Report Title - p. 1 of 373

Report Title

Ya, Ding (1956-) : Schriftsteller, Übersetzer Bibliographie : Autor 1982 [Baudelaire, Charles]. Bali de you yu. Sha'er Bodelai'er zhu ; Ya ; Hong'an jiao. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In : Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4).  [WC] 1988 Ya, Ding. Rote Hirse : Roman. Aus dem Französischen von Sabine Müller und Georg Ried. (Zürich : Benziger, 1988). Übersetzung von Ding, Ya. Le sorgho rouge = Hong gao liang. (Paris : Stock, 1987). [WC] 1998 [Sartre, Jean-Paul]. Sate xiao shuo ji. Baluo Sate zhu ; Ya Ding, Zheng Yonghui . ( : wen yi chu ban she, 1998). (Sate wen ji. Wen zhi juan). [Übersetzung der Romane von Sartre].  [WC]

Ya, Hua (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Ya, Hua. Pulizi. Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi gu fen you gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). [Biographie von Joseph Pulitzer III.]. 

Ya, Si (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 Ya, Si. Shao nian chu ying xiong : Fulankelin. Ya Si bian xie ; Zhuang Weiqiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1983). (Wei ren xiao gu shi ; 12). [Biographie von Benjamin Franklin für die Jugend].  :  [WC]

Yabuuchi, K. (um 1950) Bibliographie : Autor 1950 Yabuuchi, K. Islamische Astronomie in . In : Toho Gakuho Kyoto ; vol. 19 (1950). [WC]

Yaen, Tjing-hsi (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 Yaen, Tjing-hsi. Die Silberentwertung im Rahmen der chinesischen Geldverfassung. (Jena : H. Costenoble, 1933). [WC]

Yakazu, A. (um 1955) Bibliographie : Autor Report Title - p. 2 of 373

1955 Yakazu, A. ; Karow, Otto. Die theoretischen Grundlagen der chinesisch-japanischen Medizin und deren diagnostische Methoden. Aus dem Japanischen übertragen und bearbeitet von Otto Karow. (Bonn : Privatdruck, 1955). [Det]

Yali (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 [Nietzsche, Friedrich ; Platon ; Montaigne, Michel de]. Nicai, Bolatu, Mengtian. Yali yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1966).  !"# [WC]

Yalom, Irvin D. = Yalom, Irvin David (Washington D.C. 1931-) : Professor of Psychiatry, School of Medicine, Stanford University Bibliographie : Autor 2000 [Yalom, Irvin D.]. Dang Nicai ku : xin li zhi liao xiao shuo. Ouwen Yalong zhu ; Hou Weizhi yi. (Taibei : Zhang lao shi wen hua shi ye, 2000). (Xin li tui li xi lie ; 27). Übersetzung von Yalom, Irvin D. When Nietzsche wept. (New York, N.Y. : Basic Books, 1992). [Betr. Friedrich Nietzsche und Josef Breuer]. [$%& : '()*+ [WC] 2005 [Yalom, Irvin D.] ;Yi Zhixin. Shubenhua de lei. Ouwen Yalong zuo zhe ; Yi Zhixin yi zhe. (Taibei: Xin gong fang wen hua chu ban, 2005). (Story ; 4). Übersetzung von Yalom, Irvin D. The Schopenhauer cure : a novel. (New York, N.Y. : HarperCollins, 2005). ,-./0 [WC]

Yam, Melinna (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 Chen, Ruoxi. Die Exekution des Landrats Yin und andere Stories aus der Kulturrevolution. Aus dem Chinesischen von Melinna Yam. (Hamburg : Knaus, 1978). Übersetzung von Chen Ruoxi. Yin xian zhang. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1976). 123 [WC]

Yamada, Chisaburo (Tokyo 1908-1984) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1935 Yamada, Chisaburo. Die Chinamode des Spätbarock. (Berlin : Würfel Verlag, 1935). [WC]

Yamada, Yoshiaki (um 1897) Bibliographie : Autor 1897 Eastlake, Frederick Warrington ; Yamada, Yoshiaki. Heroic : a history of the war between Japan and China. (London : Sampson Low and Marston, 1897). https://archive.org/details/cu31924023145190. [WC]

Yamagishi, Mitsunobu (um 1921) : Kritiker, Germanist Bibliographie : Autor Report Title - p. 3 of 373

1921 [Yamagishi, Mitsunobu]. dai Deguo wen xue de zhu chao. Jing Hai yi. In : Xiao shuo yu chao ; vol. 12, no 8 (1921). [Hauptströmungen der neueren deutschen Literatur]. [Erwähnung von Novalis, Jean Paul und erste Erwähnung von Friedrich Hölderlin]. 456789:; [GuZ7]

Yamamoto, Kengo Bibliographie : erwähnt in 1975 Index des gesprochenen Mandjurisch zu Yamamoto Kengo = Index to a dictionary of spoken Manchu language by Yamamoto Kengo. Zusammengestellt von Dieter Kuhn, Erling von Mende. (Köln : Ostasiatisches Seminar, 1975). (Miscellanea ; 2).

Yamamoto, Shin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Zhongguo wen ming yu shi jie : Tangyinbi de Zhongguo guan. Shanben Xin, Xicun Xin'er [Shin Yamamoto, Kinji Hidemura] bian ; Zhou Songlun, Li Xiaobai, Zhao Gang yi. ( : Dong fang chu ban she, 1988). (Xian dai si xiang wen hua yi cong). [Betr. Arnold Joseph Toynbee. Übersetzung von Artikeln von 10 japanischen Autoren]. <=8>?@A : BCD<=E [WC]

Yamamoto, Sumiko (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Yamamoto, Sumiko. History of protestantism in China : the indigenization of christianity. (Tokyo : The Tôhô Gakkai, 2000). [AOI]

Yamamuro, Shin'ichi (Kumamoto, Kyushu 1951-) : Professor Institute for Research in Humanities, Kyoto University. Bibliographie : Autor 2006 Yamamuro, Shin'ichi. Manchuria under Japanese domination. Transl. by Joshua A. Fogel. (Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 2006). (Encounter with Asia).

Yamane, Keiko (Wakayama 1949-) : Professorin für Germanistik Hosei Universität Tokyo Bibliographie : Autor 1983 Yamane, Keiko. Asiatische Einflüsse auf Günter Eich : vom Chinesischen zum Japanischen. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1983). (Europäische Hochschulschriften. Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 691). [AOI]

Yamanouchi, Kazuo = Shannei, Yixiong (1901-) Bibliographie : Autor 1958 Bennett, Arnold. Wen xue qu wei. Shannei Yixiong [Yamanouchi Kazuo] yi. (Dongjungdu : Yan bo shu dian yin xing, zhao he san shi san nian, 1958). Übersetzung von Bennett, Arnold. Literary taste, how to form it, with detailed instructions for collecting a complete library of English literature. (London : The New Age Press, 1909). 89FG [WC]

Yan, Bao (um 1985) Report Title - p. 4 of 373

Bibliographie : Autor 1955 [Courtade, Pierre]. Hei shui . Gu'erdade zhu ; Yan Bao yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Courtade, Pierre. La rivière noire : roman. (Paris : Editeurs français réunis, 1953). HIJ [WC] 1958 [Courtade, Pierre]. Jimei. Guerdade ; Yan Bao yi. ( : Shanghai wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Courtade, Pierre. Jimmy : roman. (Paris : Les éditeurs français réunis, 1951). KL [WC] 1985 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Magelite Dulasi zhu ; Yan Bao yi. (Beijing : Beijing yu yan xue yuan chu ban she, 1985). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). MN [WC]

Yan, Baoyu (um 1981) Bibliographie : Autor 1962 [Hermlin, Stephan. Mansfelder Oratorium]. Yan Baoyu yi. (Beijing : Ren min yun yue, 1962). Übersetzung von Hermlin, Stephan. Mansfelder Oratorium. (Eisleben : WB Mansfeld, 1950). [ZhaYi2,WC] 1981 [Mörike, Eduard. Mozart auf der Reise nach Prag]. Yan Baoyu yi. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1981). Übersetzung von Mörike, Eduard. Mozart auf der Reise nach Prag. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1856). [KVK,Din11] 1982 Yan, Baoyu. Tuomasi Man. In : Zhongguo da bai ke quan shu ; vol. 1. (Beijing : Zhongguo da bai ke quan shu chu ban she, 1982). OPQR [TM]

Yan, Bing (um 1925) Bibliographie : Autor 1920 [Russell, Bertrand]. Dao zi you zhi lu. , Lingshuang, Yan Bing. (Shanghai : Xin qing nian she, 1920). (Xin qing nian cong shu ; 5). Übersetzung von Russell, Bertrand. Roads to freedom : socialism, anarchism, and syndicalism. (London : Allen & Unwin, 1918). STUVW [WC] 1924 [Poe, Edgar Allan]. Xin sheng. Yan Bing yi. In : Jin dai ying mei xiao shuo ji (ID D272016). [Original-Titel nicht gefunden]. 'X [Poe4] 1925 Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian writers. Yu Zhi, Yan Bing, Ze Ming ; Dong fang za zhi she. (Shanghai : Shang yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 64). [Enthält Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky, Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich Artsybashev, Vladimir Galaktionovich Korolenko]. 45Y=8Z[\ [WC] 1925 Yan, Bing ; Kong, Chang ; Chen, Gu. Jin dai xi ju jia lun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 63). [Abhandlung über Hermann Sudermann, Gerhart Hauptmann, Maurice Maeterlinck, Gabriele D'Annunzio]. 45]^[_ [WC] Report Title - p. 5 of 373

Yan, Caixiu (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [MacDonald, George]. Gong zhu qi yu ji : shuang zhong gu shi. Qiaozhi Maiketangna zhu ; Yan Caixiu yi. (Taibei : Jidu jiao Zhongguo zhu ri xue xie hui, 1982). (Chang qing shu xuan). Übersetzung von MacDonald, George. The wise woman : a parable. (London, Strahan, 1875). [Republ. The lost princess : a double story]. `:abc : defg [WC]

Yan, Chang (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi duan pian xiao shuo xuan. Huang Wei, Yan Chang yi. (Changsha : wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung von Short stories von Lawrence]. hiQjk+l [WC]

Yan, Chengshu (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Russell, Bertrand]. Shu li zhe xue dao lun. Luosu zhu ; Yan Chengshu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Russell, Bertrand. Introduction to mathematical philosophy. (London : Allen & Unwin, 1919). m(nZo_ [WC]

Yan, Chunyou (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Heige'er zhi mi : Xin Heige'er zhe lun Heige’er. , Shoukan, Gan Shaoping, Yan Chunyou bian yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1988). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. HpqVr : sHpq:tu\Hpq [WC]

Yan, Dachun (um 1948) Bibliographie : Autor [Pérochon, Ernest]. Liang zhi xiao shan yang. Bailuoxiong zhu ; Yan Dachun yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Pérochon, Ernest. Contes des cent un matins : livre de lecture courante pour toutes les écoles : cours élémentaire et cours moyen. Ill. de Ray-Lambert. (Paris : Delagrave, 1929). vwxy [WC] 1948 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua xuan ji. Yan Dachun yi. (Shanghai : Da dong, 1948). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. pz{l [LiaY] 1955 [Ruskin, John]. Jin he wang. Yan Dachun yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). |}~ [WC] Report Title - p. 6 of 373

1982 [Delarue, Paul]. E di wei ba. Bao Delalü ; Yan Dachun, Li Weici, Peng Jiahong yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1982). (Shi jie min jian gu shi cong shu). Übersetzung von Delarue, Paul. L'amour des trois oranges : et autres contes folkloriques des provinces de France. Ill. de V.P. Szekely. (Paris : Ed. hier et aujourd'hui, 1947). € [WC]

Yan, Fanshun (um 1919) Biographie 1919 Gründung der Nankai-Universität in Guizhou () durch Zhang Boling und Yan Fanshun. [Int]

Yan, Feng (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Foucault, Michel]. Quan li de yan jing : Fuke fang tan lu. Fuke zhu ; Yan Feng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1997). (Dang dai si xiang jia fang tan lu). [Übersetzung von Interviews mit Foucault]. ‚ƒ/„ : †‡ˆ‰ [WC] 1997 [Habermas, Jürgen]. Xian dai xing de di ping xian : Habeimasi fang tan lu. Li Andong [Antonio Riva], Duan Huaiqing yi ; Yan Feng jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1997). (Dang dai si xiang jia fang tan lu). [Interview mit Jürgen Habermas]. Š5‹ŒŽ ‘Q’“” [WC]

Yan, Fu (Yangqixiang, Houguan, 1853-1921 Yangqixiang, Houguan, Fujian) : Übersetzer Biographie 1866-1871 Yan Fu studiert Englisch, Arithmetik, Geometrie, Algebra, Trigonometrie, Physik, Mechanik, Chemie, Geologie, Astronomie und Navigation an der englisch-sprachigen Abteilung der Arsenal School in Fuzhou (Fujian). [Schw17] 1871 Yan Fu graduiert an der Fuzhou Arsenal School = Naval Management School in Fuzhou (Fujian). [Schw17] 1871-1876 Yan fu ist auf See und bereist das ost- und südchinesische Meer. [Schw17] 1877-1879 Yan Fu studiert Navigation zuerst in Portsmouth dann am Royal Naval College in Greenwich. [New,Schw17] 1879-1881 Yan Fu ist Lehrer an der Fuzhou Arsenal School in Fuzhou (Fujian). [Schw17] 1881-1890 Yan Fu ist Dozent an der Beiyang Naval Academy (Beiyang shui shi xue tang) in . [Schw17] 1890-1899 Yan Fu ist Direktor der Beiyang Naval Academy (Beiyang shui shi xue tang) in Tianjin. [Schw17] Report Title - p. 7 of 373

1896 [Huxley, Thomas Henry]. yan lun. Yan Fu yi. [ID D10307]. Yan Fu writes in the preface about translation : 1. Translation involves three requirements difficult to fulfill : faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance… 2. Terms in Western language texts are defined as they occur, somewhat similar to digressions in Chinese… 3. The Book of changes says : "Fidelity is the basis of writing". Confucius said : "Writing should be comprehensible". He also said, "Where language has no refinement, its effects will not extend far"… My translation has been criticized for its abstruse language and involved style. But I must say this is the result of my determined effort at comprehensibility. The treatise in the book is largely based upon logic, mathematics and sciences as well as astronomy… 4. New theories have been advanced in quick succession, giving rise to a profusion of new terms. No such terms could be found in Chinese. Though some Chinese expressions approximate the original, there are yet discrepancies… 5. The book deals mainly with the schools of thought since ancient Greece. Included are the renowned thinkers of various periods whose thoughts have influences the minds of the people of the West for some two thousand years… 6. The pursuit of truth is akin to the practice of government in that both place a premium on the pooling of ideas… He writes in the preface about Huxley : "The purpose of this book of Huxley's is to correct the abuses of Spencer's 'laisser-faire'. Many of its arguments are in accord with what our ancient sages have said. Furthermore, matters such as self-strengthening and the preservation of the race are reiterated in it. Tha is why I spent the long, wary days of the past summer to translate it. If there were people who regarded it as empty talk and useless to practical affairs, they would certainly be beyond my care." In chapter 13, Yan Fu writes : "Huxley's discussion on the preservation of the society is indeed penetrating. But we should know that his statement that sympathy is the origin of human society has reversed the result to be the cause. Man's motive in forming a society is primarily for his self-interest, which is similar to those of lower animals. Therefore, Huxley's discussion on sociology is not as thorough as that of Spencer. Furthermore, the theory that sympathy is the origin of human society was first advocated by Adam Smith, the economist. It is not a new theory contributed by Huxley." In chapter 14, Yan Fu writes : "What Huxley intends to point out in this chapter is that in order to preserve the society as well as the individual, self-assertion should not be completely abolished." Report Title - p. 8 of 373

Sekundärliteratur Chen Tzu-yun : Yan Fu decides to use in his translation classical Chinese (gu wen). According to Yan himself, his choice is made on the basis that 'where language has no refinement, the effect will not extend far' and that the classical Chinese has richer vocabulary than that of the vernacular. There are more terms applicable to the new Western ideas. Yan divides the text into seventeen chapters with the result that each chapter is about of the same length. He makes the structure of his translated work similar to that of the tzu genre with which the Chinese literati are familiar. The divergence from the original work is necessitated not only by his desire to make his readers at home, but also by the fact in Yan's time the practice of paragraphing was not popularly adopted. Yan Fu does not translate Huxley's notes on the lecture and makes no acknowledgement of their existence. He is inconsisten in some of his transliterations. There are interpolations, questionable substitutions and sometimes inadverted mistranslations. As a whole, Tian yan lun is a successful translation. Its shortcomings are of little consequence. Politically, the work is significant in that it has filled the need of the time. Literarily, it is the first major translation of Western works. Benjamin Schwartz : The reason why Yan Fu chooses classical Chinese : 1. Classical Chinese is an appropriate medium to interest the literati of his time. 2. A dignified style can prove that Westerners are not inferior to Chinese in matter of literature and political science. 3. Yan's flair for elegance may reflect his own aesthetic bent and his pride in his own virtuosity. 4. The whole bai hua (vernacular) movement still lay in the future. [Schw17,ChanL1:S. 69-71,Hux19] 1896 Yan Fu gründet eine russische Sprachschule in Tianjin und wird Lehrer der Tong yi xue tang in Beijing, einer Schule für westliche Studien. [Schw17] 1896 Yan Fu schreibt im Vorwort von Tian yan lun [ID D10307] : Beim Übersetzen sind drei Sachen schwer zu erreichen : Treue, Verständlichkeit und Eleganz. 1896 [Huxley, Thomas Henry]. Tian yan lun. Yan Fu yi. [ID D10307]. Yan Fu schreibt über William Shakespeare : "Shakespeare was an English poet and dramatist of the 16th-17th centuries. His works are so valuable that most of them have already been translated all over the worlds. As for the characters depicted by Shakespeare, people living today not only resemble them in their speech and laughter, but also in their conflicts, emotions and their inability to get on amicably with one another. Shakespeare wrote a play recounting the murder of Caesar. When Antony delivers a speech to the citizens while showing the body of Caesar to the public, he uses logic to stir up the citizens cleverly because Brutus warned him that he would not be allowed to redress a grievance for Caesar and blame the murderers. The citizens are greatly agitated by the speech and their resentment against Brutus and his comrades is running high. We should attribute Antony's success to the function of logic !" [Shak:S. 14-15,Shak17] 1897 Yan Fu ist Mitbegründer der Zeitungen Guo wen bao und Guo pian in Tianjin. [Schw17] 1898 Yan Fu führt drei Prinzipien zur Übersetzung ein : Treue, Ausdruck, Eleganz. [Flau:S. 65] 1901 Yan Fu ist Leiter der Kaiping-Bergwerke in Tianjin. [Schw17] 1902-1904 Yan Fu ist Direktor des Bureau for the Compilation and Translation of Books (Bian yi shu ju) an der Nationalen Universität in Beijing (Beijing-Universität = Jing shi da xue). [Schw17,New] Report Title - p. 9 of 373

1904 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Mengdesijiu fa yi. Yan Fu yi. [ID D2849]. Hou Hongxun über Yan Fu : Yan Fu believed that the secret behind the wealth and power of the various countries of the West was that they adopted a system of government and social organization in which 'the essence is freedom and the application is democracy'. He considered the British system of constitutional monarchy to be the most ideal political system. Montesquieu's idea of rule by law most certainly had a considerable influence on Yan Fu. Yan agreed with Montesquieu's view that the law is 'the principal thread of the system of putting the country in order'. Where there is law, the 'actions of all, from the top to the bottom, from the monarch and sovereign to the common people, will have restraints'. Yan Fu believed that only those that understood how to rule the country with law could be considered to 'know the essence of government'. In his opinion, if China were to adopt the Western methods of law and implement of new legal system, then the item of greatest priority would be to carry out the system of the separation of powers and checks and balances. He pointed out that the secret behind the fact that Britain's constitutional system could 'work for such a long time without failing' and maintain 'such peace and harmony between those above, the sovereign, and those beneath, the subjects' was that Britain adopted the theory of the separation of powers advocated by John Locke and Montesquieu. He proposed that the judiciary must be independent. He said, that the essence of despotism and an autocratic monarchy was that the sovereign was 'transcendent of the law, above the law, could arbirarily use the law as he wished or change it, and was not bound by the laws'. [Mon28] 1906 Yan Fu wird Leiter der Anhui Higher Normal School und Leiter für Prüfungsabnahme für chinesische Studenten, die aus dem Westen zurückkommen. [Schw17] 1908-1911 Yan Fu ist Leiter des Bureau for the Revision of Terminology ( ding ming ci guan zong zuan) um Wörterbücher und Terminologien herzustellen. [New] 1909 Yan Fu wird zweiter Ratgeber des Committee for Drawing up Regulations for Constitutional Government, Ratgeber des Committee for the Reorganization of the Financial Affairs of the Empire und Ratgeber der Regierung der Provinz Fujian. [Schw17] 1910 Yan Fu wird Mitglied des Legislative Council (Zi zheng yuan). [Schw17] 1912 Yan Fu ist Dekan des College of Letters der Beijing-Universität und wird Leiter des Naval Ministry's Translation Bureau für die Übersetzung von Schiffahrts-Dokumenten. [Schw17] 1912-1921 Mule [Mill, John Stuart]. Mule ming xue. Yan Fu yi [ID D2763]. Yan Fu schreibt : "Shakespeare wrote a play recounting the murder of Caesar. When Antony delivers a speech to the citizens while showing the body of Caesar to the public, he uses logic to stir up the citizens cleverly because Brutus warned him that he would not be allowed to redress a grievance for Caesar and blame the murderers. The citizens are greatly agitated by the speech and their resentment against Brutus and his comrades is running high. We should attribute Antony's success to the function of logic." [Shak16:S. 100-101] 1913-1916 Yan Fu ist Berater für internationales Recht von . [Schw17] Report Title - p. 10 of 373

