálido’ [ba:xu] ‘bajo’ [Öapa‹] ‘su esquina’ [trabaxa‹] ‘trabaja’ [al¥pa‹] ‘su tierra’ [salba‹] ‘salva’

[t] : [d] [tika] ‘adobe’ [diya] ‘día’ [wa:ta‹] ‘él levanta’ [na:da] ‘nada’ [mantaku‹] ‘está suspendido’ [manda:ku‹] ‘manda’

[k] : [g] [kana‹] ‘ahora’ [ga:na‹] ‘él gana’ [puka] ‘rojo’ [lugar] ‘lugar’ [warka‹] ‘él cuelga’ [karga‹] ‘su carga’ 4.3. La fonología de los préstamos 97

La fricativa labiodental sorda contrasta con la oclusiva bilabial.

[p] : [f] [pa:yi] ‘gracias’ [feyu] ‘muy’ [Öupi] ‘sopa’ [ÿufer] ‘chofer’ [al¥pa] ‘tierra’ [alfalfa] ‘alfalfa’

La palatal vibrante sonora contrasta con los segmentos alveolares y palatales.

[r] : [»] [aro£] ‘trabajador’ [a»us] ‘arroz’ [karu] ‘lejos’ [ka:»u] ‘carro’ [kuru] ‘gusano’ [ko:»i:] ‘correr (INF)’

[ô] : [»] [kaôa] ‘espina’ [ka:»u] ‘carro’ [kuôi:] ‘ser feliz (INF)’ [ko:»i:] ‘correr (INF)’ [aôe£] ‘buscador’ [a»egla‹] ‘él arregla’

La fricativa velar castellana /x/ contrasta con la fricativa uvular /£/.

[£] : [x] [o:£i] ‘hermano’ [o:xa] ‘aguja’ [pa£a‹] ‘él lava’ [pa:xa‹] ‘su paja’ [£opi‹] ‘debajo’ [xo:bi‹] ‘joven’

4.3.2. Secuencias consonánticas

Como se dijo en (52a), las restricciones silábicas nativas no permiten secuencias CC ni VV. Sin embargo, el patrón nativo se amplía para permitir algunas secuencias consonánticas en préstamos del castellano. Tales secuencias contienen semivocales o lí- quidas en el inicio.2 Por otra parte, las semivocales del inicio podrían reinterpretarse como palatalización o labialización de la consonante que precede; por ejemplo, f¥ o f›. Pero todas esas consonantes palatalizadas o labializadas deberían añadirse al inventario de consonantes. Este análisis resulta plausible pero no es muy eficiente. Veamos los si- guientes ejemplos.

2. En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilida- des; por ejemplo, constancia. 98 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(56) consonante seguida por /y/ en el inicio: [byernis] ‘viernes’ [fyesta] ‘fiesta’ [limpyu] ‘limpio’

(57) consonante seguida por /w/ en el inicio: [bwe:nu] ‘bueno’ [fwersa] ‘fuerza’ [almwersu] ‘almuerzo’

(58) consonante seguida por /l/ en el inicio: [kla:ru] ‘claro, por supuesto’ [flawta] ‘flauta’ [kumpli‹] ‘él cumple’

(59) consonante seguida por /r/ en el inicio: [grasyas] ‘gracias’ [friyi‹] ‘se fríe’ [eskribi‹] ‘él escribe’ Una secuencia de consonantes del castellano formada por /mbr/ se simplifica como /mr/, donde /m/ se silabea como la coda y /r/ como el inicio de la sílaba siguiente:

(60) [umru] ‘hombro’ [amru:na] ‘hambruna’ [kostumri] ‘costumbre’

4.3.3. Fonemas vocálicos

Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (véase la sección 2.4). Estos fonemas aparecen entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.1. (Véase también el caso de las vocales medias en el sistema fonológico nativo del que se habla en el capítulo 5.) Aquí se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en pa- labras de origen quechua y en préstamos:

Origen quechua Préstamo [i] : [e] [irka] ‘cerro’ [serka] ‘cerca’ [ôimita] ‘a la boca’ [semita] ‘harina con afrecho’ [kiru] ‘diente’ [peru] ‘pero’ 4.4. Procesos fonológicos 99

[i] : [e:] [ira‹] ‘cose’ [e:ra‹] ‘su era’ [kiru] ‘diente’ [ke:su] ‘queso’ [piÖu‹] ‘él enluce’ [pe:ÿu‹] ‘su pecho’

[u] : [o] [rupa‹] ‘quema’ [ropa‹] ‘su ropa’ [tuku‹] ‘finge’ [toka‹] ‘toca (música)’ [unte:] ‘llenar (INF)’ [ondi:] ‘hundirse (INF)’

[u] : [o:] [kuru] ‘gusano’ [ko:ru] ‘coro’ [uÿu‹] ‘se sienta’ [o:ÿu‹] ‘sus ocho cosas’ [ura] ‘debajo’ [o:ra] ‘hora’

La vocal acentuada en préstamos bisílabos del castellano por lo general sufre alar- gamiento; véanse los ejemplos de la sección 2.4.2.

4.4. Procesos fonológicos

Los procesos fonológicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requie- ren información morfológica y los que, por lo general, no la requieren. En primer lugar hablaremos de cinco procesos puramente fonológicos, seguidos por cinco que requieren información morfológica.

4.4.1. Procesos puramente fonológicos

De las cinco reglas fonológicas que se presentan aquí, cuatro tienen que ver con vocales y la última con consonantes, y son: bajamiento de la vocal larga, monoptonga- ción, bajamiento vocálico provocado por la uvular, acortamiento vocálico y asimilación de la nasal. 4.4.1.1 Bajamiento de la vocal larga Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. Esto se representa como “:” en posición inicial de sufijo en (61). En la sección 2.2.2.5 se presenta la intro- ducción histórica del alargamiento compensatorio que produce “:” en posición inicial de sufijo. 100 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(61) ALARGAMIENTO EN POSICION INICIAL DE SUFIJO /-:/ ‘primera persona’ /-:na£/ ‘privativo’ /-:£u/, /-:£a/ ‘pasado’ /-:ôi/ ‘ayudar a’ /-:tin/ ‘inclusivo’

Lo que resulta al sufijar “:” no es simplemente una vocal larga, sino una vocal lar- ga baja; es decir, /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Por ejemplo:

(62) a. /puri-:/ b. /¢uku-:na£/ c. /ñi-:£u-n/ pure: ¢uko:na£ ñe:£on ‘ando’ ‘sin sombrero’ ‘él dijo’

Una regla preliminar podría simplemente decir que todas las vocales largas bajan. Sin embargo, existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. Las de (63a) re- sultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de sílaba, y las de (63b) están dentro del morfema.

(63) a. /puri-y/ /muru-yki/ b. /piyñu/ /puwkan/ puri: muri:ki pi:ñu pu:kan ‘anda (IMP)’ ‘tu semilla’ ‘tinaja’ ‘él sopla’

El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede expli- carse formulando distinciones estructurales. Las vocales largas que se producen por la cantidad en posición inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas mo- nosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales, suponiendo que el princi- pio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.3 Las estructuras de esos con- trastes se dan en (64).

(64) GEMINADA MONOSEGMENTAL GEMINADA BISEGMENTAL VC VC

ò = [ò:] ò ò = [ò:]

3. Los efectos fonológicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bien motivado. Lo que nuestro análisis propone aquí, que el PCO no se aplica, es teóricamente significativo. Si en efecto el PCO no puede ser violado, el análisis alternativo más apropiado es asociar el rasgo [–alto] con la posición moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. En un análisis de esta naturaleza [–alto] estaría presente a un nivel muy profundo en la derivación fonológica. Esto equival- dría a asignar un status fonémico para las vocales medias, dado que las vocales medias por definición son vocales que tienen los rasgos [–alto] y [–bajo]. Para un estudio detallado de las vocales medias del que- chua y el PCO basado en la teoría de la subespecificación, véase Hintz y Parker (por publicarse). La cues- tión de las vocales medias también se ha tratado ampliamente en el capítulo 5. 4.4. Procesos fonológicos 101

Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales gemina- das monosegmentales.4 Esta interpretación implica que no existen geminadas monoseg- mentales altas, es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales.

(65) BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA VC ‡ VC

[–alta]

La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). Nótese que la gemi- nada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la gemi- nada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio.

(66) a. /puri-:/ ‡ [pure:] b. /puri-y/ ‡ [puri:] õõ õõ õ õõ õ

CVCV C†CVCVC CVCV C†CVCVC ++ pur i pur e pur i i pur i i 4.4.1.2. Monoptongación Existe un fenómeno de monoptongación que eleva y adapta para el rasgo [poste- rior] a la vocal de una secuencia tautosilábica vocal-semivocal, que se convierte fonéti- camente en una vocal larga simple. Las secuencias afectadas son uy‡i:, ay‡e: y aw‡o:.5 (Véase la sección 2.2.2.2 para un tratamiento diacrónico de la monoptonga- ción dentro de morfemas simples.) Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la produc- tividad de los seis sufijos mencionados en (67).6 Cada uno de esos sufijos empieza con /y/ que debe silabearse como la coda de la sílaba anterior.

4. El bajamiento de las vocales largas también podría considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo que lleva marcación en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicación personal). Ese efecto se realizaría en el léxico antes de sufrir los procesos fonológicos. 5. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fonético de repre- sentación. Del mismo modo, /uw/ se realiza fonéticamente como [u:]. Estas son geminadas bisegmentales y por lo tanto no están sujetas al bajamiento de la vocal larga. VC VC || | | i y = [i:] u w = [u:] Las vocales largas resultantes de la monoptongación se vuelven opcionalmente cortas en posición final de palabra; por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ ‘él’). 6. Por ejemplo, la monoptongación se aplica en un promedio de una vez cada 4.5 palabras en el texto 8 del capítulo 6. 102 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(67) SUFIJOS QUE EMPIEZAN CON /Y/ QUE CIERRA LA SILABA ANTERIOR /-y/ ‘infinitivo’ /-y/ ‘imperativo’ /-y/ ‘vocativo’ /-yka:/ ‘progresivo’ /-yki/ ‘segunda persona’ /-ykU/ ‘impacto’

(68) muestra el efecto de la monoptongación a través de alternancias morfémicas. Estas no existen para aw>o:porque no existen sufijos en los que la /w/ inicial pudiera cerrar la sílaba anterior.

(68) a. ay > e: /kiÖa-n/ /kiÖa-yka:-n/ /ara-n/ /ara-yki/ kiÖan kiÖe:kan aran are:ki ‘él abre’ ‘está abriendo’ ‘su maíz’ ‘tu maíz’

b. uy > i: /muru-n/ /muru-yka:-n/ /akôu-n/ /akôu-yki/ murun muri:kan akôun akôi:ki ‘él siembra’ ‘está sembrando’ ‘su papa’ ‘tu papa’

Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes, esta regla se aplicaría también dentro del morfema. (El cuadro 8 de la sección 2.2.2.2 da una lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfemas simples.)

(69) a. ay > e: /aywa-ku-yka:-:/ /tayta-y/ e:waki:ka: te:te: ‘estoy yendo’ ‘papá (VOC)’

b. aw > o: /awkiô/ /ñawpa/ o:kiô ño:pa ‘anciano’ ‘frente a’

Compararemos ahora dos análisis del proceso de monoptongación. El ANALISIS A justifica las alternancias con las dos reglas siguientes; (70) alimenta a (71).7

7. Cualquiera de los dos análisis de monoptongación también requiere una estipulación que bloquee la apli- cación cuando la sílaba final es acentuada. El patrón normal de acentuación en el QCG coloca el acento en la primera sílaba o en la penúltima (véase la sección 4.4.2.5). Sin embargo las interjecciones siempre lle- van el acento en la sílaba final. La monoptongación no se aplica en (a) porque el acento está en la sílaba 4.4. Procesos fonológicos 103

(70) AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR V ‡ [–bajo] / ____ C ]õ [òpost] [–cns] [òred] [òpost] [òred]

(71) ELISION DE LA SEMIVOCAL VC]õ |= [–bajo] [–cns]

En primer lugar, (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto, produciendo los resultados intermedios de /ay/ a ey, /aw/ a ow, y /uy/ a iy. Luego (71) elide la semivo- cal de ey, ow y iy, y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posición de la con- sonante, originando las geminadas monosegmentales [e:], [o:] y [i:], respectivamente. Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a (71). En caso contrario, el rasgo [-alto] debe añadirse a la vocal de (71) para impedir que iy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas).8 Las siguientes derivaciones pre- suponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LA SEMIVOCAL.

(72) ANALISIS A /aywa-yka:-n/ /awmi/ /muru-y/

AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR /eyweykan /owmi muriy

ELISION DE LA SEMIVOCAL /e:we:kan /o:mi [e:we:ka‹] [o:mi] [muri:] ‘él está yendo’ ‘sí’ ‘siembra (IMP)’

El ANALISIS B da otra justificación para las alternancias. (73) separa la vocal baja de /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posición de la vocal, dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. Aquí se aplica la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65), y de ello resultan [e:] y [o:].

final, pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categoría. (a) [al¥áw] ‘¡probrecito!’ (interjección), (b) [ál¥o:] ‘pobrecito’ (sustantivo). La monoptongación también afecta a muchos pero no a todos los préstamos: (c) /awja/ [o:xa] (**awxa) ‘aguja’, (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) ‘flauta’. 8. Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fo- nético como se dijo en la nota 5. 104 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(73) DESLIGADURA DE LA VOCAL BAJA VC]õ =| RR | | : : [+bajo] [–cns]

(74) simplemente adelanta la vocal de /uy/ a i (u oy a i si BAJAMIENTO-¨ 1 ó 2 se aplica primero). (74) no alimenta a (65) puesto que produce una geminada bisegmental iy.

(74) ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR V ‡ [–post] / C]õ [+alto] [–cns] [–post]

Compárense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72).

(75) ANALISIS B /aywa-yka:-n/ /awmi/ /muru-y/

V BAJA SEPARADA /i:wi:kan /u:mi ———

V LARGA BAJA /e:we:kan /o:mi ———

V POSTERIOR ADELANTADA ——— ——— muriy [e:we:ka‹] [o:mi] [muri:] ‘él está yendo’ ‘sí’ ‘siembra (IMP)’ Los dos análisis son funcionalmente equivalentes. Ambos justifican las alternan- cias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas). El ANALISIS A generaliza la monoptongación, mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga. Por ello, el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso más pro- fundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monopton- gación como el proceso más profundo. Por lo tanto, la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le da a la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Esos dos criterios se excluyen mutuamente en los dos análisis. Si uno percibe la monoptongación como un proceso unitario y el bajamiento como un proceso más profundo, el ANALISIS A es superior al 4.4. Procesos fonológicos 105

ANALISIS B. En cambio, si uno prefiere que el bajamiento justifique las alternancias y que se aplique una forma menos general de monoptongación a un nivel más profundo, el ANALISIS B sería superior al ANALISIS A. Puesto que los dos análisis parecen estar a la par en el aspecto funcional, se deben considerar otros criterios de evaluación; por ejemplo, la interacción con otras reglas (ver los párrafos siguientes), la determinación de las formas subyacentes, la simplicidad de las reglas, economía de segmentos, simetría, así como varios tipos de evidencia externa. Las alternancias justificadas por las reglas del ANALISIS A están relativamente balancea- das con respecto a las justificadas por medio del bajamiento (que siempre se requiere). En cambio, parece un tanto artificioso tratar a uy>i:aparte de ay>e:y aw>o:aun- que fuera solamente para incrementar la utilidad de la regla de bajamiento de la vocal larga. A base de esto, el ANALISIS A podría considerarse preferible al ANALISIS B. 4.4.1.3. Bajamiento vocálico provocado por la uvular

/i/ y /u/ bajan a [e] y [o], respectivamente en la presencia de /£/.9 BAJAMIENTO-¨ 1 justifica los casos en los que la vocal afectada sigue a /£/ en posición inicial de palabra.

(76) BAJAMIENTO-¨ 1 V ‡ [–alto]/#£___

(77) /£iru/ /£iôwa/ /£uÖa/ £eru £eôwa £oÖa ‘madera’ ‘nido’ ‘lago’

La formulación de BAJAMIENTO-¨ 1 y de las reglas de monoptongación depende de su orden relativo. Considérese la siguiente alternancia:

(78) /£u-ski-n/ /£u-yku-n/ õõ õõ

CVCCVC CVCCVC

£ o s k i ‹ = [£oski‹] £ i i k u ‹ = [£i:ku‹] **[£e:ku‹] ‘él lo da todo’ ‘él da realmente’

De donde se deduce que las dos posibilidades de ordenamiento son:

9. El bajamiento de las vocales causado por la uvular /£/ no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/, /e/ y /o/. 106 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(79) a. /£u-yku-n/ b. /£u-yku-n/ BAJAMIENTO-¨ £oykun, MONOP A/B £i:kun V POST ADELANTADA £i:kun BAJAMIENTO-¨ 1 (MONOP B)

Si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero como en (79a), la monoptongación cambia la secuencia intermedia oy a iy (pero no a **ey). Esto se resuelve fácilmente con ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR (74) en el ANALISIS B de la monoptonga- ción añadiendo el rasgo [+alto] al cambio estructural. Sin embargo, AJUSTE ELEVA- CION/POSTERIOR (70) en el ANALISIS A de la monoptongación es más complicada puesto que ay se convierte en ey (pero no en **iy)yaw se convierte en ow (pero no en **uw). Por lo tanto, si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero, el ANALISIS B de la monoptongación es preferible al ANALISIS A.

En cambio, si las reglas del ANALISIS A o B se aplican primero como en (79b), el BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a geminadas bisegmentales. No existen ejemplos que con- tradigan (79b) puesto que ningún morfema termina en vocal larga alta. Ambas alternativas son posibles pero (79b) es mejor que (79a) porque no requiere la adición de [+alto] al cambio estructural de ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR y debido a la evidencia externa de la que hablamos en la sección 5.2. (79b) también permite el ANALISIS A que fue el preferido en los párrafos anteriores. Sobre esta base se puede llegar a la conclusión que las reglas de monoptongación se aplican prime- ro, el BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a las geminadas bisegmentales, y BAJAMIENTO-¨ 1 no indica cuál de los análisis de la monoptongación es mejor.

BAJAMIENTO-¨ 2 baja opcionalmente una vocal que sigue a /£/:

(80) BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional) V ‡ [–alto] / £

(81) /yana£i/ /is£un/ /ru£u-n/ yana£i ~ yana£e is£un ~ is£on ro£un ~ ro£on ‘compañero’ ‘nueve’ ‘él corta’

Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a /£/:10

10. BAJAMIENTO-¨ 3yBAJAMIENTO-¨ 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos se añaden a vocales altas: /-n£a/ ‘3 futuro’ o ‘relativo’ /-n-£a/ ‘tercera persona+tópico’ /-£/ ‘agente’, ‘imperfecto’, ‘humano’, etc. /-£a/ ‘tópico’ /-r-£a/ ‘adverbializador+tópico’ 4.4. Procesos fonológicos 107

(82) BAJAMIENTO-¨ 3 V ‡ [–alto] / X ___ £ (dondeXæñ)

(83) BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional) V ‡ [–alto] / X ____ C £ (dondeXæñ) [+son]

BAJAMIENTO-¨ 3 baja una vocal que precede inmediatamente a /£/:

(84) /ri£si-n/ /atu£/ /muru-£/ re£si‹ ato£ muro£ ‘reconoce’ ‘zorro’ ‘sembrador’

BAJAMIENTO-¨ 4 baja opcionalmente una vocal seguida por /£/ y separada de ella por una sonora:

(85) /pir£a/ /aôi-n£a/ /muru-r-£a/ pir£a ~ per£a aôin£a ~ aôen£a murur£a ~ muror£a ‘pared’ ‘él buscará’ ‘si él siembra’

La opcionalidad de BAJAMIENTO-¨ 2 ydeBAJAMIENTO-¨ 4 se ve en las cuatro pro- nunciaciones posibles de palabras como /ôun£u/ ‘corazón’; es decir, [ôu‹£u], [ôu‹£o], [ôo‹£u] o [ôo‹£o]. Esto también muestra que deben ser reglas separadas de BAJA- MIENTO-¨ 1 y BAJAMIENTO-¨ 3.

En BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4, la /ñ/ tiene un efecto neutralizante cuan- do precede a la vocal afectada.11 Este efecto es natural, dado que las consonantes palata- les se forman muy arriba en la cavidad oral.12 BAJAMIENTO-¨ 3 se vuelve opcional (neu- tralizado parcialmente) cuando X = /ñ/ es decir que /ñ/ precede a la vocal afectada.

(86) /ñu£a/ /ñi-£/ /l¥añu-£/ ñu£a ~ ño£a ñi£ ~ ñe£ l¥añu£ ~ l¥año£ ‘yo’ ‘él estaba diciendo’ ‘el delgado’

11. El hecho de que la neutralización no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta fre- cuencia de /ñ/ en el QCG. La mayoría de las variedades centrales han sufrido despalatalización a través del cambio regular de sonido *ñ > n (véase la sección 2.2.1.5). Sin embargo, a pesar de los pocos casos de /ñ/ en el HZ, su efecto neutralizante todavía se ve. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso de BAJAMIENTO-¨ 4, la vocal de /ni-/ ‘decir’ (/ñi-/ en QCG) no baja (J.Tuggy: comunicación personal). EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/ /ni-nqa-n-ta/ purenqa ninqanta(**nenqanta) ‘él andará’ ‘lo que dijo’ 12. Una vocal baja que sigue a /ñ/ se eleva y se adelanta opcionalmente a [¤] (vocal alta anterior laxa) cuando va seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apócope. Por ejemplo: 108 4. FONOLOGIA SINCRONICA

BAJAMIENTO-¨ 4 se neutraliza completamente cuando X = /ñ/. Esto resulta natu- ral puesto que /ñ/ está junto a la vocal afectada, mientras que /£/ está separada.

(87) /ñi-r-£a/ /wañu-n£a/ /puñu-n£a-n-ta/ ñir£a (**ñer£a) wañun£a (**wañon£a) puñun£anta (**puñon£anta) ‘diciendo’ ‘morirá’ ‘eso que durmió’ 4.4.1.4. Acortamiento Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonante en la misma sílaba. Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante que puede cerrar una sílaba se afija a una raíz verbaloaunsufijo que termina en vocal larga.13

(88) ACORTAMIENTO XCC]õ† XC]õ =

/Öa:-mu-n-ña-mi/ /ÿuma£-ña-mi/ /dos-ña-ÿi/ Öa:munñam ÿuma£ñam dosñaÿ Öa:munñ¤m ÿuma£ñ¤m dosñ¤ÿ ‘él llega ahora’ ‘qué bonito’ ‘2 a.m./p.m.’ Sin embargo, éste es un ambiente muy restringido. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un mor- fema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apócope. /ñaña-n/ /wiña-:-mi/ /mana-ña-Öa:/ ñañan (**ñ¤ñ¤n) wiña:mi (**wiñ¤mi) manañaÖa: (**manañ¤Öa:) ‘su hermana (de ella)’ ‘crezco’ `ahora no’ 13. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecen en la lista siguiente. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la sílaba anterior. Existen 16 sufi- jos y por lo menos 25 raíces que terminan en vocal larga, y por lo tanto son susceptibles de sufrir acorta- miento por efecto de uno de los sufijos de la lista: /-:/ ‘1’ /-rka:ri/ ‘plural especial’ /-:na£/ ‘privativo’ /-rku/ ‘arriba’ /-:£u/ ‘pasado’ /-rpa:ri/ ‘intensivo’ /-:ôi/ ‘ayuda’ /-rpu/ ‘abajo’ /-:tin/ ‘inclusivo’ /-r£u/ ‘fuera’ /-n/ ‘3’ /-ski/ ‘perfectivo’ /-nki/ ‘2’ /-ô£a/ ‘relativo’ /-n£a/ ‘3FUT, relativo’ /-ô£ayki/ ‘1FUT2’ /-ntin/ ‘inclusivo’ /-t/ ‘total’ /-n¢ik/ ‘12’ /-y/ ‘inf, imp, voc’ /-pti/ ‘adverbio’ /-yka:/ ‘progresivo’ /-£/ ‘relativo, etc.’ /-yki/ ‘2P’ /-r/ ‘adverbio’ /-yku/ ‘impacto’ 4.4. Procesos fonológicos 109

(89) /uôa-ka:-n/ /ôuya:-n¢ik/ uôakan (**uôaka:n) ôuyan¢ik (**ôuya:n¢ik) ‘termina’ ‘esperamos’ Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos, no es necesario conside- rar que es mofológicamente condicionado siempre que la inserción de -ni se aplique pri- mero. La inserción de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfológica- mente condicionado (véase la sección 4.4.2.2). A los casos estrictamente fonológicos citados tenemos que añadir cuatro sufijos que ocasionan acortamiento, aunque empiezan con una consonante simple: /-ÖakU/ ‘ac- ción cuidadosa’, /-ka:kU/ ‘completamente’, /-pa:/ ‘benefactivo’ y /-ra:/ ‘durativo’. His- tóricamente, estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban la sílaba anterior).14

(90) /yarpa:-Öaku-n/ /ôuya:-ra:-ña£/ yarpaÖakun (**yarpa:Öakun) ôuyara:ña£ (**ôuya:ra:ña£) ‘él medita’ ‘él esperó’ El acortamiento también es necesario cuando cae el núcleo de la sílaba siguiente. El caso de [e:wako:] ~ [ewko:] ‘estoy yendo’ se mencionó en (55). 4.4.1.5. Asimilación de la nasal

La /n/ se asimila al punto de articulación de la obstruyente que la sigue.15 Existe una alternancia entre [n] y [‹] antes de /y/. En todos los demás casos es una velar final de sílaba.

(91) ASIMILACION DE LA NASAL 1 [+nas] ‡ [òpt] / ____ C [-son] [òpt]

(92) /wamra-n-pa£/ /kinsa/ /£anÖis/ /l¥antu/ /ankat/ wamrampa£ kinsa £anÖis l¥antu a‹kat ‘para su hijo’ ‘tres’ ‘siete’ ‘sombra’ ‘completamente’

14. Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junín (NJ) donde *rqa ‘pasado’ se ha convertido en /-ra/ por un cambio histórico. /-ra/ produce acortamiento reflejando así la forma original. EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/ [aywayara:] **aywaya:ra: ir-IMPFV-PSD-1 ‘yo estaba yendo’ Entre otros casos están -ôa del HG (de *-shqa)y-ya: del NJ (de *-yka:). 15. La asimilación de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades. Por ejemplo, en HG la /n/ se asimila al punto de articulación de la oclusiva o la africada que sigue, pero es ve- lar después de /s/ o /ô/ (Weber 1989:497). 110 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(93) ASIMILACION DE LA NASAL 2 [+nas] ‡ [+alto] / ____ ]õ [+post]

(94) /ñi-n-mi/ /atun-ni-n/ /rinri/ /kanan/ ñi‹mi atu‹ni‹ ri‹ri kana‹ ‘él dice’ ‘su grande’ ‘oreja’ ‘ahora’

(95) ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional) [+nas] ‡ [+alto] / ____ y [+post]

(96) /£anyan/ £anya‹ ~ £a‹ya‹ ‘ayer’

4.4.2. Procesos que requieren información morfológica

A continuación se presentan cinco procesos fonológicos que requieren informa- ción morfológica: el bajamiento morfofonémico, la inserción de -ni, el apócope, la caída de y, y el acento. 4.4.2.1. Bajamiento morfofonémico La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo cau- sante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra.16 Este proce- so ad hoc recibe el nombre de “bajamiento morfofonémico” según la nomenclatura de Weber (1989). Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico se escriben en mayúscula siguiendo la notación convencional empleada en muchas gramáticas del que- chua. Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal final de un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante /-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-ÖakU/, y es el único causante que sufre ba- jamiento morfofonémico.

16. En el quechua en general se encuentra cierta variación en el bajamiento morfofonémico. Los sufijos cau- santes y los afectados varían aun entre dialectos vecinos. El QCG, como la mayoría de los dialectos cen- trales, permite la presencia de cualquier número de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante. En cambio, en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente después del susceptible (Cusihuamán 1976a:206). 4.4. Procesos fonológicos 111

(97) CAUSANTES /-ma:/ ‘objeto de primera persona’ /-mu/ ‘cislocativo’ /-pa:/ ‘benefactivo’ /-skI/ ‘perfectivo’ /-¢i/ ‘causativo’

(98) /wiÖ£a-yku-ma:-y/ /yuri-skI-¢i-ña£/ /yar£U-ya:-mu-ô£a/ wiÖ£e:kame: yuriska¢iña£ yar£aya:muô£a ‘ciérralo por mí’ ‘hecho aparecer’ ‘salieron’

El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonémico cuan- do van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el léxico porque la mayoría de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamiento morfofonémico.

Cuadro 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico raíz glosa sufijo glosa /mikU-/ ‘comer’ /-ÖakU/ ‘acción cuidadosa’ /£arkU-/ ‘cultivar’ /-ka:kU/ ‘completamente’ /£arpU-/ ‘apretar’ /-kU/ ‘hacer’ /£ar£U-/ ‘arrojar’ /-kU/ ‘reflexivo’ /£aykU-/ ‘corral’ /-nakU/ ‘recíproco’ /rantikU-/ ‘vender’ /-pakU/ ‘intermitente’ /ta:kU-/ ‘residir’ /-rI/ ‘puntual’ /ur£U-/ ‘sacar’ /-rka:rI/ ‘plural especial’ /yaÖakU-/ ‘aprender’ /-rkU/ ‘arriba’ /yarkU-/ ‘subir’ /-rpa:rI/ ‘intensivo’ /yarpU-/ ‘bajar’ /-rpU/ ‘abajo’ /yar£U-/ ‘salir’ /-r£U/ ‘fuera’ /yaykU-/ ‘entrar’ /-skI/ ‘perfectivo’ /-ykU/ ‘impacto’

La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonémico puede luego sufrir mo- noptongación como en (99b): 112 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(99) a. /wil¥a-kU-yka:-n/ b. /wil¥a-kU-yka:-mu-n/

Baj. morfofoné- wil¥akayka:mun mico Monop wil¥aki:kan wil¥ake:ka:mun ‘él está predicando allá’ 4.4.2.2. Inserción de -ni Cuando ciertos sufijos no verbales siguen inmediatamente a una consonante, /-ni/ aparece entre la consonante y el sufijo. /-ni/ carece de contenido semántico. Los sufijos involucrados son todos los posesivos; a saber: /-:/ ‘1P’, /-yki/ ‘2P’, /-n¢ik/ ‘12P’, /-n/ ‘3P’, /-ntin/ ‘inclusivo’, /-:na£/ ‘privativo’ o /-yu£/ ‘posesión’. Salvo en el caso de /-yu£/, todos los demás violarían las restricciones de la estructura silábica si se afijan di- rectamente a una consonante. Debemos recordar que ciertos sufijos verbales producen el acortamiento de vocales largas subyacentes bajo las mismas condiciones fonológicas. Es decir que el sustantivo /papa:-n/ ‘su padre’ se convierte en [papa:ni‹] (no en **[papa‹]) mientras que el verbo /ôuya:-n/ ‘él espera’ se convierte en [ôuya‹] (no en **[ôuya:ni‹]).

(100) /ampi-:/ /atun-:/ /paÖa-n/ /papa:-n/ ampe: atu‹ne: paÖa‹ papa:ni‹ (**atun:) (**papa‹) ‘mi remedio’ ‘mi grande’ ‘su barriga’ ‘su padre’

/yaku-:na£/ /£il¥ay-:na£/ /wata-yu£/ /yawar-yu£/ yako:na£ £el¥e:ne:na£ watayo£ yawarniyo£ (**£el¥e:na£) (**yawaryo£) ‘sin agua’ ‘sin dinero’ ‘con años’ ‘con sangre’

También sería posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo su- pletivo. Por ejemplo, /-n/ ‘3P’ tendría dos alomorfos, [-n] después de una vocal y [-nin] en los demás ambientes (Weber 1989:504). Pero el morfema /-l¥a/ ‘solamente’ en (101) contradice el alomorfismo supletivo. De manera que, a menos que los alomorfos ‘-ni+PERSONA’ sean discontinuos en el QCG, /-ni/ se representa mejor como un ele- mento morfológico aparte.

(101) mal-ni-lya-n-pa£ mal-NULO-SOLO-3P-PROP ‘sólo a su perjuicio’ 4.4. Procesos fonológicos 113

4.4.2.3. Apócope

En estudios anteriores se ha dado la forma canónica -CV a los tres sufijos eviden- ciales del quechua; es decir, los sufijos -mi ‘asertativo’, -shI ‘reportativo’ y -chI ‘conje- tura’. En el QCG, los evidenciales siempre aparecen en posición final de palabra. La vo- cal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentua- da.17 El efecto que produce es el de llevar al máximo las sílabas cerradas con los evidenciales.

(102) APOCOPE V‡§/ V #C_____ (donde la CV final es un sufijo evidencial) [-acento]

Considérense los ejemplos siguientes. El apócope se aplica en la primera columna, pero no en la segunda ni en la tercera. La falta de acento en la sílaba anterior en (102) explica [pími] ‘quién’ en (103). (pi es la única palabra del QCG que tiene la forma CV.)

(103) -mi /mána-mi/ /¢áy-mi/ /pí-mi/ mánam (**manámi) ¢é:mi pími ‘no’ ‘por esto’ ‘quién’

(104) -ôi /¢aypún£a-ôi/ /imánaw-ôi/ ¢e:pó‹£aô (**¢e:po‹£áôi) imanó:ôi ‘dicen que entonces’ ‘dicen que así’

(105) -ÿi /dós-ña-ÿi/ /£ám-pis-ÿi/ dósñaÿ (**dosñáÿi) £ámpísÿi ‘dos en punto quizá’ ‘quizá tú’

Muysken (1981:293) afirma que el apócope no es morfológicamente condiciona- do, sino que se determina por el acento que recae sobre la penúltima sílaba antes de los evidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apócope es obligatorio, pero no para variedades como el HR o el HG donde es opcional. De otro modo, el acento no podría explicar alternancias tales como [manámi] ~ [mánam]. Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apócope. Si se asume que la estructura silábica existe en las formas subyacentes de todos los morfemas menos los evidenciales, y si el acento sobre la penúltima sílaba se asigna antes de añadir los enclíticos, la caída de la vocal final es automática puesto que nunca se silabea. Otros sufijos (que no son enclíticos) se silabean al principio y por lo tanto no están sujetos a la

17. El apócope is obligatorio en el QCG, pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989). 114 4. FONOLOGIA SINCRONICA caída de la vocal. Las formas que terminan en una consonante antes de añadir los enclíti- cos requieren reubicación del acento después del nuevo silabeo.

(106) õõ õõ õ

silabeo C V C V C V C C V C C V inicial m a n a £anÖi s pi colocación del acento m á n a £ á n Ö i s p í

õõ õõ õ

enclitización CVCVCV CVCCVCCV CVCV

mánami £ánÖi smi pími

õõõ õõõõ

nuevo CVCVCV CVCCVCCV CVCV silabeo mánami £ánÖi smi pími

§ reubicación del acento ———————— £ a n Ö í s m i —————

Es posible también una solución alternativa con formas subyacentes /-m/, /-ô/ y /-ÿ/. Una regla de epéntesis insertaría /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una conso- nante.

(107) EPENTESIS§‡i/ C#C(donde la C final es un sufijo evidencial)

(107) está bien motivada en un sentido, ya que la secuencia consonántica final violaría la estructura silábica, si ése no fuera el caso. En cambio, si el apócope no se aplicara, la for- ma resultante tendría sílabas bien formadas (aunque sería incorrecta); por ejemplo: **[manámi]. Esto no es extraño puesto que la forma CV de /-mi/ es una sílaba bien for- mada. 4.4. Procesos fonológicos 115

Nótese que la epéntesis de i, y no otra vocal, es predecible por la teoría de subespe- cificación, puesto que existe también la epéntesis de -ni. Es decir, i es la vocal no especi- ficada en el QCG. Sin embargo, los argumentos en contra de la epéntesis tienen más peso que los que la favorecen. Si un evidencial de la forma /-C/ se añadiera a un no verbo que termina en consonante, la inserción de -ni sería de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mis- mo ambiente fonológico (véase la sección 4.4.2.2). Pero eso no es lo que ocurre. Sino que, /atun-m/ ‘grande+directo’ da como resultado [atu‹mi], no **[atu‹nim]. De mane- ra que una forma subyacente /-Ci/ es más fácilmente justificable que /-C/. De la misma manera, si un evidencial /-C/ se añadiera a un verbo que termina en vocal larga, entonces sería de esperar el acortamiento (véase la sección 4.4.1.4). Pero /rura-:-m/ ‘hago’ da como resultado [rura:mi], no **[ruram], lo cual apoya la solución que considera el apó- cope, /-Ci/. Quizá un argumento más significativo en favor del apócope sea que justifica [pími] lo que es consecuente con las reglas de ubicación del acento mientras que la epén- tesis no lo justifica. Otro argumento en contra de la epéntesis es la falta de motivación fonológica para la inserción de /i/ después del sufijo /-C/ y no antes. 4.4.2.4. Caída de la y Normalmente, cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma sílaba, el resultado es [i:]. Pero cuando /-yki/ ‘2P’ o /-yku/ ‘impacto’ sigue a /i/, el resultado es simplemente [i].18 Las siguientes alternancias ilustran la caída de y en estos dos morfemas:

(108) /-yki/ /£uri-y/ /£uri-yki/ /kuÖi-yki/ /kuÖu-yki/ £ori: £oriki kuÖiki kuÖi:ki ‘junta (IMP)’ ‘tu oro’ ‘tu pulga’ ‘tu esquina’

(109) /-yku/ /¢ari-yka:-n/ /¢ari-yku-n/ /iôki-yku-n/ /iôku-yku-n/ ¢ari:kan ¢arikun iôkikun iôki:kun ‘él está agarrando ‘él lo agarra bien’ ‘él cae’ ‘él trilla’ Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican por medio de la inserción de -ni, la caída de y, y la monoptongación. Nótese que /y/ nunca se realiza fonéticamente como [y] en esos dos morfemas.

18. La caída de y varía entre las variedades donde se registra. Por ejemplo, en el HZ la /y/ inicial cae no sola- mente en /-yki/ sino también en /-yka:/ ‘progresivo’ y /-y/ ‘infinitivo, imperativo’. La caída de y en /-yku/ es variable. 116 4. FONOLOGIA SINCRONICA

(110) /aw£i-yki/ /muru-yki/ /aka-yki/ /papa:-yki/ /uk-yki/ Insertar -ni ——— ——— ——— papa:niki ukniki Caída de y aw£iki ——— ——— ——— ——— Monop o:£iki muri:ki ake:ki ——— ——— ‘tu hermano’ ‘tu semilla’ ‘tu cuy’ ‘tu padre’ ‘tu otro’

(111) /¢ari-yku-n/ /puñu-yku-n/ /wana-ykU-n/ Caída de y ¢arikun ——— ——— Monop ——— puñi:kun wane:kun ‘él lo agarra bien’ ‘él duerme profunda- ‘él lo quiere con ansias’ mente’ 4.4.2.5. Ubicación del acento Básicamente el acento recae en la primera sílaba de la palabra, pero el acento prin- cipal pasa a la penúltima sílaba de la última palabra de una oración.19

(112) yúra£ áka-ta ¢ári-mu-y píôta-shun-pa£ blanco cuy-OBJ agarrar-LEJOS-2IMP degollar-12FUT-PROP

almwersú-pa£ almuerzo-PROP

‘Agarra un cuy blanco (allá) para matarlo para el almuerzo’.