1914 Yan, Fu. "Min yue" ping lun. = La critique du Contral social [de Jean-Jacques Rousseau] [ID D20606]. Yan Fu schreibt : Rousseau naquit en Suisse à Genève il y a deux cents ans. Il vécut dans une famille si pauvre qu'il ne put manger à sa faim, mais il aimait lire les classiques et put bien écrire. En 1749, l'Académie de Dijon, ville située au sud de la France, mit au concours la question : « Si le rétablissement des Sciences et des Arts a contribué à épurer les mœurs ? ». Rousseau s'empressa de répondre à la question par un article original dont le point de vue ressemble à celui de nos Laozi et Zhuangzi. Cela éblouit les lecteurs et le nom de Rousseau fut alors connu. Cinq ans après, parut son Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. Et huit ans après, des ouvrages comme Du Contrat social et Emile ou De l'Education virent le jour. Du Contrat social paru, il se répandit très vite, fut même connu jusque dans les réduits et les ruelles des quartiers : presque chacun en avait un exemplaire. La parution du livre correspond bien à cette époque où l'on se méfie surtout des lieux communs hérités du passé, alors que Rousseau excelle dans son livre à faire des développements dans un langage très éloquent aux sens multiples, tant et si bien que les lecteurs tombent à leur insu dans le piège de l'auteur. On peut en voir la preuve dans l'Indépendance des Etats-Unis d'Amérique et la Révolution française. Depuis lors, la conséquence de ces événements se répandit si rapidement que les sociétés se sentirent en danger. Ceux qui croient à la doctrine de Rousseau n'hésitèrent pas à verser leur sang et à donner leur vie, beaucoup sont morts pour l'indépendance et la révolution de leurs pays. Mais, depuis une centaine d'années, bien que des peuples aient eu recours à sa doctrine pour atteindre ces objectifs, ils n'y sont pas arrivés. Les théoriciens politiques d'Europe et d'Amérique ont un point de vue différent à l'égard de Rousseau, mais la plupart d'entre eux comprennent que sa doctrine est irréalisable. La naissance et la disparition des théoriciens politiques sont normales, mais le mal d'une doctrine doit atteindre ceux qui vivent. Autrefois, on crut que ce qui restait de Yang Zhu et de Mozi n'étaient que les doctrines de ces deux écoles philosophiques. Aujourd'hui, à nos yeux, ces doctrines nous semblent avoir quelque utilité pour gouverner un Etat et réconforter le cœur humain. Mais Mengzi, de son vivant, s'opposa farouchement à ces doctrines, il dit que celles-ci furent néfastes comme le déluge et les monstres. Si Mengzi s'exprima avec force sentiment dans ce langage, c'est qu'il dit : « Moi, je n'aime pas disputer, mais je suis obligé de le faire ». La voix de Mengzi semble aujourd'hui encore se faire entendre. Oh !, ce n'est pas sans raison ! En Chine, Laozi et Zhuangzi parlent de la nature. Rousseau en parle aussi. Parlant de la nature, ils sont pour la morale et contre les cérémonies et les peines. Ils croient que si la vie des peuples est misérable et malheureuse, c'est que les cérémonies et les peines sont les principaux auteurs du mal. En Europe, Rousseau ne fut pas le premier à parler de la nature. Depuis que les Grecs comme les sophistes parlent de l'opposition entre le ciel et l'homme et les stoïciens de l'égalité, que le Romain Cicéron parle de la loi de nature, depuis plus d'un millénaire, les religions et les lois furent inventées. Même au moment où Hugo Grotius parlait de l'internationalité, les doctrines fondées sur la nature existaient. Les grandes devises de Quatre-vingt-neuf (telles égalité, liberté et fraternité que les révolutionnaires considèrent comme les buts principaux à atteindre et que les historiens appellent les grandes devises de 89; c'est justement en 1789 que la Révolution éclata en France) avaient été chantées par les Anglais au seizième siècle, si bien que la lutte entre le prince et les sujets avait commencé dès cette époque. Parmi les partisans les plus ardents de ces devises, un Bouchefr \sic\, un Mariana affirmèrent que l'état civil de l'homme fut longtemps perdu et l'on croit que Jean-Jacques Rousseau fut le premier à rétablir ces devises : en le lisant, on se rend compte que c'est tout à fait faux. Les théories politiques de Rousseau venaient de sa connaissance parfaite des ouvrages de deux Anglais : l'un s'appelle Hobbes et l'autre J. Locke. Ces derniers sont deux homme d'élite non seulement très connus en Angleterre, mais aussi deux grands philosophes et politiques réputés en Europe. Les théories du contrat social furent fondées par Hobbes et soutenues par Locke, seulement illustrées et développées par Rousseau. Selon la définition du contrat, les hommes adhèrent d'abord à un contrat sur lequel sera ensuite fondée la communauté. Bien Report Title - p. 11 of 373 que Hobbes et Locke soient tous deux partisans du contrat social, leurs points de vue sont fort différents dans leurs écrits quand ils s'interrogent sur les raisons du contrat social. Le livre de Hobbes s'intitule Leviathan or the matter, form and power of a Common-Wealth ecclesiastical and civil. Il y est écrit que l'homme primitif ressemble à la bête. Seul et isolé de la communauté, sauvage et sot, il lutte individuellement contre la communauté. A ce moment-là, la liberté de son petit moi lui paraît beaucoup plus grande, mais le faible est toujours tué par le fort ; l'homme primitif est inquiet nuit et jour et ne trouve aucun endroit pour se reposer tranquillement, donc, il est obligé d'adhérer à un contrat social pour fonder la société. La communauté doit avoir un prince. Le prince une fois choisi, le peuple doit lui aliéner toutes ses libertés naturelles et tous ses droits. Les volontés et les désirs d'un particulier sont devenus ceux du prince ; et la raison et les torts également. Comme le contrat social n'est pas annulé, le prince possède toutes les libertés et le peuple n'en a aucune. Pourquoi ? parce que selon le contrat, le peuple doit obéir alors que le prince se trouve au-dessus du contrat et n'est soumis à personne. Si cela se fait ainsi, la communauté sera bien gouvernée ; que cela se fasse de façon contraire, la communauté tombera dans les troubles. C'est ce que Hobbes explique à propos du contrat social. Quand la société n'a pas de prince, bien que tout homme soit libre et égal aux autres, l'homme est méchant par sa nature et, avec le temps, il doit se poser en tant que rival, si bien que les hommes finissent par se manger entre eux. Comme chacun veut vivre calmement, il accepte le contrat et choisit un prince. C'est en gros ce que Hobbes dit sur l'origine du contrat. Ainsi comme les esclaves abandonnent tout, leur vie et leur propriété, au prince, les hommes ne s'occupent plus de leurs volontés et de leurs désirs, de leur raison et de leurs torts. Cela est contraire au sentiment humain et n'est donc pas un raisonnement convaincant. C'est pourquoi Locke en fit la critique dans son ouvrage Du gouvernement civil, où l'on traite de l'origine, des fondements, de la nature, du pouvoir et des fins des sociétés publiques. Il y écrit que l'homme est par sa nature. Nés dans la nature, les hommes dépendent de la nature, donc il n'existe pas d'entraves et d'inégalité entre eux. Les entraves et l'inégalité procèdent de la propriété, de sorte que l'homme a tendance à posséder plus qu'il ne peut. Avec la perte de la sobriété et la croissance des mauvaises mœurs, on fut obligé de fonder les théories du pouvoir politique. Pourquoi cette obligation ? Parce que l'établissement de ces théories ne peut pas assurer la liberté totale, bien que l'homme ait ce qu'il doit avoir (comme dans Shi-jing, où figure ce vers « Où trouverai-je ce qu'il me faut ? ») Ce qui est naturel peut être expliqué par le raisonnement. Le raisonnement appartient aux principes abstraits, et c'est pourquoi les lois fixent les principes ; elles sont élaborées par les hauts fonctionnaires et exécutées par les huissiers : tout cela n'existe pas sans le pouvoir politique. Les exécuteurs du pouvoir politique assurent d'abord la sécurité de la vie du peuple et sa propriété, et puis, s'occupent des affaires d'Etat. Le peuple accepte le pouvoir politique au prix de sa liberté. Il doit le payer avec prudence, car il sait qu'il le fait par obligation. Quant au reste, le peuple veut le réserver au besoin à un autre contrat ou à un serment et il ne permet pas aux possesseurs du pouvoir politique de s'en emparer à leur aise. Donc, le gouvernement n'est pas une bonne chose, les droits de l'administration doivent être limités, seule la raison est la loi suprême. Quand la communauté n'est pas établie, on compte sur la loi naturelle et non sur les lois. La communauté une fois établie, il faut voir si les lois conviennent à la raison ou la violent quand se pose la question de les conserver ou de les annuler. Si les lois violent la raison, on peut les refuser. C'est ce que dit Locke à propos du contrat social. D'après les savants contemporains, ce que dit Locke semble élémentaire et connu de tous, mais supérieur à ce que dit Hobbes : c'est ainsi que l'on appelle la doctrine de Hobbes l'absolutisme et celle de Locke le constitutionalisme. Quant à ce que dit Rousseau sur le contrat social, bien que l'appellation vienne de Hobbes, la théorie vient surtout de Locke. Enumérons maintenant quelques points essentiels du Contrat social de Rousseau : I. — L'homme est né libre, donc les hommes sont égaux et dans la communauté : c'est toujours ainsi dans l'état de la nature. C'est pourquoi, la liberté, l'égalité et la bonté sont les droits naturels. II. — Puisque les droits naturels de l'homme sont les mêmes pour tous, personne ne peut s'emparer des droits d'autrui. Donc on ne peut pas usurper le bien commun : par exemple, les Report Title - p. 12 of 373 terres et leurs produits. On ne peut pas les posséder sans l'accord commun de tous : toutes les propriétés sont prises par usurpation. III. — Les droits de la communauté se fondent sur le pacte commun ; les droits dus au triomphe de la guerre ne sont pas les droits. Tout ce qui est pris par la force, on peut le reprendre avec juste raison par la force. Voilà les points essentiels du Contrat social de Rousseau, et ils sont si importants que je les traduis en toute rigueur et que je n'ose pas ajouter ou réduire aucune de leurs significations. Mais, s'ils étaient suivis ou appliqués, cela aboutirait-il au bien du genre humain ? S'ils étaient appliqués complètement et à l'extrême, non seulement cela nuirait aux gens riches et nobles, mais surtout aux gens pauvres et humbles. Depuis l'apparition de cette théorie qui a passé deux cents ans, non seulement les hommes fous de violence, mais aussi les partisans de la bonté et de la justice s'indignent contre l'injustice sociale, et, ayant pitié de la détérioration de la vie humaine, ils croient tous que cette théorie peut sauver le monde, en la prenant comme article de foi immuable. Ils ont commis des erreurs successives et ne s'en sortiront jamais. C'est la raison pour laquelle j'écris cet article de critique. Je parle d'abord du premier point que j'ai mentionné ci-dessus. Il dit : l'homme est né libre, donc les hommes sont égaux dans la communauté. Huxley l'a réfuté. Il dit : « Je suis médecin, j'ai vu tant de nouveaux-nés entassés comme des morceaux de chair, qui devaient mourir douze heures après sans les soins infatigables des protecteurs qui s'occupent de leur température et de leur faim. Les tout-petits ont-ils la force d'obtenir la liberté ? Il n'existe absolument pas d'égalité dans la société ». Parler de cette égalité, c'est dire comme Jiujiu-jiayan que toute inexistence est égale. La cervelle engendre le « qi » non des idées et des images ; puisqu'elle n'engendre pas d'idées et d'images, comment peut-on appeler ce corps qui incarne la bonté ou la méchanceté ? C'est Rousseau qui plaisante. Si ce n'est pas une plaisanterie, il n'y a pas de mots si bizarres. Sans parler des tout-petits, même pour les enfants qui atteignent l'âge de quinze ou seize ans, se trouvent toujours dans la nature et jouissent d'une liberté totale, je ne sais pas quelle société pourrait connaître ces conditions. Leurs paroles se font-elles librement ? Leurs nourritures sont-elles libres ? Et leurs vêtements ? Et leur critères pour juger les raisons ou les torts, la convenance ou l'inconvenance ? Monsieur Rousseau, vous pouvez vous taire, vous et moi, nous sommes esclaves ! Nous sommes attachés et fouettés, et même si nous réussissons, cela ne nous apporte aucun avantage. Ces choses arrivent surtout de façon peu évidente, nous en subissons l'influence à notre insu. Pour les enfants qui grandissent encore un peu plus, l'inégalité entre eux se manifeste aux yeux de tous. On ne peut pas nier qu'il y a une grande différence entre le fort et le faible, l'intelligent et le sot, le sage et l'indigne. Une famille ressemble à un pays. Il arrive souvent qu'un enfant soucieux de son autorité, devienne non seulement le chef d'un groupe d'enfants, mais étonne aussi ses aînés. L'égalité existe-t-elle entre cet enfant et les autres ? L'autre jour, Rousseau parlait de l'origine de l'inégalité, il indiquait que la différence entre les phénomènes naturels n'était pas la diversité des lois de la communauté. Il ne sait pas que cette dernière vient justement de la première. En tant qu'hommes, les hommes sont tous pareils, mais les uns sont nobles, les autres humbles ; les uns s'enrichissent tout d'un coup, les autres s'appauvrissent très vite, il n'est pas nécessaire d'avoir recours à la violence pour l'invasion et le pillage, et aux tromperies pour les spéculations et les ruses. Sans cela, la sagesse et l'indignité, l'intelligence et la sottise, la diligence et la paresse ne sont-elles pas des droits naturels ? Mais Rousseau dit : ce point de vue n'est pas convaincant, l'esclave peut-il parler devant le maître ? Ces mots ne nous convainquent pas, Rousseau sait aussi que si on les pousse à bout, ses théories s'écroulent. J'entends ces mots d'Aristote : l'homme est né esclave. Bien sûr, ces mots n'ont qu'un seul sens, mais ils sont plus proches de la réalité que ceux de Rousseau. A mon avis, en tant qu'intellectuel pauvre, si Rousseau a pu écrire ce livre qui a exercé sur les sociétés une influence si grande que sa doctrine a obtenu un soutien très large, cela prouve, d'une part, qu'au moment où parut l'ouvrage, il correspondait bien au besoin de l'époque, et d'autre part, que son contenu devait avoir quelque chose qui touchait le cœur du peuple que l'écriture brillante ne pouvait atteindre. Donc, j'ai examiné avec sang-froid les fondements de Report Title - p. 13 of 373 ses opinions pour savoir s'ils convenaient au sens original de l'auteur ; mais je ne les ai pas trouvés. Anciennement, les justifications des mots égalité, liberté n'existaient pas en Europe, mais les législateurs romains les prirent pour les raisonnements communs des lois (traduit du latin « omnes homines natura equales sunt »). Car, au début du Moyen Age dans l'Empire romain, avec ses vastes territoires et son mélange de races différentes, l'inégalité exista. L'application des lois et des politiques rencontra souvent des obstacles dans divers pays. Par la suite on réussit à écarter les obstacles en déclarant les applications communes pour la plupart des lois et des politiques : les peuples en furent contents et l'Empire devint plus puissant et solide. C'est pourquoi, la liberté et l'égalité sur lesquelles se fondent les lois, s'appliquent grâce aux lois et ne sont pas ce que l'homme possède par sa nature. En général, ce que le pouvoir politique applique se réfère aux faits. Les hommes clairvoyants doivent s'appuyer sur ce qui existe dans l'histoire quand ils écrivent et parlent. Puis, ils en tirent des exemples approuvés par le public et les choisissent et les utilisent par induction. S'ils le font par pure imagination en employant la méthode des si (d'après la logique occidentale qu'on appelle a priori) comme un principe déductif, finalement, cela nous fait du mal. Parlant de la nature et disant que l'homme y est libre et égal aux autres, Rousseau avoue que cela n'existe pas dans l'histoire. Quand on parle d'une société, on ne la trouve pas dans le passé et on ne peut pas l'avoir dans l'avenir. Que n'a-t-on utilisé ces théories politiques idéales et utopiques pour nuire au monde ! Parler de la liberté devenant libertaire et de l'égalité qui ne repose pas sur les faits, cela n'apporte aucun avantage. Les hommes intelligents ne sauraient le faire. Moi, je crois que, de nos jours, ce qui est urgent, ce n'est pas la liberté, mais le fait que chacun doit limiter sa liberté et avoir le devoir et l'intention de faire ce qui est utile à l'Etat et à la communauté. Quant à l'égalité, elle est certes juridiquement un élément important pour stabiliser un Etat, surtout au moment du vote. Mais on doit comprendre ceci : on est obligé de prendre le principe de majorité pour approuver ou refuser les lois au moment où les problèmes se posent dans l'Etat. Cela est bon ou mauvais : il faut voir dans quel rapport se trouvent les citoyens. Souvent, le danger et l'oppression du despotisme collectif sont plus grands que ceux d'un dictateur, et cela ne donne pas forcément l'avantage au despotisme collectif. Dans majeunesse, j'ai fait mon service militaire dans la Marine, je sais un peu naviguer. Par exemple, quand un bateau navigue sous les nuages noirs et dans le déferlement des vagues, on rassemble tout l'équipage, y compris même les cuisiniers, pour discuter les problèmes de navigation et prendre une décision. Quelle direction devrait prendre ce bateau ? D'ailleurs les tempêtes de la scène politique sont beaucoup plus compliquées que celles de la mer, comment peut-on les négliger en se pressant de faire ce qu'on veut ? Faire l'égalité n'est pas difficile, seulement il faut l'utiliser avec prudence. En effet, la liberté et l'égalité naturelles n'existent pas, aussi ce ne sont pas des guides très sincères, même si l'on change un peu d'expression et si l'on se fixe comme objectif et espoir la liberté et l'égalité totales du peuple d'un pays. Le problème de savoir si le peuple d'un pays doit avoir la liberté et l'égalité totales, c'est-à-dire former une société prospère et heureuse, si cette société pourrait apparaître, cela n'est pas encore déterminé et reste à argumenter. Dire que l'on obtient la liberté sans être envahi, cela ne peut pas servir à confirmer les mots que l'on a dits ; pourquoi ? Parce que, logiquement, les mots que l'on dit après sont cités comme les prémisses selon lesquelles, l'homme a droit à l'égalité. Puisqu'on le dit, on ne doit pas le reprendre. Et puis, ces mots pourraient contenir des significations politiques et philosophiques, mais à travers l'étude des religions, on ne trouve pas le même sens entre ces mots et ceux qui expriment le sens original de Rousseau. Le bouddhisme parle bien sûr de l'égalité, mais cela signifie que l'égalité sert la charité, il parle aussi de la liberté qui sert en réalité la délivrance. Même si l'on étudie l'Ancien Testament du judaïsme et le NouveauTestament du christianisme, tous les deux disent que tous les hommes sont égaux devant Dieu. Mais cette égalité n'est pas totale et elle reste incomparable. L'égalité prêchée par les religions est une égalité négative, elle est bien éloignée et différente de l'égalité positive de Rousseau illustrée dans son Contrat social: ce n'est pas la peine de les rendre rigoureusement pareilles. Par suite, puisque la liberté et l'égalité que présente Rousseau n'existent pas, le deuxième Report Title - p. 14 of 373 point mentionné ci-dessus disant que l'homme ne peut posséder de propriété privée et que toute propriété n'est qu'usurpée, est sans fondement. La terre est une planète ; au temps jadis, on l'a crue infinie ; de nos jours, on sait qu'elle a ses limites. Sur la terre où l'on peut habiter, on aperçoit seulement une surface en kilomètres carrés qui peut être obtenue par calcul. Mais ce qui est défavorable, c'est que la population augmente de jour en jour : s'il n'y avait pas de calamités naturelles, pas de guerre, pas d'épidémies qui toutes arrivent à l'occasion, le nombre de la population doublerait tous les dix ans. Que la terre limitée contienne la population augmentant sans limite, fait qu'on ne sait pas quel jour on aboutirait forcément à la pauvreté, et c'est pourquoi les théories présentées sont variées. Quant au problème de la population, même les saints ne parviennent pas à le résoudre. Selon Rousseau, tout homme est égal aux autres hommes, occuper un terrain et s'y installer n'établit pas la distinction entre le maître et l'hôte, ceux qui n'ont pas un petit coin à habiter sont les victimes des occupants des grands terrains. Rousseau dit donc à la légère : la terre n'appartient à personne et ses produits peuvent être partagés par tous. On croit que, si ce que dit Rousseau était suivi, les hommes pourraient se soutenir dans la vie, que leur situation de liberté et d'égalité serait éternellement maintenue et que la compétition serait évitée. Mais cela est tout à fait absurde ! car les produits de la terre sont limités ; quels que soient les progrès de la science et les miracles de l'agriculture et des mines, ce que nous donne la nature ne se limite qu'à ce chiffre. Un pays, qu'il soit fort ou faible, agresseur ou agressé, considère souvent « le champ du pays voisin comme son déversoir ». Avec toute l'humanité et toutes les terres, on ne peut pas s'entraider éternellement dans la vie. Du Contrat social de Rousseau est devenu à un moment une doctrine du socialisme, donc un point de vue politique concernant la nationalisation du territoire s'est fait entendre. Pour ne pas dire qu'il est très compliqué et difficile à appliquer, on peut quand même penser que ses applications aboutiraient à des troubles. Si notre pays décidait de l'appliquer un jour, il pourrait avoir une paix qui durerait un ou deux millénaires, et pour cela, nous nous consolerions un peu. C'est grâce au ciel que nous avons vingt-deux provinces et des régions habitées par les nationalités Mandchou, Mongole, Hosi et Tibétaine, provinces et régions qui sont depuis toujours occupées par des peuples de race jaune, ce qui nous permet de transplanter les habitants des régions très peuplées dans les régions moins peuplées. Mais hélas, Rousseau dit encore : les biens publics ne peuvent pas être possédés par un particulier, donc les terres et les produits ne peuvent pas être accaparés par un particulier sans le consentement de tous. Supposons une très rare possibilité : un jour, le problème est de savoir si les terres et les produits de la Chine seront utilisés à jamais par nous autres chinois ; il faut écouter le résultat du vote à l'assemblée générale de La Haye, et alors, on ne sait pas ce qui se passerait : peut-être dirait-on à la légère que nous sommes les usurpateurs de ces terres et de ces produits. A ce moment-là, seriez-vous totalement soumis et croiriez-vous que ce serait là la bonne justice du contrat social ? Ou bien vous dresseriez-vous de toutes vos forces dans la lutte pour la vie ! D'où on doit dire que la chose la plus urgente de la société donne naissance à la lutte. Et la lutte, en retournant à son sens original, doit être réglée par la force. Bien que la doctrine de Rousseau soit bonne, elle n'est pas juste ; pourquoi doit-on provoquer des troubles dans d'autres pays pour la suivre ? Quant au troisième point, ce qui est le plus important, c'est d'anéantir le droit acquis par le triomphe de la guerre. C'est-à-dire que ce dont on s'empare par la force armée pourra être repris avec juste raison par la même force. L'essentiel de ces mots tient dans ce qui est dit ci-dessus : les produits sont tous usurpés. Né dans l'Europe du dix-huitième siècle où la société suivait encore le régime féodal, Rousseau voit que le peuple vit dans la misère et que ceux qui vivent du fermage et héritent de l'autorité de leurs aïeux, non seulement n'ont aucune bonté pour le peuple, mais encore mènent leur v ie en exploitant par tous les moyens les travailleurs. C'est pourquoi Rousseau, étant fort indigné, voulut formuler une doctrine qui anéantirait radicalement les maux sociaux. Aujourd'hui, en Europe et en Amérique, ceux qui prêchent le socialisme dirigent leur fer de lance sur les propriétés du capital. On formule les théories selon l'époque où elles naissent, chacune a son but ; il en est de même dans notre pays. Premièrement, nous eûmes les trois principes politiques — fidélité, simplicité et cérémonies — qui évoluèrent ; secondement, les principes des trois sages — responsabilité, intégrité et complaisance — qui se complétèrent mutuellement ; tout cela a pour but de Report Title - p. 15 of 373 remédier aux maladies sociales et de corriger les déviations politiques. Si l'on accepte la doctrine de Rousseau et si on la pratique en Chine pour remédier aux maux de la féodalité, ceux-ci appartiennent déjà au passé ; si on le fait pour prévenir les maux du capital, ceux-ci ne se produisent pas encore. Bien sûr, on peut laisser ceci de côté et ne pas le discuter. Mais, d'après ce que dit Rousseau, il serait discutable d'étudier les raisons et les torts de sa doctrine pour en délibérer avec les admirateurs du Contrat social. De nos jours, dire que tous les droits de la société doivent être fondés sur le contrat est en effet indiscutable. En Chine, cela veut dire qu'ils doivent être donnés. Même pour un gros propriétaire, tout droit est donné d'abord, pour qu'il en jouisse après. Les droits acquis par le triomphe de la guerre sont réalisés par la force, et malgré cette acquisition, ils ne sont pas donnés. C'est un point essentiel chez Rousseau. Si on le suivait, il faudrait qu'un droit acquis par un homme soit donné à tous les hommes avec le consentement de tous ; non seulement on n'a pas vu ce fait, mais aussi il serait douteux que ce soit un idéal. Si on l'accepte à la rigueur, tout droit acquis par le triomphe de la guerre n'est-il pas celui qu'on doit posséder ? Ce n'est pas la peine de citer les droits les trois Dynasties et les Tang ou Wu qui avaient fondé leurs Etats par les guerres de conquête considérées comme de justes causes qui répondaient aux vœux du ciel et du peuple. Nous citons seulement un petit exemple quotidien : un navire marchand rencontre brusquement les pirates ; comme l'équipage était prêt, il a pris les pirates et leur bateau. Selon Rousseau, la prise du bateau a été faite par la force, non par le contrat, donc c'est un droit qu'il ne faut pas acquérir. Sans recourir à la loi, même pour la raison et la morale, aucun problème ne se pose. On peut étendre l'exemple à celui de la guerre entre deux pays. S'ils sont obligés de résoudre leurs différends par la guerre, c'est que leur négociation reste sans résultat. Le pays vainqueur occupe les villes et les ports du pays vaincu en récompense du cessez-le-feu. Le traité de paix est aussi un contrat comme celui qui se fait dans le commerce. Ce que vend le pays vainqueur c'est la paix et le cessez-le-feu. Le pays vaincu l'achète au prix des terres. A ce moment-là les tactiques ne servent à rien, car chacun des deux partis atteint le résultat qu'il espérait. La déclaration de guerre entre deux pays est comme le procès des deux partis : on compte d'abord sur la force des armées, et puis celle-ci devient la raison. Quand la raison résulte du jugement, les deux partis doivent l'observer et le droit sera acquis à jamais par le vainqueur, car le contrat existe, et il est établi par la force. Peut-on dire que la force ne suffit pas à donner le droit à l'homme ? Enfin si la doctrine de Rousseau fait commettre des erreurs, c'est qu'il l'invente à l'aide du sentiment et de la pure imagination et qu'il ignore des faits historiques. Mengzi dit : « La différence entre les choses est leur caractère distinct. » Puisque les choses sont différentes, l'homme l'est plus encore. Si Rousseau exècre l'inégalité, c'est qu'il la considère comme étant à l'origine de tous les maux. Comme il ne découvre pas les raisons de l'inégalité, il la prend pour l'inégalité de droit. Et il croît que l'inégalité de droit se manifeste surtout dans la propriété. Donc Rousseau hait la propriété, si bien que toute famille qui possède et hérite de sa propriété, semble l'acquérir par la violence et par l'agression, par l'offense et l'escroquerie. Même si cette acquisition n'est pas obtenue par le propriétaire lui-même, mais par ses aïeux, cela est impardonnable. Bien que l'ouvrage de Rousseau ait apparemment pour but de sauver le monde et semble bien sympathique aux familles des pauvres gens, il ne leur apporte en réalité aucun avantage et leur paraît très autoritaire. Aujourd'hui, alors que le livre de Rousseau a paru il y a cent et quelques dizaines d'années, parmi les spécialistes des sciences politiques et sociales, les uns étudient les livres classiques, les autres les divers écrits étrangers ; avec les matériaux cités de plus en plus nombreux, certains croient bien que la doctrine de Rousseau n'est pas juste. Dans n'importe quel pays, le début de l'établissement des propriétés repose sur le défrichement des terres dans la plupart des cas, non sur la tromperie ou la force. L'état de nature dont Rousseau parle avec un vif plaisir dans ses écrits ressemble à celui que nous appelons « l'époque brillante de Wuhua et Getien », où toute famille est libre et tous les hommes égaux. Mais cela n'exista pas dans le passé et n'existera sans doute pas dans l'avenir. Car l'intelligence des hommes primitifs fut liée à la superstition et leur corps dépendait de la vie et de la mort. Ils furent tristes, victimes du doute et de la folie de tuer et ils se considérèrent mutuellement comme des ennemis. Ils furent donc malheureux. En fin de compte, je ne sais dans quel monde pourrait paraître le Contrat social de Report Title - p. 16 of 373

Rousseau. [Rous20:S. 180-189] 1916-1921 Yan Fu lebt und schreibt in Beijing. [Schw17] 1921 Tod von Yan Fu.

Bibliographie : Autor 1891 Mike [Michie, Alexander]. Zhina jiao an lun. Yan Fu yi ; Zheng Kaocheng jiao. ([S.l.] : Nanyang gong xue yi shu yuan, nach 1891). Übersetzung von Michie, Alexander. Missionaries in China. (London : E. Stanford, 1891). •–—˜_™š [Schw17,Lin] 1896 Hexuli [Huxley, Thomas Henry]. Tian yan lun. Yan Fu yi. (Mianyang : Lu shi shen zhai, 1896). Übersetzung von Huxley, Thomas Henry. Evolution and ethics : the Romanes lecture. (New York : Humboldt Publishing Co., 1894). The Humboldt Library of Science ; no 177). ›œ_ 1901 Yan, Fu. Yuan qiang ; Jiu wang jue lun ; Lun shi bian zhi ji. (Nanchang : Du you yong shu zhi zhai, 1901). (Qing mo min chu shi liao cong shu ; 16. Hou guan Yan shi cong ke ; 3). [Darin enthalten die erste chinesische Erwähnung des westlichen Sozialismus]. ž ; Ÿ ¡_ ; _@¢V£ [WC,Tian1] 1902 Simi, Yadang [Smith, Adam]. Yuan fu. Yadang Simi zhu ; Yan Fu yi. Vol. 1-8. (Shanghai : Nanyang gong xue yi shu yuan, 1902). Übersetzung von Smith, Adam. An inquiry into the nature and causes of the wealth of nations. (London : Printed for W. Strahan and T. Cadell, 1776).  [LOC] 1903 Mule [Mill, John Stuart]. Qun ji quan jie lun. Yan Fu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1903). Übersetzung von Mill, John Stuart. On liberty. (London : John W. Parker and Son, 1859). ¤¥¦A_ 1903 [Spencer, Herbert]. Qun xue yi yan. Sibinsai zhu ; Yan Fu yi. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1903). = [Spencer, Herbert]. Gai ding qun xue yi yan. Sibinsai ; Yan Fu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). Übersetzung von Spencer, Herbert. The study of sociology. (London : King, 1874). §9¨© /§Z¨© 1904 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Mengdesijiu fa yi. Mengdesijiu yuan ben ; Yan Fu fan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). Übersetzung von : Montesquieu, Charles de Secondat de. De l'esprit des lois, ou du rapport que les lois doivent avoir avec la constitution de chaque gouvernement, les moeurs, le climat, la religion, le commerce, etc., à quoi l'auteur a ajouté des recherches nouvelles sur les lois romaines touchant les successions, sur les lois françaises et sur les lois féodales. (Genève : Barillot et fils, 1748). ª« [RERO] 1906 Yan, Fu. Shu Heige'er wei xin lun. In : Huan qiu Zhongguo xue sheng bao ; 2 (1906). [Georg Wilhelm Friedrich Hegels Idealismus]. ¬Hpq­'\ [Heg10] 1907 Zhenkesi [Jenks, Edward]. She hui tong quan. Zhenkesi yuan zhu ; Yan Fu yi. (Shanghai : Shang wu, 1907). Übersetzung von Jenks, Edward. A history of politics. (London : J.M. Dent, 1900). ®¯ °± [LOC] 1908 Yan, Fu. Make suo chuan fu yin, zhang zhi di si zhang. (Shanghai : British and Foreign Bible Society, 1908). [Übersetzung des Markus Evangeliums, Neues Testament]. [Zet] Report Title - p. 17 of 373

1909 Yefangsi [Jevons, William Stanley]. Ming xue qian shuo. Yefangsi chu ; Yan Fu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). Übersetzung von Jevons, William Stanley. A primer of logic. (London : Macmillan, 1870). ²9³+ 1912-1921 Mule [Mill, John Stuart]. Mule ming xue. Mule zhu ; Yan Fu yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1912-1921). Übersetzung von Mill, John Stuart. A system of logic, ratio cinative and inductive, being a connected view of the principles of evidence and the methods of scientific investigation. (London : John W. Parker, West Strand, 1843). ´µ²9 [LOC] 1913 Yan, Fu. Ying wen Han gu = English grammar (including grammatical analysis) explained in Chinese. (Shanghai : Commercial Press, 1913). 8¶· 1914 Weixiqin [Westharp, Alfred]. Zhongguo jiao yu yi = Chinese education : how East and West meet. Weixiqin zhu ; Yan Fu yi. (Tianjin : Tianjin Yong yan bao guan, 1914). <7—¸¹ 1915 Yan, Fu. "Min yue" ping lun. = La critique du Contral social de Jean-Jacques Rousseau. In : Yong yan ; May 10, 1915. º»¼½¾¿¹ [Rous20] 1962 Debon, Günther. Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung : ein Beitrag zur chinesischen Poetik. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1962). Habil. Univ. Köln, 1959. [Darin enthalten ist die Übersetzung von Yan, Fu. Canglang shi hua zhu = ÀÁÂ{Ã].

Bibliographie : erwähnt in 1964 Schwartz, Benjamin. In search of wealth and power : Yen Fu and the West. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1964). [Yan Fu]. 1965 Wang, Y.C. The influence of Yen Fu and Liang Ch'i-ch'ao on the San min chu i. In : Pacific historical review ; 34 (1965). [Yan Fu ; Liang Qichao]. [PAO] 1977 [Schwarz, Benjamin]. Yan Fu. Shi Huazhe yuan zhu ; Shen Wenlong yi. (Tainan : Changhe chu ban she, 1977). (Changhe wen ku ; 4). Übersetzung von Schwartz, Benjamin. In search of wealth and power : Yen Fu and the West. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1964). »Ä 1982 Chen, Tzu-yun. Yen Fu's translation of Huxley's evolution and ethics. In : Tamkang review, vol. 13, no 2 (1982). [Yan Fu ; Thomas Henry Huxley]. [AOI] 1988 Lin, Baochun. Yan Fu : Zhongguo jin dai si xiang qi meng zhe. (Taibei : You shi wen hua shi ye, 1988). »Ä : <745ÅÆÇ"u [AOI] 1995 Schwartz, Benjamin. Xun qiu fu qiang : Yan Fu yu xi fang. Ye Fengmei yi. (Nanjing : ren min chu ban she, 1995). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu ; 3). Übersetzung von Schwartz, Benjamin. In search of wealth and power : Yen Fu and the West. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1964). ÈÉÊ

Yan, Guanghui (um 1996) Biographie Report Title - p. 18 of 373

1996 Yan, Guanghui. Gu Hongming ping zhuan. Haikou: Hainan, 1996. [Biographie von Gu Hongming]. ËÌÍÎÏ Yan schreibt : Shakespeare mirrors real life, in whom right and wrong can be recognized at a look ; Faust [Goethe] dives deep philosophically, in which right and wrong are obscure and indistinguishable; while Paradise Lost [by John Milton] is overwhelmingly passionate, quietly steady, masculine and sublime. Shakespeare is easy to grasp, Faust hard, and Paradise lost moving. [Milt1]

Yan, Guodong (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Yan, Guodong. 1907 nian Zhongguo ji xing. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 2001). Übersetzung von Alekseev, Vasilij Mikhailovic. V starom Kitae : dnevniki putesestvija 1907. (Moskva : Izdatelstvo vostocnoj literatury, 1958). [Reisebericht China 1907]. 1907 <=ÐÑ [KVK]

Yan, Haiping (1959-) : Professor East Asian Literature and Comparative Literature, Cornell University Bibliographie : Autor 1998 Theatre and society : an anthology of contemporary Chinese drama. Haiping Yan, ed. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1998). [Enthält] : Gao, Xingjian. Bus stop. Übersetzung von Gao, Xingjian. Che zhan. In : Shi yue : wen xue shuang yue kan ; no 3 (1983). Wang, Peigong ; Wang, Gui. WM. (1985). Wei, Minglun. . = Pan Jinlian : yi gen ü ren de chen lun shi (1986). Chen, Zidu ; Yang, Jian ; Zhu, Xiaoping. Sangshuping chronicles. = Sang shu ping ji shi (1988). [WC,LiuS3]

Yan, Hansheng = Hua, Han = Ouyang, Benyi (1902-1993) : Schriftsteller, Dramatiker Bibliographie : Autor 1980 Ai, Qing. Poèmes. Choisis et trad. du chinois par Yan Hansheng et Suzanne Bernard. (Beijing : Ed. en langues étrangères, 1980). [WC] 1982 Dai, Wangshu. Poèmes. Choisis, trad. du chinois et présentés par Yan Hansheng et Suzanne Bernard. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1982). (Panda). [Pino24] 1984 Ai, Qing. Cent poèmes. Préf. de l'auteur ; trad. et présentation par Yan Hansheng et Suzanne Bernard. (Beijing : Littérature chinoise, 1984). (Coll. Panda). [WC] 1994 Guo, Xuebo. La renard du désert : nouvelles. Trad. par Yan Hansheng ; Préf. de Wang Meng. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1994). (Panda). Übersetzung von Guo, Xuebo. Sha hu. (1985). ÒÓ [Enthält] : La renarde du désert, Les loups du désert, Les blaireaux du sable. [Pino24] 1997 Fang, Ai. Un crime passionnel sous l'ancienne dynastie : l'histoire de Yang le Licencié ès lettres et de Petit Chou : roman. Trad. par Yan Hansheng. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1997). (Panda). Übersetzung von Fang, Ai. Yang nai wu yu xiao bai cai. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1990). ÔÕAiÖ?×Ø [Pino24] Report Title - p. 19 of 373

Yan, Hongyuan (um 1983) Bibliographie : Autor 1979 Yan, Hongyuan ; Zhao, Xinsan. Habeimasi jian jie. In : Zhe xue yi cong ; vol. 1 (1979). [A brief introduction to Habermas]. [Vermutlich die erste chinesische Publikation über Jürgen Habermas]. [WC] 1983 [Jamme, Christoph]. Heige'er yu Heerdelin. Yan Hongyuan yi. In : Zhe xue yan jiu ; no 6 (1983). Übersetzung von Jamme, Christoph. "Ungelehrte" und gelehrte Bücher : Literaturbericht über das Verhältnis von Hegel und Hölderlin. In: Zeitschrift für philosophische Forschung ; Nr. 3/4 (1981). [GuZ7,Int]

Yan, Hua (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Cars, Guy des]. Qi ge nü ren. Juyi Deka'er zhu ; Yan Hua, Xu Jishan yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1988). Übeersetzung von Cars, Guy des. Les sept femmes. (Paris : Editions du Bateauivre, 1947). ÙÚÛN [WC]

Yan, Huifen (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Twain, Mark]. Wang zi yu pin er : jian xie ben. Make Tuwen yuan zhu ; D.K. Siwang [D.K. Swan] ; Maikemi Weisite [Michael West] gai xie ; Yan Huifen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Lang wen ying han dui zhao jie tie yue du cong shu). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). ~Ü?ÝÞ : ßà- [WC]

Yan, Huiqing = Yen, W.W. (Shanghai 1877-1950 Shanghai) : Diplomat, Politiker Biographie 1913-1917 Yan Huiqing ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Berlin. [HaDi1] 1913-1920 Yan Huiqing ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Dänemark. [DanChi1] 1916-1920 Yan Huiqing ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Stockholm, Schweden. [Swe2] 1925 Yan Huiqing ist chinesischer Gesandter des Court of St. James's in London. [Wik] 1933-1936 Yan Huiqing ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft der Sowjetunion / Russland. [ChiRus8]

Bibliographie : Autor 1908 Yen, W.W. [Yan, Huiqing]. Ying Hua da ci dian. = An English and Chinese standard dictionary, comprising 120'000 words and phrases, with translations, pronunciations, definitions, illustrations, etc., etc. with a copious appendix. Vol. 1-2. (Shanghai : Commercial Press, 1908). .áâã [New] Report Title - p. 20 of 373

1932 Meng, Chih [Meng, Zhi]. China speaks on the conflict between China and Japan. With an introd. by W.W. Yen. (New York, N.Y. : Macmillan, 1932). = Meng, Chih [Meng, Zhi]. China spricht : der Streifall zwischen China und Japan. Mit einer Einleitung von Yen Hui-ch'ing [Yan Huiqing]. (Berlin : Sektion der in Deutschland, 1933). [Meng Zhi, Yan Huiqing].

Yan, Huiying (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Berberova, Nina]. Ban zou zhe ; Hei ci. Luowa Beibei ; Yan Huiying, Xu Jincheng, Hua Changming yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1994). (Da shi ming zuo fang ; 27). Übersetzung von Berberova, Nina. Le mal noir ; L'accompagnatrice. (Paris : France loisirs, 1990). äåu ; Hæ [WC]

Yan, Jia (um 1999) Bibliographie : Autor 1996 Yan, Jia. Fan kang ren ge : Kafuka. ( : Changjiang wen yi chu ban she, 1996). (Xi fang zhi zhe ren ge cong shu). Abhandlung über Frank Kafka. çèNp : éêé 1997 Yan, Jia. ren sheng tong ku de zhi zhe : Shubenhua. ( : ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong). [Abhandlung über Arthur Schopenhauer]. ëìNíîïðu : ,-ñ [Schop7] 1999 Yan, Jia. Ai yu sheng de ku nao: Shubenhua : dong xi ren sheng tong ku de zhi zhe. (Taibei : Mu cun tu shu chu ban, 1999). [Leiden der Liebe und des Lebens bei Schopenhauer]. òóíïô,-. : ëìNíîïðu [Schop7] 1999 [Kafka, Franz]. Kafuka ri ji. Yan Jia yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1999). Übersetzung von Kafka, Franz. Tagebücher 1910-1923. Hrsg. von Max Brod. (New York, N.Y. : Schocken Books ; Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1949). (Gesammelte Werke). éêéõö 2004 Yan, Jia. Bei guan zhu yi zhe xue jia: Shubenhua tong xiang zhi zhe de lü tu. (Taibei : Mu cun tu shu chu ban, 2004). (Ju bo xin ling ; 2). [Ein pessimistischer Philosoph : Schopenhauer auf seinem Weg zum Weisen]. ÷ø:ùn9[ : ,-.°úðuûü [Schop7]

Yan, Jiaqi (1942-) Bibliographie : Autor 1996 Yan, Jiaqi ; Gao, Gao. Trubulent decade : a history of the . Transl. and ed. by Daniel W.Y. Kwok. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 1996). (SHAPS library of translation). Übersetzung von Yan, Jiaqi ; Gao, Gao. Zhongguo "wen ge" shi nian shi Yan Jiaqi. (Taibei : Zhongguo wen ti yan jiu chu ban she, 1996). <78ýþÿ [WC]

Yan, Jicheng (um 1932) Bibliographie : Autor Report Title - p. 21 of 373

1932 [Russell, Bertrand]. Huai yi lun ji. Luosu zhu ; Yan Jicheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). Āā_ [WC]

Yan, Jida (um 1994) Bibliographie : Autor 1987 Yan, Jida. Beikelai si xiang xin tan. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1987). [Abhandlung über George Berkeley]. ĂăÅÆsĄ [WC] 1994 Yan, Jida. Xiumo si xiang yan jiu. (Shanghai : Shanghai yuan dong chu ban she, 1994). [Abhandlung über David Hume]. ąĆÅÆćĈ [WC]

Yan, Jie (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [France, Peter]. Dideluo. Bide Fulangsi zhu ; Yan Jie yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von France, Peter. Diderot. (Oxford : Oxford University Press, 1983). (Past masters). ĉ6Ċ [WC]

Yan, Jiyu (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Wolin, Richard]. Fei li xing de you huo : xiang fa si ci kao long : cong Nicai dao hou xian dai zhu yi. Richard Wolin zhu ; Yan Jiyu yi. (Taibei : Li xu wen hua, 2006). Übersetzung von Wolin, Richard. The seduction of unreason : the intellectual romance with fascism : from Nietzsche to postmodernism. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2004). ċ(‹Čč : úªĎQďĐđĒSēŠ5:ù [WC]

Yan, Jun = Yen, Chun (1917-1980) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1956 Film : Mei gu = Ĕĕ [The orphan girl] unter der Regie von nach Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [= Jian Ai]. [Film,WC] 1957 Film : Wang hun gu = Ėė [The valley of lost soul] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Chen Dieyi nach Busch, Niven. Duel in the sun. (New York, N.Y. : Hampton ; distributed by W. Morrow and Co., 1944). [Film,WC] 1957 Film : Yue luo wu ti shuang man tian = ĘęĚěĜĝ› [The frosty night] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Huang Feng nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC]

Yan, Junhong (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 22 of 373

1960 [Mason, Richard]. Sushan Huang de shi jie. Licha Meixun yuan zhu ; Yan Junhong yi. (Taibei : Wu Chengda f axing, 1960). (Ming zhu yi cui ; 14). Übersetzung von Mason, Richard. The world of Suzie Wong. (London : Collins, 1957). ĞğĠ@A [WC]

Yan, Junhua (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Pattison, Mark]. Mi'erdun zhuan lüe. Padisen zhu ; Jin Fashen, Yan Junhua yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Pattison, Mark. Milton. (London : Macmillan, 1879). ġqĢģĤ [WC]

Yan, Junmo (um 1949) Bibliographie : Autor 1949 [Howe, Marie Jenney]. Ai di xun qiu. Malihuowei zhu ; Yan Junmo yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1949). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Howe, Marie Jenney. George Sand : the search for love. (New York : The John Day Company, 1927). òĥĦÉ [WC]

Yan, Kewei (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Nicholson, Lois P.]. Hailun Kaile. Nikeersen ; Yan Kewei yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1998). (Cheng jiu hui huang de can ji ren cong shu). Übersetzung von Nicholson, Lois. Helen Keller : humanitarian. (New York, N.Y. : Chelsea House, 1996). ħĨĩµ [WC]

Yan, Kewen (um 2002) Bibliographie : Autor 1999 [Constant, Benjamin]. Gu dai ren de zi you yu xian dai ren de zi you : Gongsidang zheng zhi lun wen xuan. Yan Kewen, Liu Mangui yi ; Feng Keli jiao. (Bejing : Shang wu yin shu guan, 1999). (Gong gong yi cong). Übersetzung von Constant, Benjamin. De la liberté des anciens comparée à celle des modernes. (1819). [Discours prononcé à l'Athénée royal de Paris]. Ī5NTU?ī5NTU : ĬQĭĮ)\8į [WC] 2002 [Weber, Marianne]. Maikesi Weibo zhuan. Mali'anni Weibo zhu ; Yan Kewen, Wang Liping, Yao Zhongqiu yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2002). (Han yi da zhong jing pin wen ku. Xin shi ji ban). Übersetzung von Weber, Marianne. Max Weber : ein Lebensbild. (Tübingen : Mohr, 1925). PQİıģ [WC]

Yan, Kui (um 2001) : English literature, Southwest University, Biographie Report Title - p. 23 of 373

1930-2000 John Donne and China : general Yan Kui : Donne was briefly introduced in the 1930s, his entrance into China's academic world had to wait until the 1980s. Most of the publications in the 1980s were introductory in nature, they were all instructive and authentic. When the Chinese scholars began their study of Donne, they found themselves stuck in two traditions : modern Western theories and traditional Chinese training. One of the results of Donne studies in the 1990s was an increase of the perspectives from which to investiage Donne's works. The most original was comparatist studies, which were to develop right into the new century. Insofar as Donne was concerned, the basic trends of such studies were to compare him with either a Chinese poet or an English poet. The most significant studies were by Zhang Xuechun from 1995 to 1998. Besides comparative study, other integral contributions to Donne studies in China include thematic, textual, and theoretical inquiries. Most Chinese scholars choose to be part of the mainstream, though they differ in the ways they conduct their research. Some of them focus on individual ideas, some on a given genre, and some on a chosen poem. Donne studies quickly developed to be one of China's top academic priorities in the field of English literature. A most significant aspect os this interest is evinced in the change of textbooks. An other development that confirms the growth of Donne studies in China is serial studies. After 2000, critical evaluations of Donne expanded to include not only studies of more of his poems but also relevant criticisms of his poems. Compared with earlier studies, these evaluations were more scholarly and more responsive to the schools and approaches of Donne studies in the West. There is a lack of translation of Donne's complete works into Chinese, the absence of conversation among Donne scholars and the difficulties of getting acess to recent publications from outside China. [DonJ13] 2000 Yan, Kui. Duoen [John Donne] jie'ai zhong di yuan xing yi xiang [ID D30997]. Discusses Donne's use of round images in ValMourn in terms of Copernican cosmology and Donne's idea of a circular life. Argues that the poem is a philosophical inquiry into man's general identity against the background of cosmic reconstruction. Maintains that this study helps to explain the beauty of the images in the poem as well as Donne's unique position in English literature. [DonJ1,DonJ12] 2001 Yan, Kui. Lun Duoen de yu zhou ren sheng yi she [ID D30993]. Discusses John Donne's attempts to reconcile the old and new philosophy and maintains that such an attempt shows itself in three basic paradoxes and the poet's awareness of a cosmological individualism. Concludes that Donne is a distant father of modern poetry. [DonJ1,DonJ8] Report Title - p. 24 of 373

2001 Yan, Kui. Duo'en yan jiu = A systematic venture into John Donne [ID D30990]. In the introduction Yan Kui points out that, for the most part, Donne still awaits discovery in China and hopes that the present study will help readers understand Donne in particular, metaphysical poetry in general, and English literature as a whole. In Part I, Love Poetry discusses the major stylistic and the¬matic characteristics of Donne's love poems. Argues that by exploring such themes as woman's unfaithfulness, man's fickleness, and love as the unification of body and soul, Donne conducts a dialectical search for truth. Shows how Donne uses an orderly past and chaotic present interactively to reveal the nature of man in a world of political, religious, and social conflict. Maintains that Donne's image of death in his poems shows how he has a sense of belonging to both of the two conflicting worlds. Holds that the pleasure of reading Donne's poetry comes from the vitality of his mind and from his elaborate uses of dramatic elements, paradox, and conceit. In Part II, Divine Poetry focuses on Donne's desire to be united with God and on the archetypal journey in his religious poems. Sees Donne's divine poems as a record of his personal struggle to appropriate divine revelation to himself, to intensify his sense of moral obligation, and as an appeal to Christ as both lover and savior. Maintains that the religious poetry is motivated by a passion as strong as anything in his love poems and reveals his vigorous search for truth. In Part III, The Sermons explores Donne's role as a poet-priest and his search for divine truth as seen in his sermons. Points out striking similarities and differences between his sermons and his poetry, claiming that his sermons are, in fact, poetry without rhyme. In the conclusion, maintains that Donne's works show a sevenfold interaction between content and form, convention and originality, life and art, literature and ideology, poetry and prose, mirror and lamp. Contains a bibliography, an index of works by Donne, and an index of names. [DonJ1] 2001 Yan, Kui. Hu dong : Duoen [John Donne] de yi shu mei li [ID D30992] Discusses the complex interaction between divinity and secularity, tradition and creativity, and life and art in Donne's poetry. Comments on Lect, Ecst, ElBed, Twick, and ConfL to show how religious elements appear in Donne's love poems and discusses HSShow and Father to illustrate how secular passion is skillfully incorporated in religious poems. Holds that the interaction between tradition and creativity and between religion and secularity challenges the old notion of a Jack and John Donne. In the interaction of the sacred and the profane, sees a combination of three elements: use of conceit, cosmic awareness of humanity, and the tradition of dream literature. Illustrates this idea by citing SunRis, Canon, Air, Ecst, Anniv, Metem, LovExch, Noct, LovAlch, and ValWeep. Considering the interaction of life and art, cites examples from El- War, Fever, Relic, FunEl, and Leg. Calls interaction the “unique spell” of Donne's works. [DonJ1,DonJ7] 2003 Yan, Kui. Ai de jian zheng [John Donne]. [ID D30995]. Argues that ValMourn "abounds in round images, physical, spiritual, and structural, of which the first two are encircled within the third". Maintains that these round images are "symbolic of a perfect love and a harmonious universe" and that the poem "works as a promise to true love, a hope for universal exploration, and a speculation on the relationship between man and nature, body and soul, contradiction and harmony, all identical with the round images that are the fruit of a strong sensibility and the emblem of eternal love". [DonJ10,DonJ1] Report Title - p. 25 of 373

2005 Yan, Kui. Sheng ming de li zan [John Donne]. [ID D30996]. Reads Metem, FirAn, and SecAn as an epic trilogy on how the Soul of the World has experienced a circular life experience by its adventurous journey from Eden to Earth and finally to Heaven. In the preface, surveys past Donnean criticism, rejects the old Jack-John Donne dichotomy, and sees the trilogy, written in Donne's middle years, as a bridge between his secular love poetry and his divine poems. In Chapter 1, "A Song of the Soul: A Chronological Study", discusses how Donne creates his view of the Soul of the world, a view that reflects the fall-rise pattern prevalent in Renaissance thought. Argues that this view allows him to see the journey of the Soul of the World as reflecting his own spiritual progress. Points out that all three poems contain an invocation, a body, and a conclusion and that the body of each contains eight sections, which suggests that the three poems share a similar design, which is further reenforced by numerous repetitions of similar words and ideas. Maintains that Donne's presentation in the trilogy of life by death, of beauty by ugliness, and of truth by deception reflects his theological perspective. In Chapter 2 "Humanistic concerns : A synchronic study", focuses on four essential themes found throughout the trilogy: self, life, love, and change. Maintains that the theme of self is seen best in the invocations of the three poems, where the anima mundi and "I" are intermixed, dialectically creating out of the "deathlesse soule" an eternal self symbolic of the macrocosm and microcosm. Sees the trilogy as a song both of the individual soul and of the soul of human beings in general. Says that the theme of life pivots in Metem on the metempsychosis of the anima mundi, in FirAn on the frailty and decay of the world, and in SecAn on the exaltation of the soul into the world from which it came. Notes that the theme of love pervades all three poems but that its focus shifts from secular love to divine love, a shift that enriches the concept of love. Claims that in the trilogy change is combined with constancy, working both as a theme and as background: as theme it acts as a foil to support the notion of the soul's eternal life in Metem and to support the concept of the beauty and divinity of the heavenly world in the two Anniversaries; as background, it brings together the other themes and builds up part of Donne's cosmological philosophy. In Chapter 3, "Cosmological life : a background study", explores Donne's cosmological philosophy in terms of his poetic reconstruction of the cosmos, one that ponders on Pythagorean harmony and order and that was called forth by the Copernican revolution and one that centers on the redemption of the soul. Concludes that this reconstruction shapes Donne's philosophy of life that is embodied in the four essential themes, giving rise to his uses of paradox and wit and defining the trilogy as a psalm of life. Contains a conclusion, an index of names, a list of works cited, a chronology of Donne's life and a postscript. [DonJ11,DonJ1]

Bibliographie : Autor 2000 Yan, Kui. Duoen jie'ai zhong di yuan xing yi xiang. In : Journal of Yunnan Normal University = Yunnan shi fan da xue xue bao (2000). [Donne's "A valediction : forbidding mourning"]. IJijĴĵ<Ķķ«ĸ [China,DonJ1] 2001 Yan, Kui. Hu dong : Duoen de yi shu mei li. In : Journal of = Beijing da xue xue bao (2001). [Interaction: the spell of John Donne.] Ĺĺ : IJijĻļĽƒ [DonJ1,China] 2001 Yan, Kui. Lun Duoen de yu zhou ren sheng yi she. In : Journal of Yunnan Normal University = Yunnan shi fan da xue xue bao ; vol. 33, no. 3 (2001). [On Donne's cosmological awareness]. \IJijľĿNí«ŀ [China,DonJ1] 2001 Yan, Kui. Shi ren Duo'en yan jiu = A systematic venture into John Donne. (Chengdu : Sichuan da xue chu ban she, 2001). ŁNIJijćĈ [DonJ1,WC] Report Title - p. 26 of 373

2003 Yan, Kui. Ai de jian zheng. In : Journal of Zhaotong Teachers' College = Zhaotong shi zhuan xue bao ; no. 1 (2003). [The emblem of love : on the round images in "Forbidding mourning" by John Donne]. łŃń [China,DonJ1] 2005 Yan, Kui. Sheng ming de li zan. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2005). [A song of life : on John Donne’s trilogy of the soul. íŅņŇ [WC] 2007 Yan, Kui. A glory to come : John Donne studies in China. In : John Donne journal ; vol. 26, (2007). [AOI]

Yan, Na (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Wells, H.G.]. Weiersi ke huan xiao shuo. Weiersi ; Yi Wei, Yan Na yi. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1991). [Übersetzung von Sciences fiction stories von Wells]. ňqQʼnŊ [WC]

Yan, Ning (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Honig, Emily ; Hershatter, Gail]. Meiguo nü xue zhe yan li de Zhongguo nü xing. Aimili Hannige, Gai'er Hexiao zhu ; Chen Shan, Yan Ning, Hou Yuhai yi. (Xi'an : ren min chu ban she, 1999). Übersetzung von Honig, Emily ; Hershatter, Gail. Personal voices : Chinese women in the 1980s. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1988). LŋÛZu/Ō<ŋۋ [WC]

Yan, Peinan (um 1903) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1903 [Aesop]. Yisuo yu yan. Lin Shu, Yan Peinan, Yan Qu bian zhuan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1903). Übersetzung von Aesops Fabeln. ōŎŏ©

Yan, Qinheng (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 Shen, Gangbo ; Yan Qinheng. Tangenbi yu li shi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1976). (Mu tong wen ku ; 17). [Abhandlung über Arnold Joseph Toynbee]. ŐijDóőÿ [WC] 1997 Yan, Qinheng. Tang'enbi de li shi yan jiu yu wen hua shi guan. (Taibei : Dao he chu ban she, 1997). (Shi xue cong shu xi lie ; 25). [Betr. A study of history von Arnold Joseph Toynbee]. ŐijDőÿćĈó8Œÿø [WC]

Yan, Renjun (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [May, William John]. Benren Yuehan zhuan. Mei Weilian zhu ; Yan Renjun yi. (Xianggang : Zheng dao chu ban she, 1958). Übersetzung von May, William J. John Bunyan : the pilgrim preacher. (London : Religious Tract Society, 1928). -œ¿ŔÏ [WC] Report Title - p. 27 of 373

Yan, Renying (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 Yan, Renying. Lü Mei lin zhao. (Tianjin : Da gong bao guan, 1947). [Bericht über seine Reisen in Amerika und die Meinung Amerikas zum chinesisch-japanischen Konflikt 1937-1945]. ûLŕŖ [Ark]

Yan, Shan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan bo jue. Dazhongma yuan zhu ; Yang Xugang jian yi ; Yan Shan zhu yin. (Beijing : You wen, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ŗŘxıř [WC]

Yan, Sheng (um 1920) Bibliographie : Autor 1920 Yuan, Zhenying ; Yan, Sheng. Jin dai xi ju da jia yi bu sheng zhuan. (Guangdong : Xin xue sheng she, 1920). [Biographie von Henrik Ibsen]. 45Śśá[Ŝŝíģ [WC]

Yan, Shengnan (um 1993) Bibliographie : Autor 1992 [Modiano, Patrick]. Ba yue de zhou ri Huan xing. Patelike Modiyanuo zhu ; Liu Ziqiang, Yan Shengnan yi. ( : Hua cheng chu ban she, 1992). (20 shi ji wai guo wen xue jing cui cong shu). Übersetzung von Modiano, Patrick. Dimanches d'août : roman. (Paris : Gallimard, 1986). ŞĘşõŠš [WC] 1992 [Staël, Madame de]. Tai er fen. Sidaer ; Liu Ziqiang, Yan Shengnan yi. (Fuzhou : Hai jia wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Staël, Madame de. Delphine. (Genève : Paschoud, 1802). Ţqţ [WC] 1993 [Zola, Emile]. Zuola duan pian xiao shuo xuan. Liu Ziqiang, Wu Yuetian, Yan Shengnan yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. Ť jk+l [WC]

Yan, Shi'an (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Metzger, Thomas A.]. Bei tuo kun jing : xin ru xue yu Zhongguo zheng zhi wen hua de yan jin. Mo Zike zhu ; Yan Shi'an, Gao Hua, Huang Donglan yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1995). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu]. Übersetzung von Metzger, Thomas A. Escape from predicament : neo- and China's evolving political culture. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1977). (Studies of the East Asian Institute). ťŦŧŨ : sũZ?<=Į)8ŒœŪ [WC] Report Title - p. 28 of 373

Yan, Shigu = Yan, Zhou (581-645) : Gelehrter, Schriftsteller, Linguist Bibliographie : erwähnt in 1940 Han shu ji bu zhu zong he yin de = Combined indices to Han shu and the notes of Yen Shih-ku and Wang Hsien-ch’ien. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University, 1940). (Yin de ; 36 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; no 36). [Ban, Gu. Han shu ; Yan, Shigu. Han shu zhu ; Wang, Xianqian. Han shu bu zhu]. ūŬŭŮÃůŰűŲ

Yan, Shoucheng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Struve, Lynn A.]. Nan ming shi, 1644-1662. Situlin zhu ; Li Rongqing deng yi ; Yan Shoucheng jiao. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1992). (Hai wai Han xue cong shu). Übersetzung von Struve, Lynn A. The Souther Ming, 1644-1662. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1984). ų>ÿ [WC]

Yan, Sizong (Nanhai, Guangdong, 19. Jh.) Bibliographie : Autor 1897 Yan, Sizong. Hai fang yu lun. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Bemerkungen über die Küstenverteidigung]. ħŴŵ_ [New,AOI]

Yan, Taida (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Higgins, Jack]. Ying cong tian jiang. Jieke Xijinsi zhu ; Wu Jiang, Yan Taida, Zhao Changjiang yi ; Yue Sheng jiao. ( : ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Higgins, Jack. The eagle has landed. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1975). Ŷŷ›Ÿ [WC]

Yan, Tianhui (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Siweifute ; Yan Tianhui yuan, Zhu Rongzhen. (Guangzhou : Zhong shan ta xue chu ban she, 1998). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jie xi zhong xue sheng du ben). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. pŹźŻc [WC]

Yan, Tiansheng (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 29 of 373

1998 [Dickens, Charles]. Sheng dan song ge. Digengsi ; Yan Tiansheng. (Guangzhou : Zhong shan da xue chu ban she, 1998). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jie xi zhong xue sheng du ben). Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). żŽfg [WC]

Yan, Tong (um 1905) Biographie 1905 [Twain, Mark]. E huang . Yan Tong yi. [ID D29420]. Li Xilao : In Yan Tong's long postscript in which Twain's real name Clemens Samuel Langhorn is revealed, Twin is praised as 'a great writer of the world today, famous for his wits and humor. If he moves his tongue, listeners will laugh ; if he picks up his pen, the whole world will read'. Yan admitted that he had never seen writings so eloquent, vivid, impassioned, cunning, stirring, and incisive since he began to study English. While extolling Twain's style in hyperbolic terms, Yan had his reservations and expressed his regret over Twain's mockery of the Russian Czar's human defects, thinking personal attack inappropriate as well as ineffective. Yan believed in the education of the people as a precondition for a gradual, not radical, social change from autocracy to democracy. [Twa22]

Bibliographie : Autor 1905 [Twain, Mark]. E huang du yu. Yan Tong yi. In : Zhi xue bao (1905). Übersetzung von Twain, Mark The Czar's soliloquy. In : North American review ; no 580 (1905). [Twa22]

Yan, Wan (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Wells, H.G.]. Wen ming de jiao bu : shi jie jian shi. He Qiao Weiersi zhu ; Liu Daji, Yan Wan yi. (Haerbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Wells, H.G. The short history of the world. (London : Cassell, 1922). 8>žſ : @Aßÿ [WC]

Yan, Wei (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Gripari, Pierre]. Wang zi he mei ren yu. Gelipali ; Yan Wei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). Übersetzung von Gripari, Pierre. Le gentil petit diable et autre contes de la rue Broca. (Paris : La Table Ronde, 1982). ~ÜƀLNƁ [WC]

Yan, Weiming (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Hardy, Thomas]. Yi shuang lan lan de yan jing. Hadai, Yan Weiming, Qi Shouhua yi. (Nanjing : Yilin, 1994). Übersetzung von Hardy, Thomas. A pair of blue eyes : a novel. (London : Tinsley, 1873). (Library of English literature ; LEL 23334). Ƃdƃƃ/„ [WC]

Yan, Weixiong (um 1959) Bibliographie : Autor Report Title - p. 30 of 373

1959 [Hugo, Victor]. Yuguo de qing shu. Yuguo zhu ; Yan Weixiong yi. (Xianggang : Wan li shu dian, 1959). [Übersetzung der Briefe von Hugo]. ƄƅMƆ [WC]

Yan, Wenjing = Yan, Wenjin (Wuhan, 1915-2005) : Schriftsteller, Kinderbuchautor Bibliographie : Autor 1957 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. A Strange journey : story. Adapted by Zhang Zaixue ; drawings by Liu Jiyou ; transl. by You Fanjin. (Peking : Foreign Languages Press, 1957. Übersetzung von Yan, Wenjing. Ding ding de yi ci qi guai lü xing. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). ƇƇƂƈaƉûÑ [WC] 1958 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. Next-time port. Transl. by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Yan, Wenjing. Tang Xiaoxi zai "Xia yi ci kai chuan gang". (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1958). ƊĎƋ"ƌƂƈƍƎƏ" Unter Übers. [WC] 1962 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. The bee and the earthworm. Drawings by Huang Yongyu. (Peking : Foreign Languages Press, 1962). Übersetzung von Yan, Wenjing. Qiu yin he mi feng de gu shi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). ƐƑƀƒƓfg [WC] 1979 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. The three conceited kittens : a collection of stories for children. Ill. by Wang Zhihua, Mao Yongkun. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). [WC] 1983 The stone statue of an ancient hero and other Chinese tales. Transl. by Betty Ting. ( : Joint Publ., 1983). [Enthält] : The magic brush / Hong Xuntao. Pigsy learns magic tricks / Bao Lei. Story of the mirror / He Yi. The stone statue of an ancient hero / Ye Shengtao. A genius acrobat / Ren Rongrong. The young wild goose returns / Wu Mengqi. Things that happened before the rain / Lin Songyin. Song of the running brook / Yan Wenjing. [WC] 1989 Yan, Wenjing. Shi jie yu yan hua ku = The picture treasury of world fables. Yan Wenjing zhu bian. Vol. 1-5. (Jinan : you yi shu she, 1989). (Shi jie er tong wen xue ming zhu da hua ku = Great picture treasury of world literary masterpieces for children ; vol. 2). [Text in Englisch und Chinesisch]. @Aŏ©Ɣƕ [WC] 1990 Yan, Wenjing. Shi jie shen hua hua ku = The Picture treasury of world myths. Vol. 1-5. (Jinan : Shandong you yi shu she, 1990). (Shi jie er tong wen xue ming zhu da hua ku di san bu = Great picture treasury of world literary masterpieces for children ; vol. 3). [Text in Englisch und Chinesisch]. @AƖƗƔƕ [WC]

Yan, Wenwei (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Rolland, Romain]. Hande'er zhuan. Yan Wenwei yi. (Shanghai : Xin yin yue chu ban she, 1954). (Zhong yang yin yue xue yuan Hua dong fen yuan yin yue li shi. Zhuan ji cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Haendel. (Paris : F. Alcan, 1910). (Les maîtres de la musique). Ƙ6ƙÏ [WC] Report Title - p. 31 of 373

Yan, Xi (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Russell, Bertrand]. Luosu dian shi dui hua lu. Yan Xi yi. (Taibei : zhong hua shu ju, 1988). Übersetzung von Russell, Bertrand. Bertrand Russell speaks his mind. (London : Arthur Barker, 1960). [Interview with Russell by Woodrow Wyatt]. ƚƛƜƝƞ{” [WC]

Yan, Xiangru (um 2000) Bibliographie : Autor 1999 [Maupassant, Guy de]. Xi xue tian kong xia de da shi : Mobosang he ta de qing ren. Mobosang zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Gao bao guo ji (ji tuan) you xian gong si, 1999). (Wen xue xin xiang xi lie ; 4). [Übersetzung ausgewählter Werke von Maupassant]. ]Ɵ›Ơƌáơ : ƢƣƤƀƥMN [WC] 2000 [Camus, Albert]. Ju nei ju wai. Abei'er Kamiao zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 2000). (Open ; 3.6). L'homme révolté. (Paris : Gallimard, 1951). ƦƧƦƨ [WC] 2000 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo jing xuan. Mobosang zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Xi dai shu ban gu fen you xian gong si, 2000). (Shi jie wen xue dian zang ban, 20. Jing pin tian tang). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant]. ƢƣƤjk+Ʃl [WC]

Yan, Xiaodong (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Mei xue : dui guang da mei de ling yu de jian duan . Yan Xiaodong yi. (Beijing : Ren min ri bao chu ban she, 2005). (Wen hua wei ren dai biao zuo tu lie). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Ästhetik. (Berlin : Duncker und Humblot, 1838). . (Berlin : Duncker und Humblot, 1838). LZ : ƪƫáLƬƭƮƯư¬ [WC]

Yan, Xiaomei (um 1962) Bibliographie : Autor 1962 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua : quan bu guo yu zhu yin. Yan Xiaomei yi. (Taibei : Xin lu shu ju, 1962). (Wan guo er tong zhi shi wen ku). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. pz{ : ƱƲ7ƳÃƴ [WC] 1963 [Verne, Jules]. Shi wu xiao ying xiong. Foernuo zhuan ; Yan Xiaomei yi. (Taibei : Xin lu, 1963). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). þƵ [WC]

Yan, Xiaoping (1951-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 32 of 373

1984 Yan, Xiaoping. Leimeng Ahong : shi jie dong xiang de zhang wo zhe. Yan Xiaoping yi zhu. (Taibei : Yun hua shi ye, 1984). (Yun chen xian dai wen ku ; 18). [Abhandlung über Raymond Aron]. ƶ"ƷƸ : @Aƹúƺƻu [WC] 1990 Yan, Xiaoping. Makesi li lun de quan shi : Ahong he Atusai de dui hua. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Gui guan zheng zhi xue cong shu ; 14). [Abhandlung über Karl Marx, Raymond Aron, Louis Althusser]. ‘Å(_±Ƽ : ƷƸƀƷ!ƽƞ{ [WC] 1996 Yan, Xiaoping ; Xie, Weimin. Yuguo. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Biographie von Victor Hugo]. Ƅƅ [WC]

Yan, Xinfu (um 1934) Biographie 1934 Friedrich von Schillers historische und epische Werke stehen im Schatten seiner Dramen und werden nur am Rande erwähnt. Yan Xinfu schreibt in seinem Artikel Yi ge shi ba shi ji de min shi jia [Ein bekannter Historiker des 18. Jahrhunderts] : In neuerer Zeit huldigt man Schiller als den grössten Dichter seiner Zeit, unterschätzt aber dabei immer seine Bedeutung als Historiker. [Zhu1:S. 11]

Yan, Xinmei (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Godden, Rumer]. Antusheng chuan. Lumeier Gaodun zhu ; Yan Xinmei yi. (Taibei : Zhong hua ri bao she chu ban bu, 1972). (Zhong hua ri bao cong shu ; 129). Übersetzung von Godden, Rumer. Hans Christian Andersen. (London : Hutchinson, 1955). ƾƿíÏ [WC]

Yan, Yan (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 Yan, Yan. Shi du mu "yin meng hu" de te shu yi wei he qing diao. In : Min zhu ping lun ; 10, 18 (1959). [Über Theodor Storms "Immensee"]. ÿǀǁǂǃDŽ Dž«GƀMdž [Bau2] 1996 [Puzo, Mario]. Xing yun de yi min. Maliao Puzuo zhu ; Wang Lun, yi. ( : Shi dai wen yi, 1996). (Jiao fu xi lie ; 6). Übersetzung von Puzo, Mario. The fortunate pilgrim. (New York, N.Y. : Lancer Books, 1964). LJLjlj¾ [WC]

Yan, Yating (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Mann, Susan. Lan gui bao lu : wen Ming zhi sheng Qing shi de Zhongguo fu nü. (Taibei : Zuo an wen hua, 2005). (Ren lei de jing dian ; 53). Übersetzung von Mann, Susan. Precious records : women in China's long eighteenth century. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1997). NJNj” : nj>ǍǎǏǐ<7ǑÛ [WC]

Yan, Yingyou (um 1970) Report Title - p. 33 of 373

Bibliographie : Autor 1970 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng xi ju xuan ji. Yan Yingyou, Gao Tian'en yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Danjiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Jing sheng bian yi wen ku). Ŝŝí]^l [Enthält] : Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. §ǒ Haida Gaibole. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. ħǓǔıǕ [WC] 1970 [O'Neill, Eugene]. Ounai'er xi ju xuan ji. Yan Yingyou deng yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Danjiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Jing sheng bian yi wen ku). ǖǗƙ]^l Enthält : Qiongsi huang di. Übersetzung von O'Neill, Eugene. The Emperor Jones. (New York, N.Y. : Random House, 1920). [Uraufführung 1. Nov. 1920, Playwrights' Theater, New York]. ǘQǙǚ Huang ye. Übersetzung von O'Neill, Eugene. Ah, wilderness. (New York, N.Y. : Random House, 1933). [Uraufführung 2. Okt. 1933, Guild Theatre, New York]. Ǜǜ Anna Kelisidi. Übersetzung von O'Neill, Eugene. Anna Christie : a play in four acts. (Auckland : Floating Press, 1921). [Uraufführung Vanderbilt Theatre, New York, 2. Nov. 1921]. [WC] 1973 [Albee, Edward]. A'erbi xi ju xian ji. A'erbi zhuan ; Yan Yingyou yi. Vol. 1-2. (Taibei : Jing sheng wen wu, 1973). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jian xi yang xian dai xi ju yi cong). ƷƙD]^l [Enthält] : Vol. 1 : Meiguo zhi meng. Übersetzung von Albee, Edward. The American dream : a play. (New York, N.Y. : Coward-McCann, 1961). [Erstaufführung York Playhouse, New York, 1961]. L7Vǃ Vol. 2 : Dong wu yuan de gu shi. Übersetzung von Albee, Edward. The zoo story. (London ; New York, N.Y. : Samuel French, 1959. [Erstaufführung in Deutsch "Werkstatt", Berliner Schillertheater, 1959 ; Amerikanische Erstaufführung Provincetown Playhouse, Greenwich Village, New York, 1960]. ƹǝǞfg [WC]

Yan, Yinzhong (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Archer, Jeffrey]. Guo ji jian die da zheng duo. Aqimi zhu ; Yan Yinzhong, Zhang Haiyan yi. (Beijing : Bao wen tang shu dian, 1988). Übersetzung von Archer, Jeffrey. A matter of honour. (London : Hodder & Staughton, 1986). =ǟǠǡáǢǣ [WC]

Yan, Yiwei (um 2005) Bibliographie : Autor Report Title - p. 34 of 373

2005 Mann, Susan. Zhui zhen lu : shi ba shi ji ji qi qian hou de Zhongguo fu nü. Mansuen zhu ; Ding Yizhuang, Yan Yiwei yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2005). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Mann, Susan. Precious records : women in China's long eighteenth century. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1997). Ǥǥ‰ : þŞ@ÐŭǦǧē<=ǨÛ [WC]

Yan, Yiyan (1912-1997) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1981 Yan, Yiyan. Le petit gardien de chevaux : roman. (Pékin : Ed. en langes étrangères, 1981). Übersetzung von Yan, Yiyan. Xiao ma guan he "Dapixue" shu shu. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1959). PǩƀáǪǫ,, [Pino24]

Yan, Yongjing (1838-1898) : Priester, Dozent, Übersetzer Biographie 1852-1861 Yan Yongjing studiert am Kenyon College in Ohio. [BDCC] 1879-1887 Yan Yongjing ist Dozent für Mathematik und Philosophie am St. John's College in Shanghai. [BDCC]

Bibliographie : Autor 1883 [Spencer, Herbert]. Yi ye yao lan. Shibenshou zhu ; Yan Yongjing yi. (Shanghai : Mei hua shu guan, 1883). Übersetzung von Spencer, Herbert. Education : intellectual, moral, and physical. (London : Williams and Norgate, 1861). ¨Ǭšǭ [WC] 1889 Haven, Joseph. Xin ling xue. Translated by Yan, Yongjing. (Shanghai : Yi zhi shu hui, 1889). Übersetzung von Haven, Joseph. Mental philosophy : including the intellect, sensibilities, and will. (Boston : Gould and Lincoln ; New York, N.Y. : Sheldon, Blakeman & Co., 1857). 'Ǯ9 [Mapp]

Yan, Yuanshu (1933-2012) : Professor of English, National Taiwan University Bibliographie : Autor 1970 [Eliot, T.S.]. Oulide xi ju xuan ji : da jiao tang nei di mou sha. Yan Yuanshu yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Danjiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Jing sheng bian yi wen ku). Übersetzung von Eliot, T.S. Murder in the cathedral. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co., 1935). ǖ6]^l : áǯǰDZDzdz [WC] 1971 [Bellow, Saul]. He suo. Suo'er Beiluo zhu ; Yan Yuanshu, Liu Shaoming [Lau Joseph S.M.] yi. (Hong Kong : Jin shi jie, 1971). Übersetzung von Bellow, Saul. Herzog. (New York, N.Y. : Viking Press, 1964). ǴŎ [WC] 1974 [Faulkner, William ; Hemingway, Ernest]. Fan yi yu chuang zuo. Fukena, Haimingwei deng zhu ; Yan Yuanshu yi zhu. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1974). (Xin chao wen ku ; 93). [Übersetzung von Short stories von Faulkner und Hemingway]. ǵǶóǷǸ [WC] Report Title - p. 35 of 373

1978 [Capote, Truman]. Kabote xiao shuo ji. Tang Xinmei, Yan Yuanshu he yi. (Xianggang, Jin ri shi jie chu ban she, 1978). (Meiguo zuo jia zuo pin xuan ; 1). éǹ + [Enthält] : Meili'an. Übersetzung von Capote, Truman. Miriam. In : Mademoiselle ; June (1945). In : Capote, Truman. Selected writings. (New York, N.Y. : Random House, 1963). Bei can da shi. Übersetzung von Capote, Truman. Master misery. In : Harper's magazine ; vol. 198, no 1185 (Febr. 1949). In : Capote, Truman. Selected writings. (New York, N.Y. : Random House, 1963). Tian tang zhi lu. Übersetzung von Capote, Truman. Among the paths to Eden. In : Capote, Truman. Selected writings. (New York, N.Y. : Random House, 1963). [WC] 1995 Yan, Yuanshu. Shashibiya tong lun : li shi ju. (Taibei : Shu lin chu ban yu xian gong si, 1995). [Abhandlung über William Shakespeare]. ǺǻDǼ°_ : őÿ^ [WC]

Yan, Yun (um 2000) Bibliographie : Autor 1999 [Le Guin, Ursula K.]. Fei tian mao hui jia. Ersula K. Lekun zhu ; S.D. Xindele [S.D. Schindler] hui ; Yan Yun yi. (Taibei : Mai tian, 1999). (Mai tian wu yu ; 7). Übersetzung von Le Guin, Ursula K. Catwings return. (New York, N.Y. : Orchard Books, 1989). ǽ›Ǿǿ[ [WC] 1999 [Walters, Minette]. Bing xu. Minie Wotesi zhu ; Yan Yun yi. (Taibei : Lian pu chu ban, 1999). (Minie Wotesi zhen tan zuo pin xi lie ; 1). Übersetzung von Walters, Minette. The ice house. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1992). Ȁȁ [WC] 2000 [Cornwell, Patricia Daniels]. Shi luo de zhi wen. Paicuixiya Kangwei'er zhu ; Yan Yun yi. (Taibei : Lian pu chu ban, 2000). (Nu fa yi shi ka pei ta. Kangwei'er zuo pin xi lie ; 3). Übersetzung von Cornwell, Patricia Daniels. Cruel & unusual : a novel. (New York, N.Y. : Scribner, 1993). ȂęȃȄ [WC]

Yan, Yuqiang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Ren sheng yu xu wu : xian xiang xue yu cun zai zhu yi. Yan Yuqiang, Jiang Jinhui zong ce hua ; Wen Pinyuan zhu bian ; Chen Peng fu zhu bian ; Ma Shang wen zi ; Chen Shuo hui hua jian zhi ; Zhang Lei hui hua zhu bi ; Song Yuanyuan hui hua zhi zuo. ( : Lu jiang chu ban she, 1999). (Dang dai xi fang zhe xue hua lang). [Comics ; Phänomenologie und Existenzialismus ; Edmund Husserl, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre]. Ní?ȅȆ : īĸZ?ȇƋ:t [WC] 2008 Shi luo de li xing : Wei yi zhi zhu yi he sheng ming zhe xue. Yan Yuqiang, Jiang Jinhui zong ce hua ; Wen Pinyuan zhu bian ; Chen Peng fu zhu bian ; Wen Yuan wenzi ; Chen Shuo hui hua jian zhi ; Zhang Lei hui hua zhu bi ; Song Yuanyuan hui hua zhi zuo. (Xiamen : Lu jiang chu ban she, 1999). (Dang dai xi fang zhe xue hua lang). [Abhandlung über Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Henri Bergson]. Ȃę(‹ : ­«Ȉ:tƀíŅnZ [WC]

Yan, Yuying (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 36 of 373

1998 [Henry, O.]. Ou Hengli wen ji. Yan Yuying, Lei Wuling, Cui Quanli yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue chuan shi cang shu). [Übersetzung der Werke von O. Henry]. ȉȊȋ8 [WC]

Yan, Zhengyi (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Mann, Thomas]. Budengboluke jia zu. Tuomasi Man zhu ; Yan Zhengyi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). (Nuobei’er wen xue jiang quan ji ; 18). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). ȌȍȎȏ[Ȑ [TM3]