En las palabras de cuatro sílabas o más, puede haber un acento secundario que re- cae en la penúltima sílaba.20

(113) é:wankøman píôtaôœmpa£ ‘puedes ir’ ‘para que podamos degollar’

Las interjecciones se comportan de una manera especial pues reciben el acento en la sílaba final de la palabra.21

(114) aÖaÖáw añañáw ‘¡ayayay!’ ‘¡qué bonito!’

19. El acento básicamente recae en la penúltima sílaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG, el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash. 20. El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR, aunque su posición es inversa, es decir que el acento principal en el HR está en la penúltima sílaba mientras que el acento secundario está en la primera (Stewart 1984a:196). 21. A diferencia de muchas de las variedades centrales, el QCG no acentúa la vocal alargada por efecto de /-:/ ‘primera persona’. El acento al final de la palabra es común en esas variedades puesto que la ‘primera per- sona’ a menudo aparece en esa posición. 4.4. Procesos fonológicos 117

4.4.3. Resumen de los procesos fonológicos

Se han presentado diez procesos fonológicos del QCG. Las reglas 1-5 son pura- mente fonológicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 re- quieren información morfológica.

1. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA 5. ASIMILACION DE LA NASAL A. ASIMILACION DE LA NASAL 1 2. MONOPTONGACION B. ASIMILACION DE LA NASAL 2 A. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR C. ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional) B. ELISION DE LA SEMIVOCAL 6. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO 3. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA UVULAR 7. INSERCION DE -NI A. BAJAMIENTO-¨ 1 B. BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional) 8. APOCOPE EN LOS EVIDENCIALES C. BAJAMIENTO-¨ 3 D. BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional) 9. CAIDA DE Y EN -YKI YEN-YKU

4. ACORTAMIENTO 10. UBICACION DEL ACENTO

Las reglas deben aplicarse en el siguiente orden:

10 precede a 7 mana-mi mánam **manámi 10 precede a 2A añañaw añañáw **añáño 8 precede a 4 papa:-n papanin **papan 8 precede a 2A papa:-yki papaniki **pape:ki 6 precede a 3B yar£u-mu-n yar£amun **yar£omun 6 precede a 2A rura-ski-yka:-mu-n ruraske:ka:mun **ruraski:ka:mun 2B precede a 3 £u-yku-n £i:kun **£oykun 2A precede a 2B rura-y rure: **rurey 1 precede a 2A muru-y muri: **mure: Capítulo 5 LAS VOCALES MEDIAS

Las vocales /i/, /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonémicos en la sección 4.1.2. Sin embargo, como se ha mencionado, también existen vocales medias (e y o), cuya validez fonémica es asunto de bastante discusión. El presente capítulo trata de las ventajas de un nivel de representación fonológica poco profunda frente a niveles pro- fundos en el análisis de estas vocales medias. La sección 5.1 expone brevemente lo que la teoría fonológica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial. Las seccio- nes 5.2, 5.3 y 5.4 proponen análisis de las vocales medias desde tres perspectivas teóri- cas diferentes. La sección 5.5 evalúa las ventajas relativas de los niveles de representa- ción empleados en cada uno de esos análisis.1

5.1. Introducción

Fonólogos de casi todas las corrientes teóricas están de acuerdo en que la estructu- ra del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista com- plementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401, Anderson 1985:336, Mohanan 1986:206). No es de extrañar que las teorías fonológicas varíen en las presuposiciones fundamenta- les que toman y en lo que constituye la evidencia lingüística.

1. Después de la preparación de la versión inglesa de este trabajo en 1989, los avances de la teoría fonológica han permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y no solamente tres. El autor ha dirigido una investigación sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un princi- pio de la gramática universal. El PCO está tan bien establecido que cualquier análisis que viole ese princi- pio, o que solamente lo debilite, es teóricamente significativo. Entre los efectos bien documentados está el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idénti- cos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. Así que el PCO predice que las vocales largas (tales como i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental, y nunca una estructura bisegmental. Sin em- bargo, como se dijo en la sección 4.4.1.1, la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque pro- pone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles de bajamiento y las que no lo son. La única manera de ser consecuente con un análisis que propone solamente tres fonemas vocálicos /i/, /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. Sólo si se proponen también fone- mas para las vocales medias /e/ y /o/ —o si se propone el rasgo [–alto] en un nivel muy profundo de la deri- vación fonológica— es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO. Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las demás variedades que bajan las vocales largas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas vocálicos y no solamente tres. El análisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia del rasgo de vocales media [–alto] en un nivel muy profundo de la derivación fonológica. Una de las implica- ciones posibles es que el rasgo [–alto] asociado con la posición inicial moraica de segmentos debilitados (como -:, -:nax, -:xa, -:xu, -:shi, -:tin) ayude a aclarar la reconstrucción de los marcadores de primera per- sona (muy importante para la mayoría de las propuestas de clasificación) así como el privativo, el pasado, el comitativo y el inclusivo del protoquechua. 5.1. Introducción 119

La Escuela de Praga tomó el contraste fonológico como un concepto fundamental y elaboró una teoría de rasgos distintivos (Fischer-Jorgensen 1975:23,42). Se definió al fonema como una unidad psicológica muy semejante a la “realidad en la mente” pro- puesta por Sapir (Anderson 1985:222). La fonémica clásica (el estructuralismo america- no) posteriormente retuvo el concepto de la Escuela de Praga del contraste y la relevan- cia lingüística del contraste superficial (Fischer-Jorgensen 1975:401). El fonema llegó a ser importante como unidad mínima de rasgo distintivo de sonido (Anderson 1985:259 citando a Bloomfield). La distribución contrastiva es el argumento más fuerte para de- terminar fonemas dentro de la fonémica clásica. Por su parte, la fonología generativa, en sus comienzos, rechazó el concepto de contraste como contraste superficial y eliminaron al fonema como elemento unitario de contraste (Fischer-Jorgensen 1975:401). Un segmento fonémico era más bien una forma abreviada de un ‘haz de rasgos’, o sea solamente un derivado de los contrastes de los ras- gos (Anderson 1985:323). Se eliminó completamente el nivel fonémico (intermedio) de representación en favor de una correspondencia directa del nivel morfofonémico con el nivel fonético (Mohanan 1986:1, Fischer-Jorgensen 1975:217). La importancia que se dio a la formación de reglas condujo a representaciones más abstractas (Anderson 1985:321, Fischer-Jorgensen 1975:211). Los fonólogos, tanto los seguidores de la fonología generativa como otros, pidieron después una reconsideración del fonema y de la importancia lingüística del contraste su- perficial. La defensa de una representación fonémica se basó en estudios que iban desde el cambio diacrónico del sonido y los préstamos léxicos hasta estudios psicolingüísticos. Muchos sostenían que lo abstracto de las formas subyacentes reflejaban más la ‘ingeniosi- dad del lingüista’ que la ‘realidad psicológica’ (Anderson 1985:294,336,339 refiriéndose a Twadell, Kiparsky y Vennemann; también Fischer-Jorgensen 1975:176, 214-5, 280, 288-92, 362, 401 refiriéndose a Schane, Crothers, Linell, Derwing, entre otros.) La fonología léxica restituyó el nivel fonémico intermedio de representación de la fonémica clásica, y lo define dentro del marco de una teoría formal más amplia (Moha- nan 1986:3). Dentro de la fonología léxica el enfoque vuelve de las reglas a las represen- taciones, colocando la aplicación de reglas en el léxico. En vez de especificar tipos de re- glas, la fonología léxica se ocupa del campo de aplicación de las reglas y de su interac- ción con la morfología y la sintaxis (Mohanan 1986:8-10). Las distintas formas de tratar el contraste superficial dentro de los marcos teóricos tienen influencia directa en el análisis de las vocales medias del QCG. En lo que sigue se bosquejan análisis típicos basados en niveles de representación fonológica descritos como 1) poco profundo, 2) profundo y 3) poco profundo y profundo. Por conveniencia, el primero sigue el modelo de la fonémica clásica; el segundo, el de la fonología genera- tiva clásica; y el tercero, el de la fonología léxica. 120 5. LAS VOCALES MEDIAS

En el capítulo 4 del presente trabajo se emplearon los contrastes superficiales para demostrar fonemas,2 adoptando la realidad de un nivel poco profundo de representación fonológica que se propuso originalmente dentro de la fonémica clásica y más tarde se restituyó dentro de la fonología léxica. Consideremos ahora los contrastes siguientes que tienen que ver con la [e:]:

(115) [i:] :[e:] a. [ta£i:] ‘desarmar’ [ta£e:] ‘aquél’ b. [kil¥i:ki] ‘tu bastilla’ [kil¥e:ki] ‘tu mes’ c. [Öupi:] ‘rasca (IMP)’ [Öupe:] ‘mi chupe’ d. [ki:tu‹] ‘se agacha’ [ke:ta‹] ‘¿éste?’ e. [ishki:] ‘cae (IMP)’ [ishke:] ‘dos’ f. [£ari:] ‘destapa (IMP)’ [£are:] ‘da de comer (IMP)’ g. [puri:] ‘camina (IMP)’ [pure:] ‘yo camino’

[i] : [e:] , [e] h. [pi] ‘quién’ [pe:] ~ [pe] ‘él’ i. [¢akiki] ‘tu (objeto) seco’ [¢ake:ki] ‘tu puente’ j. [api] ‘mazamorra’ [ape:] ‘mi mazamorra’

Cada uno de los pares de palabras de (115) representa un conjunto de contrastes entre vocales altas y medias. (115d) y (115h) muestran contrastes en morfemas simples, mientras que otros involucran fronteras morfémicas. Existen muchísimos contrastes en fronteras morfémicas puesto que la afijación es muy productiva en el QCG. Todos los pares de palabras de la ilustración anterior están formados por palabras nativas. Otros cientos de pares contienen palabras prestadas y nativas. (Lo que se dice acerca de las vo- cales medias anteriores también se aplica a las vocales medias posteriores, pero estas úl- timas no siempre se presentan para simplificar el estudio.) Más adelante nos referiremos a la monoptongación y al bajamiento de la vocal lar- ga. Recuérdese que la monoptongación se refiere a uy‡i:, ay‡e: y aw‡o:. El baja- miento de la vocal larga se refiere a i:‡e: y u:‡o:.3

2. Quizá sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idénticos o análogos. Un par mínimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema. 3. Las vocales medias largas también aparecen en préstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o en- fáticas. Las vocales altas cortas se convierten en medias si /£/ está presente. De esa regla se habla en la sec- ción 4.4.1.3. 5.2. Nivel poco profundo de representación 121

5.2. Nivel poco profundo de representación

A base de los pares mínimos de (101), un análisis que considera que el contraste superficial es relevante a un nivel poco profundo de representación fonológica diría que /i:/, /i/, /e:/ y /e/ son fonemas distintos. Los segmentos de cada uno de los juegos (a-j) contrastan en ambientes idénticos o análogos. Otro argumento en favor del carácter fonémico de las vocales medias se basa en la generalidad de las alternancias. uy‡i: establece la correspondencia entre los fonemas /u/ e /i/. Si suponemos que ay‡e: es otro caso del mismo fenómeno, entonces /e:/ tam- bién se interpreta como un fonema de modo que la regla podría formularse con toda la generalidad posible. Bloomfield se basa en argumentos semejantes para proponer un “semi-fonema” en el menomini —paralelo a la /e:/ del QCG. Años después el segmento en cuestión recibe el nombre de fonema, aunque no aparece en contrastes superficia- les— a diferencia de la /e:/ del QCG que sí aparece en contrastes superficiales (Ander- son 1985:274). Otro argumento adicional se basa en los préstamos. Fries y Pike (1949:33) sostie- nen que el sistema fonológico debe tratarse como un sistema a menos que se divida por razones fonéticas o distribucionales o por la reacción de los hablantes nativos. Fis- cher-Jorgensen (1975:79) dice, además, que el tratamiento de los préstamos depende del grado de diferencia que existe entre las dos partes del vocabulario en la lengua que se in- vestiga. En resumen, las dos observaciones siguientes sobre las vocales medias en los préstamos defienden la propuesta de tratarlos en el mismo sistema de las palabras nati- vas. (Se presenta también una tercera observación a modo de evidencia externa.) Recordemos que en la sección 2.4 dijimos que la e no acentuada del castellano por lo general aparece en las palabras correspondientes del QCG como e (aunque a veces aparece como i), mientras que la é acentuada generalmente aparece en las palabras del QCG como e:, pero a veces como e (no como i: ni como i). Puesto que las palabras nati- vas contienen también vocales fonéticamente cortas y largas, los préstamos del castella- no no introducen nuevos sonidos vocálicos. En segundo lugar, los préstamos sufrieron el mismo cambio diacrónico que las pa- labras nativas. Por ejemplo, aw > o: convirtió a *awxa ‘aguja’ en [o:xa] (suponiendo que la palabra aguja se prestó originalmente como *awxa como en todas las variedades vecinas). Así que, basándonos en el modelo presentado por Fries y Pike, la cantidad vocáli- ca y la aplicación de la regla nativa favorece la inclusión de las vocales medias largas y cortas de los préstamos del castellano en el inventario fonémico del QCG. En resumen diremos que un análisis que propone un nivel poco profundo de repre- sentación probablemente acepte las vocales medias como fonémicas, a base de tres 122 5. LAS VOCALES MEDIAS categorías de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales, 2) la generalización uni- taria de las alternancias y 3) los préstamos.

Veamos ahora la evidencia externa. La evidencia interna consiste en datos de dis- tribución y alternancia, mientras que la evidencia externa consiste en datos de produc- ción, comprensión, adquisición, percepción, etc. de la lengua (Mohanan 1986:183). La evidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma la realidad psicológica para los hablantes.

La percepción de los hablantes nativos de las vocales medias en los préstamos fa- vorece una interpretación fonémica. Los hablantes monolingües del QCG no están cons- cientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. Aun los hablantes bi- lingües que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad, por lo general no están conscientes de la etimología castellana de palabras que tienen vocales medias tales como [bestya] ‘bestia, caballo’, [luse:ru] ‘lucero, estrella’. Esto se debe a que cuando el QCG prestó ‘caballo’ la palabra castellana común era bestia, mientras que caballo es la palabra más empleada en la actualidad. Ese también es el caso de la palabra lucero ver- sus estrella en la actualidad. En segundo lugar, los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formas que han sufrido monoptongación e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento. Insisten más bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos, considerando que las vocales medias son distintas y no simples variaciones fonéticas. Por otro lado, los ha- blantes nativos no están muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultan del bajamiento vocálico producido por /£/. En tercer lugar, las vocales medias no dependen del estilo del habla. Siempre es incorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque care- cen de realidad psicológica (en un nivel poco profundo de representación). Por ejemplo, rura-y [rure:] ‘hazlo’ nunca se pronuncia como **[ruray], ni siquiera en el habla lenta y cuidadosa. (Compárese esta palabra con [rure:] ~ [ruray], del quechua de Pachitea que indica que /a/ y /y/ representan una realidad psicológica para los hablantes; Landerman y Smith: comunicación personal.) Vemos, pues, que tres categorías de evidencia externa sugieren que las vocales medias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonémico; es decir, 1) la percepción de los préstamos, 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del ha- bla de los hablantes nativos. El presente análisis de las vocales medias daría como resultado un sistema de cin- co vocales, más la cantidad vocálica como se ve en (116). Los paréntesis indican que las vocales cortas medias solamente aparecen en préstamos (además de ser el resultado del bajamiento provocado por /£/). 5.3. Nivel profundo de representación 123

(116) i i: u u: (e) e: (o) o: aa:

Las derivaciones siguientes ilustran el efecto sincrónico de la monoptongación sobre las formas fonémicas propuestas.

(117) pi:ñu-yki e:wa-yka:-n o:kiô

[pi:ñi:ki] [e:we:ka‹] [o:kiô] ‘tu tinaja’ ‘él está yendo’ ‘anciano’

Las formas fonémicas de (117) se derivan históricamente de *puyñu,*aywa- y*awkiô, lo cual implica que el QCG sufrió cambios regulares de sonido *uy>i:,*ay>e:y*aw >o:(véase la sección 2.2.2.2). Es decir que el efecto sincrónico de la monoptongación condujo al cambio fonémico en los morfemas simples pero no a través de las fronteras morfémicas. En otras palabras, en cierto momento uy, ay y aw monomorfémicas dejaron de tener una realidad psicológica para los hablantes, que más tarde dejaron de considerar a /i:/, /e:/ y /o:/ como realizaciones fonéticas de *uy,*ay y*aw, respectivamente, sino como fonemas propiamente dichos.

5.3. Nivel profundo de representación

A pesar de los contrastes superficiales entre las vocales medias de (101), un análi- sis que permite un nivel profundo (abstracto) de representación fonológica probable- mente afirmaría que las vocales medias no deberían proponerse como formas subyacen- tes. Todos los casos de vocales medias podrían más bien justificarse por medio de un juego de reglas ordenadas que conviertan las formas abstractas subyacentes directamen- te en formas fonéticas. Los contrastes superficiales de (101), se ven simplemente como realizaciones fonéticas que contrastan porque se han producido a partir de segmentos subyacentes diferentes. Un análisis basado estrictamente en un nivel poco profundo de representación, como es típico, debe proponer varias formas para los morfemas que tienen alternancias. En cambio, un análisis abstracto trata de explicar las alternancias morfémicas y la distri- bución de una manera más general, con lo cual se reduce o se elimina el alomorfismo. Por ejemplo, las semivocales no aparecen en posición final de sílaba (en palabras de ori- gen quechua) y las vocales medias largas están en distribución complementaria con se- cuencias vocal-semivocal. Estos dos hechos se tratan como fenómenos independientes en un análisis poco profundo, mientras que en un análisis más profundo es posible reu- nirlos en uno. Es decir que las vocales medias largas que se encuentran en la superficie 124 5. LAS VOCALES MEDIAS pueden derivarse de secuencias tautosilábicas subyacentes de la forma vocal-semivocal por medio de una regla fonológica.

El estudio que sigue ilustra un análisis abstracto típico que tiene que ver con for- mular reglas, ordenarlas y determinar las formas subyacentes. Las alternancias a través de las fronteras morfémicas en (118a) y (118b) son una evidencia clara para proponer una regla que baja las vocales altas (i:‡e: y u:‡o:) y las formas subyacentes /ruri/, /muru/, /-n/ y /-:/.

(118) ruri ruri-n ruri-: a. [ruri] ‘interior’ [ruri‹] ‘su interior’ [rure:] ‘mi interior’

muru muru-n muru-: b. [muru] ‘semilla’ [muru‹] ‘su semilla’ [muro:] ‘mi semilla’

De manera semejante, las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una regla de monoptongación (ay‡e: y uy‡i:) y las formas subyacentes /rura-/, /muru-/, /-:/, /-n/ y /-y/.

(119) rura-: rura-n rura-y a. [rura:] ‘hago’ [rura‹] ‘hace’ [rure:] ‘hazlo (IMP)’

muru-: muru-n muru-y b. [muro:] ‘siembro’ [muru‹] ‘siembra’ [muri:] ‘siémbralo (IMP)’ Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. A base de los casos claros de alternancia morfémica de (104) y (105), [e:wa‹] ‘él va’ podría considerarse como el resultado de ay>e:odei:>e:. Es decir que la forma subyacente pudiera haber sido /aywa-/ o /i:wa-/. Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. Basándonos en la eviden- cia de las alternancias morfémicas de (118), la forma subyacente para [o:kiô] ‘anciano’ pudiera ser /u:kiô/. También sería posible proponer /awkiô/ si se generaliza la monopton- gación en (119) para incluir aw‡o:, a pesar de la falta de alternancias morfémicas que involucran a [a] y [o]. Recordemos que no existe ningún sufijo en el que /w/ en posición inicial cierre la sílaba que lo precede. En consecuencia, las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:kiô/, versus /aywa-/ y /awkiô/. Las vocales largas del análisis anterior deben ser geminadas mono- segmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas biseg- mentales, como se ve en (66) en la sección 4.4.1.1. Es decir que el análisis anterior per- mite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posición interna de morfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento; por ejemplo, 5.3. Nivel profundo de representación 125

[pu:ka‹] de /puwka-n/. El último análisis permite solamente geminadas bisegmentales en posición interna de morfema. Sin embargo, la evidencia que las alternancias morfé- micas presentan para /awkiô/ no es tan fuerte como la que existe para [e:wa‹] de /aywa-n/. Desde el punto de vista de la economía segmental, la solución anterior sería también mejor.

La forma exacta de las reglas y de las formas subyacentes podría depender del or- denamiento de las reglas. Por lo tanto, debemos examinar órdenes alternativos de reglas. En primer lugar, supongamos que el bajamiento de la vocal larga precede a la monop- tongación. Las formas subyacentes que aparecen a la derecha de la línea vertical en (120) presentan dos pares de posibilidades en los casos en que la forma subyacente es dudosa. Las que aparecen a la izquierda no son dudosas.

(120) /muru-y/ /puri-y/ /i:wa-n/ /aywa-n/ /u:kiô/ /awkiô/ Bajam —— —— e:wan —— o:kiô —— Monop muri: puri: —— e:wan —— o:kiô

Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas no necesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posibles en los casos de [e:] y [o:] en posición interna de morfema. El ANALISIS 1 se resume en (121):

(121) ANALISIS 1 a. Ordenamiento: el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongación b. Formación de reglas: bajamiento de la vocal larga —sin restricciones monoptongación —sin restricciones c. Formas subyacentes: /i:wa-/~/aywa-/, /u:kiô/~/awkiô/

Supongamos ahora que la monoptongación precede al bajamiento de la vocal lar- ga, dando como resultado las siguientes derivaciones:

(122) /muru-y/ /puri-y/ /i:wa-n/ /aywa-n/ /u:kiô/ /awkiô/ Monop muri: puri: i:wan e:wan u:kiô o:kiô Bajam **mure: **pure: e:wan —— o:kiô ——

La aplicación de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas inco- rrectas. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas for- mas sería exigir una frontera morfémica en su ambiente condicionante; es decir, si no existe una frontera morfémica, no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Esa frontera morfémica tendría que eliminarse siempre que se aplique la monoptongación. Por ejem- plo, la monoptongación cambiaría primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminaría la frontera 126 5. LAS VOCALES MEDIAS morfémica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. Teniendo en cuenta esas restricciones, las derivaciones serían las siguientes:

(123) /muru-y/ /puri-y/ /i:wa-n/ /aywa-n/ /u:kiô/ /awkiô/ Monop muri: puri: i:wan e:wan u:kiô o:kiô Bajam —— —— **—— —— **—— ——

Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:kiô/. Pero todos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awkiô/ son formas subyacentes posibles. Podemos, por lo tanto, proponer formas subyacentes únicas elaborando un poco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124):

(124) ANALISIS 2 a. Ordenamiento: la monoptongación precede al bajamiento de la vocal larga b. Formación de reglas: el bajamiento de la vocal larga exige la presencia de frontera morfémica la monoptongación elimina la frontera morfémica c. Formas subyacentes: /aywa-/, /awkiô/

Los dos análisis justifican las alternancias, aunque se ven diferencias en el ordena- miento de las reglas, la formulación de las mismas y las formas subyacentes. El primer análisis es mejor que el segundo en términos de simplicidad de las reglas, a pesar de que no determina algunas de las formas subyacentes. El segundo análisis tiene la ventaja de proponer formas subyacentes únicas, pero complica las reglas sin necesidad. Suponien- do que una teoría no tiene que proveer un análisis único (uno y sólo uno), el primer análi- sis es sin duda preferible al segundo. Basándonos en la economía de rasgos, /i:wa-/ y /u:kiô/ son las formas subyacentes preferenciales. Recordemos que las alternancias mor- fémicas también favorecen la forma /u:kiô/, pero esa /u:/ debe presentar una geminada monosegmental. (Nótese que se sabe que *aywa- y *awkiô son etimológicamente co- rrectas, de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la his- toria. Esto ilustra la objeción de que la fonología generativa clásica lleva a la representa- ción de fonemas demasiado abstractos.) Cualquiera de los dos análisis darían como resultado un sistema de tres vocales, más cantidad vocálica contrastiva. Compárese (125) con el sistema de cinco vocales que se presentó en (116).

(125) i i: u u: aa: En resumen, las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas orde- nadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. El nivel profundo de 5.3. Nivel profundo de representación 127 representación permite mayor abstracción en las formas subyacentes a las que se aplican las reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfémicas. Hemos presentado dos análisis abstractos muy semejantes, pero sin duda muchos otros análisis son igualmente posibles. Por ejemplo, los análisis abstractos tempranos no dicen prácticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonológica proveniente de prés- tamos. Más tarde, muchos fonólogos (Kiparsky, Shibatani, Vennemann, Hyman, entre otros.) afirmaron que esa realidad psicológica podría inferirse de la asimilación de las palabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214, Anderson 1985:274). Si la evidencia de los préstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo, [aw] apa- rece en sílabas trabadas en algunos préstamos), entonces las vocales medias podrían proponerse en las formas subyacentes. Lo que sigue de esta sección se dedica a motivar un nivel intermedio de represen- tación dentro de un marco abstracto. Muchos han sostenido que los contrastes relevantes entre los niveles más profundos y menos profundos de abstracción en la competencia del hablante constituyen evidencia para fonemas. Por ejemplo, Schane identifica tres tipos de reglas con efectos morfofonémicos (versus efectos fonéticos), diciendo que solamen- te aquéllas dan origen a fonemas (1971:514). En una regla de esa naturaleza, un rasgo derivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicio- nante ha sido eliminado.4 Se presenta un ejemplo hipotético de coalescencia, ai>ey au>o, que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/. Esto es casi idéntico a la monoptongación en el QCG. Si la posición de Schane es válida, las vocales medias del QCG no aparecerían en formas subyacentes, sino que se las reco- nocería como entidades fonológicas distintas a un nivel intermedio de abstracción. De manera semejante, una razón para postular un nivel profundo con la exclusión de un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad de las reglas (Anderson 1985:325). Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonémico convierte un segmento subyacente en otro, donde ambos aparecieron originalmente en el mismo ambiente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonémi- co hasta un nivel fonémico (Schane 1971:512). Por lo tanto, el efecto de convertir la se- cuencia tautosilábica /u-y/ en /iy/ es morfofonémico. En cambio, una regla que convierte un segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivel fonémico hasta un nivel fonético. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formas subyacentes (como en los análisis abstractos antes mencionados), entonces el efecto de convertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fonético.

4. Más adelante se habla de un segundo tipo. El tercer tipo se refiere a información gramatical o morfológica (Schane 1971:513). En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongación no está condicionada ni morfológica ni sintácticamente. Su aplicación no depende de la identidad de los morfemas, sino más bien de la forma fo- nológica del morfema siguiente; es decir, -y]õ. De la misma manera, para el bajamiento de las vocales lar- gas, el sufijo siguiente empieza con -:]õ. En cambio, en el ANALISIS 2 (110b), el bajamiento de las voca- les largas es condicionado morfológicamente. 128 5. LAS VOCALES MEDIAS

En este aspecto (es decir, una regla con dos efectos), la monoptongación en el QCG se asemeja al ejemplo clásico de la asimilación de la sonoridad en el ruso escogido por Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representación. En el ruso, /ÿ/ está en distribución complementaria con su contraparte sonora [Æ] (mientras que /p/, /t/, /k/ y /b/, /d/, /g/ son fonemas independientes). Halle afirma que las generalizaciones no se captan si existen tres niveles de representación puesto que habría que formular dos re- glas de asimilación de la sonorización, una para justificar los efectos morfofonémicos y otra para los efectos fonéticos. Según ese argumento, se necesitaría una regla de monop- tongación en el QCG para convertir las representaciones morfofonémicas en fonémicas (/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonémicas en fonéticas (/ay/ en [e:]). Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo, la generalización de la monoptongación como un proceso unitario no se capta. Siguiendo el principio de sim- plicidad de reglas, Halle llega a una conclusión para el ruso: que debe haber solamente una regla, que un nivel fonémico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecen la correspondencia de las representaciones morfofonémicas directamente con las repre- sentaciones fonéticas. Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para el QCG es sólido. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del ha- blante existe el conocimiento de sólo dos tipos de entidades fonológicas: las representa- ciones profundas y las fonéticas detalladas. No hay estipulación para dar lugar a un ter- cer tipo de entidad fonológica: los fonemas basados en contrastes superficiales. Es decir que, aunque el nivel intermedio podría ser superfluo para el ruso, podría tener bastante importancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficiales mientras que la regla del ruso no las produce; por ejemplo, la [e:] del QCG contrasta con [i:] como se ilustra en (115).5

A pesar de la evidencia en contra, el análisis abstracto considera que las vocales medias son puramente fonéticas. No trata de una manera adecuada las cuestiones rela- cionadas con los contrastes superficiales, los préstamos (cantidad vocálica, aplicación de reglas quechuas, y la percepción de los hablantes nativos), las tendencias reflejadas en la escritura y los estilos del habla. Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un aná- lisis estrictamente abstracto. Con todo, rechazar la realidad psicológica de los fonemas vocálicos medios en un nivel intermedio de representación dificulta la justificación de la evidencia externa que motivó el análisis poco profundo. La evidencia de vocales medias subyacentes en los préstamos, tomada con la evidencia externa de vocales medias en pa- labras nativas y los contrastes superficiales de (115), sugieren que la mejor solución

5. Otra diferencia está en que en el ruso la fuente del segmento fonético [Æ] siempre puede recobrarse fonoló- gicamente. En el QCG, la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias mor- fémicas, puesto que el bajamiento de las vocales largas también produce [e:] (a partir de /i-:/), lo que pro- duce centenares de formas homófonas. 5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación 129 sería la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representación con las de un nivel poco profundo. Eso es lo que se busca en la sección siguiente.

5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación

En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de análisis típicos de los ni- veles poco profundo y profundo de representación, cada uno de los cuales presenta ven- tajas diferentes. En esta sección se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro de un marco. Mientras que el análisis poco profundo de la sección 5.2 podía haber propues- to tres niveles diferentes de representación, no se ve claramente cómo captar las genera- lizaciones significativas a un nivel más abstracto. Como dice Mohanan, “los principios del análisis fonémico que definieron la relación entre las representaciones fonéticas y las representaciones fonémicas condujeron a representaciones fonémicas inaceptables” (1986:7). Como se dijo anteriormente, la fonología léxica propone tres niveles de represen- tación. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en términos de la inte- racción entre los módulos fonológico y morfológico. Las reglas que requieren informa- ción morfológica se aplican en el módulo léxico, mientras que las que requieren sintaxis se aplican en el módulo postléxico. Las reglas puramente fonológicas son postléxicas y se aplican en el módulo de la implementación fonética. El inventario de segmentos que se emplean a nivel léxico recibe el nombre de alfa- beto léxico. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales, parecidos a los postulados en la sección 5.2 y propuestos por Schane en la sección 5.3. Los segmentos que conforman el alfabeto léxico son de tres tipos:

(126) a. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente). b. Los producidos por reglas que requieren información morfológica, es decir que se aplican en algún nivel (estrato) del léxico. c. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.

La “preservación estructural (structure preservation)” impide que se introduzcan seg- mentos nuevos ajenos al léxico. Si uno toma cualquiera de los análisis abstractos dados en la sección 5.3, las for- mas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Por lo común, las reglas que crean las vocales medias largas se aplicarían postléxicamente puesto que ninguna requiere in- formación morfológica (como se vio en el ANALISIS 1 (121), la solución preferencial). En ese caso, no habría vocales medias en el alfabeto léxico. Sin embargo, la preservación estructural da como resultado un análisis que no ex- plica la evidencia en favor de vocales medias fonémicas. Esto sugiere que la 130 5. LAS VOCALES MEDIAS preservación estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales medias puedan formar parte del alfabeto léxico. La presencia de vocales medias en las formas subyacentes de morfemas prestados del castellano podría tener ese efecto. Las reglas que producen vocales medias en el vocabulario nativo podrían entonces aplicarse en el léxico, aunque no requieran información morfológica. Las vocales medias largas forma- rían así parte del alfabeto léxico.

Por otra parte, el bajamiento de vocales largas sí requiere información morfológi- ca (frontera morfémica) si va precedido por la monoptongación. Eso es lo que se propu- so en el ANALISIS 2 (124). Por lo tanto, si se adopta el ANALISIS 2, ambas reglas podrían aplicarse en el léxico sin violar la preservación estructural. Las vocales largas entrarían a formar parte del alfabeto léxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por (124c) debido a la monoptongación. En resumen, un análisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundo y profundo de representación puede formularse dentro de la teoría de la fonología léxica. Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/ como se postuló en el análisis abstracto de la sección 5.3. Las formas subyacentes de los préstamos contienen las vocales medias /e:/, /e/, /o:/ y /o/ como se postuló en el análisis poco profundo de la sección 5.2. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacen- te. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas se justifican mediante la interacción de las dos reglas postuladas en el análisis abstracto. El bajamiento de las vocales largas precede a la monoptongación y ambas reglas se aplican en el módulo léxico. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglas forman parte del alfabeto léxico.

5.5. Conclusiones

De los tres marcos presentados, el tercero es preferible a cualquiera de los dos an- teriores, cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonémica clásica) postula un nivel poco profundo de representación para capturar la realidad psicológica de los fonemas. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y, en menor grado, de la evidencia interna. La segunda alternativa (que sigue la fonología generativa clásica) postula un nivel más profundo, más abstracto, de representación para capturar generalizaciones importantes. Durante el desarrollo del análisis, esta alternativa justifi- ca los aspectos distribucionales que parece que el análisis poco profundo ignora. De manera específica, la segunda alternativa justifica las alternancias a través de las fronteras morfémicas (a-y, u-y, u-: y i-:) con reglas explícitas que operan directamen- te del nivel profundo al nivel fonético. Esto tiene la ventaja de reducir significativamen- te el alomorfismo. La segunda alternativa también justifica las vocales medias (en las formas nativas) que están en distribución complementaria con [ay] y [aw], y las vocales 5.5. Conclusiones 131 medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a /£/. El análisis abs- tracto, en cambio, no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evi- dencia externa tales como los préstamos y la realidad psicológica de los fonemas. La última alternativa (que sigue el modelo de la fonología léxica) ofrece lo mejor de las dos anteriores, pues justifica las alternancias morfémicas antes mencionadas y los aspectos distribucionales en un nivel profundo de representación, y al mismo tiempo capta la realidad psicológica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto léxico. Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el léxico pertenecen al alfabeto léxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes). Según el análisis léxico presentado, las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto lé- xico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen de los préstamos. Capítulo 6 LOS TEXTOS

El presente capítulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa morfémica y están organizados según el género al que pertenecen: de procedimiento, exhortativo, expositivo, relato de una experiencia personal y cuento folklórico. Los na- rradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabético en los agradecimientos) son de edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco, Cuzca y Corongo. Grabé los tex- tos en cinta magnetofónica, los transcribí y los revisé con el narrador para eliminar erro- res del habla y errores de transcripción. En otras secciones a veces nos hemos referido a los textos por el número que les corresponde.

Texto Título

Procedimiento: 1. Cocinemos un cuy 2. Un viaje de Corongo a Lima 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak Exhortativo: 4. Cómo reprender a un niño Expositivo: 5. El vestido típico de la palla Experiencia 6. La buena cosecha de papas personal 7. Cuando mi hija se casó Folklore: 8. Achkey 9. El toro encantado 10. El zorro y el queso 11. El zorro y el chivillo 12. El zorro y la huaycha 13. El zorro y el guanchaco

La glosa morfémica se colocó con la ayuda de varios programas computacionales que separaron las palabras en morfemas (Kasper y Weber 1986), luego ordenaron los datos en un formato interlinear (Black y Chase 1987) y colocaron las palabras analizadas morfémicamente con las glosas correspondientes (Zook 1983). Todos los sufijos apare- cen en el capítulo 7 y todas las raíces aparecen en el capítulo 8. La traducción libre que se da no es literal ni idiomática. Se ha adoptado más bien un estilo equilibrado para mantener la correspondencia y al mismo tiempo facilitar la lectura. 6. LOS TEXTOS 133

La ortografía que se ha empleado en los capítulos anteriores se basa en los símbo- los fonológicos estandard; sin embargo, en los capítulos que siguen se hacen los siguien- tes cambios por consideraciones de carácter práctico:

Estandard Práctico Ö chª ÿch ¢ts ôsh £x x (cast.) j l¥ ll

Las vocales medias introducidas mediante préstamos y las producidas por el proceso de bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o. Las vocales largas pro- ducidas por monoptongación se escriben como ey, ow e iy (de las formas subyacentes /ay/, /aw/ y /uy/, respectivamente). La secuencia iy es ambigua entre las formas subya- centes /uy/ e /iy/. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas. La /n/ seguida por /p/ se escribe np,ynomp. 134 6. LOS TEXTOS

6.1. Textos de procedimiento

TEXTO 1. Cocinemos un cuy

Yurax 1 1 aka-ta tsari-mi-y. Agarra el cuy blanco. blanco cuy- OBJ agarrar -LEJOS - 2IMP 2 Vamos a matarlo para el al- muerzo. 3 Tenemos invitados. 2 Pishta- shun- pax almwersu- pax. 3 Ka-n-mi 4 Tú pela el cuy mientras yo 5 degollar-12FUT - PROP almuerzo- PROP ser- 3- DIR pico las papas. Y cuando termines, muele ese ají rojo imbita- :du. 4 Xam pe:le- yke - y aka- ta, para salsa picante. 6 Vamos a invitar- PRTMC tà pelar - IMP- 2IMP cuy- OBJ freírlo.

Äoxa eywa- : akshu- ta ike- x. 5 I: xam yo ir- 1 papa- OBJ picar- PRMT y tà usha- ski- r tsey- ta utsu- ta axa- nki, puka terminar- MYR- ADVSI ese- OBJ ajÁ- OBJ moler- 2 rojo utsu- ta pikanti- pax. 6 Friyi- shun- pax. ajÁ- OBJ picante- PROP freÁr- 12FUT- PROP

o:ra- m 7 I: alli almorsa- ya- nxa 7 Cuando esté listo, los in- y bueno hora- DIR almorzar- PL- 3FUT vitados van a almorzar. 8 Va- mos a contar las presas mien- imbita- :du- kuna. 8 Yupa- shun pre:sa- ta tras las cortamos. 9 No lo invitar- PRTMC- PLUR contar- 12FUT presa- OBJ hagamos muy picante. kutsu- r. 9 I ama alla:pa cortar- ADVSI y no muy aya-- x ta - tsu rura- shun. ser.- picante AG•OBJ-NEG hacer- 12FUT 6.1. Textos de procedimiento 135 masomenus 10 I: las onsi friyi- shun 10 A las once más o menos y las once mÀs.o.menos freÁr- 12FUT vamos a freír el cuy para que lleguen a comer. 11 Friéndolo, aka- ta, chÆa:- ya:- mu- na- n- pax miko- x. vamos a servirlo bien calien- cuy- OBJ llegar- PL- LEJOS- NOM- 3P- PROP comer- PRMT te.

11 I: friyi- ski- r, xoÄu-re-yka-x-ta y freÁr-MYR - ADVSI calentar-DUR - IMPFV - AG- OBJ sirbi- shun- pax. servir-12FUT - PROP

TEXTO 2. Un viaje de Corongo a Lima

Eywa- : 1 1 Eywa- shun- mi sa:badu Limax- ta. 2 Vamos a ir el sábado a ir-12FUT - DIR sÀbado Lima- OBJ ir- 1 Lima. 2 Voy a comprar el pa- saje para los dos. 3 Pero ahora rante- x pasa:ji- ta ishka- ntsik- pax. 3 Peru- m el pasaje está caro. 4 No alcan- 5 comprar- PRMT pasaje- OBJ dos-12P - PROP pero- DIR za nuestro dinero. Pero me voy de todas maneras. 6 Tene- pasa:ji kanan- xa ka:ru. 4 I: eypa- n- tsu mos que comprar porque 7 pasaje ahora- TOP caro y ser.suficiente- 3- NEG vamos a ir. Porque tú tienes que estudiar, vamos a traba- xelley- nintsik. 5 Peru eywa- : todasmaneras- mi. jar. 8 Acá nosotros no tene- dinero- 12P pero ir- 1 de.todas.maneras- DIR mos dinero.