Yan, Zhewu (um 1948) : Regisseur Biographie 1948 Aufführung von Weinishi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (The National Drama School), Nanjing unter der Regie von Yu Shangyuan und Yan Zhewu. [Shak8:S. 233]

Yan, Zhijie (1939-) Bibliographie : Autor 1982 [Tsagolov, Nikolai Aleksandrovich]. Yadan Simi yu xian dai zheng zhi jing ji xue. Chaguoluofu zhu ; Yan Zhijie yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Tsagolov, Nikolai Aleksandrovich. Adam Smit i sovremennaia politicheskaia ekonomiia. (Moskva : Izd-vo MGU, 1979). ȑĭQȒ?ī5Į)ȓȔZ [WC] 2000 Yan, Zhijie ; Hu, Huaiguo. Yadang Simi. (Xianggang : Zhong hu shu ju, 2000). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 15). [Abhandlung über Adam Smith]. Ǽ$QȒ [WC]

Yan, Zhitui (531-591) : Gelehrter, Kalligraph, Maler, Musiker, Buddhist Bibliographie : Autor 1968 Yen, Chih-t'ui. Family instructions for the Yen clan : Yen-shih chia-hsün. An annotated. transl. with introd. by Teng Ssu-yü. (Leiden : E.J. Brill, 1968). (T'oung pao. Monographie ; 4). [Yan, Zhitui. Yan shi jia xun. ȕȖ[ȗ]. [WC] 1982 Yan, Zhitui. Tales of vengeful souls = Yuan hun zhi : a sixth century collection of Chinese avenging ghost stories. Transl. and ann. by Alvin P. Cohen. ( : Ricci Institute, 1982). (Variétés sinologiques ; N.S., no 68). ȘĖȈ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1962 Dien, Albert E. Yen Chih-t'ui (531-591+) : his life and thought. (Berkeley, Calif. : University of California, 1962). Diss. Univ. of California, 1962). [Yan Zhitui]. [WC] 1976 Dien, Albert E. Pei Ch'i shu 45 : biography of Yen Chih-t'ui. (Bern : Lang, 1976). (Würzburger Sino-Japonica ; Bd. 6). [Yan Zhitui]. [WC]

Yan, Zhongping = Yen, Chung-ping (1909-1991) : Wirtschaftswissenschaftler Report Title - p. 37 of 373

Bibliographie : Autor 1964 Kuczynski, Jürgen. Die Geschichte der Lage der Arbeiter unter dem Kapitalismus. (Berlin : Akademie-Verlag, 1964). Bd. 2 : Yen, Chung-ping [Yan, Zhongping]. Die Lage der Arbeiter in der Baumwollindustrie , insbesondere in den englischen Fabriken. [Yan, Zhongping] [WC]

Yan, Zhongyi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Yan, Zhongyi. Faguo jie chu de qi meng yun dong xue Mengdesijiu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1984). (Wai guo li shi xiao cong shu). [Biographie von Montesquieu]. ª=șȚ"LjĺZuț6QȜ [WC]

Yan, Zu (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Bacon, Francis]. Peigen yu lu. Yan . (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1967). [Übersetzung von Zitaten von Francis Bacon]. ȝȞƳ” [WC]

Yang, Baiping (um 1942) Bibliographie : Autor 1934 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai jian lun ji. Yang Baiping yi. In : Ren min ping lun ; vol. 1, nos 48-53 (July-Sept. 1934). [Übersetzung von Aphorismen von Nietzsche]. ȟ_ƂǍȠ [Nie12] 1942 Yang, Baiping. Gede yu Xile. (Chengdu : Chengdu yue xin shu ju, 1942). [Goethe und Schiller]. ȡ6?Ȣµ [Goet,Int]

Yang, Baoyun (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Leibniz, Gottfried Wilhelm]. Zhongguo jin shi : wei le zhao liang wo men zhe ge shi dai de li shi. Mei Qianli, Yang Baoyun yi. (Zhengzhou : Da xiang chu ban she, 2005). (Da xiang guo ji Han xue yan jiu shu xi. Xi fang zao qi han xue jing dian yi). Übersetzung von Leibniz, Gottfried Wilhelm. Novissima sinica : historiam nostri temporis illustrata in quibus de christianismo publica nunc primum autoritate propagato missa in Europam relatio exhibetur, deqve favore sicentiarum europaearum ac morbius gentis & ipsius praesertim monarchae, tum & de bello Sinensium com Moscis ac pace constituta, multa hactenus ignota explicantur. (Hannover : Nicolaus Förster, 1697). 2. Aufl. (Hannover : Nicolas Förster, 1699). <=4g : ȣȤȥȦȧȨȩÚȪ5ȫÿ [WC]

Yang, Ben (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Wai guo xiao pin jing xuan. Yang Ben [bian]. Vol. 1-2. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1984). [Ausgewählte ausländische literarische Arbeiten]. [Enthält] : Texte von Friedrich Nietzsche, Franz Carl Weiskopf, Stefan Zweig, Johann Peter Eckermann, Karl Marx, Heinrich Heine, Albert Einstein, Erwin Strittmatter. ƨ7ȬƩl [WC,Din10] Report Title - p. 38 of 373

Yang, Bi (um 1957) Bibliographie : Autor 1800 [Edgeworth, Maria]. Bo xue shi jia. Yang Bi yi. (Shanghai : Ping ming, 1953). Übersetzung von Edgeworth, Maria. Castle Rackrent : an Hibernian tale : taken from facts, and from manners of the Irish squires, before the year 1782. (London : Printed by Luke Hansard, for J. Johnson, 1800). ȭȮ@[ [WC] 1957 [Thackeray, William Makepeace]. Ming li chang. Yang Bi yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. ²ȋȯ [WC]

Yang, Bingchen (1892-nach 1960) : Professor für Germanistik, Dekan der Deutschen Fakultät, Beijing-Universität, Übersetzer Biographie 1934 Schiller-Gedächtnisfeier und Schiller-Ausstellung zum 175. Geburtstag von Friedrich von Schiller in Beijing. Vincenz Hundhausen bittet den Vorstand des Schwäbischen Schiller-Vereins in Stuttgart-Marbach a.N. um Unterstützung für die Publikation einer Gedenkschrift mit Bildmaterial, Aufsätzen und Gedichten [ID D11658]. Ausstellung in der National-Bibliothek in Beijing mit sechs Abteilungen : Schillers Leben, Schiller Bildnisse, Handschriften, Werke mit Illustrationen, Bühnenentwürfe und Figurinen, Dekorationen berühmter Aufführungen und Schauspieler, Literatur über Schiller. Ansprachen von Oskar Trautmann und Yang Bingchen. [Zhu1:S. 27]

Bibliographie : Autor 1923 [Dahn, Felix]. Feidelike xiao jie. Dang'en zhu ; Yang Bingchen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Shi jie cong shu). Übersetzung von Dahn, Felix. Der Kurier nach Paris : Lustspiel in fünf Auzügen. (Leipzig : Breitkopf und Härtel, 1883). Ȱ6ȋȱ [WC] 1924 [Hauptmann, Gerhart]. Huo yan. Yang Bingchen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Der rote Hahn : Tragikomödie in vier Akten. (Berlin : S. Fischer, 1901). Ȳȳ [WC] 1926 [Hauptmann, Gerhart]. Ta pi. Yang Bingchen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Der Biberpelz : eine Diebskomödie. (Berlin : S. Fischer, 1893). ȴǪ [WC] 1926 [Schiller, Friedrich von]. Qiang dao. Xile zhu ; Yang Bingchen yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1926). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Räuber : ein Schauspiel. (Frankfurt ; Leipzig : [s.n.], 1781). [2. verb. Aufl. 1782]. žȵ [KVK] 1927 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Jun ren zhi fu. Yang Bingchen yi. (Beijing : Pu she, 1927). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). ȶNV [Bau2] Report Title - p. 39 of 373

1931 Qing hua zhou kan. Vol. 1-46. (Beijing : Guo li qing hua da xue qing hua zhou kan she, 1914-1937). Vol. 1931. Darin enthalten sind die Übersetzungen : Prolog zu Faust von Yang Bingchen ; Der Erlkönig, Der Sänger, Das Veilchen von Xi Yi. Gedichte von Li Pengzhou ; Schäferklagelied, Mailied, Neue Liebe, neues Leben von Beixin. ȷ.ȸȹ [Yip1] 1934 [Trautmann, Oskar Paul]. yu lun li. Taodeman zhu ; Yang Bincheng yi. (China : [s.n.], 1934). [Über Staat und Ethik]. 7[ói( [WC] 1935 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede lun zi zhu zhi Fushide. Xu Fancheng yi ; Yang Bingchen jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Zhong De wen hua cong shu ; 13). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Goethe über seinen Faust. Hrsg. von Hans Heinrich Borcherdt. (Leipzig : Insel-Verlag, 1913). (Insel-Bücherei ; Nr. 44). Ⱥ6_TȻVȼǻ6 1938 [Wilhelm, Theodor : Gräfe, Gerhard]. Jin ri Deguo jiao yu. Wang Jindi yi ; Yang Bingchen jiao. (Beijing : Zhong De xue hui, 1938). Übersetzung von Wilhelm, Theodor ; Gräfe, Gerhard. German education today. (Berlin : Terramare Office, 1936). Ƚõ6=—¸ [WC] 1939 [Riehl, Wilhelm Heinrich]. Lun Deguo min zu xing. Li'er zhu ; Yang Bingchen yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). Übersetzung von Riehl, Wilhelm Heinrich ; Rössle, Wilhelm. Deutscher Volkscharakter. (Jena : Diederich, 1935). _67¾Ȑ‹ [WC] 1940 [Fichte, Johann Gottlieb]. Zhongguo Deyizhi min zu. Yang Bingchen yi. In : Zhong de xue zhi = Aus deutschem Geistesleben ; no 2-4 (1940). [Fich3] 1941 [Hebbel, Friedrich]. 'er duan pian xiao shuo ji. Yang Bingchen yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1941). (Zhong De wen hua cong shu, 15). Ⱦƙjk+ [WC] 1942 [Freytagh-Loringhoven, Axel von]. Yi jiu san san zhi yi jiu san jiu nian jian zhi Deguo wai jiao zheng ce. Luolinghewen nan jue zhu ; Yang Bingchen yi. (Beijing : [s.n.], 1942). Übersetzung von Freytagh-Loringhoven, Axel von. Deutschlands Aussenpolitik, 1933-1939. (Berlin : O. Stollberg, 1939). ƂȿɀɀǍƂȿɀȿɁV67ƨɂĮɃ [WC] 1949 [Väth, Alfons]. Tang Ruowang zhuan. Yang Bingchen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1949). Übersetzung von Väth, Alfons. Johann Adam Schall von Bell S.J. : Missionar in China, kaiserlicher Astronom und Ratgeber am Hofe von Peking 1592-1666. (Nettetal : Steyler, 1991). (Monumenta serica monograph series ; 25). ŐɄɅÏ [WC]

Yang, Bingnan (geb. Jiaying, um 1820-1839) Biographie 1982 Feierkundgebung zu Ehren des 150. Todestages von Goethe durch den Chinesischen Schriftstellerverband, die Freundschaftsgesellschaft des chinesischen Volkes mit dem Ausland, die Chinesische Forschungsgesellschaft für ausländische Literatur und das Allchinesische Pen-Zentrum. Wang Bingnan hält eine Ansprache und Feng Zhi hält den Festvortrag. Rezitate von Gedichten und Spiel des Sinfonischen Orchesters der Chinesischen Zentralphilharmie der Ouvertüre zu Egmont von Ludwig van Beethoven und Der Zauberlehrling von Paul Dukas. Es werden Gedenkschriften in der chinesischen Presse veröffentlicht. [YanW1:S. 63]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 40 of 373

1877 Yang, Bingnan. Hai lu. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Aufzeichnungen über die Meere nach Informationen des Matrosen Xie Qinggao]. ħ” [AOI]

Yang, Bingwei (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Clarke, Arthur C.]. Wan nian dong shi fu huo ji : ke huan gu shi ji. Kelake deng zhu ; Yang Bingwei yi. (Beijing : Yu hang chu ban she, 1988). [Original-Titel nicht gefunden]. ɆɇɈɉɊö : ʼnŊfg [WC]

Yang, Bo (um 1984) : Minister of Ministry of Light Industry Biographie 1984 Chinesische Delegation und Yang Bo reist nach Australien. [Tho2]

Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Jialebi hai zhi mi. Kelisidi ; Pang Hongmei, Yang Bo yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. A Caribbean mystery. (London : Collins, 1964). ɋµDħVr [WC]

Yang, Bokai (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Helvétius]. Jing shen lun. Aierweixiu zhu ; Yang Bokai yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1933). (Zhe xue cong shu). Übersetzung von Helvétius. De l'esprit. (Paris : Durand, 1758). ƩƖ [WC] 1933 [Holbach, Paul Henri Thiry d']. Zi ran zhi ti xi. Huoerbahe zhu ; Yang Bokai yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1933). Übersetzung von Holbach, Paul Henri Thiry d'. Système de la nature, ou, Des loix du monde physique & du monde moral. Vol. 1-2. (Londres [Amsterdam : M.M. Rey], 1770). TɌVɍɎ [WC] 1934 [Condillac, Etienne Bonnot de]. Ren shi qi yuan lun. Kongdiyake zhu ; Yang Bokai yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1934). (Zhe xue cong shu (Xin ken shu dian), jia zhong). Übersetzung von Condillac, Etienne Bonnot de. Essai sur l'origine des connaissances humaines. (Amsterdam : P. Mortier, 1746). ɏɐɑɒ_ [WC] 1934 [Diderot, Denis]. Zhe xue yuan li. Dideluo zhu ; Yang Bokai yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1934). (Zhe xue cong shu. Jia zhong). [Übersetzung philosophischer Texte von Diderot]. [Enthält] : Le rêve de D'Alembert. (1769). Pensées sur l'interprétation de la nature. (1753). L'entretien d'un philosophe avec la maréchale. (1776). L'introduction aux grands principes. (Publ. 1799). nZ( [WC] 1945 Yang, Bokai. [L'encyclopédie de Diderot]. In : Chine nouvelle ; no 3 (1945). [Did3]

Yang, Boping (um 1945) Report Title - p. 41 of 373

Bibliographie : Autor 1945 [Nietzsche, Friderich]. Jiao yu jia zhi Shubenhua. Nicai zhu ; Yang Boping yi shu. (Chongqing : Shang wu yin shu guan, 1945). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Schopenhauer als Erzieher. (Schloss-Chemnitz : Schmeitzner, 1874). (Unzeitgemässe Betrachtungen ; 3). ǯ¸[V,-ñ [WC]

Yang, Boren (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Yang, Boren ; Chen, Xianping. Jin tou qian de jiu Zhongguo : Yuehan Tangmusen you ji. (Beijing : Zhongguo she ying chu ban she, 2001). Übersetzung von Thomson, J[ohn]. Illustrations of China and its people : a series of two hundred photographs, with letterpress descriptive of the places and people represented. (London : S. Low, Marston Low, and Searle, 1873-1874. ɓɔǧɕ<= : ɖŔBǁɗɘö

Yang, Boyuan (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Maurois, André]. Qing ren de bei ai. Yang Boyuan yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). Übersetzung von Maurois, André. Climats. (Paris, Grasset, 1928). MN÷ĵ [WC]

Yang, Bozhen (1919-1987) : Chinesischer Diplomat Biographie 1964-1969 Yang Bozhen ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Stockholm, Schweden. [Wik]

Yang, Caixia (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Field, Rachel]. Mu tou wa wa qi yu ji. Feierde ; Lesilapu [Dorothy P. Lathrop] cha hua ; He Yuhong, Sun Xiaofan, Yang Caixia yi. (Taibei : Zhi mao wen hua, 1993). Übersetzung von Field, Rachel. Hitty : her first hundred years. (New York, N.Y. : Macmillan, 1929). əɚɛɛabc [WC]

Yang, Céline (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 Yang, Céline. Paris, toujours Paris. Traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. (La Tour-d'Aigues : Ed. de l'Aube, 2002). (Regards croisées). [CCFr]

Yang, Changlong (um 1991) Biographie Report Title - p. 42 of 373

1998 Yang, Changlong. Cun zai zhu yi de yi shu ren xue : lun wen xue jia Sate [ID D24283]. Er schreibt : « Dans ses 'Impressions', Jean-Paul Sartre n'a pas propagé sa philosophie existentialiste. Il n'a pas parlé non plus des sa littérature extistentialiste. Il savait ce dont le peuple chinois avait besoin à cette époque-là. Dans notre pays dont la population était la plus nombreuse du monde, on connaissait très peu Sartre et ses oeuvres. Mais il ne s'en est pas plaint, et il n'a même pas prononcé un mot de critique voilée. En revanche, il s'est efforcé de chercher des explications historiques sur la Chine énigmatique. Il a loué avec son coeur l'esprit du peuple chinois qui travaillait d'arrache-pied pour rendre leurs pays plus fort et plus prospère. Il a été vraiment sincère, de bonne volonté et sans avoir de préjugés. Il est vraiment l'ami du peuple chinois. » [Sar1:S. 213]

Bibliographie : Autor 1991 Yang, Changlong. Ba'erzhake chuang zuo lun : wen tan shang de Napolun. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1991). [Abhandlung über Honoré de Balzac]. qɜɝǸ\ : 8ɞɟɠɡɢ [WC] 1998 Yang, Changlong. Cun zai zhu yi de yi shu ren xue : lun wen xue jia Sate. (Xi'an : Xi bei da xue chu ban she, 1998). [Abhandlung über Jean-Paul Sartre]. ȇƋ:ùɣɤN9_89[ɥ [WC,Sar3] 1998 Yang, Changlong. Sate ping zhuan. ( : wen yi chu ban she, 1999). (20shi ji wai guo jing dian zuo jia ping chuan cong shu). [Biographie von Jean-Paul Sartre]. ɦģ [WC]

Yang, Changxi (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hong mao gu niang. Yang Changxi yi. (Shanghai : [s.n.], 1931). Übersetzung von Rotkäppchen. [LiaY] 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Lin Yijin, Yang Changxi yi. (Shanghai : Guo guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ɧɨ [ZhaYi2]

Yang, Chaojie (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Thackeray, William Makepeace]. Ming li chang. Sakelei ; Yang Chaojie, Jiang Hua suo bian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Zhong wai wen xue zuo pin shang xi cong shu. Qing shao nian wen xue xiu yang su du ben ; 52). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ²ȋȯ [WC]

Yang, Chen (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Cai hong. Ge Bei, Yang Chen, Huiyi yi. (Haerbin : Bei fang wen yi, 1994). Übersetzung von Lawrence, D.H. The rainbow. (New York, N.Y. : Viking, 1915). ɩɪ [WC]

Yang, Chengxu ( 1930-) : Diplomat Report Title - p. 43 of 373

Biographie 1985-1989 Yang Chengxu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Österreich [Öster1]

Yang, Chengyin (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Hogarth, William]. Mei de fen xi. Weilian Hejiasi zhu ; Yang Chengyin yi ; Tong Jinghan jiao. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1984). Übersetzung von Hogarth, William. The analysis of beauty : written with a view of fixing the fluctuating ideas of taste. (London : Printed by J. Reeves for the author, 1753). Lɫɬ [WC]

Yang, Cuiping (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Beauvoir, Simone de]. Ximeng Bowa hui yi lu : yi wei xian jing shu nu de zi zhuang. Ximeng Bowa zhu ; Yang Cuiping yi. (Taibei : Zhi wen, 1981). (Xin chao wen ku ; 256). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. Mémoires d'une jeune fille rangée. (Paris : Gallimard, 1958). Ď"ǹɛǿɭ” [WC]

Yang, Dachun (1965-) : Professor of Philosophy, Hangzhou da xue zhe xue xi Bibliographie : Autor 1995 Yang, Dachun. Fuke. Li Yingming [et al.] bian ji wei yuan. (Taibei : Sheng zhi chu ban she, 1995). (Dang dai da shi xi lie ; 4). [Abhandlung über Michel Foucault]. ɮ† [WC] 1999 Yang, Dachun. Dexida = Jacques Derrida. Li Yingming [et al.] bian ji wei yuan. (Taibei : Sheng zhi wen hua shi ye you xian gong si, 1999). (Dang dai da shi xi lie ; 1). 6ɯǓ [WC] 2000 [Merleau-Ponty, Maurice]. Zhe xue zan ci. Mulisi Meiluo-Pangdi zhu; Yang Dachun yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2000). (Dang dai Faguo si xiang wen hua yi cong). Übersetzung von Merleau-Ponty, Maurice. Eloge de la philosophie : leçon inaugurale faite au Collège de France, le jeudi 15 janvier 1953. (Paris : Gallimard, 1953). nZŇɰ [WC]

Yang, Daniel S.P. = Yang, Shipeng (, Jianxu 1935-) : Professor of Theatre, University of Colorado at Boulder, Direktor Hong Kong Repertory Theatre (1983-1985) Biographie 1977 Gründung des Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan durch das Urban Council. Aufführung von Wang zi fu chou ji = Vengeance of the prince = Hamlet von William Shakespeare in Kantonesisch in der Adaptation von Richard Ho Man-wui unter der Regie von Daniel S.P. Yang [Shak12:S. 97,Shak33] 1982 Aufführung von The taming of the shrew von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre unter der Regie von Daniel S.P. Yang. [WC] 1983 Aufführung von Haida = Hedda Gabler von Henrik Ibsen durch das Xianggang hua ju tuan (Hong Kong Repertory Theatre) in Hong Kong in der Übersetzung von Gao Tian'en unter der Regie von Yang Shipeng = Daniel S.P. Yang. [Ibs1:S. 210] Report Title - p. 44 of 373

1983 Aufführung von Tui xiao yuan zhi si = Death of a salesman = ɱɲɳVɴ von Arthur Miller, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory theatre, 1983. [YangD1] 1984 Aufführung von Weinishi di shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre unter der Regie von Daniel S.P. Yang. [Shak12:S. 99,Shak33] 1985 Aufführung von Ci shen de er nü = Children of a lesser god = ƈƖɵÛ von Mark Medoff, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory Theatre, 1985. [YangD1] 1985 Aufführung von Xiao hu li = The little foxes = Óɶ von Lillian Hellman, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory Theatre, 1985. [YangD1] 1985 Aufführung von Bu ke er xi = The importance of being Earnest = ɷɸɵ] von Oscar Wilde, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory Theatre, Friendship Theater, Guangzhou, 1985. [YangD1] 1990 Aufführung von Bu ke er xi = The importance of being Earnest = ɷɸɵ] von Oscar Wilde, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, National Theatre of Taiwan, 1990. [YangD1] 1990 Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan unter der Regie von Daniel S.P. Yang. [Shak12:S. 101] 1991 Aufführung von Le mariage de Figaro = The marriage of Figaro = Fei jia luo de hun li von Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Adaptation von David Hammond ; in der Übersetzung und unter der Regie von Daniel S.P. Yang. Ȱɋƚɹɺ [HKRT] 1992 Aufführung von Lan ye zhi wu = The house of blue leaves = ɻɼVȁ von John Guare, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory Theatre, 19929. [YangD1] 1992 Aufführung von Tui xiao yuan zhi si = Death of a salesman = ɱɲɳVɴ von Arthur Miller, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, National Theatre of Taiwan, 1992. [YangD1] 1992 Aufführung von Bai wu jin ji = Nothing sacred = ɽɾɿʀ von George F. Walker, unter der Regie von Daniel S.P. Yang und Edward Hastings, Hong Kong Repertory Theatre, 1992. [YangD1] 1992 Aufführung von Le mariage de Figaro = The marriage of Figaro = Fei jia luo de hun li von Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Adaptation von David Hammond ; in der Übersetzung und unter der Regie von Daniel S.P. Yang. Ȱɋƚɹɺ [HKRT] 1993 Aufführung von Ta ren de qian = Other people's money = ƥNʁ von Jerry Sterner, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertoy Theatre, 1993. [YangD1] 1993 Aufführung von King Lear von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan unter der Regie von Daniel S.P. Yang. [Shak12:S. 101] 1994 Aufführung von Lian ma Kuang = Equus = ʂ‘ʃ von Peter Shaffer, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, National Theatre of Taiwan, 1994. [YangD1] 1995 Aufführung von Zhu men yuan fu = Cat on a hot tin roof von Tennessee Williams, Hong Kong Repertory Theatre unter der Regie und in der Übersetzung von Daniel S.P. Yang, 1995. [WC] 1996 Aufführung von Ta ren de qian = Other people's money = ƥNʁ von Jerry Sterner, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Shanghai People's Art Theatre, 1996. [YangD1] Report Title - p. 45 of 373

1996 Aufführung von Ci shen de er nü = Children of a lesser god = ƈƖɵÛ von Mark Medoff, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory Theatre, 1st Chinese Theatre Festival Beijing, 1996. [YangD1] 1997 Aufführung von A midsummer night's dream von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre (Xianggang hua ju tuan) unter der Regie von Daniel S.P. Yang. [Shak12:S. 101] 1999 Aufführung von Shui jia lao po shang cuo chuang = Whose wife is it anyway ? = ʄ[ʅʆɟʇʈ von Ray Cooney, unter der Regie von Daniel S.P. Yang, Hong Kong Repertory Theatre, National Theatre of Taiwan, 1999. [YangD1] 2000 Aufführung von A midsummer night's dream von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre (Xianggang hua ju tuan) unter der Regie von Daniel S.P. Yang. [Shak36:S. 200]

Bibliographie : Autor 1985 [Hellman, Lillian]. Xiao hu li. Lianli Hai'emen yuan zhu ; Yang Daniel Shipeng zhong yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1985). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 59). Übersetzung von Hellman, Lillian. Little foxes. (New York, N.Y. : Random House, 1939). Óɶ [WC] 1986 [Shakespeare, William]. Xun : zhong wen jie yi chu zi liao. Yang Shipeng = Yang Daniel S.P. yi zhu. (Xianggang : Shi zheng ju, 1986). Übersetzung von Shakespeare, William. The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1594]. ʉʊö : <8Ĵʋŭœʌʍ [WC] 1991 [Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de]. Feijialuo de hun li. Bomaxie yuan zhu ; Dawei Hanmen gai bian ; Yang Shipeng = Yang Daniel S.P. zhong yi ; Yang Shipeng dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1991). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 96. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1991). Übersetzung von Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de. La folle journée, ou Le marriage de Figaro : comédie en cinq actes et en prose. (Lyon : D'après la copie envoyée par l'auteur, 1785). [Erstaufführung 1784, Théâtre de l'Odéon, Paris]. Ȱɋƚɹɺ [WC] 1994 [Shaffer, Peter]. Lian ma kuang : er mu ju. Bide Xiefu bian ju ; Yang Shipeng [Yang, Daniel S.P.] yi. (Xianggang : Yang shi peng, 1994). Übersetzung von Shaffer, Peter. Equus : a play. (London : Samuel French ; Deutsch, 1973). [Erstaufführung Royal National Theatre, London 1973]. ʂ‘ʃ : ʎʏ^ [WC] 1995 [Williams, Tennessee]. Zhu men yuan fu. Tiannaxi Weiliansi bian ju ; Translation, director Daniel S.P. Yang. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1995). (Xianggang hu ju tuan ju ben ; 122. Xianggang hua ju tuan ju mu ; 1995). Übersetzung von Williams, Tennessee. Cat on a hot tin roof. (New York, N.Y. : New Directions, 1955). [Erstaufführung Morosco Theatre, New York, N.Y., 1955]. ʐʑʒǑ [WC]

Yang, Daosheng (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 46 of 373

1998 [Selkirk, Errol]. Haimingwei ru men. Ai'luo'er Sai'erkeke wen ; Anni Fenkesitaiyin tu ; Zhanmusi Asaiweiduo ; Yang Daosheng yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1998). Übersetzung von Selkirk, Errol. Hemingway for beginners. Ill. By Anne Finkelstein and James Acevedo. (New York, N.Y. : Writers and Readers Pub., 1994). (Writers and readers documentary comic book ; 41). ħ>ňʓʔ [WC]

Yang, Dawei (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Ma, Mozhen ; Yang, Dawei. Hansi Mile. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1990). [Abhandlung über Henry Miller]. ¶Qʕµ [WC]

Yang, Dehua (um 1961) Biographie 1961 Yang, Dehua. Shi lun Bailun de you yu [ID D26471]. Yang Dehua schreibt : "According to some people, in his poetry Byron was not only opposed to the feudal autocratic system but also opposed to the bourgeoisie, and his sympathy was with the workers. They believed that Byron's works are tinged with melancholy because the contemporary workers' movements were not fully developed and because Byron could not see the beautiful prospect of human emancipation. In this point, we beg to differ." Chu Chih-yu : Yang Dehua's essay was also intended to provide an annotation to Marx's commentary. His article was less well organized compared to An Qi's, full of Byronic 'digressions', self-contradictory statements, and arguments which are confused and confusing. He posed more questions than he answered. Yang tried to give an explanation for Byron's melancholy from a historical perspective, which is one of the common features of Marxist criticism. He quoted extensively from Marx's assessment of the political and economical relations of 19th-century Europe. Yang Dehua analyzed the contemporary political and economic situation, observing that Europe was in a state of transition with the feudal system on the brink of collapse and capitalist relations of production spinging up. He classified Byron as an 'aristocrat in decline' who 'betrayed his own class and came over to the bourgoisie under the impact of the bourgeois revolution'. [Byr1:S. 106, 109-110]

Bibliographie : Autor 1961 Yang, Dehua. Shi lun Bailun de you yu. In : Wen xue ping lun ; no 6 (1961). [An attempt to analyze Byron's melancholy]. [Byr1]

Yang, Desen (um 1903) Bibliographie : Autor 1903 [Dioscorides = Harding, Pieter]. Meng you er shi ji. Daaisikeluotisi zhu ; Yang Desen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1903). Übersetzung von Dioscorides = Harding, Pieter. Anno 2065 : een blik in de toekomst. (Utrecht : Greven, 1865). [Erstveröffentlichung in : Xiu xiang xiao shuo (1903). ʖɘʎþƂ@Ð [WC,Pol4]

Yang, Deyu (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 47 of 373

1981 [Byron, George Gordon]. Bailun shu qing shi qi shi shou. Yang Deyu yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1981). [Übersetzung der Gedichte von Byron]. ʗiʘMÂÙþʙ [WC] 1990 [Wordsworth, William]. Hu pan shi hun : Huazihuasi shi xuan. Yang Deyu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1990). [Übersetzung der Gedichte von Wordsworth]. DŽʚŁĖ : ññQŁį [WC] 1992 [Coleridge, Samuel Taylor]. Shen mi shi ! guai dan shi ! : Ke'erlüzhi de san pian dai biao zuo. Yang Deyu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1992). [Übersetzung der Gedichte von Coleridge]. ƖʛŁ! ƉʜŁ!: †qʝ)ɀk5ʞǸ [WC] 1996 [Wordsworth, William]. Huazihuasi shu qing shi xuan. Yang Deyu yi. (Changhsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung der Gedichte von Wordsworth]. ññQʘMŁį [WC] 1997 [Byron, George Gordon]. Bailun ming shi jing xuan. Yang Deyu, Zha Liangzheng yi. (Xi'an : Tai bai wen yi, 1997). (Ming shi ming yi cong shu). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Byron]. ʗĨ²ŁƩį [WC]

Yang, Dezhi (Nanyangqiao, Liling County, Hunan 1911-1994) : General, Politiker Biographie 1981 Yang Dezhi besucht in Thun Militär-Streitkräfte der Schweiz. [CS3]

Yang, Dongxia (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Wilde, Oscar]. Wang'erde quan ji. Vol. 1-6. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). ~q6Ʊ [Enthält] : Vol. 1 : Xiao shuo tong hua juan. Rong Rude, Ba Jin deng yi. [Übersetzung der Märchen von Wilde]. zƗʟ Vol. 2 : Xi ju juan. Yang Lie, Huang Gao deng yi. [Übersetzung der Theaterstücke von Wilde]. Śśʟ Vol. 3 : Shi ge juan. Yang Lie, Huang Gao deng yi. [Übersetzung der Gedichte von Wilde]. Łȡʟ Vol. 4 : Ping lun sui bi juan. Yang Dongxia, Yang Lie deng yi. [Übersetzung der Essays von Wilde]. Ɔʠʟ Vol. 5 : Shu xin juan. Su Fuzhong, Gao Xing deng yi. [Übersetzung der Briefe von Wilde]. Ɔʠʟ Vol. 6 : Xhu xin juan. Chang Shaomin, Shen Hong deng yi. [Übersetzung der Briefe von Wilde]. Ɔʠʟ [WC]

Yang, Duanliu (um 1923) Bibliographie : Autor 1921 Yang, Duanliu. Luosu xian sheng qu hua gan yan. In : Dong fang za zhi ; vol. 18 (1921). [Some thoughts on the occasion of Mr. Bertrand Russell leaving China]. [Russ42] Report Title - p. 48 of 373

1923 [Russell, Bertrand]. Luosu lun wen ji. Luosu zhu ; Yang Duanliu, Xi Chen, Yu Yuzhi, Zhang Wentian, Zhu Pu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 44). ƚƛ_8 [Enthält] : E guo ge ming de li lun ji shi ji. Übersetzung von Russell, Bertrand. The practice and theory of Bolshevism. (London : Allen & Unwin, 1920). She hui zhu yi yu zi you zhu yi. yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Socialism and liberal ideals. In : Living age ; no 306 (July 10, 1920). Wei kai fa guo zhi gong ye. Yang Duanliu yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Industry in undeveloped countries. In : Atlantic monthly ; 127 (June 1921). Xian jin hun huan zhuang tai zhi yuan yin. Übersetzung von Russell, Bertrand. Causes of present chaos. In : The prospects of industrial civilization. (London : Allen & Unwin, 1923). Zhongguo guo min xing de ji ge te dian. Yu Zhi [Hu Yuzhi] yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Some traits in the Chinese character. In : Atlantic monthly ; 128 (Dec. 1921). Zhongguo zhi guo ji di wei. Zhang Wentian yi. [WC,Russ3] 1968 [Russell, Bertrand]. Luosu xuan ji. Luosu zhuang ; Yang Duanliu deng yi ; Liu Fuzeng zhu bian. Vol. 1-3. (Taibei : Shui niu, 1968). (Shui niu Luosu cong shu). ƚƛl [Enthält] : Vol. 1 : Luosu xuan ji. [Übersetzung ausgewählter Werke von Russell]. ƚƛl Vol. 2 : Zhe xue wen ti. Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). n9ʡʢ Vol. 3 : Zhan shi zhi zheng yi. Übersetzung von Russell, Bertrand. Justice in war time. (Chicago ; London : Open Court Publ. Co., 1916). ɧǐVʣù [WC]

Yang, Enlin (um 1950) Biographie 1954 Hermann Hesse schreibt an Yang Enlin : Wie ich erfahre, sind in China die grossen chinesischen Klassiker, die ich über alles verehre, heute verboten : Kung Fu Tse [Kongfuzi], Lao Tse [Laozi], Dschuang Tse [Zhuangzi] etc. Ich kann diese Nachricht nicht nachprüfen. Aber ich möchte in einem Lande, das seine edelsten Geister nicht mehr erträgt und nicht mehr dulden will, lieber zu den Verbotenen als zu den Geduldeten gehören. Adrian Hsia : Hesse konnte nicht wissen, dass die chinesischen Klassiker in China nicht verboten waren. Vielmehr bemühte sich China, sein gewaltiges Kulturerbe neu zu interpretieren, allerdings nach marxistischer Sicht. [Hes2:S. 84]

Bibliographie : Autor 1961 Ai, Ming-dshi [Ai, Mingzhi]. Zwei Mädchen aus Schanghai. Illustrationen von Ursula Wendorff-Weidt ; ins Deutsche übertragen von Alfons Mainka und Yang En-lin. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1961). Übersetzung von Ai, Mingzhi. Fu chen. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). ȼʤ [WC] 1962 Wu, Djing-dsi [Wu, Jingzi]. Der Weg zu den weissen Wolken : Geschichten aus dem Gelehrtenwald. Aus dem Chinesischen übertr. von Yang Enlin und Gerhard Schmitt ; stilistisch überarb. von Noa Kiepenheuer und Friedrich Mickwitz ; mit einem Nachw. von Eva Müller und Anm. unter Mitarb. von Eva Müller und Ralf Moritz. (Weimar : Kiepenheuer, 1962). [Wu, Jingzi. Ru lin wai shi]. [WC] Report Title - p. 49 of 373

1979 Dschou, Li-bo [Zhou, Libo]. Orkan. Übers. von Yang Enlin, Wolfgang Müncke. (Berlin : Verlag Tribüne, 1953). Übersetzung von Zhou, Libo. Bao feng . (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1948-1949). ʥʦʧƄ [KVK] 1981 Lu, Xun. In tiefer Nacht geschrieben : Auswahl. Aus dem Chinesischen, Auswahl, Übers., Zeittaf. und Anm. von Yang Enling und Konrad Herrmann. (Leipzig : Reclam, 1981). (Reclam Universal-Bibliothek ; Bd. 879E. Belletristik ; Bd. 879). Übersetzung von Lu, Xun. ji xie yu shen ye li. [WC] 1987 Ting, Ling [Ding, Ling]. Hirsekorn im blauen Meer : Erzählungen. Yang Enlin Übers. [et al.]. (Leipzig : P. Reclam, 1987). [WC] 1990 Yu, Dafu. Die späte Lorbeerblüte : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übertr. von Yang Enlin. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1990). (Phönix-Ausgabe). [WC]

Yang, Enlin (2) (um 1986) Bibliographie : Autor 1966 Yang, Enlin (2). Der Senfkorngarten : Lehrbuch der chinesischen Malerei. (Leipzig : Seemann, 1966). [WC] 1976 Yang, Enlin (2). Chinesische Porzellanmalerei in der Kangxi-, Yongzheng- und Qianlong-Periode (1662-1795). Diss. Humbold-Univ. Berlin, 1976. = Yang, Enlin. Chinese porcelain decoration in the 17th and 18th centuries. (Leipzig : Ed. Leipzig, 1987). [WC] 1983 Yang, Enlin (2). Altchinesische Tuschmalerei. (Leipzig : E.A. Seeman, 1983). [WC] 1986 Yang, Enlin (2). Altchinesisches Porzellan. (Leipzig : E.A. Seeman, 1986). [WC]

Yang, Evan = Yang, Yiwen = Yang, Yanqi (1920-1978) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1955 Film : Chahuanü = ʨʩÛ [Camillia] unter der Regie von Zhang Shangkun, Evan Yang nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film]

Yang, Feihua (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Hampshire, Stuart]. Sibinnuosha. Hanpuxia zhu ; Yang Feihua yi. (Taibei : chang qiao chu ban she, 1978). (Xi yang zhe xue cong shu ; 1). Übersetzung von Hampshire, Stuart. Spinoza and the idea of freedom. (London : Oxford University Press, 1960). Qʪʫi [WC]

Yang, Fen (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhou Guoqiang, Yang Fen. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885). ʬȦʭʮ [WC] Report Title - p. 50 of 373

Yang, Fenggang (1962-) : Professor of Sociology, Founding Director Center on Religion and Chinese Society Purdue University. Bibliographie : Autor 2012 Yang Fenggang. : survival and revival under communist rule. (Oxford : Oxford University Press, 2012). [WC]

Yang, Fengqi (1908-1970) : Assistant Professor of Modern History, Qinghua University, Beijing ; Instructor of Chinese, Istituto per il Medio ed Estremo Orient, Rom Biographie 1939 Ezra Pound started traveling to Rome, to the Istituto per il Medio ed Estremo Orient, to look up some Chinese materials and where he met Yang Fengqi. [Pou16:S. 18]

Bibliographie : Autor 2008 Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008). [Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959). Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951). http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends _Sto.pdf. [ZB]

Yang, Fubin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Weber, Max]. She hui xue de gai nian. Makesi Weibo zhu ; Yang Fubin yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1999). (Xian dai xi fang si xiang wen ku). Übersetzung von Weber, Max. Soziologische Grundbegriffe. In : Weber, Max. Wirtschaft und Gesellschaft. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1922). (Grundriss der Socialökonomik ; Abt. 3). ®ʯʼnZʰª\ [WC] 2000 [Husserl, Edmund]. Nei zai shi jian yi shi xian xiang xue. Aidemengte Husai'er zhu ; Yang Fubin yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2000). (Xian dai xi fang si xiang wen ku). Übersetzung von Husserl, Edmund. Vorlesungen zur Phänomenologie des innern Zeitbewusstseins. Hrsg. von Martin Heidegger. (Halle a.d.S. : M. Niemeyer, 1928). (Sonderdruck aus : Jahrbuch für Philosophie und phänomenologische Forschung ; Bd. 9). DZƋȪǠ«ŀīĸZ [WC]

Yang, Gang = Yang, Bing = Yang, Bin (1905-1957) : Journalistin, Schriftstellerin, Übersetzerin Biographie 1935 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Yang Gang yi. [ID D13673]. Yang Gang recognized the humor and irony in Pride and prejudice, and defined it as a novel of 'family-focused irony'. [Aus77] 1944-1948 Yang Gang studier am Radcliffe College, Cambridge Mass. [LiJ10:S. 59]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 51 of 373

1935 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Jian Aosiding zhu ; Yang Bin [Yang Gang] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ʱʲóʳʴ 1951 Yang, Gang. Meiguo zha ji. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1951). [Notes on America]. L=ʵö [LiJ10] 1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]

Yang, Ge (um 1986) Bibliographie : Autor Report Title - p. 52 of 373

1986 [Maupassant, Guy de]. Gui de yao qing. Yang Ge yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Huang guan cong shu, di 1240 zhong. Dang dai ming zhu jing xuan, 288). [Übersetzung von Geistergeschichten von Maupassant]. ǒʶʷ [WC]

Yang, Gladys = Yang, Gladys Margaret Tayler (Beijing 1919-1999 Beijing) : Übersetzerin Biographie 1940 Gladys Yang graduiert am St Anne's College und Yang Xianyi am Merton College in Oxford. Sie kommen in Hong Kong an und reisen nach Chongqing (Sichuan). [ODNB] 1940-1942 Yang Xianyi unterrichtet Englisch an der Central University in Chongqing (Sichuan), am Normal College in Guiyang (Guizhou) und an der Guanghua-Universität in Chengdu (Sichuan). Glady Yang begleitet ihn. [BioD] 1941 Heirat von Gladys Yang und Yang Xianyi in Chongqing (Sichuan). [ODNB] 1943-1948 Yang Xianyi ist Leiter des National Bureau of Compilation and Translation in Chongqing. Gladys Yang hält sich bei ihm auf. [BioD] 1949-1952 Yang Xianyi ist stellvertretender Direktor des National Bureau of Compilation and Translation in Nanjing. Gladys Yang hält sich bei ihm auf. [BioD] 1953-1999 Gladys Yang und Yang Xianyi sind Übersetzer des Translation Department der Foreign Languages Press in Beijing. [BioD] 1968-1972 Gladys Yang und Yang Xianyi sind während der Kulturrevolution in Gefangenschaft. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1953 Ch'ü, Yüan [Qu, Yuan]. Li sao, and other poems. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). 1953 Chao, Shu-li. Changes in Li village. Translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Zhao, Shuli. Li jia zhuang di bian qian. (Xianggang : Xin Zhongguo shu ju, 1949). ʸ[ʹ¢ʺ 1953 Feng, Hsüeh-feng [Feng, Xuefeng]. Fables. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern ). Übersetzung von Feng, Xuefeng. Xuefeng yu yan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1952). ʻʼŏ© 1953 Kuo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Chu Yuan, a play in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Guo, Moruo. Qu Yuan yan jiu. (Chongqing : Qun yi chu ban she, 1943). ʽʾĈ 1954 The 's daughter : ten stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [2nd rev. ed. 1962]. 1954 Ding, Ling. The sun shines over the Sanggan river. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). = Ding, Ling. Sonne über dem Sanggan : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). Übersetzung von Ding, Ling. Tai yang zhao zai Sanggan he shang. (Ha'erbin : Guang hua shu dian, 1948). ʿˀȥƋƤˁ}ɟ Report Title - p. 53 of 373

1954 He, Jingzhi ; Ding, Yi. The white-haired girl : an opera in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von He, Jingzhi ; Ding, Yi. Bai mao nü. (Shanghai : Xin hua shu dian, 1949). ×˂Û 1954 Li, Chi [Li, Ji]. Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Li, Ji. Wang Gui and Li Xiangxiang. ( : Da zhong shu dian, 1946). ~˃?ʸ˄˄ 1955 Hong, Sheng. The palace of eternal youth. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1955). [Chang sheng dian]. 1956 Love under the willows : a Szechuan opera : Liang Shan-po and Chu Ying-tai. Translated by Yang Hsien-yi [Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [Liang Shanbo yu Zhu Yingtai]. 1956 The fisherman's revenge : a . Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [Qing ding zhu]. 1956-1960 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected works of Lu Hsün. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Peking : Foreign Languages Press, 1956-1960). = Lu, Xun. Selected works. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Beijing : Foreign Languages Press, 1980). 1957 Chao, Shu-li. Sanliwan village. Translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Zhao, Shuli. San li wan]. 1957 Chu, Su-ch'en [Zhu, Suchen]. Fifteen strings of cash : a kunchu opera. Original libretto by Chu Su-chen ; rev. by Chou Chuan-ying, Wang Chuan-sung, Chu Kuo-liang, and other members of the Chekiang Kunchu Opera Co. ; final version by Chen Sze ; translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Zhu, Suchen. Shi wu guan. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). þƵ˅ 1957 T'ien Han [Tian, Han]. The white snake : a Peking opera. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). 1957 Wu, Ching-tzu. The scholars. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang ; illustrations by Cheng Shih-fa [Zheng Shifa]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Wu, Jingzi. Ru lin wai shi]. 1957 [Feng, Menglong]. The courtesan's jewel box : Chinese stories of the Xth-XVIIth centuries. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). 1958 Ancient Chinese fables = Zhongguo gu dai yu yan xuan. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang and others ; illustrated by Feng Zikai. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). <=Ī5ŏ©į 1958 The man who sold a ghost : Chinese tales of the 3rd-6th centuries. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). 1958 Chou, Yang [Zhou, Yang]. A great debate on the literary front. Transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958).Übersetzung von Zhou, Yang. Wen yi zhan xian shang de yi ge da bian lun. In : Wen yi bao (May 1958). [Int,WC] 1958 Feng, Yuan-chun [Feng, Yuanjun]. A short history of classical Chinese literature. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). (Chinese knowledge series). Report Title - p. 54 of 373

1958 Guan, Hanqing. Guan Hanqing za ju xuan = Selected plays by Guan Hanqing. Translated by Yang, Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1958). ˆ¶ˇˈśį 1958 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. Next-time port. Transl. by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Yan, Wenjing. Tang Xiaoxi zai "Xia yi ci kai chuan gang". (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1958). ƊĎƋ"ƌƂƈƍƎƏ" Unter Übers. [WC] 1959 Lu, Hsün [Lu, Xun]. A brief history of Chinese fiction. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1959). (China knowledge series ; 7). Übersetzung von Lu, Xun. Zhongguo xiao shuo shi lue. Vol. 1-2. (Beijing : Bei da di yi yuan xin chao she, 1923-1924). <7+ÿĤ 1960 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected stories of Lu Hsün. Translated from the Chinese by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). [Enthält] : Call to arms. A madman's diary. Gong Yiji. Medicine. Tomorrow. An incident. Storm in a teacup. My old home. The true story of ah Q. Village opera. The new year's sacrifice. In the wine shop. A happy family. Soap. The misanthrope. Regret for the past. The divorce. The flight to the moon. Forging the swords. 1961 Liang, Pin. Keep the red flag flying. Translated by Gladys Yang ; illustrated by Huang Jun-hua [Huang Runhua]. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Liang, Bin. Hong qi pu. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1957). ˉˊ 1961 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Old tales retold. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Lu, Xun. Gu shi xin bian. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). fgsˋ 1966 War drums on the equator : a play of seven scenes = Chi dao zhuan gu. By Li Huang [et al.] ; translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1966). 1970 Modern Chinese stories. Selected and ed. by W.J.F. Jenner ; transl. by W.J.F. Jenner and Gladys Yang. (London : Oxford University Press, 1970). (Oxford paperbacks ; 222). 1972 Lu, Hsun [Lu, Xun]. Selected stories. Transl. by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1972). [WC] 1972 Lu, Hsün. The true story of Ah Q. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1972). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). ƷQʣģ 1973 Lu, Xun. Silent China : selected writings of Lu Xun. Ed. and translated by Gladys Yang. (London : Oxford University Press, 1973). (A Galazy book ; GB 405). 1974 Szuma, Chien. Records of the historian. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Hong Kong : Commercial Press, 1974). [Sima, Qian. Shi ji]. 1976 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Dawn blossoms plucked at dusk. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1976). [Zhao hua xi shi]. 1978-1980 Tsao, Hsüeh-chin ; Kao, Ngo. A dream of red mansions. Translated by Yang Hsien-yi [Yang, Xianyi] and Gladys Yang ; illustrated by Tai Tun-pang. Vol. 1-3. (Peking : Foreign Languages Press, 1978-1980). [Cao, Xueqin ; Cao, E. Hong lou meng]. Report Title - p. 55 of 373

1979 Stories about not being afraid of ghosts = Zhongguo she hui ke xue yuan. Compiled by the Institute of Literatur of the Chinese Academy os Social Sciences ; translated by Yang Hsien-yi [Xianyi] and Glady Yang ; illustrated by Cheng Shih-fa [Zheng Shifa]. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). 1979 Chang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. The magic gourd. Translated by Gladys Yang ; illustrated by Wu Wen-yuan. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Bao hu lu de mi mi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958).. ˌˍˎʛȒ 1981 Excerpts from three classical Chinese novels. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1981). [Luo, Guanzhong. San guo zhi yan yi ; Wu, Cheng'en. Xi you ji ; Li, Ruzhen. Jing hua yuan]. 1981 Lazy dragon : Chinese stories from the Ming dynasty. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang ; ed. by Geremie Barmé. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). 1981 Huang, Tie. Ashima. Compiled and translated from Sani into Han by the Guishan Work Team of the Yunnan People's Cultural Troupe ; rev. by the Kunming Branch of the Union of Chinese Writers ; translated into English by Gladys Yang ; illustrations by Huang Yongyu. 2nd ed. (Beijing : Foreign Language Press, 1981). Übersetzung von Huang, Tie. A shi ma. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). ƷÂˏ]. [1. Aufl. der Übersetzung von Gladys Yang nicht auffindbar]. 1981 Lu, Xun. Call to arms. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Na han. (Beijing : Xin chao she, 1923). 1981 Lu, Xun. The complete stories of Lu Xun. Transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1981). [WC] 1981 Lu, Xun. Wandering. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Pang huang. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1925). ːˑ 1981 Shen, Congwen. The border town and other stories. Transl. by Gladys Yang. (Beijing : Panda Books, 1981). (Panda books). Übersetzung von Shen, Congwen. Bian cheng. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1934). ˒˓ [Enthält] : The border town, Xiao Xiao, The husband, Gui sheng, My uncle Shen Congwen / Huang Yongyu [WC] 1982 Seven contemporary Chinese women writers = Dang dai nü zuo jia zuo pin xuan. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). 1982 Jin, Shoushen. Beijing legends. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature Press, 1982). (Panda books). [Beijing de chuan shuo]. 1982 Li, Guangtian. A pitiful plaything and other essays. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). 1982 Shen, Congwen. Recollections of West Hunan. Transl. by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). Übersetzung von Shen, Congwen. Xiang xi san ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1946). ˔Ď˕ö [WC] 1982 Sun, Li. Stormy years. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang ; illustrations by Shuai-ying Jen. (Beijing : Foreign Languages Press, 1982). [Feng yun chu ji]. 1982 Sun, Li. The blacksmith and the carpenter. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). [Tie mu qian zhuan]. 1983 Selections from the Book of songs. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang, and Hu Shiguang. (Beijing : Chinese literature, 1983). (Panda books). [Shi jing]. Report Title - p. 56 of 373

1983 Feng, Yuanjun. An outline history of classical Chinese literature. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Hong Kong : Joint Publ., 1983). [Zhongguo gu dian wen xue shi da gang]. 1983 Gu, Hua. A small town called Hibiscus. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature Press, 1983). (Panda books). Übersetzung von Gu, Hua. Fu rong zhen. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). ˖˗˘ 1983 Liu, E. The travels of Lao Can. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1983). (Panda books). Übersetzung von Liu, E. Lao Can you ji. In : Xiu xiang xiao shuo (March 1903-Jan. 1904). ʅ˙Żc 1983 Zhang, Shouchen. Traditional comic tales. Zhang Shouchen and others ; translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1983). (Panda books). 1984 Poetry and prose of the Tang and Song. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese literature, 1984). (Panda books). 1985 Sieben chinesische Schriftstellerinnen der Gegenwart. [Übers. von] Gladys Yang ; deutsche Bearb. von Waltraut Bauernsachs. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1985). [Enthält] : Ru, Zhijuan. Der Pfad durch das Grasland. = Cao yuan shang de xiao lu. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she : Tianjin shi xin hua shu dian fa xing, 1982). ˚ɟW Zhang, Jie. Unvergessliche Liebe. = Ai shi bu neng de. ł˛ɷ˜˝ö Huang, Zongying. Flug der Wildgänse. = Da ying qing. Zong, Pu. Traummelodie. Shen, Rong. In mittleren Jahren. Wang, Anyi. Das Leben in einem kleinen Innenhof. [AOI] 1985 Gu, Hua. Pagoda ridge and other stories. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1985). (Panda books). Übersetzung von Gu, Hua. Gu Hua xiao shuo xuan. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). Īñį 1985 Ru, Zhijuan. Lilies and other stories. Transl. by Gladys Yang [et al.]. (Beijing : Chinese Literature, 1985). (Panda books). [Enthält] : Lilies , On the banks of the Cheng, Warmth of spring, Maternity home, Third visit to Yanzhuang, Just a happy-go-lucky girl, Comradeship, Between two seas, Badly edited story, Path through the grassland. [WC] 1986 Tang dynasty stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1986). (Panda books). [Rev. ed. von The dragon king's daughter : ten Tang dynasty stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954)]. 1986 Deng, Youmei. Snuff-bottles and other stories. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1986). (Panda books). Übersetzung von Deng, Youmei. Deng Youmei xiao shuo xuan. (Beijing : Beijing chu ban she, 1980). ˞ʮĔį 1986 Zhang, Jie. Love must not be forgotten. Introd. by Gladys Yang. (San Francisco : China Books & Periodicals ; Beijing : Panda Books, 1986). (New Chinese fiction). [Enthält] : Love must not be forgotten. Emerald. The time is not yet ripe. An unfinished record. Under the hawthorne. Who knows how to live. The ark. [WC] 1986 Zhang, Shouchen. The golden ox and other Chinese comic tales = Dan kou xiang sheng gu shi xuan. Zhang Shouchen and others ; translated by Gladys Yang ; illustrated by Ding Cong. (Singapore : Asiapac, 1986). (Asia Pacific heritage series). [Neuaufl. von Traditional comic tales]. Report Title - p. 57 of 373

1987 Zhang, Jie. Leaden wings. Translated and with a preface by Gladys Yang ; afterword by Delia Davin. (London : Virago, 1987). Übersetzung von Zhang, Jie. Chen zhong de chi bang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). ʤe˟ˠ 1988 Zhang, Jie. As long as nothing happens, nothing will : stories. Translated from the Chinese by Gladys Yang, Deborah J. Leonard, and Zhang Andong. (London : Virago, 1988). [Enthält] : The other world. Something else? Today's agenda. Professor Meng abroad. What's wrong with him? 1991 Hua, Junwu. Satire and humour from a Chinese cartoonist's brush : selected cartoons of Hua Junwu, 1983-1989. Translated by Gladys Yang ; ed. by Han Le ; design and layout by Li Yuhong. (Beijing : China Today Press, 1991). (Hua Junwu man hua xuan]. 1993 Tao, Yuanming [Tao, Qian]. Selected poems = Tao Yuanming shi xuan. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature Press, 1993). (Panda books). ˡˢ>Âl 1999 Du, Fu. Han Ying dui zhao hui tu ben Du Fu shi xuan = Selected poems by Du Fu. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Li Shiji hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-˥˦Łį 1999 Li, Bai [Li, Bo]. Han Ying dui zhao hui tu ben Li Bai shi xuan = Selected poems by Li Bai. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Li Shiji hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-ʸףį 1999 Lu, You. Selected poems by Lu You = Han Ying dui zhao hui tu ben Lu You shi xuan. Yang Xianyi, Dai Nidie [Gladys Yang] yi ; Zhang Xiaoou hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-˧ɘŁį 1999 Su, Shi. Selected poems by Su Shi = Han Ying dui zhao hui tu ben Su ci xuan. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Gao Jun hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-˨˩Łɰį 1999 Xin, Qiji. Selected poems by Xin Qiji = Han Ying dui zhao hui tu ben Xin Qiji ci xuan. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). 2000 Han Wei liu chao xiao shuo xuan = Selected Chinese tales of the Han, Wei and Six dynasties period. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Jing dian de hui sheng = Echo of classics). ū˪Ƞ˫+l 2000 Tang dai chuan qi xuan = Selected Tang dynasty stories. Ed. by Shen Jiji and others ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Ɗ5ģaį 2000 Feng, Menglong ; Ling, Mengchu. Song Ming ping hua xuan = Selected Chinese stories of the Song and Ming dynasties. Yang Xianyi, Dai Naidie Ying yi = translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). ˬ>ɦƗį 2000 Lu, Xun. Wild grass = Ye cao. Written by Lu Xun ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 2000). (Echos of classics). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). ǜ˚ [AOI] Report Title - p. 58 of 373

2000 Qu, Yuan. Selected elegies of the state of Chu = Chu ci xuan. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Echos of classics = Jing dian de hui sheng). 2001 Song ci = Song proses. Jin yi Nie Xinsen ; ying yi Yang Xianyi, Dai Nidie [Gladys Yang] deng. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2001). (Gu shi yuan Han Ying yi cong). ˬɰ 2002 Zhi guai xuan = Literary sketches from the past. Yuan zhu Gan Bao deng ; jin yi Wu Lixin ; ying yi Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] deng. (Beijing : Xin shi jie chu ban she, 2002). (Gu wen jing dian yi cong). ȈƉį 2002 Lu, Xun. The new-year sacrifice and other stories = ji qi ta. Original Chinese text by Lu Xun ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2002). (Bilingual series on modern Chinese literature = Zhongguo xian dai wen xue Zhong Ying dui zhao xi lie). Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). ˭

Yang, Gongling (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Dickens, Charles ; Maeterlinck, Maurice]. Sheng dan huan ge. Digengsi zhu ; Yang Gongling gai xie. Qing niao. Meitelinke zhu ; Chen Shuhua gai xie. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1986). Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). Übersetzung von Maeterlinck, Maurice. L'oiseau bleu : féerie en cinq actes et dix tableaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1909). żŽˮȡ / ˯˰ [WC]

Yang, Gongshu (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 Brecht, Bertolt. Da nan mama he ta de hai zi men. Sun Fengcheng yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1959). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich]. á˱˲˲ƀ˳˴Ü˵ [ZhaYi2]

Yang, Guang (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Robbins, Harold]. Mo ai mo sheng ren. Luobinsi ; Xiao Yi, Yang Guang yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Robbins, Harold. Never love a stranger : a novel. (New York, N.Y. : Knopf, 1948). Ƣł˶íN [WC]

Yang, Guangci (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 59 of 373

1996 Lai, Angsi ; Yang Guangci. Nuomu Qiaomusiji. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). [Abhandlung über Noam Chomsky]. ˷ǁ˸ǁQŗ [WC] 1996 [Brontë, Emily]. Hu xiao shan zhuang. Aimili Bolangte zhu ; Yang Guangci yi. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1996). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ˹˺x˻ [WC]

Yang, Guangxian = Changgong (Shexian, Anhui 1597-1669 Dezhou, Shandong) : Politiker, Gegner der Missionen Biographie 1659 Yang Guangxian beginnt mit seiner Kampagne gegen die westlichen Missionare. [Ricci] 1664-1665 Christenverfolgung unter den vier Mandschuregenten und dem Initiator Yang Guangxian. Internierung der Jesuitenmissionare. Jesuiten, Franziskaner und Dominikaner werden nach Guangzhou (Guangdong) verbannt, wo sie den Aufenthalt nutzen, um über die chinesischen Riten und Fragen der Missionspraxis zu diskutieren, ohne einig zu werden. In Beijing bleiben der Hauptangeklagte Johann Adam Schall von Bell, Ferdinand Verbiest, Lodovico Buglio und Gabriel de Magalhães. [BBKL,Col] 1665 Johann Adam Schall von Bell wird auf Veranlassung von Yang Guangxian zum Tode verurteilt. Die Anklage lautet auf Rebellion gegen den Staat, denn das Christentum sei eine verwerfliche Religion und er habe die Leitung des Astronomischen Ministeriums nur übernommen, um das Christentum zu verbreiten. Auch werfen ihm die Regenten vor, dass er durch die Wahl eines schlechten Begräbnisplatzes und Begräbnistages für einen kleinen Prinzen schuld am Tod von Shunzhi sei. Adam Schall von Bell wird durch Ferdinand Verbiest verteidigt und anschliessend von Kaiser Kangxi rehabilitiert. [BBKL,Väth,Col] 1668 Yang Guangxian wird von Kaiser Kangxi ins Exil geschickt. [Ricci] 1669 Tod von Antonio de Santa Maria Caballero nach der Verfolgung durch Yang Guangxian in der Jesuitenresidenz von Guangzhou (Guangdong), wo er interniert war. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1665 Yang, Guangxian. Bu de yi ([S.l. : s.n.], 1665). [Pamphlet gegen das Christentum und den Kalender von Johann Adam Schall von Bell]. ɷŲ˼ [CCT] 1966 Tian zhu jiao dong chuan wen xian xu bian. Xu Guangqi deng zhuan. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ru, 1966). Sammlung theologischer Schriften. [Enthält] : Huang, Wendao. Pi xie ji. [Aufzeichnungen gegen die Irrlehren]. Yang, Guangxian. Bu de yi. ["Nun ist es genug"]. Yang, Tingyun. Xiao luan bu bing ming shuo. ["Eule und Phönix singen nicht zusammen"] und Tian shi ming bian. [Erklärung der Unterschiede zwischen Christentum und Buddhismus]. Beide Schriften attackieren den Chinesischen Synkretismus und den Buddhismus. Li, Zubai. Tian xue chuan gai. [Inhaltsangabe der Verbreitung der Himmelslehre]. [Hsia1]

Yang, Gufang (um 1991) Bibliographie : Autor Report Title - p. 60 of 373

1991 [Clavell, James]. Yi si lan . Zhanmushi Kelaiweier zhu ; Yang Gufang deng yi. Vol. 1-3. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1991). Übersetzung von Clavell, James. Whirlwind. (New York, N.Y. : W. Morrow ; London : Hodder and Stoughton, 1986). ōQ˽ǙȐ [WC]

Yang, Guifei = Yang, Yuhuan = Yang, Taizhen (716-756) : Konkubine von Kaiser Xuanzong Bibliographie : erwähnt in 1924 La passion de Yang Kwé-feï : favorite impériale : d'après les anciens textes chinois. George Soulié de Morant. (Paris : L'édition d'art, 1924). [Yang Guifei]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.

Yang, Guirong (Shanghai 1941-) : Diplomat Biographie 1993-1997 Yang Guirong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Stockholm, Schweden. [Swe2] 2000-2003 Yang Guirong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Valletta, Malta. [ChiMal1]

Yang, Guolong (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Caldwell, Erskine]. Anni fu ren. Keweier zhuan ; Yang Guolong yi. (Zhanghua : Zhanghua yuan lin, 1976). (Da sheng shu ku, di san zhong). Übersetzung von Caldwell, Erskine. Annette. (New York, N.Y. : New American Library, 1973). ƾ˾êN [WC]

Yang, Guozheng (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Rousseau, Jean-Jacques]. She hui qu yue lun. Rang Yake Lusuo zhu ; Yang Guozheng yi. (Xi’an : ren min chu ban she, 2004). (Ying xiang shi jie li cheng de shu). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). ®ʯ˿ɖ\ [WC]

Yang, Gusheng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Yang, Gusheng ; Katzenschlager, Monika. Tibet und seine Architektur. (Beijing : Bauindustrie-Verlag Chinas, 1992). [WC]

Yang, H.Y. (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 Liu, Ngo [Liu, E]. Mr. Derelict. Transl. by H.Y. Yang and G.M. Taylor. (London : G. Allen & Unwin, 1948). [Abridged translation of a Chinese autobiographical novel 1905]. [WC]

Yang, Haibo (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 61 of 373

2000 [Francis, Dick]. Du bi shen tan. Dike Fulangxisi zhu ; Shi Zihan, Yang Haibo yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Whip hand. (London : M. Joseph, 1979). ̀́ƖĄ [WC]

Yang, Hailuo (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Shakespeare, William]. Luomi'ou yu Zhuliye. Shashibiya zhuan ; Yang Hailuo yi. (Taibei : Yi zhi, 1971). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London]. ƚȒǖóʐ̂ɼ [WC]

Yang, Haiyan (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Maurois, André]. Feng liu cai nü : Qiao hi Sang zhuang. Andelie Moluwa zhu ; Zou Yiguang, Yang Haiyan yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1988). Übersetzung von Maurois, André. Lélia ou la vie de George Sand. (Paris : Hachette, 1952). ̃̄̅Û̆)ƤÏ [WC]

Yang, Hanlin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Locke, John]. Jiao yu man hua. Yuehan Luoke zhu ; Xu Chang, Yang Hanlin yi. (Hebei : Hebei ren min chu ban she, 1998). (Han yi shi jie jiao yu ming zhu cong shu). Übersetzung von Locke, John. Some thoughts concerning education. (London : Printed for A. and J. Churchill, 1693). —¸̇{ [WC] 1999 [Russell, Bertrand]. Jiao yu yu mei hao sheng huo. Botelan Luosu zhu ; Yang Hanlin yi. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1999). (Han yi shi jie jiao yu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Education and the good life. (New York, N.Y. : Boni & Liveright, 1926). ǯ¸?L̈íɊ [WC]

Yang, Hansheng = Hua, Han = Ouyang, Benyi (Gaoxian, Sichuan 1902-1993 Beijing) : Schriftsteller Biographie 1948 Cai Chusheng, Xia Yan, Yang Hansheng und Ouyang Yuqian, sowie kantonesische Filmemacher gründen die Hong Kong Film Director's Guild = Xianggang dian ying dao yan hui = ˄ƏƜ̉̊œ¯. The aim was to organize all film workers and protect their rights and to promote a self-critical approach towards locally produced films. [Dick6]

Yang, Haocheng (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 62 of 373

1995 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Qiaonasen Siweifute zhu ; Yang Haocheng yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. pŹźŻc [WC]

Yang, He (um 2002) Bibliographie : Autor 2000 Yang, He. Dika'er. (Xianggang : Zhong hua shu ju, 2000). (Xi fang si xiang jia bao ku ; 12). [Abhandlung über René Descartes]. ̋éɵ [WC] 2002 Yang, He ; Deng, Anqing. Kangde Heige'er zhe xue zai Zhongguo. (Beijing : Shou du shi fan da xue chu ban she, 2002). (20 shi ji xi fang zhe xue dong jian shi). [Abhandlung über den Einfluss der westlichen Philosophie auf China, Immanuel Kant und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ̌6HpqnZƋ<ŋ [WC]

Yang, Heling (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 [Irving, Washington ; Trollope, Anthony ; Thackeray, William Makepeace]. Ying mei duan pian xiao shuo xuan = Short stories retold. Ouwen Huashengdun ; Andongni Tuoluolepu ; Weilian Maikebosi Maikelei zhu ; Yang Heling yi. (Taibei : Zheng wen, 1974). Ying han dui zhao. Shi jie ming zhu ; 120). Ljk+l [WC]

Yang, Hengda (um 1994) : Professor of Comparative Literature, Chinese Department, Renmin-Universität, Beijing Bibliographie : Autor 1992 Yang, Hengda. Nicai mei xue si xiang. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 1992). (Zhong qing nian xue zhe wen ku). [Abhandlung über die Ästhetik von Friedrich Nietzsche]. ̍LZÅÆ [WC] 1994 Yang, Hengda. Cheng bao li mi wang di qiu suo : Kafuka zhuan. Yang Hengda bian zhu. (Shanghai : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1994). (Shi jie wen hua ming ren zhuan ji cong shu). Biographie von Franz Kafka. éêéģ : ˓̎Ō̏̐ÉŎ 1995 [Miller, Henry]. Hei se de chun tian. Yang Hengda, Zhi Moli yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. Black spring. (Paris : Obelisk Press, 1936). H̑̒› [WC] 1995 [Miller, Henry]. Nan hui gui xian. Yang Hengda, Zhi Moli yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. Tropic of Capricorn. (Paris : Obelisk Press, 1938). ųǿ̓̔ [WC] Report Title - p. 63 of 373