6 Ranti- na- ntsik porki eywa- shun- mi. 7 Porki comprar- NOM- 12P porque ir- 12FUT- DIR porque xam wana- nki estudiye- y- ta eywa-ntsik-mi tà necesitar- 2 estudiar- INF- OBJ ir- 12- DIR trabaja- x. 8 Mana- m ka-n-tsu Äoxa- ntsik- pa- xa trabajar- PRMT no- DIR ser- 3- NEG yo- 12P-GEN-TOP key- chÆow xelley- nintsik. este- LOC dinero- 12P 136 6. LOS TEXTOS punta- ta 9 I: eywa- shun ka:rru- wan. 10 I: 9 Vamos a ir en el ómni- y ir- 12FUT carro- CON y primero- OBJ bus. 10 Primero, llegaremos a Pacatqui. 11 Vamos a cruzar chÆa:- shun Pakatki- ta. 11 Tsaka- ta pa:sa- shun. el puente. 12 Un río grande 13 llegar- 12FUT Pacatqui- OBJ puente- OBJ pasar- 12FUT pasa por ese puente. No te asustes. 14 De ahí llegaremos 12 Atun mayu- m pa:sa- n tsey tsaka- pa. 13 Ama a La Pampa. 15 Allí se va a de- 16 grande rÁo- DIR pasar- 3 ese puente- GEN no morar el ómnibus. Largo rato anda el chofer juntando 17 mantsa- ka- nki- tsu. 14 Tsey- pik Pampa-man pasajeros. ¡Qué larga temer- PSV- 2- NEG ese- ABL Pampa- META demora! chÆa:- shun. 15 Pampa- chÆow- mi demora- nxa ka:rru. llegar- 12FUT Pampa- LOC- DIR demorar- 3FUT carro

16 Uney- mi chufer puri- n pasajeru- ta por.tiempo- DIR chofer andar- 3 pasajero- OBJ xori- r. 17 ¡Ima o:ra demora- n! juntar- ADVSI qu¢ hora demorar- 3

18 I chÆa:- shun Kru:si- man. 18 Llegaremos al Cruce. y llegar- 12FUT Cruce- META 19 Allí almorzaremos. 20 Des- pués continuaremos. 19 Kru:si- chÆow- mi almorsa- shun. 20 Tsey-pik-mi 21 Comeremos en ese 22 Cruce- LOC- DIR almorzar- 12FUT ese- ABL- DIR trayecto. Luego, continua- remos. pa:sa- shun. 21 Miku- shun mey- chÆow- chÆa: pasar- 12FUT comer- 12FUT donde- LOC- SEG largu- chÆow. 22 I: tsey- pik pa:sa- shun. largo- LOC y ese- ABL pasar- 12FUT 6.1. Textos de procedimiento 137

Punta- ta- m 23 23 chÆa:- shun Primero llegaremos a 24 primero- OBJ- DIR llegar- 12FUT Huallanca. De Huallanca vamos a pasar por muchos tú- Wallanka- man. 24 I Wallanka-pik-mi pa:sa- shun neles. 25 Por partes está oscu- 26 Huallanca- META y Huallanca- ABL- DIR pasar- 12FUT ro. Por otras partes no está oscuro. 27 Hay ventana. 28 No tu:nil- ta, tu:nil- ta. 25 Partis partis- mi tutapa- n. te asustes. tÃnel- OBJ tÃnel- OBJ partes partes- DIR oscurecer- 3

26 Partis partis- mi mana tutapa- n- tsu.

partes partes- DIR no oscurecer- 3NEG-

27 Ka-n-mi benta:na. 28 Ama mantsa- ka- nki- tsu.

ser- 3DIR- ventana no temer- PSV-- 2 NEG

29 I tsey- pik- mi chÆa:- shun bwilta uk 29 Luego, llegaremos y ese- ABL- DIR llegar- 12FUT de.nuevo uno de nuevo a un río grande. 30 Vamos a cruzar al otro largu mayu- man. 30 Krusa- shun tsimpa- man. lado. 31 Cruzando al otro lado, largo rÁo- META cruzar- 12FUT otro.lado- META vamos a llegar a Caraz, Yun- gay y Huaraz. 32 Llegaremos 31 Tsimpa- ta krusa- ski- r chÆa:- shun a Huaraz a las cinco o cinco y media. otro.lado- OBJ cruzar- MYR- ADVSI llegar- 12FUT

Karas- man, Yungay- man i Waras- man.

Caraz- META Yungay- META y Huaraz- META

32 Waras- man- xa- m chÆa:- shun las sinko, Huaraz- META- TOP- DIR llegar- 12FUT las cinco sinko i me:diya. cinco y media 138 6. LOS TEXTOS

33 Tsey-pik-mi si:- xa 33 Luego, vamos a ir en os- ese- ABL- DIR sÁ- TOP curidad completa. 34 Yo tampoco no conozco esos tutape-- y lla - ta - ña eywa- shun. caminos. oscurecer- INF- SOLO- OBJ- AHORA ir- 12FUT

34 Mana-ña - m Äoxa- pis rexse- :- tsu tsey no- AHORA- DIR yo- AUN conocer- 1- NEG ese na:ni- kuna- ta- xa. trocha- PLUR-- OBJ TOP

masomenus 35 Limax- man chÆa:- shun tres 35 Llegaremos a Lima más tres Lima- META llegar- 12FUT mÀs.o.menos o menos a las tres de la maña- na o a las cuatro. 36 Allí tu 36 delamaña :na kwatru. I tsey-chÆow-mi hermano nos esperará. 37 Tu de.la.maña na cuatro y ese- LOC- DIR hermano nos va a esperar. 38 Luego él va a traer un taxi. shuya:- ma:- shun owxi- ki. 37 Owxi- ki 39 Subiendo en ese taxi nos va a llevar a la casa. 40 Sí, y segu- esperar- 1O- 12FUT hermano- 2P hermano- 2P ro tu hermano, como ya sabe, shuya:- ma:- shun. 38 I tsey- pik- mi apa- mo- nxa nos esperará cuando vaya- mos. 41 Luego cuando quiera esperar- 1O- 12FUT y ese- ABL- DIR llevar- LEJOS- 3FUT que sea, volveremos al taksi- ta. 39 Tsey taksi- man exa- rku- r- mi trabajo. taxi- OBJ ese taxi- META subir- ARR-- ADVSI DIR apa- ma:- shun wasi- man. 40 Mjm. I: seguru- m seguro- llevar- 1O- 2FUT casa- META sÁ y DIR owxi- ki, komo musya- n-ña , shuya:- ma:- shun hermano- 2P como saber- 3- AHORA esperar- 1O- 12FUT eywa- shxa Äoxa- ntsik. 41 I: tsey- pik- chÆari imey ir- PRT yo- 12P y ese- ABL- SEGSI cuando ka- r kuti- mu- shun trabaja- ski- r. ser- ADVSI regresar- LEJOS- 12FUT trabajar- MYR- ADVSI 6.1. Textos de procedimiento 139

42 I: Limax- chÆow atska ka- n ka:rru- kuna. 42 En Lima hay muchos ca- 43 y Lima- LOC muchos ser- 3 carro- PLUR rros. A veces cuando va- mos por la costa hay muchos 43 Åa:- ña kosta- pa eywa- shxa- xa atska carros chiquitos y grandes. 44 ya- AHORA costa- GEN ir- PRT- TOP muchos Luego (en Lima) podemos ir en los carros grandes. 45 De uchuchax ka:rru- kuna atusax. 44 I tsey- pik tsey ahí te vas a donde quieras (en 46 pequeñi to carro- PLUR enorme y ese- ABL ese los micros). Por eso, subiéndonos, nos vamos. atusax ka:rru- kuna- chÆow eywa- ntsik. enorme carro- PLUR- LOC ir- 12

45 Muna- r xam- pis key- pik- mi eywa- nki

desear- ADVSI tÃ- AUN este- ABL- DIR ir- 2 mey- man- pis. 46 Tsey- mi exa- rku- r donde- META- AUN ese- DIR subir- ARR- ADVSI exa- ski- ntsik. subir- MYR- 12

47 I: largu ka-pte-n-xa ishkey 47 Si es lejos tomamos dos 48 y largo ser- ADVSD-- 3P TOP dos carros. Si es cerca, un carro no más. 49 El pasaje en Lima ka:rru- ta to:ma- ntsik. 48 I serka ka-pte-n-xa es dos mil hasta llegar. 50 Si es carro- OBJ tomar- 12 y cerca ser- ADVSD-- 3P TOP muy largo, dos o cuatro mil vamos a pagar. 51 Para los dos uk ka:rru-lla-ta. 49 I ishkey mil- mi pasa:ji cuesta cuatro mil la ida y cua- tro mil la vuelta. 52 Y, por otra uno carro- SOLO- OBJ y dos mil- DIR pasaje parte, si tomamos dos carros, Limax- chÆow asta chÆa-nxa-ntsik-yax. 50 I si ocho mil vamos a pagar en la ida y la vuelta. Lima- LOC hasta llegar- REL2-- 12P LIM y si alla:pa largu ka-pte-n-xa-m ishkey chÆusku muy largo ser- ADVSD-- 3P TOP - DIR dos cuatro mil- ta pagra- rku- shun. mil- OBJ pagar- ARR- 12FUT 140 6. LOS TEXTOS 51I ishka- ntsik- chÆow- xa- m kwesta- n chÆusku mil

y dos- 12P-- LOC TOP- DIR costar- 3 cuatro mil eywa- shxa, chÆusku mil kuti- mu- shxa. 52 I ir- PRT cuatro mil regresar- LEJOS- PRT y sino:- xa- m, si ishkey ka:rru- ta to:ma- shxa- xa- m, sino- TOP- DIR si dos carro- OBJ tomar- PRT-- TOP DIR o:chu mil- ta pagra- rku- shun i:da i bwilta- chÆow. ocho mil- OBJ pagar- ARR- 12FUT ida y vuelta- LOC

53 Tsey- mi embe:sis mana eywa-ntsik-tsu 53 Por eso, a veces no no ese- DIR a.veces ir- 12- NEG vamos a ningún lugar para vi- sitar a nuestros familiares por- mey- ta- pis familya- kuna- ta chÆa:- po- x que no tenemos dinero para 54 donde- OBJ- AUN familia- PLUR- OBJ llegar- BEN- PRMT gastar. Los familiares dicen: “Debes venir, debes porki ka-n-tsu xelley- nintsik gasta- shun- pax. venir”. 55 Peroamínome porque ser- 3NEG- dinero- 12P gastar- 12FUT- PROP gusta mucho visitar porque yo no tengo dinero. 54 I: familya- kuna- m Äi- ya- n “Sha--- mu nki man ,

y familia- PLUR- DIR decir- PL- 3 venir- LEJOS-- 2 COND sha- mu- nki- man” Äi- r. 55 Peru Äoxa- ta venir- LEJOS-- 2 COND decir- ADVSI pero yo- OBJ mana alla:pa- tsu gusta- ma- n chÆa:- pu- ki- y, no gustar- muy- NEG 1O- 3 llegar- BEN-- REF INF porki mana- m ka-n-tsu Äoxa- pa xelley- ne:. no- porque DIR ser- 3- NEG yo- GEN dinero- 1P 6.1. Textos de procedimiento 141

TEXTO 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak

ÈIma-now-tan 1 1 chÆa:- shax Kutsak ¿Cómo voy a llegar a la qu¢- SIM- PREG llegar- 1FUT Kutsak escuela de Kutsak? eskwe:la- man? escuela- META

3 2 ÈEskwe:la- man Kutsak- man? Eywa- nki 2 ¿A la escuela de Kutsak? 3 4 escuela- META Kutsak- META ir- 2 Vas por esta carretera. Lle- gando al río, vienes por allá key karrete:ra- pa. 4 Mayu- man chÆe-yko-r-xa por el otro lado de la carretera. 5 este carretera- GEN rÁo- META llegar- EN-- ADVSI TOP Llegando a esa quebrada en el mismo nivel, subiendo esa sha- mu- nki tsey washa tsimpa karrete:ra- pa. curva, llegas a otra quebrada. 6 venir- LEJOS- 2 ese allÀ otro.lado carretera- GEN Esa curva, de esa quebrada, subes. 5 Taxey washa raxra- man chÆe-yko-r-xa,

aquel allÀ quebrada- META llegar- EN-- ADVSI TOP tsey kurba- ta exa- rku- r, otru raxra- man ese otro curva- OBJ subir- ARR- ADVSI quebrada- META chÆa- nki. 6 Tsey raxra- pik, tsey ese llegar- 2 ese quebrada- ABL kurba-pik-xa-m witsa- nki. curva- ABL-- TOP DIR subir- 2

uma 7 I tsey- pik- xa pukyu- man 7 Y de ahí en la parte supe- y ese- ABL- TOP cabeza manantial- META rior, llegando al manantial, vas arriba en la subida. 8 De chÆe-yko-r-xa witsa- lla- n- ta eywa- nki. ahí dando la vuelta detrás de llegar- EN-- ADVSI TOP subida- SOLO-- 3P OBJ ir- 2 la escuela, ya llegas a la escuela. 8 Tsey-pik-xa eskwe:la xepa- n- pa

ese- ABL- TOP escuela atrÀs- 3P- GEN 142 6. LOS TEXTOS muyu- ske- r- xa, chÆ- e yku - nki - lla - ña voltear- MYR-- ADVSI TOP llegar- EN-- 2 SOLO -AHORA eskwe:la- man. escuela- META

6.2. Textos de exhortación

TEXTO 4. Cómo reprender a un niño

ÈImanar- tan 1 1 peliye- yka:- ya- nki? ¿Por qué están peleando? 2 por.qu¢- PREG pelear- IMPFV-- PL 2 ¿Cómo lo has insultado (lit. Qué cosa lo has insultado tú)? 3 2 ÈIma- ta- tan insulta- :xo- nki xam? Mana- m 3 No, debes decirme si quieres 4 qu¢- OBJ- PREG insultar- PSD1- 2 tà no- DIR pelear. Niños malcriados, los dos peleando. 5 No pelea- willa- ma- nki- man peliye- y- ta muna-r-xa. mos entre vecinos ni entre amigos. 6 Es una mala cos- contar- 1O-- 2 COND pelear- INF- OBJ desear- ADVSI- TOP tumbre; ustedes pelean. 4 Malkriya- :du wamra- kuna peliya- ya- nki ishke- yki. malcriar- PRTMC niño- PLUR pelear- PL- 2 dos- 2P

5 Mana- m peliya- ntsik- tsu besi:nu- chÆow

no- DIR pelear- 12- NEG vecino- LOC ami:gu- chÆow. 6 Ma:la kostumri, peliya- ya- nki. amigo- LOC mala costumbre pelear- PL- 2

ÈIma 8 A:, 7 8 7 Äi- sho- :xo- nki- tan? ¿Qué te ha dicho? Sí, me 9 qu¢ decir- 2O--- PSD1 2 PREG sÁ dijo: “Tú eres bruto. Me ro- baste”, me dice. 10 ¿Por qué Äi-ma-:xo-n-mi “Bru:tu xam- mi ka- nki. dices eso? 11 No tengo que ha- 12 decir- 1O--- PSD1 3 DIR bruto tÃ- DIR ser- 2 blar así. Nos prestamos (cosas) entre amigos. 13 Deci- 9 Suwa--:- ma xo nki” Äi- ma- n. 10 ÈImanar- tan xam mos: “No me robes. 14 No 15 robar- 1O-- PSD1 2 decir- 1O- 3 por.qu¢- PREG tà hagas esto”. Así decimos. tsey- ta Äi- nki? 11 Mana- m tsey- now ese- ese- OBJ decir- 2 no- DIR SIM 6.2. Textos de exhortación 143 Äi- na- :- tsu. 12 Ami:gu- pura- xa- m decir- NOM-- 1P NEG amigo- ENTRE-- TOP DIR maña--. naku ntsik 13 Åi- ntsik “Ama suwa- me- y- tsu. pedir- RECIP- 12 decir- 12 no robar- 1O-- 2IMP NEG

14 Ama rure- y- tsu key-. ta” 15 Key- now- mi no hacer- 2IMP- NEG este- OBJ este- SIM- DIR

Äi- ntsik. decir- 12

Xam punta- ta 16 16 seyta- nki. 17 Maxa- nki. Tú primero lo pateas. 17 18 tà primero- OBJ patear- 2 pegar- 2 Le pegas. No debe ser así. 19 ¿Cómo van a trabajar o 18 Mana- m tsey-now-tsu. 19 ÈIma-now-tax-shi estudiar alguna cosa peleando ese- 20 21 no- DIR SIM- NEG qu¢- SIM-- PREG RPT así? No hacemos eso. Y si por si acaso es así, para eso ima- ta- pis trabaja- ya- nki ni estudiya- ya- nki avisamos a su mamá o papá para que él arregle ese pleito. que- OBJ- AUN trabajar- PL- 2 ni estudiar- PL- 2 tsey- now peliya- r- xa! 20 Mana- m tsey- ta ese- ese- SIM pelear- ADVSI- TOP no- DIR OBJ rura- ntsik- tsu. 21 I: si porsyaka:su tsey- now ese- hacer- 12- NEG y si por.si.acaso SIM ka-r-xa tsey- pax- mi mama- n u ser- ADVSI- TOP ese- PROP- DIR madre- 3P o teyta- n- ta willa- ntsik pey arregla- na- n- pax padre- 3P- OBJ contar- 12 ¢l arreglar- NOM-- 3P PROP tsey pleytu- ta. ese pleito- OBJ 144 6. LOS TEXTOS

ÈIma- pax- tan 22 22 tsey- ta rura- nki, i ¿Para qué haces eso, pe- ese- qu¢- PROP- PREG OBJ hacer- 2 y gándole (lit. haciéndole llegar allá) tan fuerte? 23 ¡Y quizás tsey- chÆow fwirti chÆa:- tsi- ki- yko- r- xa? luego vas a quejarte! 24 ¡Vas a 25 ese- LOC muy llegar- CAUS- REF-- EN ADVSI - TOP demandar! No peleamos así en la familia. 23 I: tsey- pik- xa- ch eywa- nki ke:ja- ko- x.

y ese- ABL-- TOP CONJ ir- 2 quejarse- REF- PRMT

24 Eywa- nki demanda- ko- x. 25 Mana- m

ir- 2 demandar- REF- PRMT no- DIR familya- chÆow tsey-now-tsu peliya- ntsik. ese- familia- LOC SIM- NEG pelear- 12

6.3. Textos de exposición

TEXTO 5. El vestido típico de la palla (Véase la foto en la carátula.) atun 1 Key palla- pa uma- n- chÆow uk 1 Esta palla tiene una coro- este palla- GEN cabeza- 3P- LOC uno grande na grande en la cabeza hecha completamente de flores. korona puru weyta- lla. 2 I urku- n ka-x-chÆow 2 Cuelgan medallas en lo que puro 3 corona flor- SOLO y frente- 3P ser- AG- LOC está en su frente. Ydelaca- beza por la espalda cuelgan warka- ra- n medalla- kuna. 3 I: waxta- n- pa cintas. 4 Y aretes muy grandes cuelgan en las orejas. 5 Y por tenderse- DUR- 3 medalla- PLUR y espalda- 3P- GEN su cuello van muchas uma- n- pik warka- ra- n sinta- kuna. 4 I: a:tusax medallas. enorme cabeza- 3P- ABL tenderse- DUR- 3 cinta- PLUR y are:ti- kuna warka- ra:- ya- n rinri- n- chÆow. 5 I arete- PLUR tenderse- DUR-- PL 3 oreja- 3P- LOC y kunka- n- pa eywa- n atska medalla- kuna. cuello- 3P- GEN ir- 3 muchos medalla- PLUR 6.3. Textos de exposición 145

6 Umru-n-chÆow ka- n te:la- pik rura- shxa 6 Tiene flores hechas de 7 hombro- 3P- LOC ser- 3 tela- ABL hacer- PRT tela en los hombros. Y enci- ma de cada uno hay un espejo. weyta. 7 I: tsey- pa pulla- nnin- chÆow uk espeju. 8 Y en su pecho hay un cora- ese- flor y GEN mitad- SUP1- LOC uno espejo zón con toda clase de meda- llas y figuras. 8 I pe:chu- n- chÆow uk korason imeyka la:ya

y pecho- 3P- LOC uno corazÂn toda.clase tipo medalla- kuna i: figu:ra- kuna. medalla- PLUR y figura- PLUR

Umru-n-pa, umru- n 9 9 Por los hombros, más hombro- 3P- GEN hombro- 3P abajo de los hombros se pone una cinta en los dos lados. ura- la:- nin- chÆow uk sinta chÆura- ra- n 10 Se cuelga un pañuelo en la 11 abajo- LADO-- 3P LOC uno cinta poner- DUR- 3 cintura. Y hay un espejo en lo que está en la cintura. ishka-n-la:. 10 Tsexlla- n ka-x-chÆow warka- ra- n 12 Por los cantos hay una flor dos- 3P- LADO cintura- 3P ser- AG- LOC tenderse- DUR- 3 hecha de tela. pañuwele:. ta 11 I tsexlla- n ka-x-chÆow uk espeju. pañuelo y cintura- 3P ser- AG- LOC uno espejo

12 Killu- n- kuna- pa te:la- pik rura- shxa weyta.

borde- 3P-- PLUR GEN tela- ABL hacer- PRT flor

Mas 13 13 ura- la:- chÆow falda. 14 Falda- chÆow Más abajo hay una falda. 14 mÀs abajo- LADO- LOC falda falda- LOC En la falda se dibujan mari- posas, una estrella, nombres y dibuja- ra- n pillpash- kuna, estre:lla, toda clase de adornos. 15 Yen dibujar- DUR- 3 mariposa- PLUR estrella las puntas de su falda cuelgan flecos. 16 Y tiene zapatos shuti- n- kuna, i: imeyka la:ya adornu- kuna. rojos adornados. nombre- 3P- PLUR y toda.clase tipo adorno- PLUR 146 6. LOS TEXTOS 15 I falda- n punta- n- kuna- chÆow shaxsha- kuna

y falda- 3P primero- 3P-- PLUR LOC fleco- PLUR warka- ra:- ya- n. 16 I: sapatu- n puka adornu- shxa. zapato- tenderse- DUR-- PL 3 y 3P rojo adorno- PRT

Äe-nxa-x-pa-m 17 17 I key Y ésta que te he dicho se 18 y este decir- REL2--- 1PRS2P GEN DIR llama “palla”. Es la descripción de una palla shuti- n “palla” 18 Palla- pa diskripsyun- nin. coronguina. nombre- 3P palla palla- GEN descripciÂn- 3P

6.4. Textos de experiencia personal

TEXTO 6. La buena cosecha de papas

1 Uk wilta akshu- ta alle- yka:- ya- :. 1 En una ocasión estuvimos uno de.nuevo papa- OBJ cavar- IMPFV-- PL 1 (lit. estamos) cosechando pa- pas. 2 Y produjo la mejor 2 I akshu a:llish wayo-:xo-n a:tusax- lla- ta. papa, grandotas no más. 3 4 y papa mejor producir- PSD1- 3 enorme- SOLO- OBJ Sólo grandotas. Allí sem- bramos nuestro olluco. 5 Y 3 Atu:sax- lla- ta. 4 I tsey- chÆow ulluko- :- xa produjo todo papas grandes no más. 6 Esa fue la mejor enorme- SOLO- OBJ y ese- LOC olluco- 1P- TOP chacra. muru- ra- :xo- n. 5 I: llapa- n miki- y sembrar- DUR-- PSD1 3 y todos- 3P comer- INF atusax- lla- ta wayo-:xo-n. 6 Allish chÆakra enorme- SOLO- OBJ producir- PSD1- 3 mejor chacra ka-:xo-n tsey. ser- PSD1- 3 ese 6.4. Textos de experiencia personal 147

7 I: tsey chÆakra- man Äoxa- kuna 7 El día que nosotros sem- ese y chacra- META yo- PLUR bramos esa chacra, echamos y llevamos tres sacos de guano muru- ya- nxa- : diya, ita-ya-:xa-: para echar a la papa. 8 Y tres sembrar- PL-- REL2 1P dÁa echar- PL-- PSD2 1 meses después había ya papas enormes. apa- ya- :xo- : kimsa sa:ku wa:nu- ta llevar- PL-- PSD1 1 tres saco guano- OBJ ita- ya:- na- :- pax akshu- man. 8 Tsey- pik- ña echar- PL--- NOM 1P PROP papa- META ese- ABL- AHORA kimsa killa- ta- xa a:tusax- ña aksho- :- kuna tres luna- OBJ- TOP enorme- AHORA papa- 1P- PLUR ka-:xo-n. ser- PSD1- 3

Ey-ya-:xa-: urya- x. 10 Urya- x 9 9 Fuimos a cultivarlas. 10 11 ir- PL-- PSD2 1 cultivar- PRMT cultivar- PRMT A cultivarlas fuimos. Y encontramos la mejor papa, eywa- ya- :xo- :. 11 I akshu- ta tari- ya- :xo- : ahora que ya estaba florecien- 12 ir- PL-- PSD1 1 y papa- OBJ encontrar- PL-- PSD1 1 do. Alegres, nosotros culti- vamos. 13 Después contentos a:llish- ta, Äa: tukti- yka- x- ta-ña . regresamos nosotros. 14 Lle- vamos un fiambre así de las mejor- OBJ ya florecer- IMPFV-- AG OBJ- AHORA mejores. 15 Después regresa- 12 Åoxa- kuna kushi- shxa- : urya- :xa- :. mos a nuestra casa contentos.

yo- PLUR estar.feliz- REL1- 1P cultivar- PSD2- 1

13 Tsey- pik kushi- shxa- :

ese- ABL estar.feliz- REL1- 1P kuti- ya:- mo- :xa- : Äoxa- kuna. regresar- PL-- LEJOS PSD2- 1 yo- PLUR

14 Millkapa:- ku- ya- :xa- : tsey- now allish- ta. ese- fiambre- HACER-- PL PSD2- 1 SIM mejor- OBJ 148 6. LOS TEXTOS 15 Tsey- pik kuti- ya:- mo- :xa- :

ese- ABL regresar- PL-- LEJOS PSD2- 1 wase- :- kuna- man kushi- shxa- :. casa- 1P-- PLUR META estar.feliz- REL1- 1P

Mama-:-ta 16 16 Äi-ya-:xo-: “Allish Le dijimos a mi mamá: madre- 1P- OBJ decir- PL-- PSD1 1 mejor “Nuestras papas bonitas ya están floreciendo grandotas. 17 akshu- ntsik tukti- yka- n- ña a:tusax. I 17 Y ya hay papas pequeñitas enorme 18 papa- 12P florecer- IMPFV-- 3 AHORA y en todas las demás. Ahora ya tienen su comida (que está waki- n waki-n-chÆow-xa uchushax akshu- kuna creciendo)”. otro- 3P otro- 3P-- LOC TOP pequeñi to papa- PLUR wayunña-- 18 Åa: ka- n- ña producir- 3- AHORA ya ser- 3- AHORA miki-- y nin - kuna” . comer- INF3PPLUR--

19 Tsey- pik Äa: kumpli- n- ña pitsxa 19 Después ya cumple cin- ese- ABL ya cumplir- 3- AHORA cinco co años, digo, no años sino cinco meses. 20 Después fui- wata-, ta pitsxa killa- ta mana wata-- ta tsu . mos a cosechar. 21 Ahora ya no año- OBJ cinco luna- OBJ año- OBJ- NEG las plantas de la papa ya se ha- bían secado poco a poco. 20 Tsey- pik ew- ya- :xo-: alla- x. 21 Åa: 22 Empezamos a cosecharlas. 23 ese- ABL ir- PL-- PSD1 1 cavar- PRMT ya Y salen papas enormes no más. 24 Cosechamos las mejo- 25 akshu- pa - ña yura- n- kuna- ña Äa: tsaki res. Y así de solamente dos surcos trajimos tres sacos. papa- GEN- AHORA planta- 3P-- PLUR AHORA ya seco tsaki- pe- yka- :xo- n -ña . 22 Alle-y-ta secarse- BEN- IMPFV--- PSD1 3 AHORA cavar- INF- OBJ xalle- yku- ya- :. 23 I atu:sax- lla akshu- kuna- xa empezar- EN-- PL 1 y enorme- SOLO papa- PLUR- TOP 6.4. Textos de experiencia personal 149 yarxo- n. 24 Alla- ya- :xo- : allish- ta. 25 I: key- now salir- 3 cavar- PL-- PSD1 1 mejor- OBJ y este- SIM

ishkey surku- lla- pik apa- ya:- mo- :xa- :

dos surco- SOLO- ABL llevar- PL-- LEJOS PSD2- 1 kimsa sa:ku- ta. tres saco- OBJ

26 Tsey- pik tsey-chÆow-pis kusna- ya- :xo- n. 26 Después allí también co- 27 ese- ABL ese- LOC- AUN cocinar- PL-- PSD1 3 cinamos. Así juntando mu- cha leña, sancochamos la 27 Key- now atska yanta- ta eylli- yku- r, papa. 28 Llevamos ají. 29 Co- 30 este- SIM muchos leña- OBJ reunir- EN- ADVSI mimos contentos. Así, así las cosechamos. 31 Todo era yanu- ya- :xo- n akshu- ta. 28 Apa-ya-:xo-: de lo mejor no más. 32 Y las sacamos. 33 Era una chacra sancochar- PL-- PSD1 3 papa- OBJ llevar- PL-- PSD1 1 chiquita. 34 Y sacamos nueve utsu- ta. 29 Miku- ya- :xa- : kushi- shxa. sacos. ajÁ- OBJ comer- PL-- PSD2 1 estar.feliz- PRT

30 Tsey- now tsey- now alla- ya- :xo- :. 31 Allish- lla ese- ese- SIM SIM cavar- PL-- PSD1 1 mejor- SOLO ka-:xo-n llapa- n. 32 I orxo- ya- :xa- :. 33 I sacar- ser- PSD1- 3 todos- 3P y PL-- PSD2 1 y taksha-- lla ma : chÆakra ka-:xo-n. 34 I pequeño- SOLO- DIRSEG chacra ser- PSD1- 3 y orxo- ya- :xa- : nwebe sa:kus- ta. sacar- PL-- PSD2 1 nueve saco- OBJ

35 Tsey-lla-chÆow usha- ka- n. 36 Allish 35 En eso no más se termi- 36 ese- SOLO- LOC terminar- PSV- 3 mejor na. Fue la mejor chacra. chÆakra ka-:xo-n. chacra ser- PSD1- 3 150 6. LOS TEXTOS

37 Sukcha- chÆow o Walla- chÆow? 37 ¿Fue en Succha o en o Succha- LOC Hualla- LOC Hualla?

38 Mana, Xoxota- chÆow, tsey uma- chÆow, tsey 38 No, fue en Xoxota, en ese ese no Xoxota- LOC cabeza- LOC esa cumbre, en esas alturas, sí. uma- kuna- chÆow, ow- mi. cabeza- PLUR- LOC sÁ- DIR

39 Ka-n-ku waki- n chÆakra tsey- now? 39 ¿Hay otras chacras así? ser- 3SN?- otro- 3P chacra ese- SIM

Kanan- xa wayu- n. 40 40 alla:- pa ña - tsu Ahora ya no produce 41 ahora- TOP muy- AHORA- NEG producir- 3 mucho. El hielo ha termina- do las papas casi completa- 41 Xase- y usha- shxa akshu- kuna- ta mente. 42 Y el gusano, ese tener.frÁo- INF terminar- PRT papa- PLUR- OBJ gusano de la paja dicen, ya las ha terminado. 43 Ya se han ka:si ankat. 42 I kuru, tsey oxsha terminado. 44 Y ahora, la vez casi completamente y gusano ese paja.puna pasada, las que cosechamos ya están agusanadas. 45 Ya no kuru Äi- ya- n, usha- shxa. es como antes. 46 Ahora segu- ramente hay las mejores ocas gusano decir- PL- 3 terminar- PRT también. 47 Nuestras madres 43 Ushe-:--. yka ñax ña 44 I kanan seguramente cosechan allí mucha oca. 48 Seguramente terminar- IMPFV-- PSDNAR AHORA y ahora están alegrándose. tutey alla-:-- ya mo nxa -:-- kuna ña la.vez.pasada cavar- PL- LEJOS---- REL2 1P PLUR AHORA kuru-. ña 45 Mana- ña gusano- AHORA no- AHORA

Ä----.owpa ta now ña tsu 46 I: kanan- ma:, anterior- OBJ-- SIM AHORA- NEG y ahora- DIRSEG 6.4. Textos de experiencia personal 151 kanan oxa- kuna- pis allish. 47 Mama- :- kuna seguru seguro ahora oca- PLUR- AUN mejor madre- 1P- PLUR alla- ya:- mu- n atska oxa- ta. 48 Seguru cavar- PL-- LEJOS 3 muchos oca- OBJ seguro kushi- shxa ke- yka:- ya- n. estar.feliz- PRT ser- IMPFV-- PL 3

49 Allish- ku chÆakra- kuna? 49 ¿Hay chacras buenas mejor- SN? chacra- PLUR ahora?

Kanan? 51 50 51 50 Kanan- kuna allish allish ¿Ahora? Estos días ahora ahora- PLUR mejor mejor hay las mejores chacras. 52 Pero no ha llovido en ellas chÆakra. 52 Key- ta so:lu tamya-mo-:xo-n-tsu como antes. 53 No ha sido la 54 chacra este- OBJ solo llover- LEJOS-- PSD1 3- NEG mejor . Y sólo las de baja calidad produjeron. Äowpa- ta. 53 Allish- tsu tamya ka-:xo-n. 54 I 55 Produjeron (lit. se produje- ron). anterior- OBJ mejor- NEG lluvia ser- PSD1- 3 y mana allish- tsu wayu- ya- :xo- n. no mejor- NEG producir- PL-- PSD1 3

55 Wayu- ku- ya- :xo- n.

producir- REF-- PL PSD1- 3 152 6. LOS TEXTOS

TEXTO 7. Cuando mi hija se casó

1 Estela- m eskapa- :xo- n Limax- ta. 1 Estela (seudónimo) se es- 2 Estela- DIR escapar- PSD1- 3 Lima- OBJ capó a Lima. Y nosotros no queríamos que se casara. 3 Y 2 I: Äoxa- kuna- m muna- ya- :xo- :- tsu cuando regresó ya tenía su 4 5 y yo- PLUR- DIR desear- PL--- PSD1 1 NEG hijo. Quería casarse. Yyo le dije: “Que no se case. 6 La kasa-ra:-na-n-ta. 3 I persona que no la quiere la va 7 casarse- DUR--- NOM 3P OBJ y a botar. Mejor que no se case”, diciéndole. kuti- ska- mu- r ka-:xo-n-ña wamra-. n regresar- MYR-- LEJOS ADVSI ser- PSD1-- 3 AHORA niño- 3P

4 Muna-:xo-n kasa- re- y- ta. 5 I: Äoxa

desear- PSD1- 3 casarse- DUR-- INF OBJ y yo

Äe-:xo-: “Mana kasa- ra:- tsun- tsu. decir- PSD1- 1 no casarse- DUR-- 3IMP NEG

6 Ita- ske- nxa- m runa- n muna-nxa-n-tsu. persona- echar- MYR-- 3FUT DIR 3P desear- REL2-- 3P NEG

7 Mejur- xa ama kasa- ra:- tsun- tsu” Äi- r. no mejor- TOP casarse- DUR-- 3IMP NEG decir- ADVSI

pey eywa-:xo-n 9 8 Peru Limax- ta. I: 8 Pero ella se fue a Lima. 9 pero ella ir- PSD1- 3 Lima- OBJ y Y de una vez la señora que la había criado se fue a recoger- uklla siño: ra wa:ta-nxa-n-kax eywa-:xo-n la. 10 Me dijo: “No, nosotros 11 de.una.vez señora criar- REL2-- 3P DEF ir- PSD1- 3 tenemos que juntarnos”. Y yo le dije: “Bueno, que vea reko:je- x. 10 Åe-:xo-n “Mana- m, Äoxa- ntsik- xa ella. 12 A ver cómo será”, no- diciéndole. recoger- PRMT decir- PSD1- 3 DIR yo- 12P- TOP

junta- na- ntsik- mi Ê. 11 I: Äoxa

juntar- NOM-- 12P DIR y yo 6.4. Textos de experiencia personal 153 Äe-:xo-: “Bwe:nu pey rika:- tsun. 12 Ma: decir- PSD1- 1 bueno ella ver- 3IMP a.ver ima- now- shi ka- nxa” Äi- r. qu¢- SIM- RPT ser- 3FUT decir- ADVSI

pey 13 I sha-mo-:xo-n wamra 13 Y ella vino para que el 14 y ella venir- LEJOS-- PSD1 3 niño niño se bautizara. El sacer- dote le dijo: “Que se case”, usha- na- n- pax, usha- na- n- pax wamra. diciéndole. 15 “Ningún niño completar- NOM-- 3P PROP completar- NOM-- 3P PROP niño se bautiza si (la madre) no se casa”. 16 Por eso se casó. 14 Padri Äe-:xo-n É Kasa- ra:- tsun” 17 Primero se casó ella. 18 sacerdote decir- PSD1- 3 casarse- DUR- 3IMP Luego el niño se bautizó. 19 El niño se bautizó. Äi- r. 15 “Mana- m usha- n- tsu mana no decir- ADVSI no- DIR completar- 3NEG- wamra, mana kasa- ra- pte- n- xa Ê. 16 Tsey- mi niño no casarse- DUR-- ADVSD 3P- TOP ese- DIR kasa- ra- :xo- n. 17 Punta- ta kasa- ra- :xo- n casarse- DUR-- PSD1 3 primero- OBJ casarse- DUR-- PSD1 3 pey. 18 Tsey-pik-mi wamra usha- :xo- n. ella ese- ABL- DIR niño completar- PSD1- 3

19 Wamra usha- :xo- n.

niño completar- PSD1- 3

20 I sha-ya:-mo-:xo-n padri:nu- kuna 20 Y vinieron los padrinos 21 y venir- PL--- LEJOS PSD1 3 padrino- PLUR a comer. Y hubo una pequeña fiesta. 22 Tomaron miko- x. 21 I ka-:xo-n uchuk fyesta. bien. 23 Comieron bien. comer- PRMT y ser- PSD1- 3 pequeño fiesta

22 Bwe:nu upya- ya- :xo- n. 23 Miku- ya- :xo- n.

bueno beber- PL-- PSD1 3 comer- PL-- PSD1 3 154 6. LOS TEXTOS

24 I: bwe:nu tsey- pik wasi- chÆow 24 Y bueno de ahí todos lo y bueno ese- ABL casa- LOC hemos criado en la casa. 25 Hemos ayudado. 26 Hasta wa:ta-ya-:xo-: llapa- :. 25 Yanapa- ya- :xo- :. 26 I: ahora hemos criado a todos 27 criar- PL-- PSD1 1 todos- 1P ayudar- PL-- PSD1 1 y sus hijos de ella en casa. Y pasan bien. kanan- yax wasi- chÆow wa:ta- ya- : llapa- n ahora- LIM casa- LOC criar- PL- 1 todos- 3P wamra-- n ta - wan . 27 I: alli pa:sa- ya- n. niño- 3P--CON OBJ y bueno pasar- PL- 3

28 Kla:ru embe:sis peliya- ya- n u: 28 Claro a veces pelean o a o 29 claro a.veces pelear- PL- 3 veces... Y ahí su papá los reprende: “No para eso nos embe:sis... 29 I tsey- chÆow papa:- nin reprendi- n casamos. 30 No para eso nos 31 a.veces y ese- LOC papÀ- 3P reprender- 3 juntamos. Por eso pensa- mos bien”, diciéndoles. “Mana- m tsey-now-pax-tsu kasa- ra- ntsik. 32 Pero ya piensan bien. 33 Ya no- DIR ese- SIM-- PROP NEG casarse- DUR- 12 la pasan bien no más.

30 Tsey-now-pax-tsu junta- ka- ntsik. 31 Tsey- mi

ese- SIM-- PROP NEG juntar- PSV- 12 ese- DIR yarpa- chÆaku- ntsik Ê Äi- r. 32 Peru ñña:- a pensar- CUID- 12 decir- ADVSI pero ya- AHORA yarpa- chÆaku- ya- n. 33 Alli- n- lla pa:sa- ya- n. pensar- CUID-- PL 3 bueno- 3P- SOLO pasar- PL- 3 6.5. Cuentos folklóricos 155

6.5. Cuentos folklóricos

TEXTO 8. Achkey (la bruja)

1 Åi-n-mi uk wilta ka-:- ya ñax 1 Dicen que una vez había decir- 3- DIR uno de.nuevo ser- PL- PSDNAR una pareja con sus hijos du- rante una hambruna. 2 No uk pareja uk wawa- n- kuna- wan ambruna- chÆow. hubo cosecha. 3 Entonces, sus uno pareja uno hijo- 3P-- PLUR CON hambruna- LOC hijos le dijeron: “Mamá, tene- mos hambre”. 4 (La mamá les 2 Mana ka-- ñax tsu kose:cha. 3 Tseyponxa contesta): “No hay nada. 5 Ya 6 no ser- PSDNAR- NEG cosecha entonces duérmanse”. Entonces los niñitos se duermen. wawa- n- xa Äe-:xo-n “Mama, hijo- 3P- TOP decir- PSD1- 3 madre mallax- na- :- mi” . 4 “Ka-n-tsu ni ima- pis. con.hambre- DES-- 1 DIR ser- 3NEG- ni que- AUN

5 Puñu-- ku shun - ña” . 6 Tseyponxa uchuk wamra

dormir- REF-- 12FUT AHORA entonces pequeño niño

kriyatu:ra- n- xa puñu - ku- rpu- n.

criatura- 3P- TOP dormir- REF-- ABAJO 3

7 Xosa- n warmi- n- wan- xa. 7 Su esposo está con su mu- 8 esposo- 3P mujer- 3P-- CON TOP jer. La esposa llama al espo- so: “¡Ven! 9 ¡Levántate! 8 Xosa-n-ta xaya- n na warmi- n 10 Hay un poco de maíz. 11 Lo esposo- 3P- OBJ gritar- 3 NULO mujer- 3P tostaremos para nuestra cancha”. ÉÍSha- mi- y! 9ÍSha:ri- ka- mi- y! venir- LEJOS- 2IMP levantarse- REF-- LEJOS 2IMP

10 Ka-n-mi uchuk ara. 11 Tsey- ta- xa ser- 3- DIR pequeño maÁz ese- OBJ- TOP anka- ku- ski- shun kamtsa- ntsik” . tostar- REF-- MYR 12FUT cancha- 12P 156 6. LOS TEXTOS

12 Tseyponxa kriyatu:ra- n wiya- ski- n. 12 Entonces las criaturas 13 entonces criatura- 3P oÁr- MYR- 3 escuchan. Las criaturas al escucharla, “Mamá, danos 13 Kriyatu:ra- n wiya-ski-pte-n-xa, “Åoxa- ta- pis, también a nosotros”, dicién- criatura- 3P oÁr- MYR--- ADVSD 3P TOP yo- OBJ- AUN dole, (la madre) llevándolos en un costal, los bota por un Mama, xara-ya:-me-y” Äi-pte-n-xa precipicio. 14 Habiéndolos botado en las (plantas) garra madre regalar- PL-- 1O 2IMP decir- ADVSD-- 3P TOP de león, se quedaron atrapa- kostal- man apa- rko- r- xa dos dentro del costal. 15 De allí no pudieron bajar ni subir. costal- META llevar- ARR-- ADVSI TOP xaxa- pa xarpu- ski- ya- n. precipicio- GEN empujar.abajo- MYR-- PL 3

14 Xarpu-ski-ya-pte-n-xa

empujar.abajo- MYR--PL ADVSD -- 3P TOP xeshxi- chÆow tsapa- ka:ku-ña x planta.espinosa- LOC cubrir- CMPLT- PSDNAR kostal-nin-chÆow. 15 Key- man mana no costal- 3P- LOC este- META pwe:de- :xa- n- tsu ni ba:je-y-ta ni su:bi- y- ta. poder- PSD2-- 3 NEG ni bajar- INF- OBJ ni subir- INF- OBJ

16 Tseyponxa wara-ski-n. 16 Entonces, amanece. 17 entonces amanecer- MYR- 3 Al amanecer llaman: “Tío Cóndor, sácanos de aquí. 17 Wara-ski-pte-n-xa xaya- ku- n 18 Tío Gorrión, sácanos”. 19 amanecer- MYR-- ADVSD 3P- TOP gritar- REF- 3 (El gorrión les contesta): “Yo no puedo. 20 Mis patas “Tiyi- y Kondor, key- pik- xa sorxa- ska- me- y. son muy débiles. 21 No, yo voy a enviar acá a tu tío el tÁo- VOC cÂndor este- ABL- TOP sacar- MYR-- 1O 2IMP cóndor”. 18 Tiyi- y Pichiychanka, orxa-ska-me-yÊ.

tÁo- VOC gorriÂn sacar- MYR-- 1O 2IMP 6.5. Cuentos folklóricos 157

19 “Åoxa mana pwe:de- :- tsu. 20 ChÆanka- :- kuna- m no yo poder- 1NEG- pierna- 1P-- PLUR DIR fwerti de:bil. 21 Mana- m, Äoxa eywa- : muy d¢ bil no- DIR yo ir- 1 kachÆa- mo- x Tiyi- yki Kondor- ta” . mandar- LEJOS- PRMC tÁo- 2P cÂndor- OBJ

22 Kondor yuri- ski- n. 23 “Tiyi- y Kondor, 22 El cóndor aparece. 23 cÂndor aparecer- MYR- 3 tÁo- VOC CÂndor “Tío Cóndor, sácanos de aquí”, diciéndole, (el cóndor key- pik orxa-ska-me-y” Äi-pte-n-xa les contesta): “A la pampa no este- ABL sacar- MYR-- 1O 2IMP decir- ADVSD-- 3P TOP más, a la tierra con buen abas- tecimiento de agua no más”. “Pampa- lla- man weylla- lla- man” . 24 A:la- n 24 Los saca dentro de las alas, pampa- SOLO- META pasto- SOLO- META ala- 3P llegando a una pampa de papas que están floreciendo. xopi- n- pik- xa orxu-ski-n, debajo- 3P- ABL- TOP sacar- MYR- 3 chÆe- yku- pte- n- xa- shi uk pampa akshu- man pampa llegar- EN- ADVSD--3P TOP - RPT uno papa- META tukti- yka- x- man. florecer- IMPFV-- AG META

Bwe:nu, 25 25 i ka-:xo-n-tsu Bueno, pero no había 26 bueno y ser- PSD1-- 3 NEG fuegos. Y como no había fuegos, se van a buscar. 27 Se nina- n- kuna- xa. 26 I mana nina- n- kuna encuentran con una bruja. no 28 fuego- 3P-- PLUR TOP y fuego- 3P- PLUR Esa les dijo: “¡Ay!, hijos, ustedes son hijos de mi, ka-pte-n-xa eywa- ku- ya- n ashi- ko- x. este..., mi sobrino. 29 Ven- gan”, (les dijo) a la hermana y ser- ADVSD-- 3P TOP ir- REF-- PL 3 buscar- REF- PRMC al hermano que había hecho 27 Kama-ka-ski-ya-n-shi uk achkey. rodar (su madre). 30 Después lleva (al niño) al terrado “Va- crear- PSV-- MYR PL-- 3 RPT uno bruja mos a estar allí”, (diciéndole). 158 6. LOS TEXTOS

Ä- 31 28 Tseyxa-n-xa iñax “Ay, wawa- kuna, El hijo (de la bruja) arriba ese- 3P- TOP decir- PSDNAR Íay! hijo- PLUR (lleva) al hermano (de la niña) 32 al terrado. (Después la bru- xam- xa- misha ka- ya- nki na-:-pa ja deja) a la niña abajo con su tÃ- TOP- DIRSEG ser- PL- 2 NULO-- 1P GEN hijo. subrino- :- pa tsuri- n- kuna. 29 Eywa- ka- ya:- mi- y” sobrino- 1P- GEN hijo- 3P- PLUR ir- REF-- PL LEJOS - 2IMP pani turi- ta kuchÆpa- nxa- n- ta. hermana hermano- OBJ rodar- REL2-- 3P OBJ

30 Despwes- xa, altus- man- xa ape- yku- n

despu¢s- TOP terrado- META- TOP llevar- EN- 3

“Tsey-chÆow-mi ka- ku- ya:- shun Ê. 31 Altu wamra-- n xa ese- LOC- DIR ser- REF-- PL 12FUT alto niño- 3P- TOP

turi-n-ta-xa altus- man.

hermano- 3P-- OBJ TOP terrado- META

32 Wawa-n-kax-wan warmi- kax- ta- xa ura- chÆow.

hijo- 3P-- DEF CON mujer- DEF-- OBJ TOP abajo- LOC

paxas- pa- xa 33 Tseyponxa 33 Entonces de noche (la entonces noche- GEN- TOP bruja le dice a la niña): “Cui- daré a esas, este..., mucas en “Kwi:da- ya:- shax altus- chÆow tsey na- kuna- ta el terrado”. 34 A medianoche ese cuidar- PL- 1FUT terrado- LOC NULO-- PLUR OBJ hace gritar al hermanito arri- ba. 35 Cuando lo hace gritar, chanku- kuna- ta” . 34 Wawa-n-ta-xa “Tía, ¿qué pasa con mi her- 36 muca- PLUR- OBJ hijo- 3P-- OBJ TOP mano?” Le contesta: “Aquí las barbas lo han picado”. turi-n-ta-xa uchuk-- ta xa altu-chÆow-xa 37 Luego de un rato, otra vez lo hace gritar. 38 En eso ahora hermano- 3P-- OBJ TOP pequeño- OBJ- TOP alto- LOC- TOP ya había comido al niñito. xaya-tsi-n pulla- n paxas- xa. gritar- CAUS- 3 mitad- 3P noche- TOP 6.5. Cuentos folklóricos 159

35 Xaya-tsi-pte-n-xa “Tiya, imana- n- tan

gritar- CAUS-- ADVSD 3P- TOP tÁa qu¢.hacer- 3PREG- ture-:-xa?” 36 “Key- chÆow- mi shapra- :- kuna- m hermano- 1P- TOP este- LOC- DIR barba- 1P-- PLUR DIR chÆ- upu shxa” Äi- n. 37 Uney- ta otrabes arañar- PRT decir- 3 por.tiempo- OBJ otra.vez xaya-tsi-n. 38 Tsey-chÆow-xa-m Äa:- ma: gritar- CAUS- 3 ese- LOC-- TOP DIR ya- DIRSEG miku -ña x - ña kriyatu:ra- ta- xa. comer- PSDNAR- AHORA criatura- OBJ- TOP

39 Wara-ski-pti-n ba:ja- mu- n tsey 39 Cuando amanece, baja la ese 40 amanecer- MYR-- ADVSD 3P bajar- LEJOS- 3 bruja. Le dice: “Tu herma- no está durmiendo arriba. warme- xa. 40 Åi- n “Turi-ke-xa-m 41 Voy a llevarle su mazamo- mujer- TOP decir- 3 hermano- 2P-- TOP DIR rrita al terrado para que coma”. 42 Pero todo lo había puñu-- ki yka - n altu- chÆow. 41 Masamuri:ta- n tirado a la pared. dormir- REF-- IMPFV 3 alto- LOC mazamorra- 3P ape- yku- shax miku- na- n- pax altu- man” . llevar- EN- 1FUT comer- NOM-- 3P PROP alto- META

42 Perxa- kuna- lla- man ankat

pared- PLUR-- SOLO META completamente ichÆ- a pi - yku - ñax . botar- DRT-- EN PSDNAR

43 Wara-- ntin xa Äi- n “Key- xa- m 43 Al día siguiente le dice mañana- INCL- TOP decir- 3 este- TOP- DIR (a su hijo): “Esta niña es nues- tra presa rica para los dos. pre:sa- ntsik alli ishka- ntsik- pax. 44 Junta- ya- nki 44 Junten (él y la niña) un pe- presa- 12P bueno dos- 12P- PROP juntar- PL- 2 rol lleno de agua para 160 6. LOS TEXTOS perul unta roxya-na-n-pax. 45 yaku- ta hervir. Allí suelten aretes, perol lleno agua- OBJ hervir- NOM-- 3P PROP collares, alfileres y agujas. 46 ‘¿A ver quién?’, ustedes 45 Tsey- man kachÆa:- ya- nki sarsillu- kuna- ta, van a gritar por allá ‘¿A ver ese- META soltar- PL- 2 arete- PLUR- OBJ quién o cuál de nosotros es 47 más ligero? ¡Agachémo- 48 wallxa- kuna- ta, i: alfiler- kuna- ta, owja- kuna- ta. nos!’, vas a decir. Si ella se collar- PLUR- OBJ y alfiler- PLUR- OBJ aguja- PLUR- OBJ agacha, rápido vas a echarla al perol”. 46 `Ma: pi:- shi?’ xaya- ya- nki tsey- man `ÈMa: ese- a.ver quié n- RPT gritar- PL- 2 META a.ver pi:- shi, ma: meyxa- ntsik- shi mas lije:ru? a.ver quié n- RPT cuÀl- 12P- RPT mÀs ligero

47 Kiti- ya:- shun!', Äi- nki. 48 Si pey

agacharse- PL- 12FUT decir- 2 si ella kiti- pte- n- xa ra:pidu xarpu- rpu- nki Ê. agacharse- ADVSD-- 3P TOP rÀpido empujar.abajo- ABAJO- 2

49 I: kriyatu:ra- kax- xa eskucha- ñax 49 Y la niña había oído 50 y criatura- DEF- TOP escuchar- PSDNAR todo. Entonces la niña va- liente empujó a ese hijo del llapa- n- ta. 50 Tseyponxa tsey enemi:gu- pa enemigo. ese todo- 3P- OBJ entonces enemigo- GEN wawa- n- ta- xa, mas balyenti la chikitilla- xa, hijo- 3P- OBJ- TOP mÀs valiente la chiquita- TOP xarpu--. rpu ñax empujar.- abajo ABAJO- PSDNAR

A:Ê 51 51 “ chÆe- yku- r kushi- ku- n. Al llegar “Ya” (dicien- 52 sÁ llegar- EN- ADVSI estar.feliz- REF- 3 do) se alegra. “Ya ves, mi este..., mi hijo, mi Antuk Tu- 52 “Yabes, na-:-xa wawa- :- xa Antuk buk ha entendido y ha hecho ya.ves NULO-- 1P TOP hijo- 1P- TOP Antuk lo que yo le había mandado”. 6.5. Cuentos folklóricos 161

Tubuk- ne:- xa entyendi- :da manda- nxa- :- ta 53 i Empieza a comer a la Tubuk- 1P- TOP entender- PRTFC y mandar- REL2-- 1P OBJ criatura. rura- shxa” . 53 Xalle- yku- n kriyatu:ra- ta- xa hacer- PRT empezar- EN- 3 criatura- OBJ- TOP miku- r. comer- ADVSI

54 Tsey-pik-shi key nalga- n- pa ka- ñax 54 Después había por su 55 ese- ABL- RPT este nalga- 3P- GEN ser- PSDNAR nalga una manchita. (El nombre de ese lunar (en uk manchi:ta. 55 (Tsey- pa- ma: shuti- n quechua) es “misha”.) 56 Al encontrar ese lunar (recono- uno mancha ese- GEN- DIRSEG nombre- 3P ciendo a su hijo), deseaba ha- 57 “”misha .) 56 Tsey misha- n- ta cer daño a la niña. “Ahora sí dondequiera la encuentre lunar ese lunar- 3P- OBJ yo, me va a pagar. 58 Con su tari-yko-r-xa, mal- nin desya- :xa- n vida me va a pagar”, diciendo. encontrar- EN-- ADVSI TOP mal- 3P desear- PSD2- 3 kriyatu:ra- pax- xa. 57 “Kanan- ma: si: mey- chÆow criatura- PROP- TOP ahora- DIRSEG sÁ donde- LOC tare-nxa-:-chÆow pagra- ma- nxa. encontrar- REL2-- 1P LOC pagar- 1O- 3FUT

58 Bi:da- n- ma: pagra- ma- nxa” Äi- r. vida- 3P- DIRSEG pagar- 1O- 3FUT decir- ADVSI

59 Xati- pa- :xo- n xati- pa- :xo- n. 59 La siguió y siguió. 60 seguir- BEN-- PSD1 3 seguir- BEN-- PSD1 3 Muy lejos fue la niña con la bruja siempre siguiéndola. 60 Mey largu- ta- chÆ eywa- ko- :xo- n

donde largo- OBJ- CONJ ir- REF-- PSD1 3 xati- pa- pte- n- xa kriyatu:ra- pis. seguir- BEN--- ADVSD 3P TOP criatura- AUN 162 6. LOS TEXTOS

61 Tseyponxa chÆe- yku- n- shi largu- chÆow- xa 61 Entonces llega muy lejos 62 entonces llegar- EN-- 3 RPT largo- LOC- TOP donde una señora. Había ido cargando todos los huesos uk seño:- ra man . 62 Tullu- n- kuna piru de su hermano en la espalda. 63 uno señora- META hueso- 3P- PLUR pero Seguramente esa señora era la Virgen milagrosa. turi-n-pa-ta-xa ankat hermano- 3P--- GEN OBJ TOP completamente apari- ku- rku- r eywa-. ñax 63 Tsey- shi llevar.en.espalda- REF-- ARR ADVSI ir- PSDNAR ese- RPT uk seño:- ra xa ka-:xa-n-chÆa: milagro:sa birjen. uno señora- TOP ser- PSD2-- 3 SEG milagrosa virgen

Äe-:xa-n 64 64 Tseyponxa “Key kajun- man Entonces la señora le entonces decir- PSD2- 3 este cajÂn- META dijo: “Vamos a cerrar los hue- sos en este cajón. 65 De aquí wichÆxe- yku- shun. 65 Key- chÆow- mi turi- ki va a salir tu hermano para que cerrar- EN- 12FUT este- LOC- DIR hermano- 2P los dos vivan juntos como an- tes”. 66 Sale esa señora de su yarxa- mo- nxa ka-nxa-lla-n casa. 67 “¡No abras el baúl!” 68 salir- LEJOS- 3FUT ser- REL2-- SOLO 3P es lo que había dicho. Pero abriendo este baúl, ella abre, kawa- ku- ya:- ne- yki- pax ishke- yki” . mientras su hermano la criatu- existir- REF- PL---NOM 2P PROP dos- 2P ra está poniéndose la ropa apurado sobre los huesos. 66 Yarxo- ski- n tsey seño: ra wasi-n-pik. 67 “Ama 69 El pobrecito se había vuelto ese salir- MYR- 3 señora casa- 3P- ABL no como un perrito, un perro pequeño. 70 Entonces, se fue kichÆa- nki- tsu bawul- ta- xa!Ê Äe-nxa-n-xa. con ese su perrito. abrir- 2NEG- baÃl- OBJ- TOP decir- REL2-- 3P TOP

68 Key bawul- ta kichÆa-ski-pte-n-xa

este baÃl- OBJ abrir- MYR-- ADVSD 3P- TOP kriyatu:ra- xa turi-n-kax-xa criatura- TOP hermano- 3P- DEF- TOP 6.5. Cuentos folklóricos 163 tullu- n- kuna- pik apura- :du ro:pa- n- ta ropa- hueso- 3P-- PLUR ABL apura- PRTMC 3P- OBJ chÆura-ki-yka-pti-n kichÆa- ri- ku- n. poner- REF-- IMPFV ADVSD- 3P abrir- PNT-- REF 3

69 Tikra- ka- ski -ña x allow uk key- now

voltear- PSV-- MYR PSDNAR pobrecito uno este- SIM uchuk chuschu, chuschu allxo. 70 Tseyponxa, tsey pequeño perrito perrito perro entonces ese chuschu- n- wan eywa- ko- :xo- n. perrito- 3P- CON ir- REF-- PSD1 3

71 I: tsey- man chÆa:-ña x, prime:ro- xasha 71 Y (la bruja) había llega- ese- 72 y META llegar- PSDNAR primero- TOPSEG do allí, al primer sitio. Le pregunta (por la niña) a una na. 72 Atox- ta tapu- ku- n. 73 Atox- xa zorra (que es la señora disfra- 73 NULO zorro- OBJ preguntar- REF- 3 zorro- TOP zada). La zorra le dice (bur- lándose): “Tráeme agua con Äi- n “Key kanasta- :- wan yako- : esta canasta para que yo te 74 decir- 3 este canasta- 1P- CON agua- 1P diga”. (La bruja le respon- de): “¡Ay!, mi hija se ha 75 ape- yka- mi- y willa-na-x-pax.” 74 “Ay, escapado. ¿Dónde se ha perdido yendo así?” llevar- EN-- LEJOS 2IMP contar- NOM-- 1PRS2P PROP ¡ay! uk wawa- :- mi eskapa- shxa. 75 Mey- ta- chÆa: uno hijo- 1P- DIR escapar- PRT dÂnde- OBJ- SEG oxra- ka- n- xar eywa- ku- shxa?” perder- PSV-- 3 TOPSEG ir- REF- PRT

pa:sa- n 76 76 Uk- lla- man tsey- now. 77 “Key Así pasa a otra casa. 77 uno- SOLO- META pasar- 3 ese- SIM este (La señora en otro disfraz dice): “Sancocha estas mis rume- :- kuna yanu- ski- y piedras sancochándolas. 78 Si piedra- 1P- PLUR sancochar- MYR- 2IMP me las regalas como papas, yo 164 6. LOS TEXTOS

79 sankucha- ski- r. 78 Akshu- ta- now te diré”. Mientras se daban sancochar- MYR- ADVSI papa- OBJ- SIM la una a la otra allí, la niñita avanzando más se fue. xara-ma-pti-ke-xa-m willa- shxeyki Ê. regalar- 1O-- ADVSD 2P-- TOP DIR contar- 1FUT2

79 Tsey- chÆow xo- nako- nxa- n- yax warmi wamra- xa

ese- LOC dar- RECIP--- REL2 3P LIM mujer niño- TOP mas- ta abansa- r eywa- ko- :xo- n. mÀs- OBJ avanzar- ADVSI ir- REF-- PSD1 3

80 Ultimo- xa chÆe- yku- n tsey kriyatu:ra 80 Por fin llega a donde esa ese Ãltimo- TOP llegar- EN- 3 criatura criatura había salido (del baúl). 81 Esa bruja le pregun- yarxo- nxa- n- kax- pik. 81 Tseyxa- n tapu- ku- n ta: “¿La encontraste? 82 ¿Has- salir- REL2-- 3P DEF- ABL ese- 3P preguntar- REF- 3 ta dónde ha llegado mi hija?”, preguntándole, “No”, le 83 “ÈTari- shka- nki? 82 Key- man mey- pis contestó. Pero la criatura se había ido. encontrar- PRF- 2 este- META dÂnde- AUN chÆa:-mo-:xo-n uk wawa? Ê Äi-pte-n-xa llegar- LEJOS-- PSD1 3 uno hijo decir- ADVSD-- 3P TOP

“Mana- m Ê 83 Peru kriyatu:ra- xa eywa-. ñax no- DIR pero criatura- TOP ir- PSDNAR

84 Sarsillu- kuna- ta, owja- kuna- ta, 84 Sigue echando aretes, 85 arete- PLUR- OBJ aguja- PLUR- OBJ agujas y collares. Mientras que (la bruja) los recogía, (la wallxa- kuna- ta ita- re- yka- n. 85 Tsey- ta niña) avanzaba más. 86 De ahí 87 collar- PLUR- OBJ echar- DUR-- IMPFV 3 ese- OBJ había llegado a un sitio. Le dijo: “Dios mío, échame tu palla- nxa- n- yax- xa mas abansa- :xo- n. soga, tu soga de oro para que 88 recoger- REL2-- 3P LIM- TOP mÀs avanzar- PSD1- 3 yo vaya a ti”. Al decirle 6.5. Cuentos folklóricos 165

89 86 Tsey - pik - shi uk sityu - man cÆ:-ha ñax así, la echa abajo. Y una era ese- ABL-RPT uno sitio- META llegar- PSDNAR solamente la soguilla de paja. 90 91 La otra era la cadena. En 87 Åe-:xo- n “Dyos miyu, ita- rpa- mi- y eso que es la cadena se va, decir- PSD1- 3 Dios mÁo echar- ABAJO- LEJOS- 2IMP este..., la criatura arriba al cie- lo. waske- yki- ta, xori waske- yki- ta, soga- 2P-OBJ oro soga- 2P-OBJ eywa- ka- mu- na-:- pax” . 88 Åi-pte-n-xa ir- REF-LEJOS-NOM- 1P- PROP decir- ADVSD-3P-TOP tsey- now, ita- rpa- mu- n. 89 I: uk- lla- n ese- SIM echar- ABAJO- LEJOS- 3 y uno- SOLO-3P ka- ñax waska-xa xatsil- pik. ser- PSDNAR soga- TOP paja. soguilla- ABL

90 Uk-lla-n-xa ka- ñax kade:na. uno- SOLO-3P-TOP ser- PSDNAR cadena

91 Kade:na- kax- chÆow- shi eywa- ku- n na- xa cadena- DEF- LOC- RPT ir- REF-3 NULO- TOP kriyatu:ra altu sye:lu- man. criatura alto cielo- META

92 I: chÆe- yku- n tsey lugar- man- shi- ma:. 92 Y (la bruja) llega a ese ese 93 y llegar- EN- 3 lugar- META-- RPT DIRSEG mismo lugar. Esa bruja le dijo: “Ella aún ruega a Dios 93 Tsey achkey Äe-:xa-n “Pey- pis ruwa- ku- n para que le suelte su soga de 94 ese bruja decir- PSD2- 3 ella- AUN rogar- REF- 3 oro”. Pero él no soltó a la bruja su soga de oro, sino la Dyos- man soguilla de paja. (Y ella no se Dios- META dio cuenta.) 166 6. LOS TEXTOS kachÆa- rpa- mu- na- n- pax xori waska- n- ta” . soltar- ABAJO- LEJOS--- NOM 3P PROP oro soga- 3P- OBJ

94 Xori waska- n- ta- xa pey- xa

oro soga- 3P-- OBJ TOP él- TOP kachÆa:-mo-:xo-n-tsu, sino:- xa xatsil soltar- LEJOS- PSD1--3NEG sino- TOP paja.soguilla waska- ta. soga- OBJ

95 Altu- ta - ña eywe- yka- pti- n- shi, 95 Yendo ya muy alto, un alto- OBJ- AHORA ir- IMPFV-- ADVSD 3P- RPT ratón hace el ruido cuchcuch, cuchcuch. 96 Al roer, (la bruja ukush- xa, kuchÆkuchÆ, kuchÆkuchÆ- ya:- tsi- n. grita): “¡Ratón! 97 ¿Estás co- ratÂn- TOP mordisco mordisco- ONOM-- CAUS 3 miendo la soga de oro que echó mi Padre Dios?” 96 KuchÆkuchÆ-ya:-tse-nxa-n-pik-xa, “Ukush! 98 “¡No! 99 Ayer mi mamita 100 mordisco- ONOM----- CAUS REL2 3P ABL TOP ratÂn amasó su acemita. Estoy comiendo eso”, le contesta. 97 Xori waska- ta Teyta Dyos- ne:

oro soga- OBJ padre Dios- 1P ita-mo-nxa-n-ta-xa miki- yka- nki- ku?” echar- LEJOS-- REL2 3P-- OBJ TOP comer- IMPFV-- 2 SN?

98 “Mana- m! 99 Xa:yan- mi mami:ta- : no- DIR ayer- DIR mamÀ- 1P semita- ku- shxa. 100 Tsey- ta miku- ki- yka- :Ê acemita- HACER- PRT ese- OBJ comer- REF-- IMPFV 1

Äi- n. decir- 3 6.5. Cuentos folklóricos 167 eywa- n. 101 Tsey-pik-xa 102 Eywa-n-lla. 101 De ahí va (la bruja). 102 103 ese- ABL- TOP ir- 3 ir- 3SOLO- Va no más. Sube más. 104 Sube a lo alto. 105 Mien- 103 Su:bi- n mas- ta. 104 Exa- n altu- pa. 105 Mas tras el ratón está royendo, de subir- 3 mÀs- OBJ subir- 3 alto- GEN mÀs repente la bruja se vino abajo a la pampa, “Al pasto no más, kuchÆku- rka- tsi- pte- n- xa achkey- xa a las espinas no más” dicien- do, ya completamente destrui- roer- ARR- CAUS--- ADVSD 3P TOP bruja- TOP da. sha- mu -ña x ura pampa- man- xa pampa- venir- LEJOS- PSDNAR abajo META- TOP

“Weylla-lla-man kasha- lla- man” Äi- r pasto- SOLO- META espina- SOLO- META decir- ADVSI ankat desarma- ka- t. completamente desarmar- PSV- TOTAL

106 Tsey-chÆow-mi usha- n key kwenti:tu. 106 En eso termina este ese- LOC- DIR terminar- 3 este cuento cuentito.

TEXTO 9. El toro encantado

1 Irka- kuna- chÆow- mi uk irka- chÆow 1 En un cerro de la cordille- cerro- PLUR-- LOC DIR uno cerro- LOC ra, de repente apareció un toro brillando. 2 Entonces, viendo derepente uk to:ru yuri- ske- :xo- n esto, la gente se fue hasta el de.repente uno toro aparecer- MYR-- PSD1 3 sitio diciendo: “Vamos a agarrarlo”. tsipikya- r- rax. 2 Tsey-pik-xa runa- kuna brillar- ADVSI- TOD ese- ABL- TOP persona- PLUR rika-ske-r-xa, ey-ya-:xo-n patsa- n- yax ver- MYR-- ADVSI TOP ir- PL-- PSD1 3 tierra- 3P- LIM

“”AchÆku- shun- pax Äi- r. agarrar- 12FUT- PROP decir- ADVSI 168 6. LOS TEXTOS

Ey- ya- n asta 3 3 largu na:ni- ta Se van por un camino lar- 4 ir- PL- 3 largo trocha- OBJ hasta go hasta llegar al lugar. Pero cuando llegan, el toro desapa- chÆa:-ya-nxa-n-yax. 4 I chÆe- yku- ya- pte- n- xa rece porque ese toro era llegar- PL-- REL2 3P- LIM y llegar- EN-- PL ADVSD-- 3P TOP encantado. to:ro- xa illa- ka- ski- n, imanar porke toro- TOP estar.ausente- PSV-- MYR 3 por.qu¢ porque tseyxa- n enkantu ka-ña x. ese- 3P encanto ser- PSDNAR

tsunyax 5 Yuri-ske-x 5 Se aparecía en sitios si- 6 aparecer- MYR- PSDN sitio.silencioso lenciosos. Y cada vez que aparecía, y cualquier persona patsa- chÆow. 6 I pi- pis yuri- ski- r- yan decía: “¡Voy a agarrarlo!”, se tierra- LOC y qui¢ n- AUN aparecer- MYR-- ADVSI DIST desaparecía.

“”Tsari- shax! Äi-pte-n-xa, agarrar- 1FUT decir- ADVSD-- 3P TOP illa- ka- ski- n. estar.ausente- PSV-- MYR 3

7 Tsey- mi shuti- n “To:ru Enkanta- :du” 7 Por eso se llama “toro en- ese- DIR nombre- 3P toro encantar- PRTMC cantado”, porque de lejos la gente lo veía. 8 Pero cuando porki- m largu- lla- pik runa- kuna se acercaban, el toro desapa- 9 porque- DIR largo- SOLO- ABL persona- PLUR recía. Ya no aparecía. rika:- ya- x. 8 Peru serka-ya-pte-n-xa ver- PL- PSDN pero acercarse- PL-- ADVSD 3P- TOP illa- ka- ski- n. 9 Mana- ña estar.ausente- PSV-- MYR 3 no- AHORA yure- x-ña - tsu. aparecer- PSDN-- AHORA NEG 6.5. Cuentos folklóricos 169 pey- xa 10 Porki- chÆari ka-:xo-n de pu:ru 10 Porque seguramente él 11 porque- SEGSI ser- PSD1- 3 ¢l- TOP de puro era de puro oro. Era el hijo de espíritus malos 12 Dicen de o:ru. 11 Mana alli- kuna- pa tsuri- n. esos: “Son diablos, demonios oro 13 no bueno- PLUR- GEN hijo- 3P malos”. Y el diablo con su poder de repente lo hacía apa- 12 Tsey- ta- m Äi- ya- n “Mana alli- kuna- xa recer a veces como un toro, o como cualquier animal o aun ese- OBJ- DIR decir- PL- 3 no bueno- PLUR- TOP como un hombre. 14 Pero shari diyablu ka- ya- n” . 13 I diyablu cuando se le acercaban, se de- saparecía para que ya no lo demonio diablo ser- PL- 3 y diablo vieran. poder- nin- wan derepente yuri- ska- tsi- n poder- 3P-ON C de.repente aparecer- MYR-- CAUS 3

Äa:- ña to:ru- ta, o ima animal- chÆow- pis o toro- OBJ o o ya- AHORA qu¢ animal- LOC- AUN runa- chÆow- pis. 14 Peru serka-ya-pte-n-xa persona- LOC- AUN pero acercarse- PL-- ADVSD 3P- TOP illa- ka- n mana- ña rika:- ya:- na- n- pax. estar.ausente- PSV- 3 no- AHORA ver- PL--- NOM 3P PROP

15 Tsey-now-mi tseyxa- n, tsey kwento- xa, 15 Así es ese cuento, ese ese- SIM- DIR ese- 3P ese cuento- TOP cuento de los antiguos, ese cuento de la gente antigua. tsey xollana- n- kuna- pa kwentu- n, tsey antigwu 16 Así dicen. 17 Ese se apare- ese ese antiguo- 3P-- PLUR GEN cuento- 3P antiguo ce en sitios silenciosos, sin que nadie lo vea. 18 Ysise runa- kuna- pa kwentu- n. 16 Tsey-now-mi acercan, desaparece. 19 Por- 20 persona- PLUR- GEN cuento- 3P ese- SIM- DIR que su padre lo recoge. O sea, el diablo lo lleva. 21 Así Äi- ya- n. 17 Tseyxa-n-xa yuri- n tsunyax contaba la gente antigua. decir- PL- 3 ese- 3P- TOP aparecer- 3 sitio.silencioso patsa- chÆow, mana pi- pis rika-pti-n. 18 I: no tierra- LOC qui¢ n- AUN ver- ADVSD- 3P y 170 6. LOS TEXTOS si serka-ya-pte-n-xa si acercarse- PL-- ADVSD 3P- TOP illa- ka- ski- n. 19 Porke papa:- nin estar.ausente- PSV-- MYR 3 porque papÀ- 3P reko:ji- ku- n. 20 Oseya, diyablu apa- ski- n. recoger- REF- 3 o.sea diablo llevar- MYR- 3

21 Tsey-now-mi uney runa- kuna

ese- SIM- DIR por.tiempo persona- PLUR kwenta- ku- ya- x. contar- REF-- PL PSDN

22 Tsey-lla-chÆow-mi usha- x. 22 En eso no más terminaba. ese- SOLO-- LOC DIR terminar- PSDN

TEXTO 10. El zorro y el queso

1 Atox- mi rika-:xo-n killa- pa 1 El zorro vio el reflejo de zorro- DIR ver- PSD1- 3 luna- GEN la luna dentro del agua. 2 Exclamó: “¡Hay queso upani- n- ta yaku ruri- n. 2 I: pey- xa aquí! 3 Voy a beber toda el reflejo- 3P- OBJ agua adentro- 3P y ¢l- TOP agua para luego comerme el queso”. 4 Pero no era queso, Äe-:xo-n “¡Ke:- su misha key- chÆow! 3 Yaku- ta sino el reflejo de la luna. decir- PSD1- 3 queso- DIRSEG este- LOC agua- OBJ usha- ski- shax lwe:go tsey ke:su- ta ese terminar- MYR- 1FUT luego queso- OBJ miku- ski- na- :- pax” . 4 Pero- xa mana- m comer- MYR--- NOM 1P PROP pero- TOP no- DIR ke:su- tsu ka -ña x, sino: killa- pa upani- n. queso- NEG ser- PSDNAR sino luna- GEN reflejo- 3P 6.5. Cuentos folklóricos 171

Upya- n upya- n 5 5 yaku- ta. 6 I derepente El zorro bebe y bebe el 6 beber- 3 beber- 3 agua- OBJ y de.repente agua. Y de repente se revienta su barriga. 7 Yse pachÆa- n pachÆa- ya- ske- :xo- n. 7 I: atox- xa muere el zorro, sin comer el zorro- barriga- 3P barriga- VOLV-- MYR PSD1- 3 y TOP queso. wañu -ski-n, mana- rax ke:su- ta miku- r. no- morir- MYR- 3 TOD queso- OBJ comer- ADVSI

TEXTO 11. El zorro y el chivillo

muna-:xo-n 1 Atox yana 1 El zorro quería un terno 2 zorro desear- PSD1- 3 negro negro. Después de comer el mejor corderito, se fue al chi- ternu- ki- y- ta. 2 Allish llullu ashkalla- ta villo. 3 Le dijo, fingiendo terno- HACER-- INF OBJ mejor tierno cordero- OBJ mañosamente: “Tío Chivillo, el corderito ha muerto. 4 Por miku- ski- r, eywa-:xo-n chiwi:llu- ta. eso quiero guardar duelo. 5 Y quiero que mi terno sea negro comer- MYR- ADVSI ir- PSD1- 3 chivillo- OBJ como tus plumas”. 3 Åe-:xo-n “Tiyu Chiwi:llu” llapta

decir- PSD1- 3 tÁo Chivillo astuto

“ñuwa - shxa- m uk ashkalla. 4 Tsey- mi muna- : morir- PRT- DIR uno cordero ese- DIR desear- 1 dwe:lu- ta warde- y- ta. 5 I yana plu:me- yki- now negro duelo- OBJ guardar- INF- OBJ y pluma- 2P- SIM muna- : ka-na-n-ta key terno- :Ê Äi- r. desear- 1 ser- NOM-- 3P OBJ este terno- 1P decir- ADVSI 172 6. LOS TEXTOS

Äe-:xo-n 6 6 Tseyponxa Tiyu Chiwi:llu Entonces el tío Chivillo le 7 entonces tÁo chivillo decir- PSD1- 3 dijo: “Bueno, anda. Tráeme mucha paja para que hagamos “Bwe:nu, eywe- y. 7 Apa- mu- nki atska pa:ja- ta, perfectamente tu terno”. bueno ir- 2IMP llevar- LEJOS- 2 mucha paja- OBJ ankat rura- shun- pax terni- yki- ta” . completamente hacer- 12FUT- PROP terno- 2P- OBJ