1998 [Christie, Agatha]. Zang li zhi hou. Kelisidi ; Yang Hengda, Qin Qiyue yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi di zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. After the funeral. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co. ; London : Collins, 1953). ̕ņVē [WC] 1998 [Scott, Walter]. Sigete jing xuan ji. Yang Hengda bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung von Prosa-Werken von Scott]. ̖̗ Ʃl [WC] 1999 Yang, Hengda. Haimingwei. (Changchun : Changchun chu ban she, 1999). (Rong deng Nuobei'er jiang tai de ju ren). [Abhandlung über Ernest Hemingway]. ħ>ň [WC] 2000 [Miller, Henry]. Wo yi sheng zhong de shu. Mile ; Yang Hengda yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. The books in my life. (Norfolk, Conn. : New Directions, 1952). ȧƂí<Ɔ [WC] 2003 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai san wen. Nicai zhu ; Yang Hengda yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2003). (Jing dian yin xiang). [Übersetzung von Essays von Nietzsche]. ˕8 [WC] 2003 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai sheng cun zhe xue. Nicai zhu ; Yang Hengda deng yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2003). (Zhe ren ka fei ting ; 2). [Übersetzung philosophischer Texte von Nietzsche]. íȇnZ [WC] 2004 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai zhi Chalatusitela ru shi shuo. Nicai zhu ; Yang Hengda deng yi. (Honghe : Bai shan shu fang, 2004). (Hawk qing jing dian ; 8). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). V̘ !Q ̙˛+ [WC] 2004 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai zhi ren xing guan cha. Nicai zhu ; Yang Hengda deng yi. (Zhonghe : Bai shan shu fang, 2004). (Hawk qing jing dian). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Menschliches, Allzumenschliches. Bd. 1-2. (Chemnitz : E. Schmeitzner, 1878-1879). VN‹ø̚ [WC] 2004 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai zhi shan e bi an. Nicai zhu ; Yang Hengda deng yi. (Zhonghe : Bai shan shu fang, 2004). (Qing jing dian ; 7). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Jenseits von Gut und Böse. (Leipzig : C.G. Naumann, 1886). V̛̜̝̞ [WC] 2004 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai zhi zhi hui zhen yan. Nicai zhu ; Yang Hengda deng yi. (Zhonghe : Bai shan shu fang, 2004). (Qing jing dian ; 5). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die fröhliche Wissenschaft. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1882). Vð̟̠© [WC] 2005 [Nietzsche, Friedrich]. Ren xing de, Tai ren xing de : yi ben xian gei zi you jing ling de shu. Fulidelixi Nicai zhu ; Yang Hengda yi. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 2005). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Menschliches, Allzumenschliches. Bd. 1-2. (Chemnitz : E. Schmeitzner, 1878-1879). N‹ʿN‹ : Ƃ-̡̢TUƩ̣Ɔ [WC]

Yang, Hexiong (um 2000) : Chinesischer Diplomat Biographie Report Title - p. 64 of 373

1997-2000 Yang Hexiong ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dänemark. [BroK1]

Yang, Hongbo (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [James, Henry]. Zhanmusi duan pian xiao shuo xuan. Dai Yin, Yang Hongbo yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Short stories von James]. ̤ǁQjkį [WC]

Yang, Huaisheng (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Miller, Arthur]. Ase Mile lun ju san wen. Chen Ruilan, Yang Huaisheng yi. (Beijing : San lian shu dian, 1987). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Miller, Arthur. The theater essays. Ed. and with an introd. by Robert A. Martin. (New York, N.Y. : Viking Press, 1978). Ʒ̥•ʕµ\ś˕8 [WC]

Yang, Hui (Liaoning 1899 ?- ?) Biographie 1925 Gründung der Chen Zhong she = Sunken Bell Society durch Feng Zhi und Yang Hui.. [Int,Poe4] 1944 [Shakespeare, William]. Yadian ren Taiman. Yang Hui y [ID D23870]. Cao Weifeng : The preface of Timon of Athens by Yang Hui is the first and most important critical essay on Shakespeare's works from a Marxist-Leninist approach. Murray J. Levith : This detailed study mentioned a number of times in the writings of Marx and Engels anticipates the critical slant that became 'de rigueur' for Chinese critics on the mainland after 1949. Yang first rehearses well-known facts about Shakespeare's life and times, reading the playwright's presumed biography into the critic's interpretation of Elizabeth's and James' reigns. He discusses the waning of feudalism and the initial optimism about the new social order replacing it, linkening the social chaos at the start of the 17th century to a 'corresponding situation in China : the old moral order was bankrupt and the new moral order had yet to be established'. Then Yang launches into his interpretation of Timon of Athens, suggesting that 'the play is Shakespeare's violent attack on his society, his roar of anger' at what happened in England after the death of Elizabeth. 'Timon of Athens is the tragedy of gold'. He states that Timon of Athens is 'Shakespeare's most important work. If we want to know Shakespeare, his era and society, we need to study the play'. [Shak12:S. 22]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 65 of 373

1925 Special issue of the Sunken Bell Society = Chen zhong she. Devoted to Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. (1925). [Enthält] : Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Ligeia. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1838). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Eleonora. In : The gift (1842). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). Transl. by Chen Weimo. Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845). Transl. by Yang Hui. Chen, Weimo. Edgar Allan Poe's fiction. ʤ̦® [Poe5] 1927 [Rolland, Romain]. Beiduowen zhuan. Luoman Luolan ; Yang Hui yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Shen yu cong kan ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). ÷IJ̧ģ [WC] 1932 Yang, Hui. Fuji : Mi'erdun. In : Cheng zhong ; vol. 9, no 10, 13, 15, 16 (1932). [Artikel über John Milton]. ̨cʎ : ̩ƙ̪ [Milt2] 1932 [Arnold, Matthew]. Mi'erdun. Yang Hui yi. In : Cheng zhong ; vol. 13 (1932). Übersetzung von Arnold, Matthew. Milton. In : Essays in criticism : first and second series complete. (London : Macmillan, 1865). ̩ƙ̪ [Milt2] 1932 [Milton, John]. [Shi si hang shi]. Yang Hui yi. In : Cheng zhong ; 13, 15, 16 (1932). Übersetzung von Milton, John. Sonnet ; Il penseroso (1645) ; L’allegro (1645). þ̫ÑÂ [Milt2] 1944 [Shakespeare, William]. Yadian ren Taiman. Shashibiya ; Yang Hui yi. (Chongqing : Xin di chu ban she, 1944). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. ̬ãṊĝ [WC]

Yang, Huihua (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Gui tu sai pao. Zhou Wei gai bian ; Yang Huihua hui hua. (Beijing : Zhongguo lian huan hua chu ban she, 1996). (Hong qing ting cong shu). ̮̯̰̱ [Enthält] : San zhi hu die. Xiao Sen gai bian ; Yang Huihua hui hua. ɀ̴̲̳ [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu de gu shi. Puxijin yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). ɀ̴̲̳ [Andersen, Hans Christian]. Ye tian e. Antusheng yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Vilde svaner. [WC] Report Title - p. 66 of 373

Yang, Huijun (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Mizener, Arthur]. Feizijieluo. Yase Maizina zhu ; Yang Huijun yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000). (Zuo jia yu zuo pin xi lie ; 9). Übersetzung von Mizener, Arthur. F. Scott Fitzgerald. (Englewood Cliffs, N.J. : Prentice Hall, 1963). Ȱ̵̶ƚ [WC]

Yang, Huizhen (um 1986) : Regisseur Biographie 1986 Aufführung von All's well that ends well von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Xi’an hua ju yuan (Xi’an Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Yang Huizhen. [Shak8:S. 236]

Yang, Hungtu (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 Yang, Hungtu. Das Verkehrswesen der Mandschurei. Diss. Univ. Leipzig, 1931. [Yang, Hongdu]. [WC]

Yang, Jia (um 1996) Bibliographie : Autor 1994 [Higgins, Jack]. Nu hai gui hang. Xijinsi yuan zhu ; Yang Jia yi. (Taibei : Qing zhou, 1994). (Pin wei xiao shuo ; 17). Übersetzung von Higgins, Jack. Storm warning : a novel. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1976). ̷ħ̸̹ [WC] 1996 [Heller, Joseph]. Di er shi er tiao jun gui = Di 33 tiao jun gui. Yuesefu Haile zhu ; Yang Jia, Cheng Aimin, Zou Huiling yi. (Taibei : Xing guan, 1996). (Wen xue zuo pin jun shi cong shu ; 41). Übersetzung von Heller, Joseph. Catch-22 : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). ̺ʎþʎ̻ȶ̼ [WC]

Yang, Jialuo (um 1946) Biographie 1938 Yang, Jialuo. Manshufei'er [ID D30054]. "Although Katherine Mansfield never achieved any immediate triumphs, except perhaps for the impact of her exquisite description of female psychology, one can confidently assert that her work is of a superior order, that is possesses permanent value, and that her talent was genuinely innovative. Her short stories have varied styles, like a mixed bouquet of flowers, but they are not completely unconnected with each other. Like a collection of paintings in which each illuminates the other, their aesthetic form expresses an organic harmony. Many readers used to think her work very east and, as a result, misunderstood it, wronging a writer who approached her craft in such a careful and conscientious way." [Mans8:S. 19]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 67 of 373

1938 Yang, Jialuo. Min guo yi lai chu ban xin shu zong mu ti yao chu bian. (Nanjing : Zhongguo xue dian guan fu guan chou bei chu, 1938). [Comprehensive catalogue of books published since the founding of the Republic]. [Enthält] : Yang, Jialuo. Manshufei'er. [Über Katherine Mansfield]. ¾7̽̾̿sŬ̀́™š [WC,Mans8] 1946 Yang, Jialuo. Didailu yu Li Shizeng. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1946). [Abhandlung über Denis Diderot]. ĉ͂̓óʸ̈́ͅ [WC] 1946 Yang, Jialuo. Encyclopedia quatuor bibliothecarum. = Si ku quan shu xue dian. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1946). (Universalis encyclopedia). [Als Vorbild benutze er die Encdyclopédie von Denis Diderot]. ̫͆ƱŬ9ã [Did2,WC]

Yang, Jiamin (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Dumas, Alexandre père]. Walu'a jia zu de Magelite. Yalishanda Dazhongma zhu ; Yang Jiamin, Li Jiayun, Yuan Dihua yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. La reine Margot. Vol. 1-4. (Paris : Garnier frères, 1845). ͇͈Ʒ[Ȑˏp̂ [WC]

Yang, Jian (1952-) Bibliographie : Autor 1995 [Giono, Jean]. Yi you de guo wang. Rang Ji'aoruo zhu ; Yang Jian yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1995). ((Faguo dang dai wen xue ming zhu). (Übersetzung von Giono, Jean. Un roi sans divertissement. (Paris : Gallimard, 1947). (Chroniques ; 1). ͉͊7~ [WC] 1996 [Gracq, Julien]. Lin zhong yang tai. Gelake ; Yang Jian yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Gracq, Julien. Un balcon en forêt : récit. (Paris : José Corti, 1958). <̭͋ [WC] 1998 Theatre and society : an anthology of contemporary Chinese drama. Haiping Yan, ed. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1998). [Enthält] : Gao, Xingjian. Bus stop. Übersetzung von Gao, Xingjian. Che zhan. In : Shi yue : wen xue shuang yue kan ; no 3 (1983). Wang, Peigong ; Wang, Gui. WM. (1985). Wei, Minglun. Pan Jinlian. = Pan Jinlian : yi gen ü ren de chen lun shi (1986). Chen, Zidu ; Yang, Jian ; Zhu, Xiaoping. Sangshuping chronicles. = Sang shu ping ji shi (1988). [WC,LiuS3]

Yang, Jiang = Yang, Jikang (Beijing 1911-) : Schriftstellerin, Dramatikerin, Übersetzerin Biographie 1932 Yang Jiang erhält den B.A. in Literature der Suzhou-Universität. [BioD] 1933 Yang Jiang studiert fremde Sprachen an der Qinghua-Universität. [BioD] 1935 Heirat von Qian Zhongshu und Yang Jiang. [BioD] 1935-1937 Qian Zhongshu und Yang Jiang studieren an der University of Oxford. Qian Zhongshu erhält den M.A. in English der University of Oxford. [BioD] Report Title - p. 68 of 373

1937-1938 Qian Zhongshu und Yang Jiang studieren in Paris. [Mot5,BioD] 1938 Qian Zhongshu und Yang Jiang kehren nach China zurück. [BioD] 1938-1951 Yang Jiang wird Professorin an der Université l'Aurore in Shanghai, dann Professorin am Foreign Languages Department der Qinghua-Universität in Beijing. [Aurora-Universität]. [BioD] 1952 Yang Jiang wird Research Fellow am Institute of Foreign Literature der . [BioD] 1957 Yang, Jiang. Feierding zai xiao shuo fang mian di li lun he shi jian [ID D26620] Han Jiaming : Yang Jiang was the first in foreign literature studies in China to carefully examine Fielding's narrative theory, its specific content, traditional heritage, and new development. [Fiel1]

Bibliographie : Autor 1948 [Hayward, John]. Yi jiu san jiu nian yi lai Yingguo san wen zuo pin. Heiwade zhu ; Yang Jiang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1948). (Yingguo wen hua cong shu). Übersetzung von Hayward, John. Prose literature since 1939. (London : British Council ; Longmans Green, 1947). (The arts in Britain ; no 5). Ƃȿɀȿ̽̾7˕8ǸȬ 1956 Xiao lai zi : Tuomeisi he shang di Xiaolaizi, ta di shen shi he zao yu. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y aduersidades. Pt. 1-2. [Anonym]. (Zaragoça : [s.n.], 1520). [Neueuamente impressa, corregida, y de nueuo añadida en esta seg~uda impression. ([S.l.] : Alcala de Henares ; Anvers : Martin Nucio, 1954)]. ͌Ü : OLQ}ɟ͌Üƥ͍@ƀ͎b 1956 [Lesage, Alain René]. Ji'er Bulasi. Lesari zhu ; Yang Jiang yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Lesage, Alain René. Histoire de Gil Blas de Santillane. Vol. 1-4. (Paris : Ribou, 1715-1735). KqȌ Q 1957 Yang, Jiang. Feierding zai xiao shuo fang mian di li lun he shi jian. In : Wen xue yan jiu ; vol. 1, no 2 (1957). [Fielding's contributions to the theory and practice of the novel]. ͏qƇƋʰ͐(\ƀ͑͒ [Fiel1] 1978 [Cervantes Saavedra, Miguel de]. Tang Jihede. Saiwantisi zhu ; Yang Jiang yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui). Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha. (Madrid : F.D. Robles, 1605). ǰK͓6 1982 Yang, Jiang. A cadre school life : six chapters. Transl. by Geremie Barmé ; with the assistance of Bennett Lee. (Hongkong : Joint Publ. Co., 1982). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao . (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981). ͔͕Ƞö [WC] Report Title - p. 69 of 373

1983 Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922). Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956). Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai xia (1937). Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939). Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944). Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946). Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957). Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961). Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978). Zhou, Weibo. The artillery commander's son. Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979). 1983 Yang, Jiang. Mémoires de l'école des cadres : récits. Préf. de Qian Zhongshu ; trad. par Bi Rong [Isabelle Bijon] et Ru Yi [Bernadette Rouis]. (Paris : Pour l'Analyse du Folklore, 1983). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981). ͔͕Ƞö [Pino24] 1983 Yang, Jiang. Six chapters from my life "down under". Transl. by Howard Goldblatt. (Hong Kong : Chinese University Press, 1983). (A Renditions book). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981). ͔͕Ƞö [WC] 1986 Yang, Jiang. Six chapters of life in a cadre school : memoirs from China's Cultural Revolution. Transl. and ann. By Djang Chu [Zhang Chu]. (Boulder : Westview Press, 1986). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Xianggang : Guang jiao jing chu ban she, 1981). ͔͕Ƞö [WC] 1989 Yang, Jiang. Lost in the crowd : a Cultural revolution memoir. Transl. by Geremie R. Barmé ; with a foreword by Simon Leys. (Melbourne : McPhee Gribble, 1989). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1981). Yang, Jiang. Bing wei nian ji shi. In : Yang, Jiang. Cong bing wu dao 'liu wang'. (Xianggang : San lian shu dian, 2000). ͔͕Ƞö / đ͖͗S̄ [WC] 1992 Yang, Chiang [Yang, Jiang]. Sombres nuées : chronique des années Bing Wu et Ding Wei. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino. (Paris : C. Bourgois, 1992). Übersetzung von Yang, Jiang. Bing Wu Ding Wei nian ji shi : wu yun bian. (1990). [KVK] 1992 Yang, Jiang. Le bain : roman. Présenté et trad. par Nicolas Chapuis. (Paris : C. Bourgeois, 1992). (Bibliothèque asiatique). Übersetzung von Yang, Jiang. Xi zao. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). ͙͘ [Pino24] Report Title - p. 70 of 373

1994 Yang, Jiang. Il tè dell'oblio : memorie della rivoluzione culturale. A cura di Silvia Calamandrei. (Torino : Einaudi, 1994). (Einaudi contemporanea ; 24). Übersetzung von Yang, Jiang. Gan xiao liu ji. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1981). Yang, Jiang. Bing wu ding wei nian ji shi. In : Yang, Jiang. Cong bing wu dao 'liu wang'. (Xianggang : San lian shu dian, 2000). ͔͕Ƞö / đ͖͗S̄ [WC] 1997 Yang, Jiang. Mémoires décousus. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : C. Bourgeois, 1997). (Bibliothèque asiatique). Übersetzung von Yang, Jiang. Za yi yu za xie. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). ͚ɭó͚͛ 2000 [Platon]. Fei duo. Yang Jiang yi. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 2000). Übersetzung von Platon. Phaidon. ͏IJ

Yang, Jie (um 2001) Bibliographie : Autor 1998 [Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Rulei Fanerna yuan zhu ; Wang Liping, Yong Liang gai bian ; Yang Jie, hui hua. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong chu ban she, 1998). (Cai hui ben shi jie wen xue ming zhu., Ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ŷŒ͜SĘ͜ [WC] 2001 [Deleuze, Gilles]. Fuke ; Zhe zi. Ji'er Delezi ; Yu Qizhi, Yang Jie yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2001). (Wu ye wen cong). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Foucault. (Paris : Ed. de Minuit, 1986) ; Deleuze, Gilles. Le pli : Leibniz et le baroque. (Paris : Ed. de Minuit, 1988). † ; ͝Ü [WC]

Yang, Jie (2) (um 1940) : Chinesischer Diplomat Biographie 1938-1940 Yang Jie (2) ist Botschafter der chinesischen Botschaft der Sowjetunion / Russland in Moskau. [ChiRus8]

Yang, Jiechi (Shanghai 1950-) : Diplomat Biographie 1993-1995 ist Gesandter der chinesischen Botschaft in Washington D.C. [CV] 1998 Australia-China Human Rights Dialogue in Canberra. Australische Delegation unter Kim Jones und chinesische Delegation unter Yang Jiechi. [Tho2] 1999 Dritter bilateraler Menschenrechts Dialog in Beijing unter Miles Kupa und Yang Jiechi. [Tho2] 2000 Ashton Calvert und Yang Jiechi besuchen das 14. politische Beratungs-Treffen in Canberra. Yang Jiechi trifft Miles Kupa zum 4. Sino-Australian Human Rights Dialogue. [Tho2] 2000-2004 Yang Jiechi ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Washington D.C. [CV]

Yang, Jincai (um 2005) : Professor Nanjing University Report Title - p. 71 of 373

Biographie 2004 Yang, Jincai. Suoluo de dun shi yu rushi shi qing huai [ID D30717]. About Thoreau's views of democracy and personal challenge to society, holding that Thoreau's writings despite their didactic features foresee his far sighted political thought, non-violence besides his unique individual consciousness. Thoreau, the incarnation of wood spirit, is not passive but an activist of political thought. [THD13] 2005 Yang, Jincai ; Pu, Lixin. Suoluo de ge ren zhu yi li xiang yu ge ren de dao de liang xin [ID D30718]. About Thoreau's moral and ethical concerns, that Thoreau strived for an ideal man and cultivated the relations of human beings to nature, to each other, and to themselves, offering an indispensable part of American thought. [THD13]

Bibliographie : Autor 2004 Yang, Jincai. Suoluo de dun shi yu rushi shi qing huai. In : Nanjing she hui ke xue ; vol. 12 (2004). [Henry David Thoreau's social withdrawal and political concerns] ͞Ċ͟@?ʓ@M͠ [THD13,ZhangH] 2005 Yang, Jincai ; Pu, Lixin. Suoluo de ge ren zhu yi li xiang yu ge ren de dao de liang xin. In : Nanjing shi fan da xue shi xue bao ; vol. 5 (2005). [Thoreau's ideal individualism and moral construction]. ͞ĊÚN:t(Æ?ÚN½6͡' [THD13,ZhangH] 2009 Yang, Jincai. Chinese projections of Thoreau and his "Walden's" influence in China. In : Neohelicon ; vol. 36 (2009). http://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs11059-009-0006-4. [AOI] 2012 Yang, Jincai. The critical reception of Herman Melville in China. In : Leviathan ; vol. 14, issue 2 (2012). [AOI]

Yang, Jincheng (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Kanari, Yôichi. Tou shi kong bu de Gelin tong hua.Yang Jincheng, Liu Ziqian yi. (Taibei : Qi pin wen hua chu ban she, 2000). (Legend ; 4). Abhandlung über die Märchen der Brüder Grimm. ͢Ɲͣͤpz{ [WC]

Yang, Jing (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Faulkner, William]. Lüe duo zhe. Weilian Fukena zhu ; , Yang Jing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Faulkner, William. The reivers : a reminiscence. (New York, N.Y. : Random House, 1962). ͥǣu [WC]

Yang, Jingci (um 1924) Bibliographie : Autor Report Title - p. 72 of 373

1924 [Ibsen, Henrik]. Ye ya. Yang Jingci yi. In : Chen bao fu kan ; 11 Febr.-8 March (1924). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. ǜͦ [WC,Ibs1]

Yang, Jingmai (um 1952) Bibliographie : Autor 1952 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Yang Jingmai yi. (Taibei : Xie zhi gong ye zhen xing hui, 1952). (Xie zhi gong ye cong shu). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). TÏ [WC]

Yang, Jingxiu (um 1947) Bibliographie : Autor 1947 Yang, Jingxiu. Gulan jing da yi. Vol. 1-3. (Beijing : Yisilan chu ban she, 1947). [Grundsätze des Koreans]. Īͧáù

Yang, Jingyuan (um 1990) Bibliographie : Autor 1981 [Carroll, Lewis]. Alisi man you qi jing ji. Chen Fu'an yi ; Yang Jingyuan jiao. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1981). (Ying Han dui zhao du wu). [Text in Englisch und Chinesisch]. Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [Text in vereinfachten Englisch und Chinesisch]. ƷͨÅ̇ɘaŨö [WC] 1983 Bolangte jie mei yan jiu. Yang Jingyuan bian xuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1983). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Abhandlung über Emily und Anne Brontë]. Ȏͩ ȱͪćĈ [WC] 1984 Wang, Guoqing. Yingguo wen tan Bolangte san jie mei. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). (Wai guo li shi xiao cong shu). [Biographie von Charlotte, Emily, Anne Brontë]. =8ɞȎͩ ɀȱͪ [WC] 1990 [Lane, Margaret]. Bolangte yi jia de gu shi. Magelite Laien zhu ; Yang Jingyuan, Gu Geng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Wai guo ming zuo jia chuan ji cong shu). Übersetzung von Lane, Margaret. The Brontë story : a reconsideration of Mars. Gaskell's Life of Charlotte Brontë. (London : W. Heinemann, 1953). [Elizabeth Cleghorn Gaskell]. Ȏͩ Ƃ[fg [WC] 1991 [Barrie, J.M.]. Bide Pan. Zhanmusi Bali zhu ; Yang Jingyuan, Gu Geng yi. (Beijing : San lian shu dian, 1991). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). ̝Ų•ͫ [WC] Report Title - p. 73 of 373

1995 [Grahame, Kenneth]. Yang . Kennisi Geleiemu zhu ; Yang Jingyuan yi. (Taibei : Ye qiang, 1995). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ͬͭ̃ [WC] 1998 [Woolf, Virginia]. Yi wu. Wu'erfu ; Yang Jingyuan yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 36). [The heritage]. ͮǝ [WC]

Yang, Jinsen (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Yang Jinsen bian zhu. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). (Chu zhong xue sheng wen ku). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ͈ͯͰͱ̄c [WC]

Yang, Jinyu (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin. [Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Yang Jinyu yi zhe ; Chen Mingsong cha tu ; Liang Shiqiu zhu bian]. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 79). [Benjamin Franklin : an autobiographical portrait].  [WC]

Yang, Jinyuan (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Brontë, Charlotte]. Xialuodi Bolangte shu xin. Bolangte ; Yang Jinyuan yi. (Beijing : San lian shu dian, 1984). (Wen hua sheng huo yi cong). [Übersetzung der Briefe von Charlotte Brontë]. Ͳȏͳ.Ȏͩ Ɔʠ [WC]

Yang, jiuming (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Robbins, Harold]. Heng xing tian xia. Haluode Luobinsi zhu ; Yang Jiuming, Yu Jun yi. (Taibei : Guo ji con wen ku chu ban, 1997). (Dang dai jing dian xiao shuo ; 3). Übersetzung von Robbins, Harold. The raiders : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1995). ʹћƌ [WC]

Yang, Jiyuan (um 1964) Bibliographie : Autor Report Title - p. 74 of 373

1964 Yang, Jiyuan. Peisitailuoqi jiao yu xue shuo zhi yan jiu. (Taibei : Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui, 1964). (Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui yan jiu lun wen ; 8. Jia xin shui ni gong si wen hua ji jin hui cong shu). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. ͵QͶȏͷ—¸9+VʾĈ [WC]

Yang, Jizhong (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Lenôtre, G.]. Faguo li shi yi wen : di yi juan. Leinuoteer ; Yang Jizhong, Jin Wanying yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). Übersetzung von Lenôtre, G. Trois siècles d'histoire de France. (Paris : Perrin, 1977). ª=ȫÿ͸͹. ̺Ƃʟ [WC]

Yang, Jun (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Conchon, Georges]. Nü yin hang jia. Qiaozhi Gongxiong zhu ; Du Nuoli, Ai Xianei'er kai bian ; Yang Jun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Conchon, Georges. La banquière. Scenario de Georges Conchon ; recit de Jean Noli et Eric Chanel. (Paris : Ramsay, 1980). ÛͺÑ[ [WC] 1997 Yang, Shu'an. Confucius : roman. Trad. par Yang Jun. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1997). (Panda). Übersetzung von Yang, Shu'an. Kongzi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1990). ͻÜ [Pino24]

Yang, Junshi (um 1987) Biographie 1988 Yang, Junshi ; Du Nienzhong. Ru jia lun li yu jing ji fa zhan. [ID D18961]. Rolf Trauzettel : Yang folgt in seiner Frontstellung gegen Max Weber auch dessen westlichen Kritikern und nicht nur aufgrund von dessen Konfuzianismus-Interpretation. In bezug auf diese nun bemängelt er vor allem, dass Weber die (allerdings von der chinesischen Anthropologie getroffene) Einteilung in eine ‚Grosse Tradition’ und eine 'Kleine Tradition' kritiklos übernommen und damit deren Besonderheiten übersehen habe. Den Chinesen nämlich sei es ja möglich, mehrere Religionen für sich in Anspruch zu nehmen, sich also je nach Anlass oder Situation des konfuzianischen, taoistischen oder buddhistischen Rituals zu bedienen. Die Wirkungen der verschiedenen Religionen seien deshalb wissenschaftlich kaum zu eruieren. [MOR5:S. 36]

Bibliographie : Autor 1987 Yang, Junshi ; Du Nienzhong. Ru jia lun li yu jing ji fa zhan. (Taibei : Yun chen wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1987). (Yun chen cong kann ; 18). [Konfuzianische Ethik und wirtschaftliche Entwicklung ; Max Weber]. ũ[i(óͧͼͽ; [WC]

Yang, Kailin (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 75 of 373

2000 [Deleuze, Gilles]. Delezi lun Fuke. Jile Delezi zhu ; Yang Kailin yi. (Taibei : Mai tian chu ban gu fen you xian gong si, 2000). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Foucault. (Paris : Ed. de Minuit, 1986) 6µ̵_ɮ† [WC]

Yang, Kaiqu (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Gladkov, Fedor]. Chen zui de tai yang. Gelatekefu yuan zhu ; Shen Duanxian, Yang Kaiqu yi. (Shanghai : Fu xing shu ju, 1933). Übersetzung von Gladkov, Fedor. P'ianoe solntse, krov'iu serdtsa : povesti i rasskazy. (Moskva : Zemlia i fabrika, 1930). = Die trunkene Sonne. (München : Heyne, 1969). ʤͿʿˀ [WC]

Yang, Ke (um 2000) Bibliographie : Autor 1999 [Hemingway, Ernest]. Shu guang shi zhen. Jin Wen, Yang Ke yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Hemingway, Ernest. True at first light : a fictional memoir. Ed. by Patrick Hemingway. (New York, N.Y. : Scribner, 1999). ΀΁΂΃ [WC] 2000 [Genet, Jean]. Xiao tou ri ji. Renei ; Yang Ke yi. (Haikou : Hai tian chu ban she, 2000). (Hai tian yi cong, xi fang chang xiao shu yi cong). Übersetzung von Genet, Jean. Journal du voleur. (Paris : Gallimard, 1949). ΄õö [WC]

Yang, Keming (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Clark, Mary Higgins]. Zong tong jing xuan nei mu. Kelake zhu ; Yang Keming deng yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1987). Übersetzung von Clark, Mary Higgins. Stillwatch. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1984). ΅Ά·įƧʏ [WC]

Yang, Leyun = Yang, Yueyun (1919-) : Übersetzerin tschechischer Literatur Bibliographie : Autor 1980-1985 Capek, Karel. Wen neng ji qi ren. Qiapeike ; Yang Leyun, Jiang Chengjun yi. Übersetzung von Capek, Karel. R.U.R. : Rossum's universal robots. (Praha : Aventinum, 1920). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. Ɇ˜ΈΉN [YuanK2]

Yang, Li (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Leroux, Gaston]. Ge ju mei ying. Kasidun Lehu zhu ; Yang Li yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1994). (Da zhong du wu cong shu ; 56. Xin lang man xiao shuo jing dian). Übersetzung von Leroux, Gaston. Le fantôme de l'opéra. (Paris : P. Lafitte, 1910). ȡ^Ľ̉ [WC] Report Title - p. 76 of 373

2000 [Nöstlinger, Christine]. Cong guan tou he li chu lai de hai zi. Kelisidina Niusilinge zhu ; Yang Li yi. (Shijiazhuang : Hebei shao nian er tong chu ban she, 2000). (Guo ji Antusheng jiang huo jiang zuo jia shu xi). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Konrad, oder, Das Kind aus der Konservenbüchse. Zeichnungen von Frantz Wittkamp. (Hamburg : F. Oetinger, 1975). ŷΊɔ΋ŌΌ˴Ü [WC] 2000 [Nöstlinger, Christine]. Gou lai le. Kelisidina Niusilinge zhu ; Yang Li yi. (Shijiazhuang : Hebei shao nian er tong chu ban she, 2000). (Guo ji Antusheng jiang huo jiang zuo jia shu xi). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Der Hund kommt ! : Roman für Kinder. Bilder von Jutta Bauer. (Weinheim : Beltz & Gelberg, 1987). ΍ΌȤ [WC] 2000 [Nöstlinger, Christine]. Yiersha chu zou le. Kelisidina Niusilinge zhu ; Yang Li yi. (Shijiazhuang : Hebei shao nian er tong chu ban she, 2000). (Guo ji Antusheng jiang huo jiang zuo jia shu xi). Übersetzung von Nöstlinger, Christine. Ilse Janda, 14, oder, Die Ilse ist weg. (Hamburg : F. Oetinger, 1974). ōƙǺΎ[Ώ [WC] 2001 Leutner, Mechthild. Beijing de sheng yu, hun yin he sang zang : 19 shi ji zhi dang dai de min jian wen shang ceng wen hua. Luo Meijun zhu ; Wang Yansheng, Yang Li, Hu Chunchun yi ; Zhou Zusheng shen jiao. (Beijing : Zhonghua shu ju, 2001). Übersetzung von Leutner, Mechthild. Geburt, Heirat und Tod in Peking : Volkskultur und Elitekultur vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart. (Berlin : D. Reimer, 1989). Habil. Univ. Bochum, 1987. 2011 Yang, Li ; Wen, Hengfu. The 85-year research in Whitehead’s Philosophy of organism in China. (2011) http://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web &cd=1&ved=0CB4QFjAA&url=http%3A%2F%2Fiwc8-japan. com%2Fabstracts-papers%2FWenHengfu-YangLi-FullPaper.doc &ei=FZGeU73cMMey0QXtv4HoCQ&usg=AFQjCNEP pK82wJNkehghl2MtFxaqIvMtWA.