8 Tsey- now wara- ntin- xa chÆa-:xo-n 8 Así al día siguiente el zo- ese- SIM mañana- INCL- TOP llegar- PSD1- 3 rro llegó cargando mucha paja. 9 Después hizo un hor- atox ita- ka:ku- shxa atska pa:ja- ta. 9 I tsey- pik no. 10 “El horno está listo”, le zorro 11 echar- CMPLT- PRT mucha paja- OBJ y ese- ABL dijo. “Métete allí en el hor- no”, diciéndole (el chivillo), rura- :xo- n urnu- ta. 10 “Urnu mas” Äe-:xo-n. “y ahora yo voy a tomarte la medida adentro”. hacer- PSD1- 3 horno- OBJ horno mÀs decir- PSD1- 3

11 “Shati- nki tsey- man” Äi- r “tsey- chÆow meter- 2 ese- META decir- ADVSI ese- LOC midi- :de- yki kanan Äoxa- xa to:ma- mu- shax” . medir- PRTFC- 2P ahora yo- TOP tomar- LEJOS- 1FUT

12 I tsey- man shati-ka-ski-pte-n-xa, 12 Y cuando se había meti- y ese- META meter- PSV- MYR- ADVSD-- 3P TOP do el zorro allí, habiendo me- tido toda esa paja, el chivillo atska tsey ankat pa:ja- ta prendió el horno. 13 Y todo se ese 14 mucho completamente paja- OBJ quemó completamente. Así que al día siguiente amaneció shati- yku- r, urnu- man- xa prindi- rko- :xo- n. con todos los huesos quema- meter- EN- ADVSI horno- META- TOP prender- ARR-- PSD1 3 dos completamente, ya sola- mente huesos calcinados en 13 Ankat rupa- :xo- n. 14 Asi:ke las cenizas. completamente quemar- PSD1- 3 asÁ.que 6.5. Cuentos folklóricos 173 wara-- ntin xa wara-ska-mo-:xa-n mañana- INCL- TOP amanecer- MYR-- LEJOS PSD2- 3 ankat weyke- yka- shxa tullu, ankat completamente atizar- IMPFV- PRT hueso completamente weyka- shxa- lla - ña tullu- lla -ña . atizar- PRT-- SOLO AHORA hueso- SOLO- AHORA

TEXTO 12. El zorro y el huaycha

1 Xallawaxa irka- chÆow kanta-. ñax 1 En el cerro Callahuaca el Callahuaca cerro- LOC cantar- PSDNAR huaycha (arriero) estaba can- tando. 2 El zorro oyó al huay- 2 Wiya- ñax weychow- ta kanta- x- ta atox. 3 I cha cantando. 3 Entonces, va zorro orÁ-PSDNAR huaycha- OBJ cantar- AG- OBJ y (y le dice): “Tío Huaycha, ¡qué bonito cantas! 4 Enséña- tsey- pik eywa- n “Tiyu Weychow, chumax- mi- sh me a cantar”. 5 (El huaycha) le dice: “Bueno, pero para eso ese- ABL ir- 3 tÁo huaycha bonito- DIR- 2 necesito una aguja y el hilo 6 kanta- nki! 4 YachÆa- tsi- me- y kante- y- ta” del maguey. Bueno, tráeme- los. 7 Después yo te coseré la cantar- 2 aprender- CAUS-- 1O 2IMP cantar- INF- OBJ boca”. 8 “Bueno”, le dice. Äi-pte-n-xa. 5 Åi- n “Bwe:nu, peru pero decir- ADVSD-- 3P TOP decir- 3 bueno tsey- pax wana- : antakasha- ta i penxa- pa ese- maguey- PROP necesitar- 1 aguja- OBJ y GEN i:lu- n- ta. 6 Bwe:nu, apa- mu- nki. 7 Tsey-pik-mi hilo- 3P- OBJ bueno llevar- LEJOS- 2 ese- ABL- DIR

Äoxa ira- shax shimi- ki- ta” . 8 “”Bwe:nu Äi- r. yo coser- 1FUT boca- 2P- OBJ bueno decir- ADVSI 174 6. LOS TEXTOS

9 Exa- ske- r- xa tseyponxa 9 Subiendo el huaycha, en- entonces subir- MYR-- ADVSI TOP tonces, se encontró con el ve- nado. 10 Y le dijo: “Tanto to:- pa ski - ñax liychu- wan weychow. quiere esto. 11 Ese zorro quie- 12 encontrarse- MYR- PSDNAR venado- CON huaycha re de todo. Ahora nos bur- laremos de él”. 10 I Ä-iñax “Key- ta- xa- m alla:pa- m y decir- PSDNAR este- OBJ-- TOP DIR muy- DIR muna- n. 11 Llapa- n- ta pey- xa muna- n desear- 3 todo- 3P- OBJ ¢l- TOP desear- 3 rure- y- ta. 12 Kanan burla- ku- shun” hacer- INF- OBJ ahora burlar- REF- 12FUT

Äe-r-xa. decir- ADVSI- TOP

13 Wara- ntin chÆe- yku- pti- n atox 13 Llegando el zorro al día zorro mañana- INCL llegar- EN-- ADVSD 3P siguiente con la aguja y el hilo, el huaycha ya le cosió antakasha- wan i:lu- wan- xa, ira- ski -ña x toda la boca. 14 Después le aguja- CON hilo- CON- TOP coser- MYR- PSDNAR dice: “Ahora tú cantas mejor que yo. 15 ¡A ver, anda silban- ankat shimi- n- ta. 14 I tsey- pik Äi- n do! 16 Anda por allá”. completamente boca- 3P- OBJ y ese- ABL decir- 3

“Kanan- xa- m si: mas allish Äoxa- pik kanta- nki. ahora- TOP- DIR sÁ mÀs mejor yo- ABL cantar- 2

15 Ma: eywe- y shuka- r. 16 Eywe- y tsey- pa” . a.ver ir- 2IMP silbar- ADVSI ir- 2IMP ese- GEN

eywa - x 17 17 Tsey- now ña shuka- ra:- ku- r Así va silbando por los 18 ese- SIM ir- PSDNAR silbar- DUR-- REF ADVSI cerros por Callahuaca. Y después el venado lo asusta uma irka- kuna- pa Xallawaxa- pa- chÆa:. saltando encima del zorro. 19 cabeza cerro- PLUR- GEN Callahuaca- GEN- SEG El zorro asustándose y 6.5. Cuentos folklóricos 175

18 I tsey- pik- xa liycho- xa mantsa-ke-yka-tsi-n gritando se le rompe comple- y ese- ABL- TOP venado- TOP temer- PSV-- EN CAUS- 3 tamente la boca de oreja a oreja. ana- n- pa salta- r- xa. 19 I atox- xa zorro- encima- 3P- GEN saltar- ADVSI- TOP y TOP mantsa- ka- r- xa xaya-rko-r-xa, temer- PSV-- ADVSI TOP gritar- ARR-- ADVSI TOP ankat rachÆi- ka- ski -ña x shimi- n asta completamente romper- PSV-- MYR PSDNAR boca- 3P hasta rinri- n- yax. oreja- 3P- LIM

TEXTO 13. El zorro y el guanchaco

ara 1 XochÆa- n ruri- n- chÆow 1 Entre los maizales de Co- lago- 3P maÁz adentro- 3P- LOC chán vivía el guanchaco (pe- cho colorado). 2 El zorro se ta:- ku -ña x wancha:ku. 2 I tsey- man- xa acercó diciéndole: “¡Qué bo- ese- 3 residir- REF- PSDNAR huanchaco y META- TOP nito es tu chaleco rojo! Yo también quiero un chaleco eywa- ñax atox Äi- r “Ima chumax -ña - m rojo como este. 4 ¿No quisie- zorro ras hacer uno para mí?”, le ir- PSDNAR decir- ADVSI qu¢ bonito- AHORA- DIR dijo. 5 “Bueno”, le dijo el puka chale:ki- yki! 3 Åoxa-pis-mi muna- : key- now guanchaco, “pero primero tráeme algo. 6 Necesito un cu- rojo chaleco- 2P yo- AUN- DIR desear- 1 este- SIM chillo y un mate de ají colora- puka chale:ku- ta. 4 Muna- nki- man- tsurax do”. rojo chaleco- OBJ desear- 2-- COND DUD rure-yka-pa:-me-y-ta-m?” Äi-pte-n-xa. hacer- EN- BEN-- 1O INF - OBJ - DIR decir- ADVSD-- 3P TOP 176 6. LOS TEXTOS

5 “”Bwe:nu Äe-:xo-n “peru si: apa- mi- y. 6 bueno decir- PSD1- 3 pero sÁ llevar- LEJOS- 2IMP

Wana- : kuchillu- ta i uk mati puka utsu- ta” . necesitar- 1 cuchillo- OBJ y uno mate rojo ajÁ- OBJ

Pey- xa Bwe:nu Äe-r-xa, 7 7 “” Diciéndole “Bueno” se ¢l- TOP bueno decir- ADVSI- TOP fue corriendo a Callarina. 8 Después, entrando en una akata- r eywa- ñax Xallarina- man. 8 I casa, robó el mate de ají moli- 9 ir.corriendo- ADVSI ir- PSDNAR Callarina- META y do y un cuchillo. Después regresa con eso. 10 Y el guan- tsey- pik- xa uk wasi- mi yeyki- yko- r- xa, chaco lo estaba esperando. ese- ABL- TOP uno casa- DIR entrar- EN-- ADVSI TOP suwa- ku- ski-ña x uk mati utsu- ta i uk robar- REF-- MYR PSDNAR uno mate ajÁ- OBJ y uno kuchillu- ta. 9 Tsey- pik kuti- ski- n tsey- wan. ese- cuchillo- OBJ ese- ABL regresar- MYR- 3 CON

10 I: wancha:ko- xa shuya- ra:-ña x. y guanchaco- TOP esperar- DUR- PSDNAR

Kanan- xa 11 11 Åi- n “ ma: Le dice el zorro: “Ahora 12 decir- 3 ahora- TOP a.ver a ver. Hazlo pues”. “Bue- no”, le dice. 13 Haciendo al rura- mi- y- ri” . 12 “”Bwe:nu Äi- r. zorro sentarse, empezando a hacer- LEJOS2IMPENTC-- bueno decir- ADVSI cortarlo, lo corta completa- mente. 14 Y este zorro recibe 13 Tsey- chÆow uchu- rpa- tse- r- xa, (el cuchillo) en el pecho. 15 Y

ese- LOC sentarse- ABAJO-- CAUS ADVSI- TOP el zorro con dolor y con la sangre saliendo, grita: “¡Qué kutsi-y-ta xalle-yko-r-xa, ankat dolor! ¡Qué dolor!” cortar- INF- OBJ empezar- EN-- ADVSI TOP completamente kutsu- ski- n. 14 I key chÆaski- n cortar- MYR- 3 y este recibir- 3 6.5. Cuentos folklóricos 177 pe:chu- n- ta. 15 I: atox- xa nana- pti- n, zorro- pecho- 3P- OBJ y TOP doler- ADVSD- 3P yawar yarxo- pte- n- xa, xaya- ku- n “¡AchÆachÆaw! sangre salir- ADVSD-- 3P TOP gritar- REF- 3 qu¢.dolor

¡AchÆachÆaw! ” Äi- r. qu¢.dolor decir- ADVSI

16 “Awanta- ne- yki muna- nxe- yki- now 16 “Tienes que aguantar 17 aguantar- NOM- 2P desear- REL2-- 2P SIM porque así querías”. Y des- pués aplica el ají. 18 Emplasta tsey-now-mi.” 17 I tsey- pik- xa chÆure- yku- n el ají sobre su pecho. 19 Y ese- SIM- DIR y ese- ABL- TOP poner- EN- 3 después el zorro gritando fuerte va corriendo. 20 Me- utsu- ta. 18 Ankat utsu- ta llashte- yku- n tiéndose en esa laguna, sin saber nadar bien, murió ajÁ- OBJ completamente ajÁ- OBJ emplastar- EN- 3 ahogado. pe:chu- n- man. 19 I tsey- pik- xa ankat pecho- 3P- META y ese- ABL- TOP completamente pey- xa xaya-rko-r-xa, eywa- n. 20 Tsey

¢l-TOP gritar- ARR-- ADVSI TOP ir- 3 ese xochÆa- man shati-ka-ske-r-xa, mana eypa no lago- META meter- PSV-- MYR ADVSI- TOP bastante na:da- r- xa, tsey- chÆow waño -:xa-n. nadar- ADVSI- TOP ese- LOC morir- PSD2- 3 Capítulo 7 MORFOLOGIA

Las dos primeras secciones de este capítulo presentan la morfología del QCG y dan una lista de todos los sufijos según sus categorías. La tercera sección da una lista de todos los sufijos en orden alfabético y da una oración ilustrativa. La ortografía práctica que se emplea en todo este capítulo es la misma que se ha empleado para los textos del capítulo 6. Las vocales en letra mayúscula representan vo- cales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonémico.

7.1. Datos sobre la morfología

El QCG es una lengua polisintética y aglutinante que posee raíces verbales y no verbales. Un léxico relativamente pequeño de raíces resulta más que compensado por más de cien sufijos muy productivos. Parece que el número máximo de sufijos que una raíz puede tener llega a siete u ocho. Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales, no verbales y enclíticos. Estas clases se subdividen como se ve en (127):

(127) I. VERBALES II. NO VERBALES III. ENCLITICOS A. Pretransición A. Verbalizador A. Interrog./Negativo B. Transición B. Posesivo B. Evidencial 1. Objeto C. Precaso C. Otros 2. Subordinador D. Caso a. Tiempo b. Adverbializador c. Nominalizador 3. Sujeto C. Postransición

La estructura típica del verbo se ilustra en (128) donde la raíz verbal va seguida por cinco sufijos verbales.

(128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nki ver-EN-PL-1O-PSD1-2 ‘tú nos viste muy claramente’

La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. El término “transición” se re- fiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona 7.1. Datos sobre la morfología 179 con el sujeto y el objeto. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apéndi- ce B.

Figura 9. Los sufijos verbales TRANSICION PRETRAN TIEMPO POSTRAN OBJETO SUJETO SUBORD -yku -ma: -:xu -nki

En (128) /-yku/ y /-ya:/ son sufijos pretransicionales. Los sufijos pretransicionales son opcionales y por lo general describen la manera o el modo en que se realiza la acción del verbo y/o indican la concordancia de número. /-ma:/, /-:£u/ y /-nki/ son sufijos transi- cionales y son obligatorios puesto que indican tiempo y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto.

Un subordinador puede reemplazar el marcador de tiempo (la posición SUBORD) para producir un verbo no finito. En ese caso, sufijos no verbales siguen al subordinador, pero la concordancia con el objeto y el sujeto sigue siendo obligatoria, y el sujeto se mar- ca por medio del posesivo (véase la figura 10). Los sufijos postransicionales son opcionales, solamente tienen validez cuando se añaden a verbos finitos, y por lo general expresan modo. Poseen una distribución limita- da que está condicionada por el tiempo. Por ejemplo, /-paq/ ‘certeza en el futuro’ apare- ce solamente con el tiempo futuro y /-man/ ‘condicional’ aparece solamente con el tiem- po presente. La morfología de raíces no verbales es relativamente simple. Por ejemplo, en (129) la raíz no verbal va seguida por tres sufijos flexivos no verbales.

(129) wasi-n-kuna-pik casa-3P-PLUR-ABL ‘de sus casas’

La figura 10 ilustra el orden relativo de los sufijos no verbales.

Figura 10. Los sufijos no verbales POSESIVO PRECASO CASO -n -kuna -pik

La raíz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/, un sufijo de precaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Los sufijos posesivos indican la persona del 180 7. MORFOLOGIA poseedor (si existe). Los sufijos de caso expresan la relación del sustantivo (frase nomi- nal) con el verbo de la cláusula, así como relaciones temporales y espaciales. La otra subcategoría de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican las raíces no verbales de otras maneras. A falta de un término más general, les he dado el nombre de “precaso” por la posición que ocupan. Por otra parte, un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adición de un sufijo verbalizador que va inmediatamente después de la raíz. En ese caso, la morfología verbal aparece después del sufijo verbalizador. Los sufijos de la tercera clase principal, los enclíticos, se añaden opcionalmente tanto a verbos como a no verbos, y entre ellos están los interrogativos, el negativo y los evidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente). Estos y otros enclíticos que cumplen distintas funciones típicamente (aunque no en to- dos los casos) poseen más de una palabra dentro de su campo semántico.

7.2. Los sufijos según su categoría

I. SUFIJOS VERBALES A. PRETRANSICION -:shi ayudar; acompañar -rI puntual -chªakU acción cuidadosa -rka:rI pluralidad -ka: pasivo -rkU arriba -ka:kU completamente -rpa:rI intensivo -kachªa: aquí y allá -rpU abajo -kU reflexivo -rxU afuera -mu cislocativo, lejos -skI perfectivo -pa: benefactivo -tsI causativo -pakU intermitente -ya: plural -pu dirección hacia -yka: progresivo -ra: durativo -ykU en; impacto B. TRANSICION 1. OBJETO : -ma: †1 -shu †2 -nakU recíproco 2. TIEMPO/SUBORD a. TIEMPO-MODO -:xu, -:xa pasado: simple -shxeyki fut.: 1†2 -nxa fut.: 3† -shun fut.: 12†; imp.: 12† -ñax pasado: narrativo -x pasado: imperfectivo -shunman cond.: 12† -shax fut.: 1† -tsun imp.: 3† 7.2. Los sufijos según su categoría 181

-shxa pasado: perfecto -y imp.: 2† b. ADVERBIALIZADOR -pti adv.: suj. diferente -r adv.: suj. idéntico c. NOMINALIZADOR -:da, -:du participio (cast.) -shxa participio -na irrealis -x agentivo -na instrumento -x propósito-movimiento -nxa relativo -y infinitivo -shxa relativo 3. SUJETO -: 1 -ntsik 12 -n 3 -x 1†2 nomin. -nki 2 C. POSTRANSICION -man modo: condicional -pax modo: fut., certidumbre

II. SUFIJOS NO VERBALES A .VERBALIZADORES -ku hacer -ya: volverse, convertirse en -na: desiderativo -ya: verbalizador onomatopéyico -tsa: hacer que sea B. POSESIVOS -: primera persona -x humano -n tercera persona -x 1†2 nomin. -ntsik primera persona plural (incl.) -yki segunda persona C. PRECASO -:ta, -:tu diminutivo (cast.) -nnin superlativo -kax definido, determinado -sapa mucho -kuna plural -sh superlativo -la: lado D. CASO -:nax privativo -pura entre varios -chªow locativo -reyku por; porque -man meta -ta acusativo; dativo -now semejanza, similitud -wan comitativo -ntin inclusivo -y vocativo -pa genitivo -yan distributivo -pax propósito -yax limitativo -pik ablativo -yox posesión, que tiene, dueño de 182 7. MORFOLOGIA

III. SUFIJOS ENCLITICOS A. INTERROGATIVO/NEGATIVO -ku preg. validacional -tan, -tax preg. de contenido -kush preg. condicional -tsu negativo B. EVIDENCIALES -chi conjetura -shi reportativo -mi, -ma: asertativo C. OTROS -chªa: seguramente -xasha tópico seguro -lla sólo; solamente -rax todavía; contrastivo -ña ahora -ri puesto que -pis también; aun -t total -xa tópico, tema -tsurax dudoso

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

Esta sección contiene una lista completa, en orden alfabético, de los sufijos del QCG. La lista presenta oraciones ilustrativas que se han extraído de 42 textos. El forma- to que se ha seguido es el siguiente: Línea 1: Sufijo; alomorfos; glosa Línea 2: Categoría; (Propiedad) Línea 3 y siguientes: Oración(es) ilustrativa(s) con traducción al castellano El sufijo en la línea 1 aparece en negrillas. La glosa es muy breve y su finalidad principal es identificar el sufijo y no definirlo. A veces aparece una nota entre la línea 1 y la línea 2. La categoría que aparece en la línea 2 se identifica siguiendo la clasificación que aparece en (127). La categoría principal está separada de las subcategorías por me- dio de un punto. Por ejemplo, VERBAL.TRAN.SUJETO es un sufijo verbal dentro de la transición que marca concordancia con el sujeto. La propiedad en la línea 2 indica si el sufijo provoca acortamiento y/o bajamiento morfofonémico. La oración ilustrativa de la línea 3 aparece en itálicas y el sufijo en cuestión está subrayado.

-: presente: primera persona VERBAL.TRAN.SUJETO Ñoxaxa yeyko: llapan uchªkupa. Entro por todas las rendijas. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 183

-:, -ne: poseedor: primera persona NO VERBAL.POS Tseymi muna: ewkiytaña wase:ta. Por esta razón quiero ir a mi casa ahora. Tseypikxa papa:ne: eywa:xo: Situvillata. Después mi padre fue a Situvilla.

-:da/-:du del participio castellano femenino/masculino VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN Wawa:xa entyendi:da i mandanxa:ta rurashxa. Mi hijo ha entendido y ha hecho eso que le mandé hacer. Key bawulta kichªaskiptenxa kriyatu:raxa turinkaxxa tullunkunapik apura:du ro:panta chªurakiykaptin kicha’rikun. Pero abriendo este baúl, ella abre, mientras su hermano, la criatura está ponién- dose rápidamente su ropa sobre sus huesos.

-:nax, -ne:nax privativo NO VERBAL.CASO Ñoxata mana alla:patsu gustaman chªa:pukiy porki ñoxa ka: xelleyne:nax. No me gusta visitar mucho porque no tengo dinero.

-:xu, -:xa pasado simple VERBAL.TRAN.TIEMPO Nota: A diferencia de todo el resto de Ancash (menos SH), el reflejo de *-rqU no tiene sentido de “pasado reciente” en QCG. Keynow atska yantata eylliykur yanuya:xun akshuta. Así que, recogiendo mucha leña, hervimos las papas. Tseyponxa ñe:xan. “Key kajunman wichªxeykushun”. Entonces dijo: “Lo cerraremos en este cajón grande”.

-:shi ayudar, acompañar a hacer VERBAL.PRETRAN ¡Shamo:she:! ¡Ven conmigo! 184 7. MORFOLOGIA

-:ta/-:tu diminutivo castellano femenino/masculino NO VERBAL.PRECASO Mana ka:xuntsu mas eskapananpax dejaskir librita tsey tushoxta kapchi:tuta. No hubo nada más que hacer que escapar, dejando libre a ese cabrito bailarín.

-chi, -chªi, -ch, -chª conjetura ENCLITICO.EVID Xampischi inbita:du eyweykanki. Creo que tú también vendrás como invitado. Mey largutachª eywako:xon xatipaptenxa kriyatu:rapis. Muy lejos fue la criatura con la otra siempre siguiéndola.

-chªa:, -chªari seguramente (-chªa:+ari) ENCLITICO.OTRO Tseypikchªa: owxe: apamonxa takllata rakwakunata llapanta xoriskir chªakra- man. Más tarde seguramente mi hermano traerá el arado, las azadas y todo lo demás, juntándolos en la chacra. Merendatachªari shuyareykatsin mama:. Seguramente mi madre está haciendo esperar la merienda.

-chªakU acción cuidadosa VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Manam kananxa muna:tsu nimatapis ni nima kanantapis, solamentexa dyus- nintsik palabranta yarpachªakur shonxo:pik uma:pik. Ahora no quiero nada más, sólo meditar en la palabra de Dios desde el corazón y la cabeza.

-chªow locativo NO VERBAL.CASO Irkakunachªowmi uk irkachªow derepenti uk to:ru yuriske:xun chipikyarrax. Entre los cerros, en un cerro, de repente apareció un toro, brillando.

-ka: pasivo VERBAL.PRETRAN Atoxxa mantsakarxa xayarkorxa ankat rachªikaskinña shimin asta rinrinyax. El zorro, estando asustado y gritando, ahora rompió completamente su boca hasta las orejas. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 185

-ka:kU completamente VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:. Después mi mano se sanó poco a poco.

-kachªa: aquí y allá VERBAL.PRETRAN Allaxchªow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachªaxta puñuna:man. Temprano en la mañana sentí a ese animalito que estaba corriendo sobre mi fra- zada.

-kax definido, determinado NO VERBAL.PRECASO Tsey librukax ka:xun mushox testamentu. Ese libro era el Nuevo Testamento.

-ku hacer NO VERBAL.VERBLZR Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:. Nos acostamos porque estábamos muy cansados.

-kU reflexivo VERBAL.PRETRAN Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:. Puesto que no hubo lluvia en marzo, yo la produje con mis lágrimas.

-ku pregunta sí/no ENCLITICO.INTERROG ¿Pwede:ku chªa:poxniki shamiyta? ¿Puedo venir a visitarte?

-kuna plural NO VERBAL.PRECASO Shaya:mo:xun padrinukuna mikox. Los padrinos vinieron a comer. 186 7. MORFOLOGIA

-kush pregunta condicional ENCLITICO.INTERROG Ma: puedishaxkush willeynikikunata kananta yachªakuna:pax kechwata. Veamos si te puedo decir lo que hago para aprender quechua.

-la: lado NO VERBAL.PRECASO Ishkanla: tsexllan kaxchªow warkaran pañuwele:ta. En esos que son los dos lados de su cintura se cuelga un pañuelo.

-lla solamente ENCLITICO.OTRO Ankat marka:chªow llapan kayan kampesinulla. Por toda mi tierra natal todos son campesinos.

-lla sarcasmo; cortesía ENCLITICO.OTRO ¿Imanowllatan warashxanki? ¿Cómo amaneciste (tan tarde)? Owmilla. Por supuesto. (¿Quién no lo sabe?)

-ma: objeto de primera persona VERBAL.TRAN.OBJETO (produce bajamiento morfofonémico) Tsey o:ra apaya:ma:xun ospitalman make:ta alltatsiya:nanpax. A esa hora me llevaron al hospital para curarme la mano.

-ma:ri, -ma: asertativo (-mi+ari) ENCLITICO.EVID Nota: El reflejo de *ari ‘sí’ solamente se encuentra fusionado con los eviden- ciales en el QCG (aunque es una raíz /ari/ en otras variedades). Véanse también -mi y -mishari. Ña:ma:ri kimsa o:raña. Digo que ahora son las tres.

-man meta NO VERBAL.CASO Tsimpaman krusaskir chªa:shun Karasman, Yungayman i Warasman. Cruzando al otro lado, llegaremos a Caraz, Yungay y Huaraz. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 187

-man condicional VERBAL.POSTRAN Familiyakinam ñiyan “Shamunkiman, shamunkiman” ñir. Mis familiares me dicen: “Debes venir, debes venir”, diciendo.

-mi, -m asertativo (Véanse también -ma:ri y-misha:ri.) ENCLITICO.EVID Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta. De Huallanca pasaremos por muchos túneles.

-misha:ri, -misha, -mish asertativo (-mi+-sh+ari) ENCLITIC.EVID Nota: /-sh/ es probablemente el ‘superlativo’. (Véanse también -ma:ri y-mi.) Atoxxa ñe:xun “¡Ke:sumisha keych’ow!” El zorro dijo: “¡Aquí hay queso!”

-mu hacia acá: de lejos, hacia allá (lejos); cislocativo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico) Kutiskamur ka:xunña wamran. Regresando acá había un niño. Yurax akata tsarimiy. Agarra el cuy blanco (y tráelo).

-n presente: tercera persona VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento) Manam kantsu ñoxantsikpaxa keych’ow xellenynintsik. No tenemos nada de dinero aquí.

-n, -nin poseedor: tercera persona NO VERBAL.POS Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllach’ow rinrinta ch’upanta roxuskir. Juan Barrigón estaba pastando los chanchos en la quebrada, cortándoles las orejas y la cola. Tseych’ow papa:nin reprendin. Allí su padre la regaña. 188 7. MORFOLOGIA

-na irrealis, potencial; tener que VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN Killawan luse:ru yarxamushxa llapan markata atsikyananpax. La luna y las estrellas salieron para alumbrar todo el pueblo. Awantaneyki, munanxeykinow tseynowmi. Debes contenerte, porque así lo quisiste.

-na instrumento VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN Allaxch’ow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykach’axta puñuna:man Temprano en la mañana sentí a ese pequeño animalito que estaba corriendo so- bre mi frazada.

-na desiderativo NO VERBAL.VERBLZR Tiyiy, mana mallaxna:raxtsu. Tío, todavía no tengo hambre.

-nakU recíproco VERBAL.TRAN.OBJETO Sapu ch’uranakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun. Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero había un solo zorro.

-nki presente/futuro: segunda persona VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento) Meych’owtan ta:kunki? ¿Dónde vives? Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita. Traerás mucha paja y con ella te haré un terno.

-nnin, -nin superlativo NO VERBAL.PRECASO Tseypa pullanninch’ow uk espeju. Encima de eso hay un espejo. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 189

-now similitud, semejanza NO VERBAL.CASO Manaña ñowpatanowñatsu. Ahora no es como antes.

-ntin, -nintin, -:tin inclusivo (Véase también -wan.) NO VERBAL.CASO Tseynow warantinxa cha:xun atox itaka:kushxa atska pa:jata. Así que al siguiente día llegó el zorro cargado con mucha paja. Aku llapantsik chunka uknintin apamox wa:kata. Vayamos todos los once de nosotros (diez más uno que iba a llegar) a traer la vaca.

-ntsik presente: primera persona plural inclusiva VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento) Tardiyaptin xasarkuntsik. Tenemos frío porque se está haciendo tarde. Eypantsu xelleynintsik. No tenemos suficiente dinero.

-ntsik, -nintsik poseedor: primera persona plural inclusiva NO VERBAL.POS Eywa: rantex pasa: jita ishkantsikpax. Compraré los boletos para nosotros dos.

-nxa futuro: tercera persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento) Ñoxa ñe:xo: “Ma: imanowshi kanxa” ñir. Dije: “Veamos cómo será”, diciendo.

-nxa relativo (Véase también -shqa.) VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Tsey chakraman ñoxakuna muruyanxa: diya, itaya:xa kimsa sa:ku wa:nuta. El día que sembramos esa chacra, echamos tres sacos de boñiga.

-ña pronto, ahora ENCLITICO.OTRO Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa, cheykunkillaña eskwe:laman. De ahí yendo por detrás de la escuela, ahí mismo llegas a la escuela. 190 7. MORFOLOGIA

-ñax pasado: narrativo VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA Peroxa manam ke:sutsu kañax, sino killapa upanin. Pero no era queso, sino que era más bien el reflejo de la luna.

-pa genitivo NO VERBAL.CASO Key pallapa umach’ow uk atun korona puru weytalla. En la cabeza de esa palla hay una corona de flores solamente.

-pa: benefactivo; malefactivo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamien- to) Xatipa:xun xatipa:xun mey largutach’. Ella la siguió y la siguió por mucho tiempo.

-pakU intermitente (significado incierto) VERBAL.PRETRAN Murushunpax tempranu ushapakuskerxa kutimushunpax wasintsikman. Terminaremos de sembrar (al boleo) temprano para regresar a nuestra casa. -pax propósito NO VERBAL.CASO Markapik keyman ch’eykamur, eywa: wa:ka:ta apamox le:chita xapiya:nanpax. Llegando acá del pueblo, traeré mi vaca para sacar la leche.

-pax propósito VERBAL.POSTRAN Nota: Existe una construcción gramatical en la que el futuro se combina con el sufijo -pax. El significado de -shunpax (donde -pax funciona como sufijo ver- bal) es casi idéntico al de -nantsikpax (la construcción irrealis con -na donde -pax funciona como sufijo nominal). Por ejemplo: Tseymi embesis mana eywantsiktsu meytapis familiyakunata cha:pox porki kantsu xelleynintsik gastashunpax. Por esa razón, a veces no vamos a ningún lugar para visitar a nuestros familia- res, porque no tenemos dinero para gastar. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 191

-pik ablativo NO VERBAL.CASO Nota: QCG es la única variedad del quechua que posee la forma -pik. Otras va- riedades en Ancash, por ejemplo, poseen -pita o -peq. Xosa:mi Karaspik ka:xun. Mi esposo era de Caraz.

-pis también, aun; indefinido/indeterminado; conjunción ‘o’ ENCLITICO.OTRO Nota: A diferencia de PB, HR y HZ, QCG no posee la forma equivalente -si. Ñoxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa. No conozco esos caminos tampoco. Pipis yuriskir “tsarishax” ñiptenxa, illakaskin. Cuando aparece cualquiera, y cuando (la gente) dice “Lo agarraré”, desapare- ce.

-pti adverbial: sujeto diferente al de la cláusula principal (véase -r) VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento) Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa. No se puede bautizar al niño si su madre no es casada.

-pu dirección hacia VERBAL.PRETRAN Perxakunallaman ankat ich’apiykuñax. Ella lo había tirado todo a la pared.

-pura entre varios NO VERBAL.CASO Ami:gupuraxam mañanakuntsik. Entre amigos (nos) prestamos cosas.

-r adverbial: sujeto idéntico al de la cláusula principal (véase -pti) VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento) Nota: A diferencia de HZ, QCG no posee la forma equivalente -shpa. Tseypikxa merendaskir puñuya:. Después de cenar, dormimos. 192 7. MORFOLOGIA

-ra: durativo; acción continua o estática VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tsey chikotiwan allish astareykar yapyatsiya:xo: asta ushayanxa:yax. Golpeándolos fuertemente con ese chicote, los hicimos arar hasta que termina- mos.

-reyku por, en lugar de NO VERBAL.CASO Wamra:kunareyku ariyka:. Estoy trabajando por mis hijos.

-rax todavía; inesperado ENCLITICO.OTRO Atoxxa wañuskin manarax ke:suta mikur. El zorro muere, sin haber comido el queso todavía. Uk irkach’ow derepenti uk to:ru yuriske: xun chipikyarrax. En un cerro de repente apareció un toro, brillando.

-rI puntual VERBAL.PRETRAN Nota: Se encuentra mayormente en la forma fusionada /xallarI-/ ‘comenzar’ y raras veces con otras palabras. Noxa kolegyo:ta ushaskir, xallare:xo: arur uk empresachow. Al terminar la escuela, empecé a trabajar en una empresa. Apurädu rûpanta chªurakiykaptin bawulta, kichªarikun. Poniéndose la ropa apurado, ella abre el baúl.

-ri puesto que; porque; entonces ENCLITICO.OTRO Nota: Forma reducida de *ari. Nin “Kananxa ma: ruramiyri”. El dice: “Ahora a ver hazlo tú entonces”.

-rka:rI pluralidad, cantidad (-rkU+-:rI) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypikxa ankat sheykorxa puñurka:rintsik tsey ch’arkrach’ow. Más tarde completamente cansados, dormimos en esa chacra. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 193

-rkU arriba (direccional) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypik yarkurkur axtsa:man ukush puriyta xalleykun. Desde allí subiendo hacia mi cabello, el ratón comienza a andar.

-rpa:rI intensificador (-rpU+-:rI) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Uk chumax desayunuta mikur, puñurpa:rin. Después de tomar un excelente desayuno, duerme profundamente.

-rpU abajo (direccional) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseych’ow unchurpataserxa kutsiyta xalleykorxa ankat kutsuskin. Después de hacerlo sentar allí y comenzando a cortar, lo corta todo.

-rxU fuera VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Nota: Se encuentra solamente en tres formas fusionadas /xarxU-/, /urxU-/ y /yarxU-/. Aatusaxlla akshukunatxa yarxun. Solamente salen papas enormes.

-sapa mucho NO VERBAL.PRECASO Kallpasapax ture: eywan ishkey baldi yakuta apamox. Mi hermano que es muy fuerte va para traer dos baldes de agua.

-skI perfectivo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamien- to) Nota: A diferencia del QCG, HZ no posee -skI. Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun. Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta.

-sh superlativo NO VERBAL.PRECASO (produce acortamiento) Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas, la raíz /allish/ y el sufi- jo /-mi+-sh/. A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-nnin/. 194 7. MORFOLOGIA

Tiyu Weychow, chumaxmish kantanki! Tío Huaycha, ¡tú cantas muy bonito! Akshu allish wayo:xun atusaxllata. La mejor papa creció enorme.

-shax futuro: primera persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO Tseypikmi ñoxa irashax shimikita. Después te coseré la boca.

-shi, -sh reportativo ENCLITICO.EVID Uk atun pampach’owshi yurax ara mantareykan. Dicen que en una pampa grande se cuelga maíz blanco.

-shxa, -shka, -sh pasado:perfecto VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento) Ñoxa xamkunapa makikikunaman ch’uramushxatsu ka: kwerpo:ta. No he puesto mi cuerpo en las manos de ustedes. Ñoxam ta:kush ka: keychow ase kwarenta añosna. He vivido aquí por cuarenta años.

-shxa participio VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Ishkantsikch’owxam kwestan ch’usku mil eywashxa, ch’usku mil kutimushxa. Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso.

-shxa relativizador (Véase también -nxa.) VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Dyusnintsik key bi:da:ch’ow llapan obrata rurashxanta willashxeyki. Te diré todas las obras que nuestro Dios ha hecho en esta mi vida.

-shxeyki futuro: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA (produce acortamiento) Ñoxam willashxeyki xanyan aruyanxa: ta Axupampach’ow. Te diré acerca del trabajo que hicimos ayer en Acopampa. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 195

-shu objeto de segunda persona VERBAL.TRAN.OBJETO Tseych’owmi shuya:shunki owxiki. Allí te esperará tu hermano.

-shun futuro/imperativo: primera persona plural inclusiva VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA Yupashun presata kutsur. Contaremos las presas, cortándolas. Kantakushun, mañakushun allaxpik pishxukunanow. Cantemos y oremos desde la mañana temprano como los pájaros.

-shunman condicional: primera persona plural inclusiva VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA Pey ñoxantsikta uchuk kamtsata xoma:shunman. El debe darnos un poco de maíz seco.

-t total ENCLITICO.OTRO (produce acortamiento) Nota: A diferencia de QCG, HZ no posee -t. Tsey rumich’ow ñoxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat. Mientras corría entre estas piedras, tropezando, mi mano se dislocó.

-ta acusativo o dativo NO VERBAL.CASO Yurax akata tsarimiy. Agarra el cuy blanco.

-tan, -tax pregunta de contenido ENCLITICO.INTERROG Papa:ne: ñima:xun “Imanankitan?” Mi padre me dijo: “¿Qué te pasa?”

-tsa: llegar a ser NO VERBAL.VERBLZR Shaya:mun yach’akuya:nanpax allitseyta ch’akrakunata. Ellos llegaron a aprender a mejorar sus chacras. 196 7. MORFOLOGIA

-tsi causativo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico) Ñoxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta. Quiero presentarte a mi familia.

-tsu negativo ENCLITICO.NEG Manañachi wañutse:xo:tsu. Supongo que ahora no lo maté.

-tsun, -chun imperativo: tercera persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO Ñoxa ñe:xo: “Ama kasara:tsuntsu” ñir. Dije: “Que no se casen”, diciendo.

-tsurax expresa duda ENCLITICO.OTRO Munankimantsurax rureykapa:meytam? ¿No te gustaría hacer uno para mí?

-wan instrumento; compañía, comitativo (Véase también -ntin.) NO VERBAL.CASO Marsu tamya mana kaptin, wexillawan xeshpikushxa:. Puesto que no hubo lluvia en marzo, la produje sólo con mis lágrimas. Uk ñinshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra. Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron.

-x en nominalizaciones: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona NO VERBAL.POS (produce acortamiento) Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax ch’upeykita. Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola.

-x presente: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona VERBAL.TRAN.PERSONA (produce acortamiento) Tseyllatam willax. Solamente eso te digo. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 197

-x humano NO VERBAL.POS (produce acortamiento) Ishkax warmikuna shaya:mun. Dos mujeres están viniendo.

-x pasado: imperfectivo VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento) Kikilla:mi kakox ka:. Yo mismo había estado solo.

-x agentivo VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun. No lo hagamos muy picante.

-x propósito con verbos de movimiento; futuro con el verbo /aywa-/ ‘ir’ VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Eywa: chakrata apamox to:rukunata. Me voy a la chacra a traer los toros. Ñoxa eywa: akshuta ikex. Voy a cortar las papas en tajadas.

-xa, -xar tópico, tema (Véase también -xasha.) ENCLITICO.OTRO Runakuna ch’eykuyaptenxa, to:roxa illakaskin. Cuando la gente llega, el toro desaparece. ¿Meytach’a:oxrakanxar eywakushxu? ¿A dónde se ha perdido, yendo así?

-xasha tópico seguro (Véanse también -xa, -xar.) ENCLITICO.OTRO Tseyman cha:ñax prime:roxasha. Había llegado allí al primer sitio.

-y infinitivo VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento) Akshuta tsaki tsakipeykarxaña alleyta xalleykuya:. Como ahora ya está seco, comenzamos a sacar las papas. 198 7. MORFOLOGIA

-y imperativo: segunda persona VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento) Kune: joxa ñe:xun “Kich’askamey”. El conejo dijo: “Abremelo”.

-y vocativo NO VERBAL.CASO (produce acortamiento) Tiyiy Kondor, keypikxa orxaskamey. Tío Cóndor, sácame de aquí.

-ya: plural VERBAL. PRETRAN Allaya:xo allishta. Sacamos las mejores.

-ya: convertirse, volverse NO VERBAL.VERBLZR Tardiyaptin xasarkuntsik. Tenemos frío porque se está haciendo tarde.

-ya: hacer sonido NO VERBAL.VERBLZR Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa ñoxa mantsaka:xa:. Mi corazón comenzó a hacer ‘tipuk’ y estuve muy asustado.

-yan distributivo NO VERBAL.CASO Nota: A diferencia de QCG, PB no posee /-yan/. Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyan xallarenxanyax. Cubrimos los adobes con tejas para que estén secos hasta comenzar las cons- trucciones respectivas.

-yax limitativo NO VERBAL.CASO Nota: A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-kama/. Tseysanta ninaman ch’urantsik asta roxyanxanyax. Esa la ponemos al fuego hasta que hierva. 7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas 199

-yka: progresivo VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Kushishxachá: keyka:yan. Sin duda están felices.

-yki, -niki, -ki poseedor: segunda persona NO VERBAL.POS Xampa kanku familyeyki? ¿Tienes familia? Imanowtan wasikiman ch’a:mushax? ¿Cómo llegaré a tu casa? Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman ch’eyka:mupte:. Quisiera decirte lo que nos pasó cuando llegamos acá.

-ykU, -ku adentro; impacto VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Mayuman ch’eykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa. Llegando al río, vienes por ese otro lado de la carretera.

-yox, -niyox posesión, que tiene, dueño de NO VERBAL.CASO Kananmi wamra: kimsa watayoxña. Ahora mi hijo tiene tres años. Capítulo 8 VOCABULARIO BILINGàE

Este capítulo contiene una lista de todas las raíces y radicales quechuas que se en- cuentran en el corpus formado por 42 textos. Aparecen también los préstamos castella- nos más comunes. La sección 8.1 constituye el vocabulario principal en el que las raíces y los radicales del QCG están en orden alfabético. Después de la raíz se da la parte del habla en itálicas y luego la glosa. Los préstamos del castellano están identificados con la abreviatura “cast.” que aparece después de la parte del habla. Las palabras que aparecen en los textos del capítulo 6 llevan una referencia con el número del texto (en negrillas) y el número de la oración separado por dos puntos. Por ejemplo, a: ‘sí’ aparece en el texto 4, oración 8 (4:8) y en el texto 8, oración 51 (8:51). La sección 8.2 es un índice castellano para la primera sección. El orden alfabético que se emplea es el siguiente: a:abchchªde:efgi:ijklllm nño:opxrsshttsu:uwy. Nótese que las vocales largas están antes que las cortas, la ch precede a la chª,lan precede a la ñ,las precede a la sh,lat precede a la ts,ylax apare- ce entre p y r.

8.1. QCG—Castellano a: part. sí 4:8 8:51 abansa- v.i. (cast.) avanzar 8:79, 85 achkey s. bruja 8:27, 93, 105 achªachªa:- v.i. estar caliente achªachªaw interj. ¡qué pena! 13:15 achªku- v.tr. agarrar 9:2 aka s. cuy 1:1, 4, 10 akata- v.i. ir corriendo 13:7 akshu s. papa 1:4 6:1, 2, 7, 11, 16, 17, 21, 23, 27, 41 8:24 aku interj. ¡vamos! alalaw interj. ¡qué frío! almorsa- v.tr. (cast.) almorzar 1:2, 7 2:19 altus s. (cast.) terrado 8:30, 31, 33 alla:pa adv. muy 1:9 2:50, 55 6:40 12:10 alla- v.tr. cavar; cosechar 6:1, 22, 24, 30, 44, 47 allax s. madrugada alli s. bueno 1:7 7:27, 33 8:43 9:11, 12 allish s. mejor 6:2, 6, 11, 16, 31, 36, 46, 49, 51 11:2 12:14 allow s. pobrecito 8:69 allpa s. tierra 8.1. QCG—Castellano 201 allxu s. perro 8:69 alltsa- v.tr. mejorar ama- v.i. descansar ama neg. no 1:9 2:13, 28 4:13, 14 8:67 ami:gu s. (cast.) amigo 4:5, 12 ampi- v.tr. curar ana s. encima 12:18 anka- v.tr. tostar 8:11 ankat adv. completamente 6:41 8:42, 62, 105 11:7, 12, 13, 14 12:13, 19 13:13, 18, 19 antakasha s. aguja 12:5, 13 añañaw interj. ¡qué lindo! apa- v.tr. llevar 2:39 6:25, 28 8:13, 30, 41, 73 9:20 apa-mu- v.tr. traer 2:38 11:7 12:6 13:5 apari- v.tr. llevar 8:62 api s. mazamorra apta- v.tr. agarrar axa- v.tr. moler 1:5 axtsa s. pelo ara s. maíz 8:10 13:1 aru- v.tr. trabajar asi- v.i. reírse asta- v.tr. (cast.) azotar ashi- v.tr. buscar 8:26 ashkalla s. cordero 11:2, 3 ashnu s. (cast.) burro, asno atox s. zorro 8:72, 73 10:1, 7 11:1, 8 12:2, 13, 19 13:2, 15 atun s. grande 2:12 5:1 atusax, a:tusax s. enorme 2:43, 44 5:4 6:2, 3, 5, 8, 16, 23 atsikya:- v.i. alumbrar atska s. muchos 2:42, 43 5:5 6:27, 47 11:7, 8, 12 awa- v.tr. tejer awa s. tejido awanta- v.i. (cast.) aguantar 13:16 awi:lu s. (cast.) abuelo ay interj. ¡ay! 8:28, 74 aya s. alma aya- v.i. ser picante 1:9 ba:ha- v.i. (cast.) bajar 8:15, 39 bestya s. (cast.) caballo bi:da s. (cast.) vida 8:58 bru:tu s. (cast.) bruto 4:8 202 8. VOCABULARIO BILINGàE bwe:nu s. (cast.) bueno 7:11, 22, 24 8:25 11:6 12:5, 6, 8 13:5, 7, 12 bwelta, wilta s. (cast.) vuelta 2:29, 52 6:1 8:1 chanku s. muca 8:33 chikchi- v.tr. cosquillear chirapa s. lluvia con sol chiwa s. (cast.) cabra, chiva chiwi:llu s. esp. de ave 11:2, 3, 6 chumax s. bonito 12:3 13:2 chupi s. vagina chuschu s. perrito 8:69, 70 chuspi s. mosca chushu s. menudo, mal crecido chªa:- v.i. llegar 1:10 2:10, 14, 18, 23, 29, 31, 32, 35, 49 3:1, 4, 5, 7, 8 4:22 8:24, 51, 61, 71, 80, 82, 86, 92 9:3, 4 11:8 12:13 chªa:pu- v.i. visitar 2:53, 55 chªaki s. pie chªakra s. chacra 6:6, 7, 33, 36, 39, 49, 51 chªanka s. pierna 8:20 chªapa s. rincón chªaski- v.tr. recibir 13:14 chªichªu- v.i. estar preñada chªiki- v.tr. odiar chªiki s. odio chªina s. hembra chªowpi s. centro chªukru s. duro chªunka núm. diez chªunka uk núm. once chªupa s. cola chªupi s. sopa de fideos chªupu- v.tr. arañar 8:36 chªura- v.tr. poner 5:9 8:68 13:17 chªusku núm. cuatro 2:50, 51 diya s. (cast.) día 6:7 dyus, dyos s. (cast.) dios 8:87, 93, 97 embe:sis adv. (cast.) a veces 2:53 7:28 exa- v.i. subir 2:39, 46 3:5 8:104 12:9 eyka s. cuanto(s) eyllu- v.tr. reunir 6:27 eypa- v.i. alcanzar 2:4 13:20 8.1. QCG—Castellano 203 eyxi- v.i. huir eytsa s. carne eywa-, ew-, ey- v.i. ir 1:4 2:1, 2, 5, 6, 7, 9, 33, 40, 43, 45, 51, 53 3:3, 7 4:23, 24 5:5 6:9, 10, 20 7:8, 9 8:21, 26, 29, 60, 62, 70, 75, 79, 83, 87, 91, 95, 102 9:2, 3 11:2, 6 12:3, 15, 16, 17 13:2, 7, 19 flawta s. (cast.) flauta friyi- v.tr. (cast.) freír 1:6, 10, 11 gusta- v.tr. (cast.) gustar 2:55 i:lu s. (cast.) hilo 12:5, 13 ichªa- v.tr. botar 8:42 iki- v.tr. picar 1:4 illa- v.i. estar ausente 9:4, 6, 8, 14, 18 ima s. qué 4:2, 7, 19, 22 9:13 13:2 ima-now adv. cómo 3:1 4:19 7:12 imana- v.tr. qué hacer 8:35 imanar adv. por qué 4:1, 10 9:4 imañi- v.tr. qué decir imey adv. cuándo, cuando 2:41 imeyka s. toda clase 5:8, 14 imo:ra, imao:ra adv. qué hora 2:17 ira- v.tr. coser 12:7, 13 irka s. cerro 9:1 12:1, 17 isxun núm. nueve ishka+POS pron. dos (personas) 2:2, 51 5:9 8:43 ishkey núm. dos 2:47, 49, 50, 52 4:4 6:25 8:65 ishkey chªunka núm. veinte ishki- v.i. caerse ita- v.tr. echar 6:7 7:6 8:84, 87, 88, 97 11:8 ka:rru s. (cast.) carro 2:15, 42, 43, 44, 47, 48, 52 ka- v.i. ser 1:3 2:8, 27, 41, 42, 47, 48, 50, 53, 55 4:8, 21 5:2, 6, 10, 11 6:6, 8, 18, 31, 48, 53 7:3, 12, 21 8:1, 2, 4, 10, 25, 26, 28, 30, 54, 63, 65, 89, 90 9:4, 10, 12 10:4 11:5 kachªa- v.tr. mandar; soltar 8:21, 45, 93, 94 kachªi s. sal kama- v.tr. crear 8:27 kamtsa s. cancha 8:11 kanan s. ahora 2:3 6:40, 44, 46, 50, 51 7:26 8:57 11:11 12:12, 14 13:11 kanta- v.tr. (cast.) cantar 12:1, 2, 3, 4, 14 kapchi s. (cast.) cabrito 204 8. VOCABULARIO BILINGàE kasa-ra:- v.i. (cast.) casarse 7:2, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 29 kasha s. espina, planta 8:105 espinosa kawa- v.i. existir 8:65 ke:ha- v.i. (cast.) quejarse 4:23 ke:su s. (cast.) queso 10:2, 3, 4, 7 kechwa s. quechua key dem. este 2:45 3:3 4:14 5:1, 17 6:52 8:15, 17, 23, 43, 54, 64, 68, 73, 77, 82, 106 11:5 12:10 13:14 key-chªow adv. aquí 2:8 8:36, 65 10:2 key-now adv. así 4:15 6:25, 27 8:69 13:3 ki:lu s. (cast.) kilo kichªa- v.tr. abrir 8:67, 68 kiki+POS pron. uno mismo killa s. luna 6:8, 19 10:1, 4 killu s. borde 5:12 kimi- v.tr. aplastar piojo kimsa, kinsa núm. tres 6:7, 8, 25 kiru s. diente kitu-, kiti- v.i. agacharse 8:47, 48 kuchi s. chancho kuchªi s. pulga kuchªku- v.i. roer 8:105 kuchªkuchª s. mordisco 8:95, 96 kuchªpa- v.tr. rodar 8:29 kuchªu s. borde kumsa- v.tr. empujar kunka s. cuello 5:5 kupa- v.tr. sobar kurba, curva s. 3:5,6 kuru s. gusano 6:42, 44 kusa- v.tr. asar kusna- v.tr. (cast.) cocinar 6:26 kushi- v.i. ser feliz 6:12, 13, 15, 29, 48 8:51 kuti- v.tr. regresar 2:41, 51 6:13 7:3 13:9 kutsu- v.tr. cortar 1:8 13:13 kuya- v.tr. amar kuyu- v.i. moverse kwentu s. (cast.) cuento 8:106 9:15 kwi:da- v.tr. (cast.) cuidar 8:33 la:pa s. oreja grande la:ya s. tipo 5:8, 14 8.1. QCG—Castellano 205 lachak s. sapo lampa s. azadón lasa- v.i. ser pesado liychu s. venado 12:9, 18 liyi- v.tr. (cast.) leer luse:ru; estre:lla s. (cast.) lucero; estrella 5:14 llaki- v.i. estar triste llakwash s. quechua de Corongo llalli- v.tr. ganar llantu- v.i. sombrear llantu s. sombra llañu s. estrecho llapa+POS pron. todos 6:5, 31 7:24, 26 8:49 12:11 llapta s. mañoso; astuto 11:3 llashte- v.tr. emplastar 13:18 lloxa- v.i. montar animal llulla- v.tr. mentir llullu s. bebé; tierno 11:2 llushtu s. pelado ma: adv. a ver 7:12 8:46 12:15 13:11 maki s. mano makya- v.tr. alcanzar con la mano mallax s. hambriento 8:3 mama s. madre 4:21 6:16, 47 8:3, 13 mami:ta s. señora 8:99 mana neg. no 2:8, 26, 34, 53, 55 4:3, 5, 11, 18, 20, 25 6:19, 38, 45, 54 7:5, 10, 15, 29 8:2, 15, 19, 21, 26, 82, 98 9:9, 11, 12, 14, 17 10:4, 7 13:20 manalli s. mal manta- v.tr. colgar mantsa- v.tr. temer 2:13, 28 12:18, 19 maña- v.tr. pedir 4:12 maxa- v.tr. golpear 4:17 maxro s. cojo marka s. pueblo mashta- v.tr. tender mati s. mate 13:6, 8 mayu s. río 2:12, 29 3:4 mey adv. dónde 2:21, 45, 53 8:57, 60, 75, 82 206 8. VOCABULARIO BILINGàE meyxa+POS pron. interr. cuál 8:46 miku- v.tr. comer 1:10 2:21 6:5, 18, 29 7:20, 23 8:38, 41, 53, 97, 100 10:3, 7 11:2 millkapa: s. fiambre 6:14 mira- v.i. aumentar misha s. lunar 8:55, 56 mishi s. (cast.) gato mishki s. sabroso mitsi- v.tr. pastorear moxtsa- v.tr. dislocar muna- v.tr. desear 2:45 4:3 7:2, 4, 6 11:1, 4, 5 12:10, 11 13:3, 4, 16 muru- v.tr. sembrar 6:4, 7 muru s. semilla musya- v.tr. saber 2:40 mushox s. nuevo muyu- v.i. voltear 3:8 muyu; kurba s. curva na: s. (palabra usada 8:8, 91 como muletilla) na:ni s. trocha 2:34 9:3 nana- v.i. doler 13:15 napeypuka- v.tr. saludar nima, ni ima s. nada 8:4 nina s. fuego 8:25, 26 ña: adv. ya 2:43, 6:11, 18, 19, 21, 7:32 8:38 9:13 ñaka- v.i. sufrir ñaña s. hermana (de mujer) ñaputsi- v.tr. aplastar ñaxtsa- v.i. peinarse ñaxtsa s. peine ñatin s. hígado ñawi s. ojo ñi- v.tr. decir 2:54 4:7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 5:17 6:16, 42 7:5, 7, 10, 11, 12, 14, 31 8:1, 3, 13, 23, 28, 36, 40, 43, 47, 58, 64, 67, 73, 82, 87, 88, 93, 100, 105 9:2, 6, 12, 16 10:2 11:3, 5, 6, 10, 11 12:4, 5, 8, 10, 12, 14 13:2, 4, 5, 7, 11, 12, 15 ñiti- v.tr. aplastar ñoxa pron. yo 1:4, 2:34, 55 7:5, 11 8:13, 19, 21 11:11 12:7, 14 13:3 8.1. QCG—Castellano 207

ñoxa-kuna pron. nosotros (excl.) 6:7, 12, 13 7:2 ñoxa-ntsik pron. nosotros (incl.) 2:8, 40 7:10 ñowpa s. (su) delante; 6:45, 52 anterior o:ka adv. recién o:ra s. (cast.) hora 1:7 oxa s. oca 6:46, 47 oxra- v.tr. perder 8:75 oxsha s. paja de la puna 6:42 oxu- v.i. humedecerse orxu-, surxu- v.tr. sacar 6:32, 34 8:17, 18, 23, 24 orxu s. macho ow part. sí 6:38 ow s. ladrido owxa s. (cast.) aguja 8:45, 84 owxi s. hermano (de 2:36, 37, 40 hombre) pa:sa- v.tr. (cast.) pasar 2:11, 12, 20, 22, 24 8:76 pa:yi interj. gracias (cast.) pachªa s. barriga 10:6 pagra- v.tr. (cast.) pagar 2:50 8:57, 58 paka:- v.tr. esconder palla- v.tr. recoger 8:85 palla s. bailarina 5:1, 17, 18 pampa s. pampa 2:14, 15, 8:23, 24, 105 pampa- v.tr. enterrar pani s. hermana (de 8:29 hombre) papa: s. papá 7:29, 9:19 paxa- v.tr. lavar paxas s. noche 8:33, 34 paxta s. juntos patsa s. tierra 9:2, 5, 17 pe:chu s. (cast.) pecho 5:8 13:14, 18 penxa s. penca, maguey 12:5 perxa s. pared 8:42 pey pron. él, ella 4:21, 7:8, 11, 13, 17 8:48, 93, 94 9:10 10:2 12:11 13:7, 19 pi s. quién 8:46 9:6, 17 pichiychanka s. gorrión 8:18 pichªu- v.tr. embarrar 208 8. VOCABULARIO BILINGàE pillpash s. mariposa 5:14 piña- v.i. enojarse pishxu s. ave, pájaro pishta- v.tr. degollar 1:2 pitsxa núm. cinco 6:19 piyñu s. cántaro pu:ka- v.tr. soplar puchªxa- v.i. avinagrarse puka s. rojo 1:5 5:16 13:2, 3, 6 puklla- v.tr. jugar pukuta:- v.i. anublarse pukyu s. manantial 3:7 pulla+POS s. mitad 5:7 8:34 puma s. puma punku s. puerta puñu- v.i. dormir 8:5, 6, 40 puri- v.i. andar 2:16 purun s. tierra sin uso pusax núm. ocho pusha- v.tr. guiar pwe:di- v.tr. (cast.) poder 8:15, 19 xalla- v.tr. empezar 6:22 8:53 13:13 xallu s. lengua xam pron. tú 1:4, 5 2:7, 45 4:2, 8, 10, 16 8:28 xanchªis núm. siete xanyan; xa:yan s. ayer 8:99 xapi- v.tr. ordeñar xapra s. ciego xaxa s. precipicio 8:13 xara- v.tr. regalar 8:13, 78 xari- v.tr. destapar xarpu- v.tr. empujar hacia 8:13, 14, 48, 50 abajo xasa:- v.i. tener frío 6:41 xasa s. escarcha xati- v.tr. seguir 8:59, 60 xatsil s. soguilla de paja 8:89, 94 xaya- v.tr. gritar 8:8, 17, 34, 35, 37, 46 12:19 13:15, 19 xella s. perezoso xelley s. dinero 2:4, 8, 53, 55 xellxa- v.tr. escribir xepa- v.i. quedarse 8.1. QCG—Castellano 209 xepa+POS s. atrás 3:8 xeru s. madera xeshpi- v.tr. realizar xeshxi s. planta espinosa 8:14 xeshwa s. nido xeshya- v.i. enfermarse xeshya s. enfermedad xo- v.tr. dar 8:79 xochªa s. lago 13:1, 20 xolla- v.i. terminarse xollana s. antiguo 9:15 xonxa- v.tr. olvidar xoñu- v.tr. calentar 1:11 xopi s. debajo 8:24 xori s. oro; cuero 8:87, 93, 94, 97 xori- v.tr. juntar 2:16 xosa s. esposo 8:7, 8 rachªi- v.tr. romper 12:19 rakwa s. cavador para sacar papas ranti- v.tr. comprar 2:2, 6 rantiku- v.tr. vender raxra s. quebrada 3:5, 6 rashta- v.i. nevar rashta s. nieve ratey s. ropa rexsi- v.tr. conocer 2:34 rika:- v.tr. ver 7:11 9:2, 7, 14, 17 10:1 rinri s. oreja 5:4 12:19 roxu- v.tr. cortar roxya- v.i. hervir 8:44 rumi s. piedra 8:77 runa s. persona 7:6 9:2, 7, 13, 15, 21 runtu- v.i. granizar runtu s. granizo; huevo rupa- v.tr. quemar 11:13 rupey s. sol rura- v.tr. hacer 1:9 4:14, 20, 22 5:6, 12 8:52 11:7, 9 12:11 13:4, 11 ruri s. adentro 10:1 13:1 sa:badu s. (cast.) sábado 2:1 sarsillu; are:ti s. (cast.) arete 5:4 8:45, 84 210 8. VOCABULARIO BILINGàE sas adv. rápidamente senxa s. nariz serka s. cerca 2:48 9:8, 14, 18 serka- v.i. (cast.) acercarse seyta- v.tr. patear siki s. nalga sirbi- v.tr. (cast.) servir 1:11 soxta núm. seis su:bi- v.i. (cast.) subir 8:15 supey s. demonio supi- v.i. ventosear surxu-, orxu- v.tr. sacar suwa- v.tr. robar 4:9, 13 13:8 sye:lu s. (cast.) cielo 8:91 sha:- v.i. pararse sha:ri- v.i. levantarse 8:9 sha-mu- v.i. venir 2:54 3:4 7:13, 20 8:8, 105 shapra s. barba 8:36 shaxsha s. cascabel; fleco 5:15 shati- v.tr. meter 11:11, 12 13:20 shey interj. ¡oye! shimi s. boca 12:7, 13, 19 shipash s. muchacha shonxu s. corazón shuka- v.i. silbar 12:15, 17 shuti s. nombre 5:14, 17 8:55 9:7 shuya:- v.tr. esperar 2:36, 37, 40 13:10 ta:-ku- v.i. residir 13:1 taklla s. arado taksha s. pequeño 6:33 tamya- v.i. llover 6:52 tamya s. lluvia 6:53 tanxa- v.tr. empujar tanta s. pan tapsi- v.tr. sacudir tapu- v.tr. preguntar 8:72, 81 taxey dem. aquél 3:5 tari- v.tr. encontrar 6:11 8:56, 57, 81 te:la s. (cast.) tela 5:6, 12 teyta s. padre 4:21 8:97 tika s. adobe tikra- v.tr. voltear 8:69 8.1. QCG—Castellano 211 tipi- v.tr. despancar tipuk s. palpitación tiyu / tiya s. (cast.) tío/tía 8:17, 18, 21, 23, 35 11:3, 6 12:3 to:ma- v.tr. (cast.) tomar 2:47, 52 to:ru, to:ro s. (cast.) toro 9:1, 4, 7, 13 to:pa- v.i. (cast.) encontrarse 12:9 tox s. voz del sapo tuktu- v.i. florecer 6:11, 16 8:24 tuku- v.tr. fingir tullpa s. fogón tullu s. hueso 8:62, 68 11:14 turi s. hermano (de 8:29, 31, 34, 35, 40, 62, 65, 68 mujer) tushu- v.tr. bailar tutapa:- v.i. oscurecer 2:25, 26, 33 tutey s. la vez pasada 6:44 tsaka s. puente 2:11, 12 tsaki- v.i. secarse 6:21 tsaki s. seco 6:21 tsapa- v.tr. cubrir 8:14 tsapi- v.tr. abollar tsari- v.tr. agarrar 1:1 9:6 tsexlla s. cintura 5:10, 11 tsey dem. ése 1:5 2:12, 14, 20, 22, 29, 33, 34, 38, 39, 41, 44, 46, 53 3:4, 5, 6, 7, 8 4:10, 20, 21, 22, 23 5:7 6:6, 7, 8, 13, 15, 19, 20, 26, 38, 42 7:16, 18, 24, 31 8:11, 30, 33, 39, 45, 46, 50, 55, 56, 63, 66, 70, 71, 80, 85, 86, 92, 93, 100, 101 9:2, 7, 12, 15, 16 10:3 11:4, 9, 11, 12 12:3, 5, 7, 14, 16, 18 13:2, 8, 9, 17, 20 tsey-chªow adv. allí 2:36 4:22 6:4, 26, 35 7:29 8:30, 38, 79, 106 9:22 11:11 13:13, 20 tsey-now adv. así 4:11, 18, 19, 21, 25 6:14, 30, 39 7:29, 30 8:76, 88 9:15, 21 11:8 12:17 13:17 tseyponxa adv. entonces 8:3, 6, 12, 16, 33, 50, 61, 64, 70 12:9 tseyxa+POS s. ése 8:28, 81 9:4, 15, 17 tsika s. muchos; largos tsimpa- v.i. cruzar tsimpa s. otro lado 2:30, 31 3:4 tsipikya:- v.i. brillar 9:1 tsipya- v.i. despejarse tsunyax s. sitio silencioso 9:5, 17 212 8. VOCABULARIO BILINGàE tsuri s. hijo 8:28 9:11 uchu- v.i. sentarse 13:13 uchuchax s. pequeñito 2:43 6:17 uchuk s. pequeño 7:21 8:6, 10, 34, 69 uchªku s. hueco uchªpa s. ceniza uk núm. uno 2:29, 48 5:1, 7, 8, 9, 11 6:1 8:1, 24, 27, 54, 61, 63, 74, 76, 82, 86, 89, 90 9:1 11:3 13:6, 8 uklla s. de una vez 7:9 uklleylla s. uno solo ukush s. ratón 8:95, 96 ulluku s. olluco 6:4 uma s. cabeza 3:7 5:1, 3 6:38 12:17 umru s. (cast.) hombro 5:6, 9 uney s. mucho tiempo 2:16 8:37 9:21 unta- v.tr. llenar unta s. lleno 8:44 upa:lla- v.i. callarse upani s. reflejo 10:1, 4 upu- v.tr. tomar licor upya- v.tr. beber 7:22 10:5 ura:- v.i. bajar ura s. abajo 5:9, 13 8:32, 105 urku s. frente 5:2 urnu s. (cast.) horno 11:9, 10, 12 urya- v.tr. cultivar 6:9, 10, 12 usa s. piojo usu- v.tr. desperdiciar usya- v.i. despejarse usha- v.tr. terminar; comple- 1:5 6:35, 41, 42, 43 7:13, 15, 18, 19 8:106 tar 9:22 10:3 utsa s. pecado utsu s. ají 1:5 6:28 13:6, 8, 17, 18 wa:nu s. (cast.) estiércol 6:7 wa:ta- v.tr. criar 7:9, 24, 26 waki+POS s. otro 6:17, 39 waktsa s. pobre wallxa s. collar 8:45, 84 wamra s. niño 4:4 7:3, 13, 15, 18, 19, 26 8:6, 31, 79 wana- v.tr. necesitar 2:7 12:5 13:6 wancha:ku s. guanchaco, huan- 13:1, 10 chaco 8.1. QCG—Castellano 213 wañu- v.i. morir 10:7 11:3 13:20 waxta s. espalda 5:3 wara:- v.i. amanecer 8:16, 17, 39, 43 11:8, 14 12:13 wara-y s. mañana warka- v.i. tenderse, colgarse 5:2, 3, 4, 10, 15 warmi s. mujer 8:7, 8, 32, 39, 79 wasi s. casa 2:39 6:15 7:24, 26 8:66 13:8 waska s. soga 8:87, 89, 93, 94, 97 washa s. allá 3:4, 5 wata- v.tr. amarrar wata s. año 6:19 wawa s. hijo; niño, cria- 8:1, 3, 28, 32, 34, 50, 52, 74, 82 tura wayu- v.i. producir 6:2, 5, 17, 40, 54, 55 wexi s. lágrima weychow s. huaycha (esp. de 12:2, 3, 9 ave) weyka- v.tr. atizar fuego 11:14 weylla s. pasto; tierra con 8:23, 105 buen abasteci- miento de agua weyra- v.tr. ventear weyra s. viento weyta- v.i. florecer weyta s. flor 5:1, 6, 12 wichªxa- v.tr. cerrar 8:64 willa- v.tr. contar 4:3, 21 8:73, 78 wilta, bwelta s. (cast.) vuelta wiña- v.i. crecer witi- v.i. moverse witsa- v.i. subir 3:6 witsa s. subida 3:7 wiya- v.tr. oír 8:12, 13 12:2 yachªa- v.tr. saber yachªa-ku- v.i. aprender yachªa-ka:- v.i. acostumbrarse yachªa-tsi- v.tr. enseñar 12:4 yaku s. agua 8:44, 73 10:1, 3, 5 yana s. negro 11:1, 5 yanapa:- v.tr. ayudar 7:25 yanaxa- v.i. acompañar yanaxi s. compañero 214 8. VOCABULARIO BILINGàE yanta, yamta s. leña 6:27 yanu- v.tr. sancochar 6:27 8:77 yapa- v.tr. aumentar yapey s. otra vez yapya- v.tr. arar yarku- v.i. subir yarpa:- v.tr. pensar 7:31, 32 yarxu- v.i. salir 6:23 8:65, 66, 80 13:15 yawar s. sangre 13:15 yaya s. padre yeyku- v.i. entrar 13:8 yupa- v.tr. contar 1:8 yura s. planta 6:21 yurax s. blanco 1:1 yuri- v.i. aparecer 8:22 9:1, 5, 6, 9, 13, 17

8.2. Castellano—QCG a veces embe:sis alma aya a ver ma: almorzar almorsa- abajo ura alumbrar atsikya:- abollar tsapi- allá washa abrir kichªa- allí tsey-chªow abuelo awi:lu amanecer wara:- acompañar yanaxa- amar kuya- acercarse serka- amarrar wata- acostumbrarse yachªa-ka:- amigo ami:gu adentro ruri antepasado xollana adobe tika anterior xowpa agacharse kitu-, kiti- andar puri- agarrar achªku-, apta-, anublarse pukuta:- tsari- año wata agua yaku aparecer yuri- aguantar awanta- aplastar ñaputsi-, ñiti- aguja antakasha, owxa aplastar piojo kimi- ahora kanan aprender yachªa-ku- ají utsu aquél taxey alcanzar eypa- aquí key-chªow alcanzar con la makya- arado taklla mano arañar chªupu- 8.2. Castellano—QCG 215 arar yapya- caerse ishki- arete sarsillu calentar xoñu- asar kusa- caliente, estar achªachªa:- así key-now, tsey-now callarse upa:lla- asno ashnu camino na:ni atizar fuego weyka- cancha kamtsa atrás xepa+POS cantar kanta- aumentar mira-, yapa- carne eytsa ausente, estar illa- carro ka:rru avanzar abansa- casa wasi ave pishxu casarse kasa-ra:- ave, esp. de chiwi:llu cascabel shaxsha avinagrarse puchªxa- cavador para rakwa ¡ay! ay sacar papas ayer xanyan cavar alla- ayudar yanapa:- ceniza uchªpa azadón lampa centro chªowpi azotar asta- cerrar wichªxa- bailar tushu- cerro irka bailarina palla chacra chªakra bajar ba:ha-, ura:- chancho kuchi barba shapra chiva chiwa barriga pachªa ciego xapra bastante eypa cielo sye:lu bebé llullu cinco pitsxa beber upya- cintura tsexlla blanco yurax cómo ima-now boca shimi cocinar kusna- bonito chumax cojo maxro borde killu, kuchªu cola chªupa botar ichªa- colgarse warka- brillar tsipikya:- collar wallxa bruja achkey comer miku- bruto bru:tu compañero yanaxi bueno alli, bwe:nu completamente ankat burro ashnu comprar ranti- buscar ashi- con hambre mallax cántaro piyñu conocer rexsi- caballo bestya contar willa-, yupa- cabeza uma corazón shonxu cabra chiwa cordero ashkalla cabrito kapchi cortar kutsu-, roxu- 216 8. VOCABULARIO BILINGàE cosechar alla- dormir puñu- coser ira- dos (personas) ishka+POS cosquillear chikchi- dos ishkey crear kama- duro chªukru crecer wiña- él, ella pey criar wa:ta- echar ita- criatura wawa embarrar pichªu- cruzar tsimpa- empezar xalla- cuál meyxa+POS emplastar llashta- cuándo imey empujar kumsa-, tanxa- cuánto(s) eyka empujar hacia abajo karpu- cuatro chªusku encima ana cubrir tsapa- encontrar tari- cuello kunka encontrarse topa- cuento kwentu enfermarse xeshya- cuero xori enfermedad xeshya cuidar kwida- enojarse piña- cultivar urya- enorme atusax curar ampi- enseñar yachªa-tsi- curva muyu; kurba enterrar pampa- cuy aka entonces tseyponxa dar xo- entrar yeyku- de una vez uklla escarcha xasa debajo xopi esconder paka:- decir ñi- escribir xellxa- degollar pishta- ése tsey, tseyxa+POS delante ñowpa espalda waxta demonio supey esperar shuya:- descansar ama- espina kasha desear muna- esposo xosa despancar tipi- este key despejarse tsipya-, usya- estiércol wa:nu desperdiciar usu- estrecho llañu destapar xari- estrella luse:ru día diya existir kawa- diente kiru fiambre millkapa: diez chªunka fingir tuku- dinero xelley flauta flawta dios dyus fleco shaxsha dislocar moxtsa- flor weyta dónde mey florecer tuktu-, weyta- doler nana- fogón tullpa 8.2. Castellano—QCG 217 freír friyi- kilo ki:lu frente urku lágrima wexi fuego nina ladrido ow ganar llalli- lago xochªa gato mishi largos; muchos tsika gorrión pichiychanka lavar paxa- gracias pa:yi leer liyi- grande atun lengua xallu granizar runtu- leña yanta, yamta granizo runtu levantarse sha:ri- gritar xaya- llegar chªa:- guanchaco wancha:ku llenar unta- guiar pusha- lleno unta gusano kuru llevar apa-, apari- gustar gusta- llover tamya- hacer rura- lluvia tamya hembra chªina lluvia con sol chirapa hermana (de mujer) ñaña lucero luse:ru hermana (de hombre) pani luna killa hermano (de hombre) owxi lunar misha hermano (de mujer) turi macho orxu hervir roxya- madera xeru hígado ñatin madre mama hijo tsuri, wawa madrugada allax hilo i:lu maguey penxa hombre shey maíz ara hombro umru mal manalli hora o:ra mal crecido chushu horno urnu manantial pukyu huanchaco, wancha:ku mandar kachªa- guanchaco mano maki huaycha (esp. de ave) weychow mañana wara-y hueco uchªku mañoso llapta hueso tullu mariposa pillpash huevo runtu mate mati huir eyxi- mazamorra api humedecerse oxu- mejor allish ir eywa-, ew- mejorar alltsa- ir corriendo mentir llulla- jugar puklla- menudo chushu juntar xori- meter shati- juntos paxta mitad pulla+POS 218 8. VOCABULARIO BILINGàE moler axa- oscurecer tutapa:- montar (animal) lloxa- otra vez yapey mordisco kuchªkuchª otro waki+POS morir wañu- otro lado tsimpa mosca chuspi padre teyta, yaya moverse kuyu-, witi- pagar pagra-, pa:ga- muca chanku paja de la puna oxsha muchacha shipash palpitación tipuk mucho tiempo uney pampa pampa muchos atska pan tanta muchos; largos tsika papa akshu mujer warmi papá papa: muy alla:pa pararse sha:- nada nima pared, pirca perxa nalga siki pasar pa:sa- nariz senxa pasto weylla necesitar wana- pastorear mitsi- negro yana patear seyta- nevar rashta- pecado utsa nido xeshwa pecho pe:chu nieve rashta pedir maña- niño wamra, wawa pegar maxa- no ama, mana peine ñaxtsa noche paxas peinarse ñaxtsa- nombre shuti pelado llushtu nosotros (excl.) ñoxa-kuna pelo axtsa nosotros (incl.) ñoxa-ntsik penca penxa nueve isxun pensar yarpa:- nuevo mushox pequeñito uchuchax oca oxa pequeño taksha, uchuk ocho pusax perder oxra- odiar chªiki- perezoso xella odio chªiki persona runa oír wiya- perrito chuschu ojo ñawi perro allxu olvidar xonxa- picar iki- olluco ulluku pie chªaki once chªunka piedra rumi ordeñar xapi- pierna chªanka oreja rinri piojo usa oreja grande la:pa planta yura oro xori planta espinosa xeshxi, kasha 8.2. Castellano—QCG 219 pobre waktsa río mayu pobrecito allow rincón chªapa poder pwedi- robar suwa- poner chªura- rodar kuchªpa- por qué imanar roer kuchªku- precipicio xaxa rojo puka preguntar tapu- romper rachªi- preñada, estar chªichªu- ropa ratey producir wayu- sábado sa:badu pueblo marka saber musya-; yachªa- puente tsaka sabroso mishki puerta punku sacar orxu-, surxu-, pulga kuchªi sorxa- puma puma sacudir tapsi- qué ima sal kachªi qué decir imañi- salir yarxu- qué frío alalaw saludar napeypuka- qué hacer imana- sancochar yanu- qué hora imo:ra, ima o:ra sangre yawar qué lindo añañaw sapo lachak qué pena achªachªaw sapo, voz del tox quebrada raxra secarse tsaki- quechua kechwa seco tsaki quechua de llakwash seguir xati- Corongo seis soxta quedarse xepa- sembrar muru- quejarse ke:ha- semilla muru quemar rupa- sentarse uchu- queso ke:su señora mami:ta quién pi ser ka- rápidamente sas ser feliz kushi- ratón ukush ser pesado lasa- realizar xeshpi- ser picante aya- recibir chªaski- servir sirbi- recién o:ka sí a:; ow recoger palla- siete xanchªis reflejo upani silbar shuka- regalar xara- sitio silencioso tsunyax regresar kuti- sobar kupa- reírse asi- soga waska residir ta:-ku- soguilla de paja xatsil reunir eyllu- sol rupey 220 8. VOCABULARIO BILINGàE sombra llantu toro to:ru sombrear llantu- tostar anka- sopa de fideos chªupi trabajar aru- soplar pu:ka- traer apa-mu- subida witsa tres kimsa, kinsa subir exa-, su:bi-, triste, estar llaki- witsa-, yarku- tú xam suficiente, ser eypa- uno uk sufrir ñaka- uno mismo kiki+POS suspender manta- uno solo uklleylla tejer awa- vagina chupi tejido awa vamos aku tela te:la veinte ishkey, chªunka temer mantsa- venado liychu tender mashta- vender rantiku- tenderse warka- venir sha-mu- tener frío xasa:- ventear weyra- terminar usha- ventosear supi- terminarse xolla- ver rika:- terrado altus vez pasada, la tutey tío/tía tiyu/tiya vida bi:da tierra allpa viento weyra tierra patsa visitar chªa:pu- tierra sin uso purun voltear muyu-, tikra- tipo la:ya vuelta bwelta, wilta toda clase imeyka ya ña: todos llapa+POS yo ñoxa tomar to:ma-, upu- zorro atox Apéndice A VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Aquí se presentan vocablos distintivos entre Corongo, Pomabamba, Huari y Hua- raz. (Véase la sección 1.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s) para pronunciarse.