Yang, Lian (Beijing 1955-) : Dichter, Schriftsteller, lebt seit 1989 in New Zealand Bibliographie : Autor 1987 Yang, Lian. Pilgerfahrt : Gedichte. Mit Ill. von Gan Shaocheng ; hrsg. von Karl-Heinz Pohl ; übers. von Angelika Bahrke. (Innsbruck : Hand-Presse, 1987). [WC] 1990 Yang, Lian. Masks & crocodile : a contemporary Chinese poet and his poetry. Transl. and introd. by Mabel Lee ; ill. by Li Liang. (Broadway, NSW : Wild Peony, 1990). (University of Sydney East Asian series ; no 3). Übersetzung von Yang, Lian. Mian ju yu e yu. [Gedichte in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1990 Yang, Lian. The dead in exile = Liu wang de si zhe = ̄ ɴu. Transl. by Mabel Lee. (Canberra : Tiananmen Publications, 1990). [Gedichte in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1991 Quatre poètes chinois : Beidao, Gu Cheng, Mang Ke, Yang Lian. Traduction, Chantal Chen-Andro et Annie Curien ; calligraphies, Liang Yang. (Plombières-les-Dijon : Ulysse, fin de siècle, 1991). (Cahier Ulysse, fin de siècle ; no 27-28). 1994 Yang, Lian. Masken und Krokodile : Gedichte. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin ; Fototeil, Renate von Mangoldt. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1994). (Text und Porträt ; 13). [Mian ju yu e yu]. 1994 Yang, Lian. Non-person singular : selected poems = Wu ren chang : yang lian shi xuan = ɾNΐ : ÔΑÂl. Transl. by Brian Holton. (London : Wellsweep, 1994). (Wellsweep Chinese poets ; 6). [Gedichte in Englisch und Chinesisch]. [WC] Report Title - p. 77 of 373

1995 Yang, Lian. Geisterreden : Essays aus Auckland, Berlin, New York. Aus dem Chinesischen von Mark Renné. (Zürich : Ammann, 1995). Übersetzung von Yang, Lian. Gui hua. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1995). (Lian jing wen xue cong shu ; 117). ǒ{ [WC] 1995 Yang, Lian. Where the sea stands still. Transl. by Brian Holton. (London : Wellsweep, 1995). (Wellsweep Chinese poets ; 6). [Gedichte in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1996 Yang, Lian. Der Ruhepunkt des Meeres : Gedichte. Aus dem Chinesischen übertr. von Wolfgang Kubin. (Stuttgart : Akademie Schloss Solitude, 1996). (Edition Solitude). [AOI] 1999 Yang, Lian. Where the sea stands still : new poems. Transl. by Brian Holton. (Newcastle upon Tyne : Bloodaxe Books, 1999). [WC] 2000 Yang, Lian. Yi. Transl. from the Chinese by Mabel Lee. (Los Angeles : Sun and Moon Press, 2000). [Gedichte in Englisch und Chinesisch]. [WC] 2001 Yang, Lian. La maison sur l'estuarie = He kou shang de fang jian. Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. (Saint-Nazaire : MEET, 2001). 2002 Yang, Lian. Masques et crocodiles. Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. (Plombières-les-Dijon : Ulysse-fin de siècle, 2002). (Ulysse fin de siècle). Übersetzung von Yang, Lian. Mian ju yu e yu. 2004 Gao, Xingjian. Visite à Gao Xingjiang et Yang Lian : conversation. Préface et traduction de Chantal Chen-Andro. (Paris : Caractères, 2004). [Piao po shi wo men huo de le shen me]. 2004 Yang, Lian. Là où s'arrête la mer : poèmes. Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. (Paris : Ed. Caractères ; Impr. Trèfle communication, 2004). [CCFr]

Yang, Lie (um 1996) Bibliographie : Autor 1988 [Russell, Bertrand]. Zou xiang xing fu. Botelan Luosu zhu ; Chen Demin, Luo Hanyi ; Yang Lie jiao. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1988). (Qing nian yi cong). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ΏúLJ [WC] Report Title - p. 78 of 373

1996 [Shakespeare, William]. Shashibiya jing hua. Yang Lie [et al.] yi. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1996). [Enthält] : Hanmulaite. Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of . (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). ūǁΒ Maikebaisi. Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. Γ×Q Li'er wang. Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the life and death of King Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619). ʸƙ~ Aoseluo. Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604]. Δ̥ƚ Weinisi shang ren. Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. ňQΕN Luomiou yu Zhuliye. Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent and conceited tragedie of Romeo and Juliet as it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon his seruants. (London : Printed by John Danter, 1597). [Geschrieben 1595]. ƚƒǖóʐ̂ɼ ǺǻDȑƩñ [WC] 2000 [Wilde, Oscar]. Wang'erde quan ji. Vol. 1-6. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). ~q6Ʊ [Enthält] : Vol. 1 : Xiao shuo tong hua juan. Rong Rude, Ba Jin deng yi. [Übersetzung der Märchen von Wilde]. zƗʟ Vol. 2 : Xi ju juan. Yang Lie, Huang Gao deng yi. [Übersetzung der Theaterstücke von Wilde]. Śśʟ Vol. 3 : Shi ge juan. Yang Lie, Huang Gao deng yi. [Übersetzung der Gedichte von Wilde]. Łȡʟ Vol. 4 : Ping lun sui bi juan. Yang Dongxia, Yang Lie deng yi. [Übersetzung der Essays von Wilde]. Ɔʠʟ Vol. 5 : Shu xin juan. Su Fuzhong, Gao Xing deng yi. [Übersetzung der Briefe von Wilde]. Ɔʠʟ Vol. 6 : Xhu xin juan. Chang Shaomin, Shen Hong deng yi. [Übersetzung der Briefe von Wilde]. Ɔʠʟ [WC]

Yang, Lien-sheng = Yang, Liansheng (Baoding, Hebei 1914-1990 Arlington, Mass.) : Professor of Chinese History, Harvard University, Cambridge Mass. Biographie 1942 Yang Lien-sheng erhält den M.A. des Department of History der Harvard University. [WC] 1942-1945 Yang Lien-sheng studiert am Department of History und am Department of Far Eastern Languages and Literatures der Harvard University und wird Mitglied des Harvard-Yanjing Institute. [YangL2] Report Title - p. 79 of 373

1943-1945 Yang Lien-sheng ist Instructor an der School for Overseas Administration der Harvard University. [YangL2] 1944 Yang Lien-sheng promoviert in Chinese history, Japanese ancient history und English history an der Harvard University. [YangL2] 1945 Yang Lien-sheng ist Instructor an der Yale University und unterrichtet Soldaten. [YangL2] 1946 Yang Lien-sheng unterrichtet am Mills College, Oakland, Calif. und ist Linguistic Research Specialist für das United Nations Secretariat. [YangL2,Harv] 1947-1951 Yang Lien-sheng ist Assistant Professor of History und Language an der Harvard University. [YangL2] 1948-1980 Yang Lien-sheng ist Mitglied des Editorial Board des Harvard journal of Asiatic studies. [AOI] 1951-1958 Yang Lien-sheng ist Associate Professor of History an der Harvard University. [YangL2] 1956 Yang Lien-sheng wird Mitglied der American Oriental Society. [AOI] 1957 Yang Lien-sheng erhält die Goldmedaille des Ministry of Education of the Republic of China. [YangL1] 1958-1965 Yang Lien-sheng ist Professor of History an der Harvard University. [YangL2] 1961 Yang Lien-sheng erhält die amerikanische Staatsbürgerschaft. [YangL1] 1965-1980 Yang Lien-sheng ist Honorary Chair Professor of Chinese History am Harvard-Yanjing Institute. [YangL2]

Bibliographie : Autor 1946 Yang, Lien-sheng. Notes on the economic history of the Chin dynasty. (Cambridge, Mass. : Harvard Uiversity, 1946). Diss. Harvard Univ., 1946. [Jin]. [WC] 1947 Zhao, Yuanren ; Yang, Liansheng. Concise dictionary of spoken Chinese = Guo yu zi dian. (Cambridge, Mass. : Harvard-Yenching Institute ; Harvard University Press, 1947). [Neuaufl. (1968)]. 7ƳΖã 1950 Yang, Lien-sheng. Topics in Chinese history. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1950). (Harvard-Yenching Institute series ; vol. 4). [WC] 1953 Selected Chinese texts in the classical and colloquial styles. Compiled by Yang Lien-sheng. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1953). [WC] 1961 Yang, Lien-sheng. Studies in Chinese institutional history. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961). (Harvard-Yenching Institute studies ; 20). [WC] 1964 Yang, Lien-sheng. Les aspects économiques des travaux publics dans la Chine impériale : quatre conférences. (Paris : Collège de France, 1964). [WC] 1969 Yang, Lien-sheng. Excursions in sinology. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1969). (Harvard-Yenching Institute studies ; 24). [WC] 1971 Yang, Lien-sheng. Money and credit in China : a short history. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1971). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; vol. 12). [WC] 1982 Yang, Lien-sheng. Sinological studies and reviews. (Taipei : Shih-Huo, 1982). [WC] 1983 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Guo shi tan wei. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1983). [Übersetzung von 14 Artikeln von Yang Lien-sheng]. 7ÿĄΗ [WC] Report Title - p. 80 of 373

1987 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Zhongguo wen hua zhong 'bao', 'bao', 'bao' zhi yi yi. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 1987). (Qian Binsi xian sheng xue shu wen hua jiang zuo). [Chinesische Zivilisation]. <78Œ<ΘΙΚV«ù [WC] 1987-1988 Guo shi shi lun : Tao Xisheng xian sheng jiu zhi rong qing zhu shou lun wen ji = Collection of essays on Chinese history : anniversary volume dedicated to Prof. T'ao Hsi-sheng on his ninetieth birthday. Yang Liansheng [Yan Lien-sheng] deng. Vol. 1-2. (Taibei : Shi huo chu ban she, 1987-1988). 7ÿƼ_ : ˡɯżΛíȿΜΝΞ˭Ο_8 [WC] 1988 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Ke xue xue. (Beijing : Ke xue ji shu wen xian chu ban she, 1988). (Xue ke xue cong shu). [Abhandlung über Sozialwissenschaft]. ʼnZZ [WC] 1992 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Yang Liansheng lun wen ji. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). [Chinesische Zivilisation]. ÔΠΡ\8 [WC] 1998 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Zhongguo zhi du shi yan jiu. Peng Gang, Cheng Gang yi ; ben shu ze ren bian wei Liu Dong. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1998). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu). Übersetzung von Yang, Lien-sheng. Studies in Chinese institutional history. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961). (Harvard-Yenching Institute studies ; 20). <=΢ŘÿʾĈ [WC] 2004 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Hafo yi mo : Yang Liansheng shi wen jian. Jiang Li bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2004). źΣΤ : ÔΠΡŁ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1990 Lien-sheng Yang, Professor, 76. In : The New York Times, Nov. 19, 1990 = http://www.nytimes.com/1990/11/19/obituaries/lien-sheng-yang-professor-76.html. 2006 Tao, Yinghui. Hu Shi and Yang Liansheng. In : Chinese studies in history ; vol. 40, no 1 (2006). [AOI]

Yang, Lili (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Koltès, Bernard-Marie]. Ge'erdesi ju zuo xuan. Ge'erdesi ; Yang Lili yi, dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1997). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 91). [Übersetzung ausgewählter Dramen von Koltès]. Υƙ6Å^Ǹl [WC]

Yang, Liling = Yeung, Lap Ming (um 1977) Biographie 1977 Aufführung von Der kaukasische Kreidekreis = The Caucasian chalk circle = Hui lan ji von Bertolt Brecht durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Yeung Lap Ming = Yang Liling, Ho Kwok To = He Guodao, Lai Chau Wah = Li Qiuhua, Lee Yiu Man = Li Yaowen ; unter der Regie von Cecilia Lam = Lin Aihui. ΦΧc [HKRT]

Yang, Limin (1947-) : Dramatiker Report Title - p. 81 of 373

Bibliographie : Autor 2003 Reading the right text : an anthology of contemporary Chinese drama. Ed. and with an introd. by Xiaomei Chen. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2003). [Enthält] : Liu, Shugang. The dead visiting the living. = Yi ge si zhe dui sheng zhe de fang wen. ƂÚɴuƪíu‡Ψ. (1985). He, Jiping. The world's top restaurant. = Tian xia di yi lou. ›ƌ̺ƂΩ (1988). Yang, Limin. Black stones. = Hei se de shi tou (1988). H̑̈́ɔ Sha, Yexin. Jiang Qing and her husbands. = Jiang Qing he ta de zhang fu men. J˯ƀ˳Ϊê˵ (1990). Zhang, Lili. Green barracks. = Lü se ying di (1990). Zhang, Mingyuan. Wild grass. = Ye cao. ǜ˚ (1989). [WC] 2009 The Columbia anthology of modern Chinese drama. Ed. by Xiaomei Chen. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2009). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Ya . = Zhao yan wang (1922). Tian, Han. The night a tiger was captured. = Huo hu zhi yi ye (1921). Ouyang, Yuqian. After returning home. = Hui jia zhi hou (1922). Ding, Xilin. The wasp. = Yi zhi ma feng (1923). Ding, Xilin. Oppression. = Ya po (1926). Bai, Wei. Breaking out of the pagoda. = Da chu you ling ta (1928). Cao, Yu. Thunderstorm. = Lei yu (1933). Li, Jianwu. It's only spring. = Zhe bu guo shi chun tian (1934). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937). Wu, Zuguang. Returning from a stormy night. = Feng xue ye gui ren (1942).l Lao, She. Teahouse. = Cha guan (1958). Tian, Han. Guan Hanqing. = Guan Hanqing (1958-1961). Chen, Yun. The young generation. = Nian qing de yi dai (1963). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Gao, Xingjian. Bus stop. = Che zhan (1983). Li, Longyun. Man and the wilderness. = Huang yuan yu ren (1988). Yang, Limin. Geologists. = Di zhi shi (1995). Shen, Lin ; Huang Jisu, Zhang, Guangtian. Che Guevara. = Qie Gewala (2000). Lai, Shengchuan. Secret love in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986). Chan, Anthony. Metamorphosis in the moonlight under the stars. = Xing guang xia de tui bian (1986). Chan, Joanna. Grown ourselves with roses. = Hua jin gao lou (1988). [WC,LiuS3]

Yang, Lingfei (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Robbe-Grillet, Alain]. Chong xian de jing zi. Luobogeliye ; Du Li, Yang Lingfei yi. (Tayuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1993). (Shi yan yi zhu cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Le miroir qui revient. (Paris : Editions de Minuit, 1984). eīɓÜ [WC] Report Title - p. 82 of 373

1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. ĊıpŌΫǸȬį [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. άέu Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. ήɖýŅίΰ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC]

Yang, Lingui (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Miller, Henry]. Xin ling de zhi hui. Mile ; Yang Lingui yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. The world of sex. (New York, N.Y. : Printed by J.H.N. for friends of Henry Miller, 1940). = (Chicago, Ill. : Ben Abramson, Argus Book Shop, 1940). '̣ð̟ [WC] 2000 [Miller, Henry]. Xing de shi jie. Mile ; Gao Mingle, Yang Lingui yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. The wisdom of the heart. (Norfolk, Conn. : New Directions, 1941). ‹@A [WC]

Yang, Lingyan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Luobote Luyisi Sidiwensen yuan zhu ; Dide'er Laiken [Deidre S. Laiken] gai xie ; Yang Lingyan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 1989). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). |αβ [WC] 1992 [Malamud, Bernard]. Dubin de sheng huo. Malamode ; Yang Renjing, Yang Lingyan yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). (Mei guo dang dai wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Malamud, Bernard. Dubin's lives. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1979). ˥γíɊ [WC]

Yang, Liping (um 2006) Bibliographie : Autor 1998 [Lodge, David]. Da ying bo wu guan zai dao ta. Daiwei Luoqi zhu ; Yang Liping, Zhang Jianli yi. (Beijing : zuo jia chu ban she, 1998). Übersetzung von Lodge, David. The British Museum is falling down. (London : MacGibbon & Kee, 1965). áδǝεƋζη [WC] 1999 Modern Chinese drama. Chief editor Tian Benxiang ; co-writers, Song Baozhen, Wang Weiguo ; translator Yang Liping. (Beijing : Culture and Art Publishing House, 1999). (Zhongguo wen hua yi shu cong shu ; 8). [WC] Report Title - p. 83 of 373

2006 Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006. http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1.

Yang, Liqiong (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Haggard, H. Rider]. Suoluomen wang bao cang. Yang Liqiong yi zhu. (Taibei : Shi gu, 1982). (Dian ying wen xue ming zhu jing du ; 5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon's mines. (London : Cassell & Co., 1885). θƚʑ~Njι [WC]

Yang, Lixin (um 1957) Biographie 1957 [Hawthorne, Nathaniel]. chuan qi [ID D30149]. Yang Lixin and Hou argued that The scarlet letter was 'historic novel about colonial America, and it exposed the Puritan bourgeoisie's hypocrisy', likewise The house of seven gables ' told a sad story in which the bourgeoisie's accumulation of wealth by all means led to a family's miseries'. As for The Blithedale romance, they labeled it 'a novel about social problems' in which Hawthorne articulated his opinions regarding social life and reform. Hawthorne's ideas were 'conservative and romantic. Catering to politics, translators pointed out that The Blithedale romance 'depict the intellectuals' lives and fates in America in the nineteenth century'. [HawN70]

Bibliographie : Autor 1957 [Hawthorne, Nathaniel]. Fu gu chuan qi. Huo Sang ; Yang Lixin, Hou Gong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The Blithedale romance. (Boston : Ticknor, Reed, and Fields, 1852). ėģa [WC]

Yang, Liying (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 84 of 373

1997 [Verne, Jules]. Shen mi dao. Pang Jin, Yang Liying, Zhao Chenyu bian yi. (Xi'an : Wei lai, 1997). (Shi jie zhu ming ke huan gu shi jing dian). [Enthält] : 1. Gelante chuan zhang de er nü. Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Ɩκβ 2. Hai di liang wan li. Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). ħĥvλŌ 3. Shen mi dao. Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Ɩκβ 4. Ba shi tian huan you di qiu. Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Şþ›μŻŒ͜ 5. Di xin you ji. Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d’éducation et de récréation). Œ'ɘö [WC]

Yang, Lüfang (1925-) Bibliographie : Autor 1983 Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922). Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956). Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937). Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939). Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944). Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946). Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957). Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961). Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978). Zhou, Weibo. The artillery commander's son. Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979).

Yang, Meihui (um 1995) Bibliographie : Autor 1988 [Holmes, Richard]. Kelizhi : xiang xiang li de qi cai. Licha Huomusi zhu; Yang Meihui yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1988). (Wen hua cong shu ; 77). Übersetzung von Holmes, Richard. Coleridge. (Oxford : Oxford University Press, 1982). †ν : Æξƒa̅ [WC] Report Title - p. 85 of 373

1990 [Chopin, Kate ; Colette ; Porter, Katherine Anne]. Jue xing : san wei xi yang nü zuo jia de duan pian xiao shuo he ji. Yang Meihui bian yi. (Taibei : Er ya chu ban she you xian gong si, 1990). (Er ya cong shu ; 220). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Kate Chopin, Colette, Katherine Anne Porter]. οπ : ɀρĎςÛǸ[jk+Ű [WC] 1995 Yang, Meihui. Wen xue jia zhi ai. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1995). (Ren jian cong shu ; 225). [Biographie von Stendhal und William Shakespeare]. 89[Vò [WC]

Yang, Meiyan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Rochefort, Christiane]. Shi dai er nü. Kelisidiya Luoshefuer yuan zuo ; Yang Meiyan yi. (Taibei : Tian ken wen hua chu ban, 1995). (Faguo wen xue da xi, Faguo nu xing wen xue cong shu. Jiang huo sheng zhu bian ; W2). Übersetzung von Rochefort, Christiane. Les petits enfants du siècle : roman. (Paris : B. Grasset, 1961). ǐ5ɵÛ [WC]

Yang, Menghua (um 1990) Bibliographie : Autor 1978 [Puzo, Mario]. Yu ren zhi si. Maliou Pusuo zhu ; Yang Menghua yi. (Taibei : Hao shi nian, 1978). (Ming jia ming zhu ; 4). Übersetzung von Puzo, Mario. Fools die : a novel. (New York, N.Y. : Putnam, 1978). σNVɴ [WC] 1979 [Christie, Agatha]. Tian ya guo ke. Aijiasha Kelisidi zhu ; Yang Menghua yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). Übersetzung von Christie, Agatha. Passenger to Frankfurt. (London : Collins, 1970). ›τυφ [WC] 1979 [Stewart, Mary]. Kong shan you gu. Mali Shiduhua ; Yang Menghua yi. (Taibei : Hao shi nian, 1979). (Ming jia ming zhu ; 22). Übersetzung von Stewart, Mary. The hollow hills. (New York, N.Y. : Morrow, 1973). Ơxχė [WC] 1979-1980 [Robbins, Harold]. Da mao xian jia. Luobinsi zhuan ; Yang Menghua yi. Vol. 1-2. (Taibei : Hao shi nian, 1979-1980). (Ming jia ming zhu ; 26-27). Übersetzung von Robbins, Harold. The adventurers. (New York, N.Y. : Trident Press, 1966). áψω[ [WC] 1980 [Segal, Erich]. Qing dao shen chu. Xigeer zhuan ; Yang Menghua yi. (Taibei : Hao shi nian, 1980). (Ming jia ming zhu ; 39). Übersetzung von Segal, Erich. Man, woman, and child. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). MSϊϋ [WC] 1981 [Archer, Jeffrey]. Yi dian yuan wai. Jieforui Yaqi zhu ; Yang Menghua yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1981). (Ming jia ming zhu ; 68). Übersetzung von Archer, Jeffrey. Kane and Abel. (London : Hodder and Stoughton, 1979). ōόǞƨ [WC] 1990 [Archer, Jeffrey]. Chong fan yi dian yuan. Jieforui Yaqi zhu ; Yang Menghua yi. (Taibei : Zi hua shu dian, 1990). (Xin ming jia ming zhu ; 6). Übersetzung von Archer, Jeffrey. Kane and Abel. (London : Hodder and Stoughton, 1979). eύōόώ [WC] Report Title - p. 86 of 373

Yang, Ming (um 1997) Bibliographie : Autor 1957 [Harris, Frank]. Xiao Bona chuan. Helisi zhuan ; Yang Ming yi. (Taibei : Bei xing, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Harris, Frank. Bernard Shaw. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1931). ϏıϐÏ [WC] 1997 Liu, Wentao ; Yang, Ming. Min zu zhi fu Fulankelin. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1997). [Abhandlung über Benjamin Franklin]. ¾ȐVϑ [WC]

Yang, Mingrui (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Yang Mingrui yi. (Shanghai : Qi ming, 1942). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). Ζ [HawN70]

Yang, Mingtu (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Anouilh, Jean]. Anuyi xi ju xuan ji. Anuyi zhuan ; Yang Mingtu, Liu Jianzhong tong yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong.. Jing sheng bian yi wen ku). 1 : Yun que. 2 : Yue yun. Übersetzung von Anouilh, Jean. L'alouette. In : Anouilh, Jean. Pièces costumées. (Paris : La table ronde, 1952). [Erstaufführung Théâtre Montparnasse, Paris, 14 oct, 1953]. Übersetzung von Anouilh, Jean. L'invitation au château : comédie en cinq actes. (Paris : La table ronde, 1948). [Erstaufführung Théâtre de l'atelier, Paris, 5 nov. 1947]. Ʒϒù]^l [WC] 1985 [Yeats, W.B.]. Gu ha lan chuan qi. Yeci zhuan ; Yang Mingtu yi. (Taibei : Wen he, 1985). [Übersetzung von Gedichten von Yeats]. ĪϓÏa [WC]

Yang, Mingwei (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Terrill, Ross]. Yi Zhong di guo da meng. Tan Ruosi ; Yang Mingwei [et al.] yi. (Taibei : Ya yan wen hua chu ban gu fen you xian gong si, 2004). (Fei wen xue ; 6). Übersetzung von Terrill, Ross. The new Chinese empire, and what it means for the United States. (New York, N.Y. : Basic Books, 2003). Ƃ<ǚ7áǃ [WC]

Yang, Mingzhai (um 1922) Bibliographie : Autor Report Title - p. 87 of 373

1922 [Tolstoy, Leo]. Jia li juan. Tuo'ersitai zhu ; Yang Mingzhai yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Wen yi cong ke yi ji ; 1). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Fal'shivyi kupon. In : Tolstoy, Leo. Posmertnyia khudozhestvennyia proizvedeniia. (Moskva : Sytin, 1911-1912). = Le faux coupon. (Paris : Nelson, 1889). = Tolstoy, Leo. The forged coupon. In : Tolstoy, Leo. The forged coupon, and other stories and dramas. (London : T. Neolson, 1911). [Erstauflage nicht gefunden]. ϔȋϕ [WC]

Yang, Mingzhu (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Lofting, Hugh]. Dulebo shi li xian ji. Hefu Luofoting zhu ; Yang Mingzhu yi. (Taibei : Han yi se yan fa xing zhong he shi, 1990). (Shao nian zhi xin wen yuan ; 6). Übersetzung von Lofting, Hugh. The voyages of Doctor Dolittle. (Philadelphia : J.B. Lippincott, 1922). ˥Ǖδǻőωc [WC]

Yang, Minjing (um 1974) Bibliographie : Autor 1974 [Pope, Alexander]. Xiu fa jie. Bopu zhuan ; Yang Minjing deng bian. (Taibei : Hong dao wen hua shi ye you xian gong si, 1974). (Yue du fu dao. Bopu de shi). Übersetzung von [Pope, Alexander]. The rape of the lock. [Anonym]. In : Lintot, Barnaby Bernard. Miscellaneous poems and translations. By several hands. (London : Printed for Bernard Lintott, 1712). = Pope, Alexander. Miscellaneous poems and translations. [Rev. and expanded ed.]. (London : Printed for Bernard Lintott, and William Lewis, 1714). (Library of English literature, LEL 11743). ϖϗϘ [WC]

Yang, Minsheng (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Eliot, T.S.]. Jidu jiao yu wen hua. T.S. Ailüete zhu ; Yang Minsheng, Chen Changjin yi ; Wang Mi jiao. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1989). ("Zong jiao yu shi jie" con shu). Übersetzung von Eliot, T.S. Christianity and culture. (New York, N.Y. : Harcourt Brace & World, 1940). ŗϙ—?8Œ [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Sitafute yi an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Yang Minsheng yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. The Sittaford mystery. (London : Collins, 1931). QϚ ā˜ [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Ta men lai dao Bageda. Kelisidi ; Lu Zengpu, Du Yulan yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. They came to Baghdad. (London : Collins, 1951). ƥȨΌSpϛ [WC]

Yang, Mu = Wang, Jingxian (Hualien, Taiwan 1940-) : Schriftsteller, Professor of Comparative Literature, University of Washington ; Dekan College of Humanities and Social Sciences, National Dong Hwa University, Taiwan Bibliographie : Autor Report Title - p. 88 of 373

1973 Yang, Mu. Shih ching: formulaic language and mode of creation. Ann Arbor, Mich. : University Microfilms, 1973). Diss. Univ. of California, Berkeley, 1971). [Shi jing]. [WC] 1974 Yang, Mu. The bell and the drum : Shih ching as formulaic poetry in an oral tradition. (Berkeley : University of California Press, 1974). [Shi jing]. [WC] 1983 Twentieth-century Chinese drama : an anthology. Ed. by Edward M. Gunn. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1983). (Chinese literature in transition). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Yama Chao = Zhao Yanwang (1922). Ding Xilin. Oppression. = Ya po (1956). Ouyang, Yujian. P'an Chin-lien. = Pan Jinlian (1928). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937). Chen, Baichen. Men and women in wild times. = Lusan shi nan nü (1939). Li, Jianwu. Springtime. = Qing chun (1944). Yang, Jiang. Windswept blossoms. = Feng xu (1945-1946). Yang, Lüfang. Cuckoo sings again. = Bu gu niao you jiao le (1957). Tian, Han. Kuang Han-ch'ing = Guang Hanqing (1958-1961). Wu, Han. Hai Jui dismissed from office. = Hai Rui ba guan (1961). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Zong, Fuxian. In a land of silence. = Yu wu sheng chu (1978). Zhou, Weibo. The artillery commander's son. Sha, Yexin. If I were real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Yang, Mu. Wu feng. =Wu feng (1979). 1988 Yang, Mu. From ritual to allegory : seven essays in early Chinese poetry. (Hong Kong : Chinese University Press, 1988). [WC] 1993 Yang, Mu ; Luo, Qing. Forbidden games & video poems : the poetry of Yang Mu and Lo Ching. Translation and commentary by Joseph R. Allen. (Seattle : University of Washington Press, 1993). [Texte in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1993 Yang, Mu. Chinese musical instruments. (Canberra : Australian National University, Coralie Rockwell Foundation, Canberra School of Music, 1993). Übersetzung von Yang, Mu. Zhongguo yue ji. [WC] 1997 [Yeats, W.B.]. Yeci shi xuan. Yang Mu bian yi. (Taibei : Hong fan, 1997). (Hong fan yi cong ; 1). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Yeats]. ɼϜÂl [WC] 1998 Yang, Mu. No trace of the gardener : poems of Yang Mu. Transl. by Lawrence R. Smith and Michelle Yeh. (New Haven, Conn. : Yale University press, 1998). [WC] 2004 Yang, Mu. Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice : poèmes choisis par l'auteur et reproduits ici dans l'ordre qui lui a plu. Trad. du chinois (Taiwan) par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : You Feng, 2004). (Lettres taiwanaises). [KVK]

Yang, Naidong (1933-) Bibliographie : Autor 1968 [Steinbeck, John]. Da di de xiang zheng. Shitanbeike zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Shui niu, 1968). (Shui niu wen ku ; 39). Übersetzung von Steinbeck, John. To a god unknown. (New York, N.Y. : R.O. Ballou, 1933). áŒĸϝ [WC] Report Title - p. 89 of 373

1969 [Hubben, William]. Ren lei ming yun si qi shi : Tositoyefusiji, Qigeguo, Nicai yu Kafuka. Weilian Haben zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1969). (Shui niu wen ku ; 113). Übersetzung von Hubben, William. Four prophets of our destiny : Kierkegaard, Dostoyevsky, Nietzsche, Kafka. (New York, N.Y. : Macmillan, 1952). NϞŅϟ̫Ϡǻ -- ϡQϢϣêQŗ,ͷƅ,óéêé [WC] 1973 [Steinbeck, John]. Yue liang xia qu le. Shitanbeike zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Da lin, 1973). (Da lin wen ku ; 40). Übersetzung von Steinbeck, John. The moon is down. (New York, N.Y. : Viking Press, 1942). ĘȦƌϤȤ [WC] 1978 [Moore, Harry Thornton]. Laolunsi chuan. Heli Mo'er zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 198). Übersetzung von Moore, Harry Thornton. The priest of love : a life of D.H. Lawrence. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1974). hiQÏ [WC] 1979 [Agee, James]. Shi qin ji. Zhanmusi Aiji zhu ; Yang Naidong yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1979. Übersetzung von Agee, James. A death in the family. (New York, N.Y. : McDowell, Obolensky, 1957). [WC] 1979 [Singer, Isaac Bashevis]. Kafuka de peng you : Yisa Xinge duan pian jie zuo ji. Xinge zhuan ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1979). (Xin chao wen ku ; 217). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. A friend of Kafka and other stories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus & Giroux, 1970). éêéʭʮ : ōϥ.Ϧpjk̶Ǹ [WC] 1980 [Hemingway, Ernest]. Hu die yu tan ke. Ounaisite Heimingwei zhu ; Yang Naidong yi. (Teibei : Zhi wen, 1980). (Xin chao wen ku ; 241. Heimingwei duan pian quan ji ; 4). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The butterfly and the tank. In : Esquire ; vol. 10, no 6, no 61 (Dec. 1938). ̴̳óϧ [WC] 1980 [Hemingway, Ernest]. Mei you nü ren de nan ren : Haimingwei duan pian quan ji zhi san. Haimingway zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen, 1980). (Xin chao wen ku ; 22). Übersetzung von Hemingway, Ernest. Men without women. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1927). ϨWǸ[ħ>ň : Ǹ[fg [WC] 1980 [Hemingway, Ernest]. Sheng li zhe yi wu shuo huo. Ennisite Haimingwei zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1980). (Xin chao wen ku. Haimingwei duan pian quan ji ; 2, 226). Übersetzung von Hemingway, Ernest. Winner take nothing. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1933). ϩȋuƂɾθϪ [WC] 1981 [Baker, Carlos]. Haimingwei chuan : nian shi ji wen tan ling hun ren wu Haimingwei de yi sheng. Beike zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen, 1981). (Xin chao wen ku ; 258). Übersetzung von Baker, Carlos. Ernest Hemingway : a life story. (New York, N.Y. : Sbribner, 1969). ħ>ňÏ : ϫ@Ϭ8ϭǮĖNǝħ>ňƂí [WC] 1982 [Steinbeck, John]. Shitanbeike xiao shuo jie zuo xuan. Shitanbeike zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1982). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Steinbeck]. ÿϧĂșǸį [WC] 1983 [Shakespeare, William]. Shashibiya qing shi. Yang Naidong yi. (Taibei : Wen jing chu ban she you xian gong si, 1983). (Wen hua da xi ;15). [Übersetzung der Sonnets von William Shakespeare]. ǺǻDǼMÂ [WC] Report Title - p. 90 of 373

1983 [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1983). (Xin chaos hi jie ming zhu ; 3). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). ˚ɼ [WC] 1984 [Milton, John]. Shi le yuan. Mi'erdun zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost : a poem written in ten books. (London : Peter Parker, 1667). ȂǕǞ [WC] 1984 [Russell, Bertrand]. Huai yi lun ji : yi jiu wu ling nian nuo bei er wen xue jiang de zhu. Luosu zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao wen ku ; 301). Übersetzung von Russell, Bertrand. Sceptical essays. (London : Allen & Unwin, 1928). ͠ā\ : ƂȿƵ0˷Ăq8ZϮŲ: [WC] 1985 [Golding, William]. Xie shen. Weilian Gaoting zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen, 1985). (Xin chao wen ku ; 305). Übersetzung von Golding, William. The scorpion god. (London : Faber & Faber, 1971). ϯƖ [WC] 1986 [Greene, Graham]. Du cheng yuan yu ; Ke yi jie ni de zhang fu ma ? Gelamu Gelin zhu ; Fan Haoying, Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). (Xin chao wen ku ; 321). Übersetzung von Greene, Graham. Loser takes all. (London : W. Heinemann, 1955). Übersetzung von Greene, Graham. May we borrow your husband ? (London : Bodley Head, 1967). ϰ˓ϱb, ɸ̽ϲϳΪêϴ? [WC] 1986 [Hemingway, Ernest]. Nike de gu shi : Haimingwei. Haimingwei zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen, 1986). (Xin chao wen ku ; 242). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The Nick Adams stories. (New York, N.Y. : Scribner, 1972). fg : ħ>ň [WC] 1986 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen, 1984). (Xin chaos hi jie ming zhu ; 13). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ǜ‹˹ϵ [WC] 1986 [Steinbeck, John]. Fen nu de pu tao. Shitanbeike zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). (Xin chao shi jie ming zhu ; 2). Übersetzung von Steinbeck, John. The grapes of wrath. (New York, N.Y. : Viking Press, 1939). ϶̷Ϸϸ [WC] 1994 Yang, Naidong. Kamiou yu lu. (Taibei : Han yi se yan chu ban, 1994). (Zhi hui ren sheng xi lie ; 5). [Abhandlung über Albert Camus]. [WC] 1994 [Dostoyevsky, Fyodor]. Dusituoyefusiji yu lu. Yang Naidong yi zhu. (Taibei : Han yi se yan chu ban, 1994). (Zhi hui ren sheng xi lie ; 8. Cun zai zhu yi da shi ; 4). [Übersetzung von Zitaten von Dostoyevsky]. ˥QϢϣêQŗƳ” [WC] 1994 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai yu lu : cun zai zhu yi da shi zhi san. Yang Naidong yi zhu. (Taibei : Han yi se yan wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Zhi hui ren sheng xi lie ; 7). [Übersetzung von Zitaten von Nietzsche]. Ƴ” : ȇƋ:ùáơVϹ [WC]

Yang, Naiming (um 1958) Bibliographie : Autor Report Title - p. 91 of 373

1958 [Austen, Jane]. Yima. Aosiding zhuan ; Yang Naiming yi. (Taibei : Bei xing, 1958). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Austen, Jane. Emma : a novel. Vol. 1-3. (London : Printed for John Murray, 1816). ōˏ [WC]

Yang, Naiquan (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bao feng yu. Puxijin yuan zhu ; Yang Naiquan gai xie. (Taibei : Guo yu shu dian fa xing, 1963). (Shi jie ming zuo quan ji ; 14). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ʥ̃Ƅ [WC]

Yang, Nanli (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 Heige'er yu Liening de luo ji si xiang = Hegel's and Lenin’s logic theories. Qin Ying, Yang Nanli, Guo Wenqing bian zhu. (Kunming : Yunnan da xue chu ban she, 2007). Hpq?ŹϺϻϼÅÆ [WC]