Castellano QCG PB HR HZ abollar ¢api – amoxl¥u aml¥u abundancia a¢ka aÖa ÿiÿi ÿiÿi ÿiÿis de hierbas acaba de – – – numpa recordar acaso – – – numpakuô acompañar – yanaŒa wal¥ki yanaqi acostarse pa¢aku pa¢a:ku ul¥uku/kamaka:ku kamaka:ku aderezar – awŒa u¢u awqa adivinar con – ôoxma ôoxpi ôoqma cuy agacharse kitu pukti/kuku unÿu/umpu unÿu/ÿaÿa:mu agarrar ¢ari/apta (e:pa) apta, aÿku ¢ari ¢arara/ka¢i alcanzar e:pa: pa£ta aypa: awpa alejarse witi karuta/karuya/ witi karupa kampa almacenar – puywa Œol¥Œa wayunka colgado amanecer wara: yarŒamu/wara: ratamu/yarŒamu/ wara: wara: anciano o:kiô awkin ruku awkin animal animal wa:ta aôma animal doméstico antiguo £ol¥ana Œol¥ana Œol¥ana Œol¥ana anudar – kiptu kipu kipu apagar luz wañu¢i wañu¢i upi¢i upi¢i/uperiku apedrear – sa£ma sa£ma ¢akpi/qompa aplastar ñiti l¥ap¢i/¢umu tañu/ñiti ñupu/l¥uta apretadamente ukbes, uklla – – ÿaraq aprovecharse – lo:bra bo:ya probiÿa aquí ke:Öo: kayÿaw kayÿo:/kayÿu ke:pi/ke:ÿo: 222 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano QCG PB HR HZ arco iris tormanye: turmanyay/ turmanyuy turmanyu turmanyuy arrancar – tira kiptu/l¥uki kipÿu/l¥upi arrepentirse – pe:suku wanaku yarpakaÿa arriba uma hanax hana uma asar kusa kanka kanka kuwa/kanka astilla ¢il¥pi kallapa Œan¢a waq¢a atizar fuego we:ka Œaywi wayku tul¥ka atrás waxta hikpa/waxta/Œepa hikpa/Œepa qepa aumentar mira mira mira/kabala hapa bailar tuôu tuôu tuôu/tu:na Œa¢wa bañar arma/baña arma/mal¥aku arma arma bautizar uôa¢iku uôaku uôa¢i bawtisa bebé l¥ul¥u wamra l¥ul¥u ñuôpi/wamra beber upu/upya kawaku/upu/upya upu upu beber licor upya upu upya upya blanco yura£ yul¥a£ yura£ luyaq/yulaq borde kil¥u/kuÖu kuÿu kuÿu kuÿu botar ita uhu/ŒarŒu/hita ŒarŒu/wikapa ¢ampi/qarqu brillar ¢ipikya: ÿipakya: a¢ikya: ÿipapa: brotar iÖa heŒamu/l¥exl¥i/ takya ÿeql¥i po£ya buen humor o:mor – – u:mor buscar con cuidado – aôipaku Œal¥pa aôi cabeza uma uma uma peqa cabra ÿiwa ÿara kabra ÿiwa cabrita kapÿi kapiô/ÿiwa/kapiÿa kapiô kaplli cántaro mediano pi:ñu puyñu uyl¥u kuntu cántaro pequeño £onÖu uytu/urpu wi¢i hawi caer iôki iôki/rata/ôikwa ôuôu/iôki iôki caerse iôki iôki/heŒa iôki/heŒa heqa canal uÖku ÿikla ÿikl¥u – cansarse ôe:ku/piôipa piôipa/utika/ ah(a)ya:/ahiya: uti axyaka cansarse en viaje – ôayku ôa:ri uti/ôe:ku casarse kasara: kasaku kasara kasaku cavar con la mano xaÖi oxti uôti oqti/uôti cazar – aÿku ¢ari ¢ari ciego £apra Œapra wisku/Œapra wisku cien syen paÿak paÿak paÿak cocinar kus(i)na yanu kusna aru Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 223

Castellano QCG PB HR HZ cojear – ratakya rataku weqru/tranku cojo ma£ro rata makru rata/wipla/wiôtu colar chicha – ôutu ôuôu ôuôu colgar de alambre ôawaka: maha ôawi ôawa como ¢e:no:/ke:no: hina/kaynaw kayno:/kaynuy ke:no:/he:no: compañera yanasa yanasa – – compañero yana£i (no masi) mahi/wal¥ki mayi/yanasa mayi/yanasa completamente ankat hankat ÿipyay limpu/paqwa confiar en konfya kriyi ya:ra marka:ku copular (vulgar) – sipu ôipu/sipu ÿipu corazón grande ôonxon puywan puywan puywan cornada, dar waxra kuôti wiôtu – correr (el viento) we:ra wayra byentu byentu correr toros, hacer turiya toriya kapya – cortar rutu/ro£u/ku¢u roŒu/ku¢u/mutu roŒu/ku¢u/mutu kapÿu/ropu/kutu /¢aŒu cortar espiga – kiptu aÿu kipÿu cosechar pal¥a/al¥a/xori al¥a/siŒa/arku Œori/al¥a pal¥a /kal¥ÿa cosquillear ÿikÿi ÿiksa/tikôa ÿikisa ÿiksa costumbre kustumbri kustumbri u:su kustumbri crecer wiña wiña ôakôa wina criar wa:ta wa:ta aôma wa:ta criticar rikapa: rima hamura:/rima rima/penqapa: cubrir – aôŒu a£ôu aqôu cucarachero – – – ÿaroqsa curar ampi kutika:¢i al¥i:¢i awni curva muyu – pillu wiksu chismear – wil¥apaku suma:¢i wil¥apaku dañar papa – ¢itu Œawÿi ÿawqa/ÿawqi /ÿawsi dar bofetada – la£ya la:pu/la£ya paÿaqya dar pecho ÿuÿu ÿuÿu ÿuÿu/ÿiÿi nunu debajo £opi Œopi ruri ruri deformarse we£ro Œenti kinki qoru/weqru demonio ôa:ri ôapôi ôapôi/ôapi ôapinku derecha al¥o£a (ko£) – – – descoser – ôil¥pi ôupi paskaka:ku desenrollar – ôiwŒu l¥iwta l¥iwqa deslizarse – l¥u¢ka ôul¥al¥a l¥u¢ka desmayar – piti wanunaka ka:si wanuri 224 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano QCG PB HR HZ desmenuzar – ñuÿuÿi/aŒapi aŒaku ¢aml¥i despancar tipi tipi tipi tipôi despejarse usya/a¢ikya usya/ÿuya/ÿipya usya usya /ÿiwya despiojar – uha jiwÿi/uwa maÿi desvestirse £arapaÖaku l¥uôtiku hipiku qotuku/ qalapaÿa:ku día una£ punÿaw/huna£ huna£ hunaq disolver – ¢ul¥u riti ¢ul¥u dispersar – wi¢ika: wa£wa wi¢ika: doblar – deriÿa latu/deriÿa dobla doblarse – wiksuka wimpi/winkuka illuka: embromar emruma pa£ta¢i mukipa emruma empeñar algo – apta – apta empinarse kukuta:ka pitaksa pinti/timpi inÿiksa empujar tanxa kumha?/tanŒa tanŒa/kuma kuma en vano debelde yanŒa manaka£l¥a yanŒa encender – sendi ¢ari¢i sendi/¢ari¢i enjuagar la boca – mo£¢iku mo£¢iku moqÿi enojarse piña piña aha:pa:/wa:pu piña/wapu enredar o:ri awenŒa awrenŒa awenqa enrollar o:ri kurura: kurura: ÿaya ensartar hilo – ul¥u¢i/tinki ul¥u¢i/hati tinki ensillar caballo sil¥a – – karuna ensillar burro apare:xa – kolÿa karuna entender entyendi tantiya tantiya kayi entonces ¢e:pon£a ¢ayponŒa ¢aypita ¢e:pita eructar kapya kakya kakya kakya escapar e:xi Œeôpi/¢inki Œeôpi ul¥u escarcha £asapaki: ôulka/¢ururu eskarÿa ¢uru/qahapa/u esfera – l¥uyl¥u l¥uyl¥u/ruyru uyru ése, ésa, eso ¢ay ¢ay ¢ay he:/¢e: espantar – man¢a¢i takpa¢i – espantar animal e:£a waha waha waha esparcir – ma£¢i ma¢i/ôikwa ramaka/maq¢i espinilla Öaki sen£a Öaki senŒa henŒaô ôenqaô esposo £osa ol¥Œo/Œoha Œowa qoya estar nublado l¥antura:/pukutara: l¥antura:/pukutara: pukuta: pukutara: estar tibio – – wapu tilili estirar – pelaôta estira sutapa:ku estrangular – l¥api l¥api/moŒi ¢akraka Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 225

Castellano QCG PB HR HZ explicar – ya:¢i ya:¢i kayi¢i familia familya/kasta ayl¥u kasta kasta festejar – suma:¢i festeha suma:¢i fiebre – fyebri aÿaÿay kalentu:ra flor de maíz – a£ÿillku ôikôi naweqôa/ôikôi florecer tuktu wayta tuktu/wayta we:ta flotar – na:da laŒaka: kaska frazada puñuna herŒa herŒa presada fuerte sinÖi/fwerti ÿaÿax/ÿaÿak/hinÿi sinÿi, hinÿi – girar – hiruru/muyu hiruru hiruru/muyu /tumahiruru golpear, pegar maxa maŒa/taka wiru/taka/kuta ¢akta/laqa /maŒa gorra kaÿuÿa ¢uku ôukupa kaÿuÿa gotear – ôutu hutu ôutu gracias pa:yi dyusulpa:ki dyusulupa:gi dyusulpa:ki gritar £aya Œayara Œapa £apari hacer frío £asa: ala ala ala hacer hueco awi uÿku uÿku/tamôi uÿku hervir roxya timpu puwa puwa hielo ye:lu hanka rahu rahu hipar ikya: ik¢u ik¢u hik¢u hombre ol¥£u (no runa) runa/ol¥Œo runa/ol¥Œu nuna/ol¥Œu hospedarse, visitar Öa:pu pa¢aku pa¢aku posada huevo runtu runtu runtu ruru/rutu humo £onte: Œoôtay/ŒosŒi Œoôni qoye: inclinarse – ÿaÿara: ta:nuku kinki/tanu infectar – ôukunaku l¥uku/muya muya insípido – Œamya Œamla qamla insultar insulta aôa/waŒu aôl¥i/waxwa aôa/aôl¥i ir e:wa/ewku aywa aywa ewku/e:wa jugar bolitas – ÿunka ÿuksu/ñukta ÿoqpa juntar animales – hukwa hukl¥awa hukl¥awa al lado de manya manya/waôa waôa manya lavar la cabeza pa£a paŒa ôaxta/paŒa paqa lavar las manos pa£a mayl¥a awi paqa lavar ropa ta£ôa ta£ôa ta£ôa qaqu/taqôa lavar la cara ¢ul¥puku ôu:paku ôu:paku ôu:paku/awiku lavarse – maylla awiku awiku lechuza (búho de pakapaka ÿuôe£ ÿuôe£ ÿeqsa establo) 226 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano QCG PB HR HZ levantar – pal¥ari hoŒa/pal¥ari pal¥ari levantar la cabeza – pal¥ari luki ñuki lluvia con sol ÿirapa aÿay ÿiripa aÿay ÿirapa – madrugada al¥a£ ¢aka£ ¢aka£ ampi ampi malo fe:yu/yaxaô£a mana al¥i/akusa –– /a£sa/al¥i¢u manantial we:l¥a pukyu pukyu pukyu manta awil¥ku haku haku aqôuna la mañana al¥e£ al¥i£ Œoya qoya mañoso l¥apta – – – marchitado – ñuktu/pu¢uôŒa ÿiya ñuktu /wanukaôŒa mariposa pil¥paô pil¥pintuy pil¥ipintu tapaô mascar despacio l¥uml¥u mul¥mu l¥uml¥u ñamña/ñimñi mazamorra de N/A toŒoô toŒoô toqoô papa o maíz fermentado mejor cosa al¥iô al¥innin al¥innin al¥innin mentir l¥ul¥a l¥ul¥a uli/l¥ul¥a/l¥ul¥i uliku meter ôati hati/runku/ul¥u yaka/hati/ul¥u yaka mezclar – piÿu/tal¥u piÿu/tal¥u ahu miel silvestre uñu miôki ÿumpak miôki mirar arriba – rikarku ñuki nuki– mirar largo rato – watŒa ÿiya/watŒa gawara: moco po£ru kirpa to£ru toqru/pisqa mojar o:£i ¢ak¢u/ôu:pa la£ÿi nuyu/oqu¢i moler fino – ñutu¢i ŒoÿŒu¢i qoÿqu¢i montar animal l¥o£a – aÿpa munta mucho (cantidad) a¢ka feyupa/al¥a:pa ima laya e:pa /an¢a muchas (cosas) e:pal¥a ôuyru a¢ka e:paq/a¢aq muela mare: kiru maray kiru maray kiru waqu nada nima, ni ima mana imapis ni ima ni ima /ni ima/wanwa necesitar wana wana miñiôti ministi/wana nido £eôwa Œeôu Œeôu qeôu noche pa£as paŒas ¢aka/paŒas ampi nombre ôuti ôuti huti huti/ôuti nuera waÖxu l¥um¢uy l¥um¢uy lum¢i: odiar Öiki ÿexni/ÿiki ÿiki ÿeqni/ÿiki oler bien – muôku pukuta:ra pukuta: Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 227

Castellano QCG PB HR HZ orejón la:pa – – – ortiga iôanka ôinwa iôanka ôinwa oscurecer tutapa: ¢aka/¢aŒa/Œespa ¢aka ampi/asqu ovillo o:riô£a karrete/nunuÿi karreta ÿaya oye ôe: – ôe:/haw ôe: palpitación tipuk puro£ kurun tipuk papa akôu papa papa papa pasar diarrea – Œeÿa Œeÿya esqiÿa pasto we:l¥a wayl¥a oŒu oqu patear se:ta hayta hayta he:ta/haya pelar animal sipra ôupra/hipra/ôipra l¥uôtu l¥uôtu pelar fruta l¥uôtu sipra ôipra/hipra ôipra pelar habas – paÿŒa Œapÿa qa¢a pequeño uÿuk/takôa takôa/iÿik/akapa takôa/iÿik takôa/iÿik picar iki iki iki ika al pie Öaki ÿaki hawa hawa pisar gallina – po:ni ôiri pe:sa poco uÿuk wal¥ka/iÿik yanxa/wal¥ka wal¥ka/piôi preñada – ÿiÿu ÿiÿu yumpe: presencia de uno – – – nawkiy pulverizar ñutu ñutu ñiti ñiti quechua (el l¥akwaô keÿwa keÿwa keÿwa idioma) quedarse £epa lapika(ô)/iÿi(ra) keda/iÿi keda querer más – – – nira quitar – Œeÿu Œeÿu/sexpi qoÿi raíz – hawa ma¢u sipi/hawa rápidamente sas hukl¥a/wayral¥a ras/wap/wip ras/hukl¥a /ÿiwl¥a rascar aÿpi aôpi/apsi/aspi aôpi aôpi rebosar – hiÿa ÿaspu/pu:si tasnu recalentar – Œoñu¢i ôanari qoñu recién o:ka/¢e:ra£ ¢ayra£/na:Œa na:Œa ¢e:ran/he:ran/na:Œa recoger Öa:£a ôo£l¥aku/pal¥a pal¥a/apta/aÿku e:l¥u/pal¥a /hayari/hoŒari regar par£u parŒu Œarpa parqu relampaguear – il¥aŒu telŒu hanrara remendar, zurcir – riminda ôil¥apa/sursi – residir ta:ku pa:ra/yaÿa/ta: ta:ra: ta:ra/yaÿa retroceder – sikpa hikpa/Œepal¥apa qepapa reventar paÖya paôta/Œa¢aka paôta paôta 228 Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano QCG PB HR HZ revolverse – pil¥Œutu pe£l¥u/pil¥Œu qalimpa reunir huntaka: ayl¥u Œorika: huntaka:/purwaka: remover líquido – Œaywi Œaywi qawi rocío – ôul¥ya/ÿirapa ôul¥ya ôulya/ÿirapa rodear animales kuÿpaka ayl¥u purwa purwa rodar kuÖpa kuÿpa kuÿpa qoÿpa roer kuÖku rupya/Œapÿu kuÿku rupya ropa ro:pa l¥atapa mo:dana, lachapa mo:dana saborear – yawa yawa l¥ami sacar (s)or£o horŒo/hipi hipi hipi/horqu sacar hierba – raÿi rapÿi l¥uma sacar piedras – pal¥a wakl¥a kiwi saciar – te£l¥a hima teqña saltar salta tiwya wa£ôa pinti saludar nape:puku (no rimayku) – – sanarse kutika: kutika: al¥iski kaÿaka: semejanza -nira£ -nira£/-riko£ -nira£/-riko£ -rikoq semillas de yuyu ôitŒa Œawôul¥u/hitŒa ñuôta mostaza sentarse uÿura: hamaku hamaku ta: sentir syenti ma:ku/ma:pa maya maku /maya sentir cariño – wayl¥u iñi/wayl¥u we:l¥u sentirse solitario l¥ikiku wamaya wamaya wamaya separado – ôuyni ôunay haqpi separar fibras – raki ôil¥ta ôil¥ta ser detalloso – allish tuku nikaÿa: nikaÿa: sí o:/-ma:ri aw/ari aw/ari o:/ari siempre syempri imaypis imaypis hawka/ime:pis sin molestar – mana piñaku muñi sol rupe: rupay inti/rupay inti solear rupaya ôana: – quñuyku sombrero sombreru ¢uku ¢uku ¢uku sombrero viejo ¢uku – – – sopa de fideos Öupi Öupi – kaôki sopa de papas – kaôki kaôki kaôki sopa de trigo ÿapla la:wa takapi la:wa la:wa – partido subir e£a/yarku/wi¢a wi¢a/yarku wi¢a wi¢a sucio ta£ra/rakÿa ÿe£ra Œanra/rakÿa/iska qaÿa /taxra Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH 229

Castellano QCG PB HR HZ sufrir ñaka naka ñaka (h)ipa tallar – kipôa kapl¥u kipôa tapar la cabeza – umpura l¥ipura – con techar – Œata ta£ra qata temblar – kapapa hatata katata tender mantara:/warka maôta/maha maôta/maha maôta /Œopik/warku tendón del pie Öaki sen£a ÿaki sinŒa anku ôinqaô tener (poseer) kan (impersonal) kapun kapun kapun tener (en la mano) – ¢ara:/ôukuku ¢ara: ¢ara: tierno – – – ñuôpi tipo de frijol – ñumya numya numya torcer pil¥u mil¥u/il¥u/miôu weŒu/mil¥u piÿqu/ÿiÿqu /Œal¥u torcer con fuerza – ÿunÿul¥i mukmu qap¢i/mukmu toser £osu ôoŒa ÿoŒa ÿoqa trabajar aru aru aru urya trabajar con – muka muka ¢akma barreta trabajar – ranti tuma:ku iwala (recíproco) tragar – ulta/saksa ulta noqta trenzar – pilta pilta/Œal¥u qa¢u trepar – la:ta yarku l¥oqa tuna para:ta tu:nas tu:nas tu:nas una vez ukbes – hukpin ukpin uno por uno ukpa/ukpa pal¥an hukhukl¥ayl¥a hukhukl¥ayl¥a hukpa hukpa usar usa u:sa u:sa iniôi vagina ra£ra/ÿupi ÿupi/raka/kaôki ÿupi ÿupi /mamaô vamos aku aka aku aku vestirse Öura ôu:kuku hatiku/yakaku yakaku/piôtiku voz de la gallina – tara£ tara£ toreq Apéndice B LAS TRANSICIONES VERBALES

En el capítulo 7 se presenta la morfología del QCG. Al hablar de la estructura del verbo, se utiliza el término “transición”. Una transición es la secuencia de sufijos en el verbo que expresan tiempo (o subordinación) y la concordancia con la persona del obje- to y el sujeto (véase la sección 7.1).

Se presentan aquí todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiem- pos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno de los cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a un subordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transición 2†1, o sea, sujeto de segunda persona y objeto de primera persona. Después del ejemplo se notan rasgos úni- cos e interesantes. En la sección 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos en una oración completa.

LOS TIEMPOS SIMPLES

A continuación se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presen- te, pasado, futuro, imperativo y condicional.

Cuadro 24. Tiempo presente OBJETO 1 12 2 3/Intr.* S U 1— — -£-: J 12 — — — -n¢ik E T 2 -manki — — -nki O 3 -man -man¢ik -ôunki -n

* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbos intransitivos.

(130) 2†1 wiya-ma:-nki [wiyamanki] oír-1O-2 `tú me oyes'

El QCG retiene el sufijo /-£/ (de *-q) para 1†2 en todas las transiciones, sea tiem- po simple, tiempo compuesto, nominalización o adverbialización. En HR y HZ este sufi- jo es /-:/. Nótese el acortamiento del sufijo /-ma:/. Los tiempos simples 231

El verbo /ka-/ ‘ser’ se suprime en la tercera persona cuando lleva el significado personal, pero no en el impersonal. Es decir que siempre que aparece la palabra /ka-n/ significa ‘hay’ y no ‘es’.

Cuadro 25. Tiempo pasado OBJETO S 1 12 2 3/Intr. U 1 — — -:£o£ -:£o: J 12 — — — -:£on¢ik E T 2 -ma:£onki — — -:£onki- O 3 -ma:£on -ma:£on¢ik -ôo:£onki -:£on

(131) 2†1 wiya-ma:-:£u-nki [wiyama:£onki] oír-1O-PSD-2 `tú me oíste'

A diferencia de lo que ocurre en las demás variedades centrales (menos HN y YS) el QCG lleva flexión verbal /-nki/ y no /-yki/ como sufijo de segunda persona en el pasa- do. Los proto sufijos *-rqu y*-rqa se han reducido a /-:£u/ y /-:£a/, respectivamente. O sea, que la /r/ se ha convertido en alargamiento vocálico. En todas las demás variedades de Ancash (menos SH) el sufijo es /-rqu/ ‘pasado reciente’. Pero en el QCG semántica- mente es ‘pasado’ solamente. La sección 3.1 se dedica a la reconstrucción histórica del tiempo pasado.

Cuadro 26. Tiempo futuro OBJETO S 1 12 2 3/Intr. U 1 — — -ô£eyki -ôa£ J E 12 — — — -ôun T 2 -manki — — -nki O 3 -man£a -ma:ôun -ôunki -n£a

(132) 2†1 wiya-ma:-nki [wiyamanki] oír-1O-2 `tú me oirás'

El QCG conserva la postvelar /q/ en la transición 1†2 que es /-ôayki/ en SH, PB, HR, LL y BG. Debido a la monoptongación, la secuencia a+y se pronuncia [e:] en el 232 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

QCG (véase la sección 4.4.1.2). Nótese que algunas de las transiciones tienen la misma forma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semántica se saca del con- texto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato más cortés.

Cuadro 27. Imperativo OBJETO S 1 12 2 3/Intr. U 1 — — *** *** J E 12 — — — -ôun T 2 -mey — — -y O 3 -ma:¢un (-ma:ÿun) -ma:ôun -ôunki -¢un (-ÿun)

(133) 2†1 wiya-ma:-y [wiyame:] oír-1O-2IMP `óyeme'

El QCG posee la transición /-ôu-nki/ para 3†2. Otras variedades llevan /-ôu-y/ o /-ôu-ÿun/. Raras veces se escucha la forma [-ÿun] (véanse los paréntesis) en vez de [-¢un] para 3†1 y 3†3, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha su- frido recientemente el cambio del proto *ÿ>¢. Esto es natural dado que la variedad ve- cina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Además, una comunidad que está al este de Corongo en el límite con Sihuas, Urcón, todavía retiene la forma [-ÿun].

Cuadro 28. Condicional OBJETO S 1 12 2 3/Intr. U 1 — — -£man -:man J E 12 — — — -ôunman T 2 -mankiman — — -nkiman O 3 -manman -ma:ôunman -ôunkiman -nman

(134) 2†1 wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman] oír-1O-2-COND `tú me oirías'

Las transiciones condicionales se forman agregando el sufijo postransicional /-man/ al tiempo presente, salvo en las transiciones de primera persona inclusiva. En Los tiempos compuestos 233

12†3 y 3†12, el QCG agrega -man a la forma -ôun del tiempo futuro o del imperativo. No se encuentra la forma /-ôunman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-n¢is- man/, /-ôwan/ o /ôway/. Se ha sugerido que /-ôwan/ (y /-ÿuwan/) podrían ser contraccio- nes de la forma más original /-ôunman/.

LOS TIEMPOS COMPUESTOS

En esta sección se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos y las formas reducidas correspondientes. El lector notará que se ha conservado el sufijo /-q/ de la transición 1†2 en todos los tiempos compuestos así como en los tiempos sim- ples. Otra observación es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que exis- ten transiciones de las formas /-ô£a ka-/, /-ô£a/ y /-ôka/. Ninguna otra de las variedades que conozco permite más de dos de las tres formas.

Cuadro 29. Perfecto (sin reducción) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S 1 — — -ô£a ka£ -ô£a ka: U J 12 — — — -ô£a kan¢ik E 2 -maô£a kanki — — -ô£a kanki T O 3 -maô£a -maô£a kan¢ik -ô£a kaôunki -ô£a (-ôuô£a kanki) (ôuô£a kaôunki)

(135) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki] oír-1O-PRF ser-2 `tú me has oído'

El perfecto se forma agregando el sufijo /-ô£a/ al verbo principal y añadiendo el verbo auxiliar /ka-/ flexionado en el presente. Se suprime el auxiliar /ka-n/ en la transi- ción 3†3 y 3†1 como en el presente. En el QCG no se encuentran las formas reducidas de *-ôqa. Por ejemplo, en PB la forma a menudo se reduce a /-ôa/ y en HR a /-ô/. Se nota una complicación que involucra a los marcadores de objeto. Se requiere que /-ma:/ venga antes de /-ô£a/ en el verbo principal y no en el auxiliar en las transicio- nes 2†1 y 3†12. Pero opcionalmente se permite /-ôu/ en el verbo principal, en el 234 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES auxiliar o simultáneamente en los dos en la transición 3†2. Se ha llamado este proceso “el ascenso del enclítico” (clitic climbing) (Muysken 1981).

La forma completa del perfecto es /-ô£a ka-/, pero también existen dos formas al- ternativas reducidas diacrónicamente. La forma /-ôka/ resulta al haberse eliminado la se- cuencia final /£a/ del verbo principal, formando un solo morfema compuesto por /-ô/ más el verbo auxiliar /ka/. La otra forma, /-ô£a/, resulta eliminando completamente el verbo auxiliar. El QCG posee las tres formas del perfecto. Otras variedades poseen solamente la forma completa y una de las dos formas alternativas que se presentan a continuación. A diferencia del QCG y todas las demás variedades de Ancash, LL utiliza /-yki/ y no /-nki/ para la segunda persona del perfecto.

Cuadro 30. Perfecto (reducido a /-ôka/) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — -ôka£ -ôka: J 12 — — — -ôkan¢ik E T 2 -maôkanki — — -ôkanki O 3 -maôka -maôkan¢ik -ôuôkanki -ôka (-ôkaôunki)

(136) 2†1 wiya-ma:-ôka-nki [wiyamaôkanki] oír-1O-PRF-2 `tú me has oído'

Cuadro 31. Perfecto (reducido a /-ô£a/) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — -ô£a£ -ô£a: J 12 — — — -ô£an¢ik E T 2 -maô£anki — — -ô£anki O 3 -maô£a -maô£an¢ik -ôuô£anki -ô£a

(137) 2†1 wiya-ma:-ô£a-nki [wiyamaô£anki] oír-1O-PRF-2 `tú me has oído' Los tiempos compuestos 235

En la transición 3†2 se permite /-ôu/ antes o después de /-ôka/, mientras /-ôu/ no puede ir después de /-ô£a/.

¿Por qué se permite /-ôka-ôu/ pero no /-ô£a-ôu/? Recuérdese que en la forma com- pleta del perfecto, /-ôu/ va después del subordinador /-ô£a/ solamente en el verbo auxi- liar. Como /-ô£a/ se ha formado eliminando el verbo auxiliar, resulta natural que /-ôu/ no pueda seguir a /-ô£a/. En cambio, la otra forma reducida /-ôka/ retiene el verbo auxiliar, de donde resulta natural que /-ôu/ pueda ir después del subordinador. En la forma completa /-ô£a ka-/ se permite /-ôu/ simultáneamente en el verbo principal y en el auxiliar. Pero como la forma reducida /-ôka/ es parte de una palabra, no se permiten dos /-ôu/, o sea que no se encuentra */-ôu-ôka-ôu/. La forma obligatoria /-ôu-ô£a-nki/ confirma la fuerte tendencia hacia el patrón OBJETO-TIEMPO-SUJETO, pero veremos un caso aparentemente contrario en la nominali- zación con /-n£a/.

Cuadro 32. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S 1 -ô£a ka:£o£ -ô£a ka:£o: U J (-ôka:£o:) E 12 — — — -ô£a ka:£on¢ik T O 2 -maô£a ka:£onki — — -ô£a ka:£onki, 3 -maô£a ka:£on -maô£a ka:£on¢ik -ô£a kaôo:£onki -ô£a ka:£on -ôuô£a kaôo:£onki (-ôka:£on)

(138) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-:£u-nki [wiyamaô£a ka:£onki] oír-1O-PRF ser-PSD-2 `tú me habías oído'

El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reducción, salvo que el verbo au- xiliar lleva la flexión del pasado simple. En el verbo auxiliar, no se permite /-ma:/ pero se requiere /-ôu/. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reduci- das. Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para llevar el sufijo /-:£u/. 236 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 33. Futuro perfecto (futuro anterior) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S 1 — — -ô£a kaô£eyki -ô£a kaôa£ U J 12 — — — -ô£a kaôun E 2 -maô£a kanki — — -ô£a kanki, T O 3 -maô£a kan£a -maô£a kaôun -ô£a kaôunki -ô£a kan£a -ôuô£a kanki (-ôkan£a) -ôuô£a kaôuki (-ô£anôa)

(139) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki] oír-1O-PRF ser-2 `tú me habrás oído'

El futuro perfecto se forma como el perfecto y el pasado perfecto sin reducción salvo que el verbo auxiliar lleva flexión del futuro simple. No se permite /-ma:/ en el ver- bo auxiliar. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reducidas. Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para llevar el sufijo /-n£a/. Las transiciones que involucran a la segunda persona son ambiguas con las del perfecto sin reducción.

Cuadro 34. Pasado condicional OBJETO 1 12 2 3/Intr. 1 — — -£man ka:£o: -:man ka:£on S (-:man ka:£o£) (-:man ka:£o:) U (-£man ka:£o£) J 12 — — — -ôunman ka:£on E T (n¢ikman ka:£on) O 2 -mankiman ka:£on — — -nkiman ka:£on 3 -manman ka:£on -maôunman ka:£on -ôunkiman ka:£on -nman ka:£on (man¢ikman ka:£on)

(140) 2†1 wiya-ma:-nki-man ka-:£u-n [wiyamankiman ka:£on] oír-1O-2-COND ser-PSD-3 `tú me hubieras oído' Las nominalizaciones 237

Hay tres alternancias interesantes en las transiciones del pasado condicional. En la transición 1†2, si el sufijo /-£/ va delante de /-man/ en el verbo principal, el verbo auxi- liar puede llevar otro sufijo /-£/ o el sufijo /-:/ de primera persona. Si /-:/ va delante de /-man/, se requiere /-£/ en el verbo auxiliar. Siempre se necesita por lo menos un sufijo /-£/ en la transición 1†2. La segunda opción se encuentra en la transición 1†3. Se requiere /-:/ delante de /-man/, pero se permite /-:/ o /-n/ en el verbo auxiliar.

La tercera opción se encuentra en las transiciones que involucran a la primera per- sona inclusiva. En 12†3 se permite no solamente la forma esperada /-ôun-man ka:£on/ del tiempo condicional, sino también la forma /-n¢ik-man/.

LAS NOMINALIZACIONES

En esta sección se presentan las transiciones para los cuatro nominalizadores /-ô£a/, /-na/, /-n£a/ y /-£/. Como son nominalizaciones, requieren los sufijos posesivos y no verbales y llevan los marcadores de caso. El lector notará la monoptongación en las transiciones de segunda persona con el sufijo /-yki/.

Cuadro 35. Nominalizador /-ô£a/ OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — -ô£a£ -ô£a: J 12 — — — -ô£an¢ik E T 2 -maô£eyki — — -ô£eyki O 3 -maô£an -maô£an¢ik -ôuô£eyki -ô£an

(141) 2†1 wiya-ma:-ô£a-yki-ta [wiyamaô£e:kita] oír-1O-REL1-2P-OBJ `lo que tú me has oído'

La transición 2†3 es ambigua con la transición 1†2 del tiempo futuro. 238 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 36. Nominalizador /-na/ OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — -na£ -na: J 12 — — — -nan¢ik E T 2 -ma:neyki — — -neyki O 3 -ma:nan -ma:nan¢ik -ôuneyki -nan

(142) 2†1 wiya-ma:-na-yki-pa£ [wiyama:ne:kipa£] oír-1O-NOM-2P-PROP `para que tú me oigas'

Cuadro 37. Nominalizador /-n£a/ OBJETO 1 12 2 3/Intr. S 1 — — -n£a£ -n£a: U J 12 — — — -n£an¢ik E 2 -man£eyki — — -n£eyki T O 3 -man£an -man£an¢ik -ôun£eyki -n£an (-n£aôiyki)

(143) 2†1 wiya-ma:-n£a-yki-ta [wiyaman£e:kita] oír-1O-REL1-2P-OBJ `lo que tú me has oído'

En la transición 3†2, la forma común /-n£a+-ôu+-yki/ no es la esperada porque no sigue el patrón y no se encuentra en las demás variedades de Ancash. Parece que la forma -ôkaôunki (reducido de -ô£a kaôunki) puede haber introducido la posibilidad de un cambio del patrón en la transición. Normalmente, un sustantivador convierte a un verbo V1 (es decir que necesita un argumento verbal para ser una palabra completa) en un nominal N1 (que necesita un ar- gumento no verbal para ser una palabra completa) como se ve en (144a). Pero /-n£aôiy- ki/ requiere otra interpretación. El sufijo /-n£a/ en (144b) convierte a un verbo V2 (que necesita dos argumentos verbales) en un nominal N2 (que necesita dos argumentos no verbales). A diferencia de otras variedades, el QCG posee la categoría N2. Los pares catego- riales para /-n£a/ son el par normal V1/N1 y el par no esperado V2/N2. Las adverbializaciones 239

El par categorial del sufijo /-pti/ también puede interpretarse como V2/R2. (Por ejemplo, /-pti-£/ en la transición 1†2; véase la siguiente sección.) Si esto es así, el QCG posee V2, N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2. Weber propone un análisis de la morfología quechua que emplea las categorías complejas (1987:79 y sgts.). Demuestra que el HG posee solamente V2, mientras el CS posee V2, N2 y R2. Esta sería una innovación basada en la analogía (si existe V2, ¿por qué no N2 y R2?). Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los ver- bos y los no verbos en cuanto a la valencia. Se podría predecir que la bivalencia llegará a ser anticuada y que +/–completo sería una regla suficiente en sí.

(144) a. rura-ôu-n£a-yki b. rura-n£a-ôu-yki [ruran£aôi:ki] V2 V1 N1 N0 V2 N2 N1 N0

Nótese que la intervención de /-ôu/ elimina el ambiente para la monoptongación del diptongo a+y pero introduce el ambiente para la monoptongación del diptongo u+y (véase la sección 4.4.1.2).

Cuadro 38. Nominalizador /-£/ OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — *** *** J 12 — — — *** E T 2 *** — — *** O 3 -ma£(ne:) -ma£(nin¢ik) -ôo£niki -£(nin)

Como el nominalizador /-£/ siempre involucra a un sujeto de tercera persona, no existe la transición 2†1. Por eso, se da a continuación un ejemplo para la transición 3†1.

(145) 3†1 wiya-ma:-£-(ni:) [wiyama£(ne:)] oír-1O-AG-1P `el que me oyó (a mí)'

El sufijo /-niki/ no es opcional en la transición 3†2 como en muchas otras varie- dades.

LAS ADVERBIALIZACIONES

En esta sección se presentan las adverbializaciones. En el QCG se encuentran so- lamente dos, /-r/ y /-pti/. No aparece /-ôpa/ como en HS, HZ y AI. 240 Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 39. Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — -r(niki) -r(nin) J 12 — — — -r(nin) E T 2 -mar(ne:) — — -r(nin) O 3 -mar(ne:) -(ma)rnin¢ik -(ôu)rniki -r(nin)

(146) 2†1 wiya-ma:-r [wiyamar] oír-1O-ADVSI `si tú me oyes, tú...'

Naturalmente, /-r/ no lleva flexión de sujeto porque comparte el sujeto con la cláu- sula independiente. Pero sí es posible agregar sufijos no verbales después de /-r/ para in- dicar el objeto. Es obligatorio en las transiciones 3†12 y 3†2, y opcional en las demás. Los sufijos /-ma:/ y /-ôu/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que re- quieren flexión de objeto después de /-r/.

Cuadro 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 — — -pte£ -pte: J 12 — — — -ptin¢ik E T 2 -maptiki — — -ptiki O 3 -maptin -maptin¢ik -ôuptiki -ptin

(147) 2†1 wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki] oír-1O-ADVSD-2P `si tú me oyes, yo/él...'

Así como los nominalizadores, /-pti/ lleva flexión no verbal (posesivo).

REFLEXIVOS Y RECIPROCOS

En esta sección se presentan las transiciones del reflexivo y del recíproco que lle- van los sufijos pretransicionales /-ku/ y /-naku/, respectivamente. Aunque no son de la transición misma, se pueden analizar en el rol de marcador de persona. Una evidencia que favorece esta interpretación es que las transiciones del reflexivo y del recíproco no Reflexivos y recíprocos 241 llevan los marcadores de objeto, /-ma:/ y /-ôu/. Además, se pueden combinar con todos los tiempos y subordinadores. Todas estas transiciones son bastante regulares.

Cuadro 41. Reflexivo OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 -ku: *** *** *** J 12 *** -kun¢ik *** *** E T 2 *** *** -kunki *** O 3 *** *** *** -kun

Cuadro 42. Recíproco OBJETO 1 12 2 3/Intr. S U 1 -naku: *** *** *** J 12 *** -nakun¢ik *** *** E T 2 *** *** -nakunki *** O 3 *** *** *** -nakun Apéndice C ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/

Aquí se aplica el método comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43. Una vez que se ha propuesto la mejor etimología posible, se considera la etimología de la forma del QCG a la luz de la reconstrucción propuesta. Los resultados se tratan en la sección 3.4.2.

El cuadro 43 muestra las correspondencias en las demás variedades para las for- mas del QCG en las que aparece /ÿ/. Los datos se han organizado de la siguiente manera: variedades con tres africadas (Ö-ÿ-¢), variedades conservadoras (Ö-ÿ), variedades inno- vadoras (ÿ-¢), una variedad del siglo dieciséis (ST) y el léxico del protoquechua de Par- ker (PKR).1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecen para determinar los casos de préstamo. Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecen en las páginas 21 y 22.

1. aÿkey ‘bruja’ LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. La presen- cia de /aÖkay/ en el LB es una evidencia en favor de *aÖkay. Es posible que HN, TM y PS /aÖaÖay/ ‘qué susto’ del HN, el TM y el PS sea un cognado. El CJ también posee /ÿ/ en /aÿiÿin/ con el mismo significado. Puesto que /aÿikay/ es un cuento famoso conocido en toda la región andina, quizá se trate de un préstamo de otras variedades que ha entrado al QCG y el CJ. Una etimología alternativa pero menos probable es directamente a través de las palabras castellanas del LRS achicar o achacar. CRM cita achacar de origen árabe. Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra ‘bruja’, HZ, HR y LL em- plean /aÿikay/ con tres sílabas, mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte po- see solamente dos sílabas, cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes.

2. aÿpi ‘rascar’ Las correspondencias regulares sugieren una africada *Ö en el proto. El TM pre- senta variación libre entre /Ö/ y /ÿ/, lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en el TM y también en el QCG. PS alterna entre /Ö/ y /ô/. /ô/ es la forma común en HS, HZ, HR

1. Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Tomás (ST) representan una variedad de la costa; otros, la variedad del Cusco. Esta cuestión no afecta directamente el presente estudio. La ortografía en las fuentes del siglo dieciséis se han cambiado del castellano al quechua. Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 243 y LL. Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen /ÿ/. La forma *aÿpi- de PRK parece no estar bien fundamentada.

3. ÿakÿa ‘chacchar coca’ Las correspondencias regulares sugieren la forma *ÖaqÖa- en el protoquechua. Parece ser un préstamo intermedio a través del castellano. Nótese la /k/ en el QCG y como una alternancia en el HS, el HZ, el PB y el LL. El diccionario castellano LRS tam- bién contiene la forma chacchar.

4. ÿanku ‘animal molestoso’ Esta palabra solamente se ha encontrado en el norte y el este de Ancash. El QCG, elOyelPBposeen /ÿanku/ y el HR y el LL poseen /aÿaku/. El HR también posee la va- riación /aÿakawka/. En La Libertad al norte de Corongo, se encuentra el regionalismo del castellano /kanôul/ (Carranza 1992) mientras que CJ posee /kanÿaloq/. Estos datos nos llevan a una conclusión tentativa de que hubo influencia del idioma culli, puesto que en las listas bre- ves de palabras cullis aparecen las que terminan con una vocal más /l/. (Véase la sección 1.4.) Se ve una derivación posible entre /ÿanku/ y /kanôul/ por un proceso de metátesis. El diccionario LRS da una voz semejante del castellano de Chile chanco ‘una es- pecie de queso’. (Durante la guerra entre el Perú y Chile, los soldados chilenos llegaron hasta el norte de Ancash.) CRM cita también una forma idéntica chanco de origen árabe que significa ‘sandalia de suela gruesa’. La existencia de una relación de cognados con cualquiera de esas palabras sería muy dudosa.

5. ÿarki ‘carne seca’ CRM dice lo siguiente: “Origen incierto, quizá aborigen, pero no es seguro que el quichua chárqui, 1560, no sea de origen hispánico, teniendo en cuenta que enxerca y en- xarca (de origen arábigo) existen con el mismo sentido en Portugal y, al menos aquél, desde la Edad Media”. Sin embargo, los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente el cambio *ÿ>¢ en las variedades en las que debía haber ocurrido, aunque existe una alter- nancia entre /¢/ y /ÿ/ en el HS, el HZ, el HR y el LL. Si en efecto no se trata de una palabra quechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo *ÿ>¢ (hasta aquí se ha considerado que siguió su curso mucho antes de la conquista es- pañola). Cuadro 43. Morfemas con /ÿ/ en el QCG

3 africadas conservadoras innovadoras siglo proto Evidencias del /Ö/-/ÿ/-/¢/ /Ö/-/ÿ/ /ÿ/-/¢/ XVI *Ö-*ÿ castellano /ÿ/ glosa QCG YN PY PS CJ HN TM CH HS HZ PB HR LL ST PKR LRS CRM 1 bruja aÿke: - - Ö ÿ Ö? Ö? - - ÿ ÿ ÿ ÿ - - achicar achacar 2 rascar aÿpi- ô - Ö/ô Ö Ö Öÿ - ô ô ÿ ô ô - *aÿpi - - 3 chacchar ÿakÿa- - - ÖqÖ - ÖqÖ ÖqÖ - ÿq/kÿ ÿq/kÿ ÿqÿ ÿqÿ ÿq/kÿ - - chacchar - 4 muca ÿanku - - - kanÿ ---- - ÿaÿak aÿak - - chanco chanco 5 charqui ÿarki - ¢ ÿÿÿÿÿ¢/ÿ¢/ÿ¢¢/ÿ¢/ÿÿarki *Öarki charqui charque 6 conjetura -ÿi - - ÖÖÖÖÿÿ ÿ ÿÿÿ - - - - 7 cosquillear ÿikÿi- - ÿÿ - ÿÿ ÿÿ - ÿÿ - ÿ ôô ÿ ÿs ÿikÿi - - - 8 hembra ÿina, (Ö) Ö/ÿ - Ö ÿ Ö - - ÿ ÿ: ÿ ÿ ÿ ÿina *Öina china - 9 pollito ÿipôa - - ÿô l¥y ÿô ÿÿ - - ÿs ÿô ÿô ÿô - *ÿipsa - - 10 chirapa ÿirapa, (Ö) - - ÿ ÿ Öl Ö ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿirapa *Öirapa chirapa - 11 chivo ÿiwa - - - - ÿ ÿ - - ÿ ÿibu ÿ ÿiwa - - chivo chivo 12 mirlo ÿiwi:l¥u - - ÿ ----ÿ:ÿ:-ÿ:ÿ:- *ÿiwil¥u chivillo - 13 mamar ÿuÿu(-) ÿÿ - ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ - - ÿÿ ÿÿ ÿÿ - - - - 14 bonito ÿuma£ - ÿ ÿ ôsô-ô ô ôôô - - - - 15 chuño ÿuñu - - ÿ - ÿÿÿÿ ÿ ¢ÿÿ ÿunu *Öuñu chuño - 16 vagina ÿupi, (Ö) - Ö Ö ÿ Ö ÿ/Ö - ÿ ÿ - ÿ ÿ - *Öupi chupe - 3 africadas conservadoras innovadoras siglo proto Evidencias del /Ö/-/ÿ/-/¢/ /Ö/-/ÿ/ /ÿ/-/¢/ XVI *Ö-*ÿ castellano /ÿ/ glosa QCG YN PY PS CJ HN TM CH HS HZ PB HR LL ST PKR LRS CRM 17 perrito ÿusÿu - - ÿ - - - - ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ - *ÖusÖu chusco chusco 18 mosca ÿuspi ÿs - ÿs ÿô ÿs ÿs ÿô tus ÿs ÿô ÿs ÿs ÿuspi *ÿuspi - - 19 atrofiado ÿuôu - - - ÿô ÿô ÿô/s ÿô ÿs ÿs ÿô ÿô ÿs kaÿka- *ÿusu - - 20 roer kaÿka- - - - Ö Ö/ÿ Ö - - ÿ ÿ ÿ - - - - - 21 cabrito kapÿi - - ÿ ÿ ô ô - - - ÿ ô ô - - cabrito cabra+ito 22 quechua keÿwa - - qÖ/kÿ - qÖ/kÿ kÿ kÿ k/qÿ k/qÿ kÿ k/qÿ k/qÿ - - quechua - 23 cerdo kuÿi ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ - - cochino coche 24 sapo laÿak, (r) rÿ - - rÖ lÿ rÿ - rÿ r¢ lÿ rÿ rÿ - - - - 25 venado li:ÿu Ö - Ö ÿ ÿ ÿ l¥ÿ ¢ ÿ l¥¢ l¥¢ ¢/ÿ l¥uyÿu *luyÿu - - 26 gorrión piÿi:ÿanka ÖÖ - ÿÿ - ÿs ÿÿ/s ÿÿ ÿs ÿÿ/s ÿÿ ÿÿ ÿÿ piÿiw - - pichón 27 sentarse uÿu- - - - suÖ huÖ s/huÖ suÖ ôô huÿ huÿ huÿ ôô suÿu- - - - 28 pequeñito uÿuÿa£ - - ÿÿ - - ÿÿ - - - ÿÿ ÿÿ - - - - - 29 pequeño uÿuk - iÿ uÿ uÿ uÿ u/iÿ uÿ i/uÿ i/uÿ i/uÿ i/uÿ iÿ - *uÿuk chico chico 30 guanchaco wanÿa:ku - - ÿ - ÿa: ñÿq ÿ - ÿa: ÿq ÿa: ÿa: - *wanÖaku huanchaco - 31 huaycha we:ÿo: - - ÿ ÿ ÿ ÿ - ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ wayÿaw *wayÖaw - - 246 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

ST (1560) y GH (1608) mencionan una fusión de las africadas en el quechua de la costa y del Cusco. Es decir que se ha encontrado que poco después de la conquista, el quechua del Cusco ya había sufrido el cambio *Ö>ÿ. Pero *ÿ>¢ tuvo lugar mucho antes de ese cambio. En consecuencia, /ÿarki/ debe ser una forma nativa. ST también mencio- na /ÿarki/, pero GH no. Pudiera ser que GH simplemente no hubiera encontrado esa pa- labra. Desafortunadamente, parece que ni ST ni GH trabajaron con textos nativos; por lo menos no se han publicado. PRK no tuvo en mente las formas con /¢/ en Ancash y en PY cuando propuso la forma *Öarki. LRS también menciona charqui como una palabra del castellano moderno. El QCG y el PC deben haber prestado el término indirectamente a través del castellano como fuente intermedia.

6. -ÿi ‘conjetura’ Las correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG sugieren claramente una proto forma *-Öi. En el QCG también aparece -Öi, pero con poca frecuen- cia. Puede tratarse de un préstamo del HS o PB, pero otra posibilidad sería que un núme- ro limitado de formas del QCG en realidad sufrió *Ö>ÿ.

7. ÿikÿi ‘hacer cosquillas’ Esta forma es irregular puesto que las variedades conservadoras e innovadoras poseen /ÿ/, y PB posee /ô/. Las formas son idénticas en el QCG, el CJ y el CH. En el HN es /ÿikiÿa-/ mientras que en el HZ y en el LL es /ÿikisa-/. Otras palabras que son idénticas o semejantes, pero que probablemente no son cognadas son ST /ÿikÿi/ ‘nievecita’, PY /ÿikÿi/ ‘murciélago’ y TM /ÖiqÖi/ ‘planta espino- sa’. No es posible formular conclusiones definitivas a base de los datos. Quizá la ono- matopeya haya producido la retención de una forma proto *ÿikÿi-.

8. ÿina ‘hembra, muchacha’ Los datos favorecen *Öina como la forma proto. Existen correspondencias regula- res en todas las variedades salvo el QCG y el CJ. YN posee dos términos /Öina/ ‘hembra’ y /ÿina/ ‘muchacha’. La segunda forma se encuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un préstamo a través del castellano como fuente intermedia. La palabra entró probablemente al castellano cuando los espa- ñoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas. Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 247

/Öina/ y /ÿina/ se encuentran en el QCG, pero carecen del contraste en significado pues están en variación libre. El préstamo del castellano probablemente se haya realiza- do en la forma alterna y no en *Ö>ÿ. La cantidad vocálica en el HZ evidencia también un préstamo.

9. ÿipôa ‘pollito’ Aquí los datos tampoco revelan correspondencias claras. Todas las variedades emplean una /ÿ/ inicial salvo /llipya/ del CJ. La segunda africada varía entre /ÿ/, /ô/ y /s/. Se puede proponer una forma proto *ÿipôa en la que la onomatopeya sea el factor que in- hiba *ÿ>¢.

10. ÿirapa ‘lluvia con sol’ La forma proto probable es *Öirapa. Sin embargo, se han encontrado correspon- dencias irregulares en el QCG, el CJ, el CH y el PS. El QCG posee las formas alternas /Öirapa/ y /ÿirapa/. El significado varía de una variedad a otra entre `lluvia con sol’ y ‘arco iris’. El diccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa, ‘llu- via con sol’, lo cual indica que las formas irregulares podrían ser préstamos a través del castellano como fuente intermedia. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una forma quechua original. ST también menciona /ÿirapa/ mientras que CRM ni siquiera mencio- na la palabra como una voz castellana.

11. ÿiwa ‘chivo’ Puesto que CRM menciona chivo de origen europeo y se encuentra también en LRS, se puede pensar en un proceso de préstamo directo del castellano al PB, el QCG y el LL con un cambio vocálico en el QCG y el LL. Sin embargo, solamente las formas del QCG y el LL significan ‘chivo’. En consecuencia, quizá no sea un cognado de las formas del HN, el TM, el HZ y el HR ‘negro’.

12. ÿiwi:l¥u ‘mirlo’ Esta forma aparece solamente en las variedades próximas a la costa del Pacífico, tales como los de Ancash y Lima, donde el mirlo es un pájaro común. Si se propone *Öiwil¥u, el QCG y el PS resultan irregulares. Pero esas excepciones podrían explicarse como préstamos a través del castellano como fuente intermedia, puesto que LRS da chivillo del castellano peruano como “especie de estornino”. (Las palabras del QCG y el castellano poseen la misma etimología quechua, pero PRK (1976) indica que esas pala- bras no se refieren al mismo pájaro, puesto que en el quechua se trata de un pájaro gran- de.) 248 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

Sin embargo, la evidencia convincente de que es un préstamo en el QCG es la pre- sencia de la cantidad vocálica. Nótese que todas las variedades de Ancash poseen canti- dad, pero no el PS, lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvió a prestar en Ancash, pero que es una forma original en el PS de *ÿiwil¥u. CRM no menciona la palabra.

13. ÿuÿu(-) ‘mamar; teta’

Estas formas llevan /ÿ/ en todas las variedades del quechua. Es decir que son bastan- te irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. Es muy probable que la forma proto sea *ÿuÿu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio *ÿ>¢a causa de la onomatopeya.

14. ÿuma£ ‘bonito’ No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. Solamente el QCG y las va- riedades del norte de Lima poseen /ÿ/. En general, las demás desde el centro de Junín ha- cia el norte poseen /ô/ mientras que las que están al sur poseen /s/. En la mayoría de los casos /ÿ/ posee la misma realización fonética en el QCG y en el castellano; pero se pronuncia [ÿhuma£] con una leve aspiración. (No sé si ocurre lo mismo en el PY y el PS.) Quizá la aspiración provenga de *öumaq.2 Otra posibilidad es *ÿumaq > ôumaq.

15. ÿuñu ‘chuño’ El dato clave para esta forma proviene de PB /¢unu/, lo cual sugiere una forma proto *ÿuñu. Pero en ese caso las formas del HS, el HZ, el HR y el LL serían irregulares. Esas excepciones podrían justificarse como préstamos secundarios de la palabra caste- llana chuño que aparece en LRS. El hecho de que CRM no la menciona, mientras que ST

2. De la probabilidad de *ö>ôse habló en 2.2.1.2. Pero, ¿existió un cambio posterior de sonido ô>ÿ? Vea- mos los siguientes contrastes entre las variedades que merecerían estudio: /s/ /ô/ /ÿ/ aspi- aôpi- aÿpi- ÿipsa ÿipôa ÿipÿi l¥usi- - l¥uÿi- - piôpi piÿis sumaq ôumaq ÿumaq siksi- ôikôi- ÿikÿi- - kapiô kapÿi - ôuôu- huÿu- piÿiwsa - piÿiwÿanka -saq -ôaq -ÿaq -swan -ôwan -ÿwan - ukuô ukuÿa Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 249 sí la menciona habla en favor del origen quechua. Las papas, además, son originarias de la región andina. PRK propone la forma proto *Öuñu. Pero esto se ve contrarrestado por /¢/ en el PB y en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM.

16. ÿupi ‘vagina’ La forma proto probable aquí es *Öupi debido mayormente a las correspondencias regulares. Es preciso explicar las formas irregulares del CJ y el TM. Esta es la cuarta forma atestada como /ÿ/ en el CJ donde se ha propuesto una *Ö en la forma proto. (Las demás son 1 aÿiÿin,8ÿina y10ÿirapa.) Quizá ÿ está empezando a reemplazar a Ö antes de vocales altas en el CJ como en (148):

(148) *Ö>ÿ/__V [+alto]

En el caso del TM hay que considerar la semántica. La glosa en el TM y el QCG y el resto de las variedades de Ancash es ‘vagina’, pero en el CJ, el PY y el PS la glosa es ‘sopa’. En cambio, en el HN, la palabra significa ‘vagina’ o ‘sopa’. Mientras que el QCG y el TM poseen el par /Öupi/ ‘sopa’ y /ÿupi/ ‘vagina’. Tomando en cuenta el hecho de que LRS da chupe ‘sopa’ para el castellano del Perú y Colombia, se puede deducir que *Öupi, la forma proto para ‘sopa’, fue prestada por el castellano y el empleo vulgar ‘vagi- na’ volvió a entrar en el TM y el QCG.

17. ÿusÿu ‘perro pequeño’ Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, sal- vo el QCG. En efecto, la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash, pero en ninguna otra parte salvo en Ayacucho: /ÿusÿu-ÿi-/ ‘enviar perro a atacar’. La distribución limitada parece indicar que la fuente es el castellano. LRS también da chusco ‘perro cruzado’ como una palabra del castellano del Perú. CRM cita chusco como “gracioso, chocarrero... Palabra afectiva y moderna, de origen incierto” (y tam- bién cachorro como “cría del perro” (1983:199). Cualquiera que sea su origen, parece que la región de Ancash, incluso en el QCG prestó esta palabra del castellano. PRK propone *ÖusÖu, aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las va- riedades conservadoras, salvo el QCG.

18. ÿuspi ‘mosca’ Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen /ÿ/ inicial, incluso ST. La segunda consonante varía entre /ô/ and /s/. No se pueden sacar conclusiones 250 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO verdaderas sobre la forma original. PRK propone *ÿuspi, citando como evidencia la for- ma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular *ÿ>tantes de VsC. Sin embargo, puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmación, los resultados no son con- cluyentes.

19. ÿuôu ‘mal desarrollado’ Como en el caso de /ÿuspi/, esta palabra se encuentra en todas las variedades que tienen /ÿ/ inicial seguida por la consonante /ô/ o /s/. La forma proto no puede proponerse con seguridad a base de estos datos. Es probable que haya existido un proceso de présta- mo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzan con ÿ. PRK propone *ÿusu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan re- sultados concluyentes.

20. kaÿka ‘roer’ Las correspondencias regulares señalan hacia una forma proto *kaÖka-, aunque el HN posee la variante irregular /ÿ/. La otra forma irregular se encuentra en el QCG, que se debería mayormente a la presencia excepcional de *Ö>ÿ. Podría también explicarse por medio de la onomatopeya.

21. kapÿi ‘cabrito’ CRM cita cabra de etimología latina; también aparece en LRS. Parece que el que- chua prestó directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. PS lo ha presta- do en la forma más cercana a la forma original /kapliÿu/. Las demás formas que se han encontrado son /kapÿi/ en el QCG y en el PB y /kapiô/ en el HN, el TM, el HR y el LL.3

22. keÿwa ‘quechua’ Todas las variedades poseen /keÿwa/ o /qiÿwa/ que significa el ‘idioma quechua’. La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. Sin embargo, el HN y el PS también poseen /qiÖwa/ con el significado ‘valle templado’. Sin duda, como muchos han afirmado, los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban los valles templados. Por ello, los datos corroboran la forma proto *qiÖwa. La /k/ es una evi- dencia clara del préstamo a través del castellano como fuente intermedia, como en la for- ma quechua de LRS ‘idioma quechua’. El QCG da evidencia más fuerte de que /keÿwa/ es un préstamo en que la forma preferencial para referirse al idioma que hablan es /l¥akwaô/. Esta forma también se ha

3. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aquí para la consideración del lector: HR /kapÿi-/ ‘robar cosas pequeñas’, CJ /kapaÿu/ ‘cuero de animal’, y /kapÖi/ ~ /kapÿi/ ‘medio co- cido’ en varias variedades. Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 251 encontrado en el Y y en el SM con el mismo significado, en el HN y el PC como ‘gente del altiplano’ y en HZ como ‘especie de árbol’.

23. kuÿi ‘cerdo, coche’ Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece en LRS y en CRM. /kuÿi/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco.

24. laÿak ‘sapo’

Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. Es especialmente pro- blemático el hecho de que Torero (1968:301) cita /raÖak/ para el CJ, mientras que PRK (1976:146) cita /ra¢ak/ para HZ. He verificado la forma /¢/ en Taricá, una comunidad que queda al norte de Huaraz, pero la forma /Ö/ para el CJ puede ser un error de imprenta. Quesada (1976:179) cita /ampatu/, pero no /raÖak/. Si se pudiera comprobar la corrección de /raÖak/ para el CJ, estaríamos frente a una anomalía no mencionada anteriormente de *ÿ>Öen el CJ. La posibilidad alternati- va según la que *Ö>ÿse habría aplicado antes de *ÿ>¢en el HZ a una forma proto *raÖak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a sola- mente /¢/. Pero si CJ es incorrecto, entonces la forma proto es probablemente *raÿak yel QCG, el HS, el PB, el HR y el LL no sufrieron el cambio *ÿ>¢, debido a la onomatope- ya. La forma que se esperaría encontrar solamente en el HN /laÿak/ (gracias al cambio regular de sonido *r>len HN) se encuentra también en el QCG y el PB, aunque en va- riación libre con la forma esperada /raÿak/.

25. liyÿu ‘venado’ Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *l¥uyÿu. Pero LL posee las dos formas /ÿ/ y /¢/. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son más difíciles de explicar. En el QCG, el hecho de que /liyÿu/ sea el único caso claro de /l/ en una forma proto con *l¥ es una evidencia de que se trata de un préstamo. Sin embargo, LRS no cita esta palabra. Quizá luyÿu se haya convertido en un término del castellano local en estas variedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original. Esta hipótesis se trata con más detenimiento en la sección 3.4.2.3. Aún más problemática es la /Ö/ en YN (Escobar 1967:17). Si tal forma es correc- ta, la forma proto es *l¥uyÿu y el YN sufrió un cambio histórico anterior no mencionado *ÿ>Ö; véase la forma 24. La otra alternativa, es decir que la forma proto es *l¥uyÖu y 252 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO que *Ö>ÿocurrió antes que *ÿ>¢en el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL puede refu- tarse porque las africadas no se han fusionado solamente a /¢/ en esas variedades.

26. piÿiyÿanka ‘gorrión’ Los datos muestran correspondencias bastante irregulares. /¢/ no se ha encontrado en ninguna variedad, pero YN posee /Ö/. Estas dos consideraciones podrían apuntar ha- cia *piÖiwÖanka (o *piÖiyÖanka) como la forma proto. Pero entonces, ¿por qué *Ö>ÿ cambió las africadas en el QCG, el HN, el TM y el PS? O quizá se trate de evidencia para un cambio histórico *ÿ>Öen el YN como en las formas 24 y 25. Es muy probable que la palabra haya sido prestada nuevamente del castellano. Existen dos posibilidades más. CRM consigna la palabra pichón del italiano en fe- cha tan temprana como 1604, aunque ST también consigna /piÿiw/ en 1560. De manera que no se puede descartar un préstamo directo del castellano. Nótese la forma /piÿiwsa/ en el HN, el TM, el HS y el HZ. (Resultaría interesante investigar los casos de onomato- peya en nombres de pájaros en otras lenguas que tengan sonidos como [piÿi] y [ÿip].)

27. uÿu ‘sentarse’ La variación semántica es importante aquí. Las formas en el CJ y el HN significan ‘resbalar’ y la forma en Y significa ‘retirarse’. En el QCG significa ‘sentarse’, mientras que las formas del TM /suÖu-/ o /huÖu-/ significan ‘agacharse’ y ‘desplomarse’, respec- tivamente. ‘Agacharse’ y ‘sentarse’ poseen virtualmente el mismo significado en el quechua. (No existe una palabra de origen quechua para ‘silla’.) Además, aunque las provincias de Corongo y Tarma no son geográficamente vecinas, comparten por lo menos otra pa- labra /akôu/ ‘papa’ que es diferente de la que tienen todas las variedades que las separan geográficamente. Se podría llegar a la conclusión tentativa de que por lo menos las for- mas del QCG y del TM son cognadas y que la forma proto es *suÖu-. El QCG debe haber sufrido *Ö>ÿen esta palabra o la ha prestado de alguna va- riedad vecina. Sin embargo, el préstamo del HZ o del PB es muy poco probable debido a las diferencias semánticas. Solamente en el QCG significa ‘sentarse’; en las demás va- riedades de Ancash significa ‘derrumbarse’. En consecuencia, podría tratarse de una evidencia clara en favor de la aplicación aislada de *Ö>ÿen el QCG.

28. uÿuÿa£ ‘pequeñito’ El QCG, el TM, el PB, el HR y el PS poseen /uÿuÿaq/ (el QCG con /£/). Pero las formas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. Por lo tanto, ambas se tratan en 29. Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO 253

El sufijo /-ÿaq/ ‘intensificador’ quizá debería tratarse por separado para algunas variedades; pero no es productivo en el QCG y /uÿuÿaq/ es la única forma atestada.4

29. uÿuk ‘pequeño’ Debido a las correspondencias irregulares no existe una evidencia clara de una forma proto. La /ÿ/ se encuentra en todas las variedades. La variación que merece más la atención está en las vocales que rodean a la africada, que varían desde /u/ en las varieda- des del sur y del norte hasta /i/ en las variedades centrales, salvo el QCG.

A simple vista parecería razonable proponer un préstamo directo del término cas- tellano chico de LRS puesto que es semejante a /iÿik/. Pero ST consigna /huÿuy/ y /hu- ÿuyÿaq/ como palabras de origen quechua, mientras que CRM cita chico como indirec- tamente del latín. Quizá el préstamo constante de esta palabra muy frecuente entre las variedades ha preservado la /ÿ/ de una forma proto *uÿuk. Aparentemente este fue el ra- zonamiento de PRK.

30. wanÿa:ku ‘huanchaco, guanchaco (esp. de ave)’ No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que /ÿ/ se encuentra en todas las variedades. Sin embargo, nótese que hay más cantidad vocálica en el QCG, el HN, el HZ, el HR y el LL lo cual indica un proceso de préstamo repetido del castellano como en el caso de /ÿiwi:l¥u/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo del oriente peruano. La forma /wanÿaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en la forma quechua original antes que el castellano prestara la palabra. PRK propone *wanÖaku, pero esta forma no explica las correspondencias irregu- lares que se encuentran en el HN, el TM, el Y o el PS.

31. weyÿow ‘esp. de ave’ Todas las formas poseen /ÿ/ en todas las variedades, y también en ST. Esto proba- blemente estaría en la misma clase que los nombres de otras aves /ÿiwi:l¥u/ y /wan- ÿa:ku/, en los que la palabra quechua original entra al castellano como un préstamo, y luego vuelve al quechua desde el castellano. Como en el caso de la forma 30, PRK propone *wayÖaw, pero esa forma no expli- ca el CJ, el HN, el TM ni el PS.

4. La forma fusionada /-ÿa£/ es muy probablemente cognada de /-ôa£/ en /uÿuôa£/ y de /-sa£/ en /atusaq/ ‘muy grande’. 254 Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

RESUMEN Los resultados de la aplicación del método comparativo a cada una de las formas en cuestión se resumen en el cuadro 44. Las formas proto más probables están marcadas con un asterisco (*). Las menos probables llevan delante un signo de interrogación (?). Si la forma proto es muy dudosa, se ha dejado solamente con un signo de interrogación (?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). Si la palabra es de origen castellano directo está marcada con cast. Cuadro 44. Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/ PROTO QCG ORIGEN DE /ÿ/ 2 *aÖpi- aÿpi- *Ö > ÿ 6 *-Öi -ÿi 27 *suÖu- uÿu- 1 ?aÖkay aÿkay Préstamo: quechua 18 ?ÿ/Ö ÿuspi 19 ?ÿ/Ö ÿuôu 28 ?uÿuÿaq uÿuÿa£ 29 ?uÿuk uÿuk 11 cast.ÿivo ÿiwa Préstamo: cast. directo 17 cast.ÿusÿu ÿusÿu 21 cast.cabrito kapÿi 23 cast.coÿina kuÿi 3 *ÖaqÖa- ÿakÿa- Préstamo: cast. indirecto 5 *ÿarki ÿarki 8 *Öina ÿina 10 *Öirapa ÿirapa 12 ?ÿiwil¥u ÿiwi:l¥u 15 *ÿuñu ÿuñu 16 *Öupi ÿupi 22 *qiÿwa keÿwa 25 *l¥uyÿu liyÿu 26 ?piÿuyÿanka piÿiyÿanka 30 ?wanÿaku wanÿa:ku 31 ?wayÿaw wayÿaw 4 ?kanôul ÿanku Préstamo: culli 7 ?ÿikÿi- ÿikÿi- Onomatopéyico 9 *ÿipôa ÿipôa 13 *ÿuÿu(-) ÿuÿu(-) 20 *kaÖka- kaÿka- 24 ?raÿak laÿak 14 *s/*ô/*ÿ ÿuma£ Otro REFERENCIAS

Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua: Grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press.

_____. 1982. Léxico del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

_____. 1986a. Morfologiá del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

_____. 1986b. “Search for the Culli Language” (manuscrito inédito).

Anderson, Stephen R. 1974. The organization of Phonology. New York: Academic Press.

_____. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: University of Chicago.

Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics. New York: Macmillan Publishing.

Bean, Mark. 1986. Ali rimay ashina: Pequeño diccionario de palabras útiles en el quechua de Dos de Mayo, Huánuco Occidental. Huánuco: Dirección Departamental de Educación.

Benson, Bruce y Jan Benson. 1985. Palabras útiles en el quechua del Huamalíes, Huánuco. Huánuco: Dirección Departamental de Educación.

Black, H. Andrew y Eugene Chase. 1988. “INTR user’s guide” (manuscrito).

Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y el norte de Junín. Pucallpa: Dirección Departamental de Educación-Pasco y el Instituto Lingüístico de Verano.

Briggs, Lucy. 1993. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz: Ediciones ILCA.

Carranza, Francisco. 1992. Diccionario español-quechua. Seúl: Instituto de Estudios Iberoamericanos, Universidad Nacional de Seúl. 256 REFERENCIAS

Cerrón-Palomino, Rodolfo. 1976a. Gramática quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1987. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos.

Clements, G.N. y S.J. Keyser. 1983. CV Phonology: A generative theory of the syllable. Cambridge, MA: MIT Press.

Corominas, Joan. 1983. Breve diccionario de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos.

Creider, J. 1967. “Fonología del quechua de picoy”. Cuatro fonologías quechuas, pp. 41-51. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Cusihuamán, Antonio. 1976a. Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Dell, Francois. 1980. Generative Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.

Easthouse, Randy. 1994. “East Alto Marañón survey” (manuscrito inédito).

Escobar, Alberto. 1967. “Fonología del quechua de Yanacocha”. Cuatro fonologías quechuas, pp. 7-24. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Escobar Risco, Guillermo, editor. 1951. Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Perú, llamada quichua. Lima: Imprenta Rimac.

Fischer-Jorgensen, Eli. 1975. Trends in phonological theory. Copenhagen: Akademisk Forlag.

Franck, Harry A. 1917. Vagabonding down the Andes. New York: The Century Co.

Fries, Charles C. y Kenneth L. Pike. 1949. “Coexistent phonemic systems”. Language 25:29-50. REFERENCIAS 257

Fuqua, Deborah.1987. “Juan Osito”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 77-85. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

García-Pelayo, y Ramón Gross . 1995. Pequeño Larousse Ilustrado. París: Ediciones Larousse.

Goldsmith, John A. 1990. Autosegmental and Metrical Phonology. Cambridge, MA: Basil Blackwell.

González Holguín, Diego. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua qquichua. Prólogo y edición de Raúl Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa María.

Halle, Morris. 1959. The sound pattern of Russian. La Haya: Mouton.

Hammer, Janet. 1985. “Update on dialect comparison studies: Chiquián, Huaraz, Huamalíes (manuscrito inédito).

Hammer, Janet y G. Allen. 1985. “Summary of findings in Aija” (manuscrito).

Hardman, Martha. 1983. Jaqaru: compendio de estructura fonológica y morfológica. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano.

Hintz, Daniel J. 1988a. “Algunos rasgos únicos del quechua de Corongo” (manuscrito).

_____. 1988b. “1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinónimos” (manuscrito inédito).

_____. 1989. “Ethnolinguistic dynamics of Conchucos” (manuscrito inédito).

_____. 1992. “Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas históricas”. Estudios etnolingüísticos II. Stephen Parker, ed., pp. 136-146. Documento de Trabajo No. 23, Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

_____. 1993. “A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos)” (manuscrito).

Hintz, Daniel J. y Stephen Parker. “Midvowels, the OCP, and radical underspecification”. Por publicarse.

Hintz, Diane M. 1987. “Quechua in the Province of Corongo: Language use and attitudes” (manuscrito inédito). 258 REFERENCIAS

_____. 1996a. “Tiempo y plano de prominencia discursivo en el quechua de Corongo”. Estudios etnolingüísticos III. Stephen Parker, ed., pp. 250-271. Documento de Trabajo N° 31. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

_____. 1996a. “¿Adónde va /qa/? Cambio lingüístico: un estudio sobre la manera de expresar las relaciones espaciales en el quechua de Ancash”. Estudios etnolingüísticos III. Stephen Parker, ed., pp. 233-239. Documento de Trabajo N° 31. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

Kasper, Robert y David Weber.1986. “User’s reference manual for the C Quechua Adaptation Program”. Occasional Publications in Academic Computing, No. 8. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Kindberg, Eric.1987. “Juan el Oso”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 181-209. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

Landerman, Peter. 1978. “The proto-Quechua first person marker and the classification of Quechua dialects”. Ponencia presentada al Workshop on Andean Linguistics, University of Illinois at Urbana-Champaign.

_____. 1983. “Las sibilantes castellanas, Quechuas y aimaras en el siglo XVI: un enigma tridimensional”. Aula quechua. Rodolfo Cerrón-Palomino, ed., pp. 203-234. Lima: Ediciones Signo.

_____. 1988. Notas de clase para el curso Dialectología quechua dictado del 4 al 30 de enero.

_____. 1991. Quechua dialects and their classification. Tesis para optar el grado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles.

Liñán Espinoza, Fausto. 1984. Corongo: Perfil Cultural Koriyunga. Lima: René Faunier. de Lucca, Manuel. 1983. Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara. La Paz: Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara.

Mannheim, Bruce. 1988. “On the sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua. IJAL 54:2, pp. 168-208.

Márquez, Santiago Z. 1983. Manual de gramática: Kechwa de Conchucos. Lima: sin identificación de la casa editora. REFERENCIAS 259

Mohanan, K. P. 1986. The theory of Lexical Phonology. Dordrecht: Reidel.

Muysken, Pieter. 1981. “Quechua word structure”. Binding and filtering. Frank Heny, ed., pp. 279-326. Cambridge, MA: MIT Press.

Park, Marinell, Nancy Weber y Víctor Cenepo Sangama. 1976. Diccionario quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Parker, Gary. 1963. “La clasificación genética de los dialectos quechuas”. Revista del Museo Nacional 32:241-252. Lima.

_____. 1969a. “Comparative Quechua phonology and grammar I: Classification”. Working Papers in Linguistics 1.1:65-87. Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1969b. “Comparative Quechua phonology and grammar II: Proto-Quechua phonology and morphology”. Working Papers in Linguistics 1.2:123-147. Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1969c. “Comparative Quechua phonology and grammar III: Proto-Quechua lexicon”. Working Papers in Linguistics 1.4:1-61. Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1969d. “Comparative Quechua phonology and grammar IV: The evolution of Quechua A”. Working Papers in Linguistics 1.9:149-204. Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1971. “Comparative Quechua phonology and grammar V: The evolution of Quechua B”. Working Papers in Linguistics 3.3:45-109. Honolulu: University of Hawaii.

_____. 1976b. Gramática quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Parker, Gary y Amancio Chávez. 1976. Diccionario quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Quesada, Félix. 1976a. Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. 260 REFERENCIAS

Rojas Navarro, Adán.1977. Estudio monográfico de Corongo. Lima: sin identificación de la casa editora.

Santo Tomás, Fray Domingo de. [1560] 1951. ed. facsim. Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Reimpresión con prólogo de Raúl Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa María.

Schane, Sanford A. 1971. “The phoneme revisited”. Language 47:503-521.

Schein, Barry y Donca Steriade. 1986. “On geminates”. Linguistic Inquiry 17:691-744.

Smith, Terrence. 1987. “Jwan del Osu”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 113-130. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

Snow, Charles y Louisa Stark. 1971. Ancash Quechua: A pedagogical grammar. Madison: University of Wisconsin.

Solís Fonseca, Gustavo. 1986. “La lengua culli revisitada”. Ponencia presentada al Séptimo Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina, Universidad Santiago Antúnez de Mayolo, Huaraz.

Soto Ruiz, Clodoaldo. 1976a. Gramática quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

_____. 1976b. Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.

Stewart, Anne.1984a. “New approaches to coping with stress: A case study in Conchucos Quechua”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 28:193-212.

_____. 1984b. “Why -skI?: A study of verbal aspect in Conchucos Quechua”. Ohio State Working Papers in Linguistics 29:70-104.

_____. 1987. “Clause-combining in Conchucos Quechua discourse. Tesis para optar el grado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles.

Swisshelm, Germán. 1972. Un diccionario del quechua de Huaraz (Quechua-Castellano/Castellano-Quechua). Huaraz: Estudios Culturales Benedictinos, No. 2. REFERENCIAS 261

Taylor, Gérald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua: Chachapoyas- Lamas. París: L’Harmattan.

Toliver, Ralph. 1988. Palabras útiles: Pequeño diccionario en el quechua de Ambo- Huánuco y Pasco-Pasco. Huánuco: Dirección Departamental de Educación e Instituto Lingüístico de Verano.

Torero, Alfredo. 1964. “Los dialectos quechuas”. Anales Científicos de la Universidad Agraria, Vol. II:446-478.

_____. 1968. “Procedencia geográfica de los dialectos quechuas de Ferreñafe y Cajamarca”. Anales Científicos de la Universidad Agraria, pp. 291-316.

Weber, David. 1987. Estudios quechua. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.

_____. 1989. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of California Publications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press.

_____. 1996. Una gramática del quechua del Huallaga. Serie Lingüística Peruana N° 40. Lima: Instituto Lingüístico de Verano.

Weber, David, H. Andrew Black y Stephen R. McConnel.1988. AMPLE: A tool for exploring morphology. Occasional Publications in Academic Computing, N° 12. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Weber, David y Peter Landerman.1985. “On the interpretation of long vowels in Quechua”. IJAL 51:94-108.

Wroughton, James F. 1985. “Grammatical and phonological variation in northern Conchucos” (manuscrito).

Zook, Ken.1983. “User’s guide for the INTER.PTP Program” (manuscrito).