Yang, Ping (um 2002) Bibliographie : Autor 1994 Yu, Hua. Vivre ! : roman. Trad. par Yang Ping. (Paris : Libraire générale fran&aise, 1994). (Le livre de poche). Übersetzung von Yu, Hua. Huo zhe. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1994). ɊϽ [Pino24] 2002 Yang, Ping. Kangde yu Zhongguo xian dai mei xue si xiang. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2002). [Abhandlung über die Ästhetik von Immanuel Kant, Einfluss der westlichen Philosophie auf China]. ̌6?<=ī5LZÅÆ [WC]

Yang, Pinquan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Van Doren, Carl. Fulankelin. Ka'er Fan Duolun zhu ; Niu Weihong deng yi ; Yang Pinquan deng jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Shi jie ming ren zhuan xi lie shu. Übersetzung von Van Doren, Carl. Benjamin Franklin. (New York, N.Y. : Viking Press, 1938). ˽ [WC]

Yang, Qian (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Yu she. D.H. Laolunsi yi ; Peng Zhiheng, Yang Qian yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 1994). Übersetzung von Lawrence, D.H. The plumed serpent. (London : Martin Secker, 1926). ϾϿ [WC] Report Title - p. 92 of 373

Yang, Qiliang (um 1983) : Chinesischer Diplomat Biographie 1979-1983 Yang Qiliang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Lissabon. [PorChi3]

Yang, Qing (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Lessing, Doris]. You lai le, ai qing. Duolisi Laixin zhu ; Qu Shijing, Yang Qing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Xian dang dai shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Lessing, Doris. Love, again : a novel. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1996). Ѐ̾ȤłM [WC] 2000 [Lessing, Doris]. Jin se bi ji. Duolisi Laixin zhu ; Qu Shijing, Yang Qing yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Xian dang dais hi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Lessing, Doris. The golden notebook. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1962). |̑Ёö [WC]

Yang, Qingyu (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai tong hua. Zhang Zhixiong, Yang Qingyu yi. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan zhen cang wen ku). [Übersetzung von Märchen von Tolstoy]. ŹêOqQͶzƗ [WC]

Yang, Qishen (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). L=8Z. [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC]

Yang, Renjing (1937-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 93 of 373

1984 [Malamud, Bernard]. Ji fu yuan. Yang Renjing yi. (Jiangsu : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Malamud, Bernard. The fixer. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and giroux, 1966). ŗЂʒ [Yao] 1989 [Melville, Herman]. Bai jing. Heerman Maierweier yuan zhu ; Xieli Baojiate [Shirley Bogart] gai xie ; Yang Renjing yi. (Beijing : Shao nian er tong chu ban she, 1989). (Cha tu ben wai guo du dian wen xue ming zhu). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ×Ѓ [WC] 1990 Yang, Renjing. Haimingwei zai Zhongguo = Ernest Hemingway in China. (Xiamen : Xiamen da xue chu ban she, 1990). (Nan qiang cong shu). ħ>ňƋ<= Abstract : http://www.thefreelibrary.com/Hemingway+in+China.-a018318092 [WC] 1992 [Malamud, Bernard]. Dubin de sheng huo. Malamode ; Yang Renjing, Yang Lingyan yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1992). (Mei guo dang dai wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Malamud, Bernard. Dubin's lives. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1979). ˥γíɊ [WC] 1996 Yang, Renjing. Haimingwei chuan. (Taibei : Ye qiang, 1996). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 18). [Biographie von Ernest Hemingway]. ħ>ňÏ [WC]

Yang, Renjuan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Westlake, Donald E.]. Qiao qu hao duo. Tangnade Weisitelaike zhu ; Yang Renjuan, Zhang Tiefeng, Zhang Yongcheng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1992). [Übersetzung aus dem Japanischen]. [Original-Titel nicht gefunden]. ЄЅІЇ [WC]

Yang, Renkang (um 1983) Bibliographie : Autor 1973 [Thoreau, Henry David]. Hu bin san ji. Suoluo zhu ; Yang Renkang yi. (Tainan : Zhong he, 1973). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Thoreau, Henry David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854). DŽͯ˕c [WC] 1983 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji. Yang Renkang yi. (Taibei : Zong he chu ban she, 1983). [Übersetzung von Nietzsches Werken]. 8 [WC] 1983 [Nietzsche, Friedrich]. Qi shi yi shu jia yu wen xue zhe de ling hun. Yang Renkang yi. (Taibei : Zong he chu ban she, 1983). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Menschliches, Allzumenschliches. Bd. 1-2. (Chemnitz : E. Schmeitzner, 1878-1879). Ј΂ɣɤ[ó89uǮĖ [WC]

Yang, Renpian = Yang, Renbian (1903-1973) : Professor für Geschichte, Beijing-Universität Biographie Report Title - p. 94 of 373

1929 Yang, Renpian. Xian xiang xue gai lun [ID D19406]. Ni Liangkang : Der Aufsatz ist die erste chinesische systematische Einführung in die Phänomenologie von Edmund Husserl, wobei auch Husserls Begriffe und viele andere westliche Namen erwähnt werden. [Huss3]

Bibliographie : Autor 1928 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen. ЉЊЉ [ZhaYi2,Din10] 1929 Yang, Renpian. Xian xiang xue gai lun. In : Min duo za zhi ; vol. 10, no 1 (1929). [Erste Einführung in die Phänomenologie von Edmund Husserl]. Šĸ9Ћ_ [Huss3] 1931 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Faguo da ge ming shi. Kelupaotejin ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. La grande révolution 1789-1793. (Paris : Au Bureau de La révolté, 1893). = (Paris : Stock, 1909). = Die französische Revolution 1789-1793. (Leipzig : T. Thomas, 1909). = The great French revolution, 1789-1793. (London : W. Heinemann, 1909). ª=áýŅÿ [WC] 1947 [Mathiez, Albert]. Faguo ge ming shi. Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). (Zhong shan wen ku). Übersetzung von Mathiez, Albert. La révolution française. T. 1-3. (Paris : A. Colin, 1922-1927) ª7ýŅÿ [WC] 1968 [Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Yang Renpian yi. (Tainan : Zhong he chu ban she, 1968). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890). N' [WC] 1983 [Mantoux, Paul]. Shi ba shi ji de chan ye ge ming : Yingguo jin dai da gong ye chu qi di gai kuang. Bao'er Mangtu zhu ; Yang Renpian, Chen Xiqin, Wu Xu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). Übersetzung von Mantoux, Paul. La révolution industrielle au XVIIIe siècle : essai sur les commencements de la grande industrie moderne en Angleterre. (Paris : G. Bellais, 1905). þŞ@ÐЌЍýŅ : =45áЎЍЏАБВ [WC]

Yang, Rensheng (um 2008) Bibliographie : Autor 1988 [Steiner, George] Cun zai zhu yi zu shi ye : Heidege'er. Qiaozhi Sitanna zhu ; Yang Rensheng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Steiner, George. Heidegger. (Hassocks : Harvester Press, 1978). ȇƋ:tГДЕ : ħ6pq [WC] 2008 Haidege'er shi de xian dai shen xue = Heidegger and modern theology. Liu Xiaofeng xuan bian ; Sun Zhouxing, Li Zhehui, Yang Rensheng deng yi. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2008). (Xi fang chuan tong, jing dian yu jie shi). ħ6pqЖī5ƖZ [WC]

Yang, Rong (um 2003) Report Title - p. 95 of 373

Bibliographie : Autor 2003 Yang, Rong. Ciweige xiao shuo yan jiu. (Chengdu : Ba shu shu she, 2003). [Abhandlung über die Novellen von Stefan Zweig]. ĒňpʾĈ

Yang, Rongxin (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Clark, Mary Higgins]. Lian yu zhi ai. Mali Xijinsi zhu ; Yang Rongxin, Liu Ming yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). Übersetzung von Clark, Mary Higgins. A cry in the night. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1982). ЗИVł [WC]

Yang, Ru (um 1892-gest. 1902) : Chinesischer Diplomat Biographie 1892 Yang Ru wird Diplomat für Amerika, Spanien und Peru. [Ren] 1896-1902 Yang Ru ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Russland. [ChiRus8]

Yang, Rubin (1956-) : Professor of , Taiwan Qinghua da xue Bibliographie : Autor 1993 Yang, Rubin. Zhongguo li shi gu shi : San guo, Wei, Jin, Nan bei chao = Stories from Chinese history : period and the Wei and Chin dynasties. [Yang Rubin zhuan xie ; Wang Jianming cha hua ; William H. Nienhauser ying yi]. (Taibei : Zhong hua min guo jiao wu wei yuan hui, 1993). (Hai hua wen gu = Overseas Chinese library ; no 3108). <7őÿfg : ɀ7˪ЙųК˫

Yang, Ruilin (um 1962) Bibliographie : Autor 1962 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji. Yang Ruilin yi. (Taibei : Ze zhong chu ban she, 1962). Übersetzung von Nietzsches Werken]. 8 [WC] 1962 [Nietzsche, Friedrich]. Qi shi yi shu jia yu wen xue zhe de ling hun. Yang Ruilin yi. (Taibei : Ze zhong chu ban she, 1962). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Menschliches, Allzumenschliches. Bd. 1-2. (Chemnitz : E. Schmeitzner, 1878-1879). Ј΂ɣɤ[ó89uǮĖ [Nie12]

Yang, Runyu (1902-) Bibliographie : Autor 1930 Yang, Runyu. Moli'ai. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Bai ke xiao cong shu. Wan you wen ku ; 946). [Abhandlung über Molière]. ƢŌĵ [WC] 1930 [Noailles, Anna de]. Jun yan. Nuo'ai zhu ; Yang Runyu, Suo Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Noailles, Anna de. Le visage émerveillé : roman. (Paris : Calmann-Lévy, 1904). ЛМ Report Title - p. 96 of 373

Yang, Ruosi (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yang Ruosi, Wang Haibo yi. (Shanghai : Da guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ɧɨ [ZhaYi2]

Yang, Rusheng (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Goncourt, Jules de ; Goncourt, Edmond de]. Remanni - lasedun. Gongguer, Gongguer ; Yang Rusheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Goncourt, Jules de ; Goncourt, Edmond de. Germinie Lacerteux. (Paris : Charpentier, 1864). НR˾· ̥О [WC]

Yang, Sao (Fujian 1900-1957) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1930 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Jie hun lun. Yang Sao yi. In : Bei xin ; vol. 4, no 6 (March 1930). [On marriage. Introd. to Jealousy ; Enemies ; The law of the savage. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1923). Пɹ_ [Gam1] 1930 [Serafimovich, Alexander]. Tie liu. A. Suilafeimoweizhi zhu ; Yang Sao yi. (Shanghai : Nan qiang shu ju, 1930). Übersetzung von Serafimovich, Alexander. Zheleznyi potok : epopeia. (Moskva : Mospoligraf, 1924). = The iron flood. ( : Foreign Languages Publ. House, 1930). Р̄ [WC]

Yang, Shanfeng (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Balzac, Honoré de]. Bangsi jiu jiu. Ba'erzhake zhu ; Yang Shanfeng yi. (Huhehuohaote : Nei Meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 6). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le cousin Pons. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). СQТТ [WC]

Yang, Shanghong (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Badinter, Elisabeth]. Nan nü lun. Yi Badante'er zhu ; Chen Fubao, Wang Lunyue, Yang Shanghong yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Badinter, Elisabeth. L'un est l'autre : des relations entre hommes et femmes. (Paris : O. Jacob, 1986). УÛ\ [WC]

Yang, Shangkun (Tognan, Sichuan 1907-1998) : Politiker, Staatspräsident Biographie Report Title - p. 97 of 373

1989 ang Shangkun, und Qian Qichen schicken Gratulationen an Ion Iliescu, Petre Roman and S. Cierak zur Wahl als Vorsitzender des Romanian National Salvation Front Committee, Premierminister und Aussenminister. [ChiRom1] 1991 Ion Iliescu macht eine Staatsvisite nach China. Er trifft Jiang Zemin und und hat Unterredungen mit Li Peng. Sie entscheiden sich, ihre Freundschaft , Zusammenarbeit, ihre Ideologien und sozialen Systeme zu erweitern. Sie unterschreiben vier Dokumente und ein Konsularabkommen. [ChiRom1]

Yang, Shanlu (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Melville, Herman]. Bai jing. He'erman Mei'erwei'er zhu ; Yang Shanlu, Jiang Qinrong yi. Vol. 1-2. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ×Ѓ [WC]

Yang, Shanqing (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Yu suo mi an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Yang Shanqing yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder at the vicarage. (London : Collins, 1930). ŏθr˜ [WC]

Yang, Shanshan (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Bach, Richard]. Liu lang de hai ou. Licha Baha zhu ; Yang Shanshan yi. (Taibei : Lin bai, 1972). Übersetzung von Bach, Richard. Jonathan Livingston Seagull. (New York, N.Y. : Macmillan, 1970). ̄ÁħФ [WC]

Yang, Shaokun (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 [Hickok, Lorena A.]. Hailong Kaile gu shi. Yang Shaokun he yi. (Xianggang : Xianggang zhong xi wen hua jiao liu she, 1965). Übersetzung von Hickok, Lorena A. The story of Helen Keller. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1958). ħiХµfg [WC]

Yang, Shen (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Berlin, Isaiah]. Qi meng de shi dai : shi ba shi ji zhe xue jia. I Bolin bian zhu ; Kong Shangyang, Yang Shen yi. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1989). (Tai Yang Shen yi cong). Übersetzung von Berlin, Isaiah. The age of enlightenment : the 18th century philosophers, selected, with introduction and interpretaive commentary. (New York, N.Y. : New American Library, 1956) Ț"Ȫ5 : þŞ@ÐnZ[ [WC] Report Title - p. 98 of 373

Yang, Sheng (Shilong 1867-nach 1910) : Diplomat Biographie 1901-1910 Yang Sheng ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Berlin, 1901-1910. [HaDi1,Wik]

Yang, (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Coward, Noël]. Xiang jian hen wan. Screenplay by Noël Coward ; Yang Shensheng zhu bian ; Sun Yugen yi zhu. (Beijing : Qing hua da xue chu ban she, 1997). (You xiu dian ying wen xue shi ting xi lie ; 9). Übersetzung von Coward, Noël. Brief encounter. (London : Eagle-Lion, 1945). ЦʴЧnj [WC] 1999 [Segal, Erich]. Ai qing de gu shi. Xigeer ; Yang Shensheng yi. (Beijing : Qing hua da xue chu ban she, 1999). (You xiu dian ying wen xue shi ting xi lie). Übersetzung von Segal, Erich. Love story. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1970). łMfg [WC]

Yang, Shi (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Hume, David]. Ren xing de gao gui yu bei lue : Xiumo san wen ji. Yang Shi [et al.] yi. (Shanghai : Sheng he du shu xin zhi san lian shu dian Shanghai fen dian, 1988). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 1). Übersetzung von Hume, David. Of the standard of taste. In : Hume, David. Four dissertations. (London : Printed for A. Millar, 1757). I. The natural history of religion. II. Of the passions. III. Of tragedy. IV. Of the standard of taste. N‹ Ш?ЩЪ : ąĆ˕8 [WC] 1997 [Gorky, Maksim]. Gao'erji tong hua. Yang Shi, Yang Xuefeng yi. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan zhen cang wen ku). [Übersetzung der Märchen von Gorky]. qŗzƗ [WC]

Yang, Shibi (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialuodi Bolangte zhu ; Yang Shibi yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu jing dian). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). ȟò [WC]

Yang, Shih-chin = Yang Shijin (um 1997) :: Staatsminister Taiwan Biographie 1997 Eine taiwanesische Hanels-Delegation unter Yang Shih-chin besucht Australien. [Tho2]

Yang, Shiyi (1953-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 99 of 373

1987 Yang, Shiyi. Huaihaide zhe xue. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1987). (Cang hai cong kan. Zhe xue). [Abhandlung über Alfred North Whitehead]. Āħ6n9 [WC]

Yang, Shouguo (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Eisenreich, Herbert. Ein Freund der Familie]. Yang Shouguo yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1980). Übersetzung von Eisenreich, Herbert. Die Freunde meiner Frau. In : Eisenreich, Herbert. Die Freunde meiner Frau und neunzehn andere Kurzgeschichten. (Zürich : Diogenes Verlag, 1965). (Diogenes Erzähler Bibliothek]. [Ein anderen Titel ist nicht eruierbar]. [Din11] 1981 [Böll, Heinrich. Gruppenbild mit Dame]. Bo’er zhu ; Yang Shouguo [et al.] yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Böll, Heinrich. Gruppenbild mit Dame : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1971). [Din10,WC]

Yang, Shoukan (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Zhang, Shiying ; Yang, Shoukan ; Li, Xunsheng. Kangde di "Chun cui li xing pi pan". (Beijing : Beijing de xue chu ban she, 1987). [Abhandlung über Critik der reinen Vernunft von Immanuel Kant]. ̌6ЫЬ(‹ЭЮ [WC] 1988 Heige'er zhi mi : Xin Heige'er zhu yi zhe lun Heige’er. Yang, Shoukan, Gan Shaoping, Yan Chunyou bian yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1988). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. HpqVr : sHpq:tu\Hpq [WC]

Yang, Shoukang (Tongcheng, Anhui 1927-) : Professor Zhong nan da xue wai guo yu xue yuan Bibliographie : Autor 1940 [Bourget, Paul]. Si wang de yi yi. Buercai ; Yang Shoukang yi. (Shanghai ; Changsha : Shang wu yin shu guan, 1940). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Bourget, Paul. Le sens de la mort. (Paris : Plon-Nourrit, 1915). ɴ «t [WC,Cat3]

Yang, Shouxun (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Clare West gai xie ; Yang Shouxun yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jing han dui zhao du wu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. pŹźŻc [WC]

Yang, Shouzheng (um 1985) : Chinesischer Diplomat Biographie 1980-1985 Yang Shouzheng ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Moskau, Sowjetunion / Russland. [ChiAR] Report Title - p. 100 of 373

Yang, Shu (um 1910) : Chinesischer Diplomat Biographie 1909-1910 Yang Shu ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB]

Yang, Shu'an = Yang, Shuan (1935-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1993 Yang, Shu'an. Confucius. Transl. by Liu Shicong. (Beijing : Chinese literature Press, 1993). (Panda books). Übersetzung von Yang, Shu'an. Kongzi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1990). ͻÜ [WC] 1997 Yang, Shu'an. Confucius : roman. Trad. par Yang Jun. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1997). (Panda). Übersetzung von Yang, Shu'an. Kongzi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1990). ͻÜ [Pino24] 1997 Yang, Shu'an. Lao Zi. Transl. by Liu Shicong. (Beijing : Chinese Literature Press, 1997). (Panda books). Übersetzung von Yang, Shu'an. Laozi. (Taibei : Han yi se yan chu ban Taibei xian zhong he shi, 1993). (Yang Shu'an zuo pin ; 9). ʅÜ [WC] 1998 Yang, Shu'an. Laozi : roman. Trad. par Liu Fang. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1998). Übersetzung von Yang, Shu'an. Laozi. (Taibei : Han yi se yan wen hua shi ye you xian gong si, 1993). ʅÜ [Pino24]

Yang, Shujuan (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Detwiler, Bruce]. Nicai yu gui zu ji jin zhu yi zheng zhi. Bulusi Daiweile zhu ; Yang Shujuan yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1996). Übersetzung von Detwiler, Bruce. Nietzsche and the politics of aristocratic radicalism. (Chicago : University of Chicago Press, 1990). ó˃ȐЯа:ùĮ) [WC]

Yang, Shuo = Yang, Yujin (Penglai, Shandong 1913-1968) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1957 Yang, Shuo. A thousand miles of lovely land. Transl. by Yuan Ko-chia [Yuan Kejia]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Yang, Shuo. San qian li jiang shan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ɀбŌJx [WC] 1960 Yang, Chouo [Yang, Shuo]. La neige voltigeait : récit. Ill. par Miao Ti [Miao Di]. (Péking : Ed. en langues étrangères, 1960). Übersetzung von Yang, Shuo. Xue hua piao piao. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). ʻʩͱͱ [Pino24] 1961 Yang, Schuo [Yang, Shuo]. Schneeflocken tanzen. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1961). Übersetzung von Yang, Shuo. Xue hua piao piao. (Beijing Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). ʻʩвв [WC] 1961 Yang, Shuo. Snowflakes. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Yang, Shuo. Xue hua piao piao. (Beijing Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). ʻʩвв [WC] Report Title - p. 101 of 373

1980 Yang, Shuo. A selection of prose pieces. Translated by Lee Yu-hwa. (Beijing : Foreign Languages Press, 1980). Übersetzung von Yang, Shuo. San wen xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). [Enthält] : March on, army of steel! Spring in the Gobi. Random notes on the capital. Fairy primroses by Kunming Lake. Red leaves on Xiangshan. Baihuashan. The fairyland of Penglai. The mirage. Lychee honey. Ode to the camellia. Snowy waves. Painted hills and embroidered waters. The Hai Luo fir. Xi Jiang Yue. [WC] 1982 Yang, Shuo. Prosastücke. Ins Deutsche übers. von Jörg Rudolph. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982). Übersetzung von Yang, Shuo. San wen xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Ôг˕8į [WC]

Yang, Shuping (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Dickens, Charles]. Sheng dan song ge. Chalisi Digengsheng zhu ; Yang Shuping yi. (Taibei : Ji tian wen hua shi ye you xian gong si ; 2000). (Cosmos reader zhong ying dui zhao ; 10). Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). żŽfg [WC]

Yang, Sicong (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Yang, Sicong. "Anna Kalienina" jian shang. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jian shang). [Abhandlung über Anna Karenina von Leo Tolstoy]. ƾдéŹдеж [WC]

Yang, Songhe (um 1990) Bibliographie : Autor 1985 [Roland, David]. Wu tu yu ling. Daiwei Luolan zhu ; Yang Songhe yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Roland, David. L'étoile rouge sur Londres. (Paris : Presses de la Cité, 1972). (Collection Punch ; 69). зиχ̣ [WC] 1987 [Aubry, Octave]. Napolun wai zhuan. Aoketafu Aobuli zhu ; Yang Songhe, Xu Jun yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Aubry, Octave. Vie privée de Napoléon. (Paris : Flammarion, 1939). ɠɡйƨÏ [WC] 1990 [Proust, Marcel]. Suoduomu he Gemo'er. Pulusite zhu ; [Xu Jun, Yang Songhe yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1990). (Zhui yi si shui nian hua ; 4). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 4 : Sodome et Gomorrhe. (1921-1922). ŎIJǁƀΥкл [WC]

Yang, Suxian (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Macpherson, C.B.]. Boke. Yang Suxian yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1983). (Xi fang si xiang jia yi cong ; 8). Übersetzung von Macpherson, C.B. Burke. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980).  [WC] Report Title - p. 102 of 373

Yang, Tao (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Schopenhauer, Arthur]. Feng jing zhong de ren lei. Shubenhua zhu ; Yang Tao yi. (Kashi: Kashi wei wu er wen chu ban she, 2004). (Shi jie zhu ming si xiang jia shu xi). [Anthologie von Texten von Arthur Schopenhauer]. ʦм<Nн [Schop7]

Yang, Tao (2) (um 1957) Bibliographie : Autor 1948 [Gorky, Maksim]. Sha zi Yifan. Yang Tao yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1948). Übersetzung von Gorky, Maksim. Pro Ivanushku-durachka. (Moskva : Izd. Poligr. Fabriki Moskvoretskogo Raipromtresta 1948). = A foolish lad called Ivan. Transl. by Georgia Peet ; Ill. by Bernhard Nast. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1975). оÜōп [WC] 1957 [Twain, Mark]. Qi gai huang di. Make Tuwen zhuan ; Yang Tao yi. (Taibei : Wen you, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). рсǙǚ [WC]

Yang, Teqing (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Stendhal]. Hong yu hei : 1830 nian ji shi. Sitangda zhu ; Yang Teqing deng yi. (Beijing : Jiu zhou tu shu chu ban she, 1995). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Larousse, 1830). óH [WC]

Yang, Tian (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Brecht, Bertolt. Gedichte aus Hauspostille und aus Lieder, Gedichte, Chöre]. Yang Tian yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Hauspostille : mit Anleitungen, Gesangsnoten und einem Anhange. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1927). [Geschrieben 1918]. Brecht, Bertolt ; Eisler, Hanns. Lieder, Gedichte, Chöre : mit 32 Seiten Notenbeilage. (Paris : Ed. du Carrefour, 1934). [KVK,Din10]

Yang, Tianhong (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Kennedy, Thomas L.]. Li Hongzhang yu Zhongguo jun shi gong ye jin dai hua. T.L. Kangniande zhu ; Yang Tianhong, Chen Li deng yi. (Chengdu : Sichuan da xue chu ban she, 1992). Übersetzung von Kennedy, Thomas L. The arms of Kiangnan : modernization in Chinese ordnance industry, 1860-1895. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1978). (Studies of the East Asian Institute of Columbia University). ʸту?<=ȶgЎЍ45Œ [WC]

Yang, Tingdong (Jiangsu 1878-1950) Report Title - p. 103 of 373

Biographie 1900-1901 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min yue lun. Yang Tingdong yi [ID D20514]. Ma Junwu schreibt : "Quoiqu'on ait parlé du Contrat social depuis plus de dix ans en Chine, nous n'en avons pas encore eu une traduction intégralement correcte jusqu'à aujourd'hui. La traduction des grands ouvrages est vraiment une entreprise difficile. Mais il faut dire que la traduction de Yang Tingdong ait assez d'insuffisances, elle a joué un rôle très important dans la propagation de l'idée de droit naturel chez l'homme." Wang Xiaoling : Yang Tingdong a longuement développé le point de Rousseau sur les relations entre le souverain et les sujets. Il finit par attaquer sans merci les régimes tyranniques. La véhémence de sa critique du despote est telle que le lecteur pourrait avoir l'impression que le bon fonctionnement d'un régime dépend plus de la bienveillance du prince que du système politique lui-même. Il tend à rendre le texte de Rousseau en une protestation contre le gouvernement mandchou. Pour montrer la nécessité d'une révolution, il est allé encore plus loin, jusqu'à citer le Lun yu de Confucius : "On ne saurait priver un homme du peuple de sa volonté". Il a affirmé que si l'on ne prend pas cette voie "on sera réduit à l'esclavage". Pour Yang, le problème fondamental du pacte social n'est rien d'autre que l'union de tous. Il est passé à côté du texte de Rousseau en réitérant uniquement la nécessité de l'union. Son appel à l'union est destiné à réveiller le peuple chinois contre le gouvernement mandchou. Il n'hésite pas à contredire la moralité traditionnelle et à condamner tous les monarques du monde, tous les tyrans qui oppriment le peuple. [Rous20:S. 166,Rous90]

Bibliographie : Autor 1900-1901 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo min yue lun. Yang Tingdong yi. In : Yi shu hui bian (no 1, (1900) ; no 2, 4, 9 (1901). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). = (Shanghai : Zuo xin she, 1902). [Auszüge ; Übersetzung aus dem japanischen Text von Harada Sen]. WŎ¾ɖ\ [WC] 1902 [Spencer, Herbert]. Yuan zheng. Sibinlu'er zhu ; Yang Tingdong yi. (Shanghai : Zuo xin she, 1902). [Political science ; Originaltitel nicht gefunden]. Į [WC]

Yang, Tingyun = Yang, Tingyun Michael = ### = Yang, Tingyun Michael = Yang Qiyuan (1557-1627) : Christ, Gelehrter Biographie 1611 Taufe von Yang Tingyun. [LiW 1] 1616-1617 Giulio Aleni und andere Missionare finden Zuflucht bei Yang Tingyun in Hangzhou, andere bei Xu Guangqi in Beijing, wo sie Kenntnisse der chinesischen Texte und Sprache erwerben. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1621 Yang, Tingyun. Dai yi pian. (Wenling : Zheng xue tang, 1621). [Abhandlung über den Unterschied zwischen Christentum und chinesischer Religion]. 5āk [CCT] Report Title - p. 104 of 373

1966 Tian zhu jiao dong chuan wen xian xu bian. Xu Guangqi deng zhuan. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ru, 1966). Sammlung theologischer Schriften. [Enthält] : Huang, Wendao. Pi xie ji. [Aufzeichnungen gegen die Irrlehren]. Yang, Guangxian. Bu de yi. ["Nun ist es genug"]. Yang, Tingyun. Xiao luan bu bing ming shuo. ["Eule und Phönix singen nicht zusammen"] und Tian shi ming bian. [Erklärung der Unterschiede zwischen Christentum und Buddhismus]. Beide Schriften attackieren den Chinesischen Synkretismus und den Buddhismus. Li, Zubai. Tian xue chuan gai. [Inhaltsangabe der Verbreitung der Himmelslehre]. [Hsia1]

Bibliographie : erwähnt in 1984 Standaert, Nicolas. Confucian and christian in late Ming China : the life and thought of Yang Tingyun (1562-1627). (Leiden : [s.n.], 1984). Diss. Univ. Leiden, 1984. 1987 Standaert, Nicolas. Yang Tingyun : Ming mo Tian zhu jiao ru zhe. Zuo zhe Zhong Mingdan ; yi zhe Sheng shen yan jiu zhong xin. (Xianggang : Luwen da xue Zhongguo Ouzhou yan jiu zhon xin, 1987). Übersetzung von Standaert, N[icolas]. Yang Tingyun, confucian and christian in late Ming China : his life and thought. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1988). (Sinica Leidensia ; vol. 19). Ôфх:>ц›:ǯũu 1988 Standaert, N[icolas]. Yang Tingyun, confucian and christian in late Ming China : his life and thought. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1988). (Sinica Leidensia ; vol. 19).

Yang, Wan (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hailey, Arthur]. Da fan dian. Ase Heili zhu ; Yang Wan, Lin Shiming yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hailey, Arthur. Hotel. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1965). áчш [WC]

Yang, Wanli (Jishu, 1127-1206) : Dichter Bibliographie : Autor 1975 Yang, Wanli. Heaven my blanket, earth my pillow : poems. Transl. and introd. by Jonathan Chaves. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1975). [WC]

Yang, Wei (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Genet, Jean]. Xiao tou ri ji. Renei zhu ; Li Wei, Yang Wei yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). (20 shi ji wai guo wen xue jing cui cong shu). Übersetzung von Genet, Jean. Journal du voleur. (Paris : Gallimard, 1949). ΄õö [WC]

Yang, Weidong (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 105 of 373

2000 [London, Jack]. Jieke Lundun wen ji. Hu Jialuan zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2000). (Shi jie wen hao shu xi). șĨ̪8 [Enthält] : Vol. 1 : Hai lang. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). ħщ Vol. 2 : Tie ti. Yang Weidong yi. Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). Ръ Vol. 3 : Mading Yideng. Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ‘Ƈōȍ Vol. 4 : Du ri tou. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. Burning daylight. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). ыõɚ Vol. 5 : Yue liang gu. Mao Zhuoliang yi. Übersetzung von London, Jack. The valley of the moon. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ĘȦė Vol. 6 : Hun you. Qian Jiyang, Luo Zhiqiang yi. Übersetzung von London, Jack. The star rover. (New York, N.Y. : Macmillan, 1915). Ėɘ Vol. 7 : Huang ye de hu huan. Jiang Tianzuo ; Hou Yilin yi. Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). Ǜǜ˹ь Vol. 8 : Zai Yadang . Miao Meizhen, Cui Xinjuan, Wang Xiaoying yi. Übersetzung von London, Jack. Before Adam. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ȑĭVǧ Vol. 9 : Shen gu meng shou deng. Zhu Gelin, Yu Mu, Li Sumiao, Long Maozhong yi. Übersetzung von London, Jack. The abysmal brute. In : The popular magazine ; vol. 21, no 4 (Sept. 1, 1911). ϊėэюя Vol. 10 : Ji jing de xue ye deng. Yu Ning yi. Übersetzung von London, Jack. The white silence. In : Overland monthly ; vol. 33 (Febr. 1899). ѐёʻǜя Vol. 11 : Danbosi zhi meng deng. Xu Tianhong yi. Übersetzung von London, Jack. The dream of debs. In : International socialist review ; Jan. (1909). ђȎQVʖя Vol. 12 : Te xie, zheng lun, sui bi, za wen. Wang Wei yi. [Non-fiction works of London]. àĮ\ѓЁˈ8я [WC]

Yang, Weifang (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Yang, Weifang. Shubenhua shan e guan tan xi. (Wuhan : Hua zhong ke ji da xue, 2005). [Eine Untersuchung zu Arthur Schopenhauers Konzept von Gut und Böse]. ,-ñ̛EĄɬ [Schop7]

Yang, Weiwen (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Dewey, John]. Jiao yu shang xing wei yu nu li : shi fan xue xiao yong. Duwei ; Zheng Zonghai, Zhang Yuqing, Yang Weiwen. [2nd ed.]. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Dewey, John. Interest and effort in education. (Boston : H. Mifflin, 1913). (Riverside educational monographs). ǯ¸ɟєGóϒƒ : ơѕ9͕і [WC]

Yang, Weiyi Bibliographie : Autor Report Title - p. 106 of 373

1980-1985 Mauriac, François. Renite li ke si. Moliyake ; Yang Weiyi yi. [Original-Titel nicht gefunden]. Übersetzung von Mauriac, François. Génitrix : roman. (Paris : B. Grasset, 1923). ? In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. Н ŌQ [YuanK2]

Yang, Wen (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Leroux, Gaston]. Ge ju mei ying. Kasidun Lehu zhu ; Yang Wen yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2000). (Shi jie bu xiu zhuan jia jing dian ; 11). Übersetzung von Leroux, Gaston. Le fantôme de l'opéra. (Paris : P. Lafitte, 1910). ȡ^Ľ̉ [WC]

Yang, Wenchang (Shandong 1944-) : Diplomat Biographie 1974-1979 Yang Wenchang ist Attaché der chinesischen Botschaft in Paris. [CV]

Yang, Wenji (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Yang, Wenji ; Shi, Weiying. Deguo gu dian zhe xue jiao cheng. (Beijing : Ren min da xue chu ban she, 1988). [Lehrgang der klassischen deutschen Philosophie]. 6=ĪãnZǯї [WC]

Yang, Wenli (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Bellow, Saul]. Ye lu sa leng. Beilou zhu ; Yang Wenli yi. (Taibei : Nian jian, 1977). (Chu ban jia cong shu ; 23). Übersetzung von Bellow, Saul. To Jerusalem and back : a personal account. (New York, N.Y. : Viking Press, 1976). ΫWϥј [WC]

Yang, Wenzhen (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Schiller, Friedrich von]. Qiang dao. Xile zhu ; Yang Wenzhen, Li Changzhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Räuber : ein Schauspiel. (Frankfurt ; Leipzig : [s.n.], 1781). [Neue für die Mannheimer Bühne verb. Aufl. (Mannheim : Schwanische Buchhandlung, 1782)]. žȵ

Yang, Wuneng (Chongqing, Sichuan 1938-) : Professor für Germanistik Sichuan-Universität, Chengdu, Übersetzer Biographie 1956-1957 Yang Wuneng studiert Slavistik am Institut für russische Sprache in Chongqing (Sichuan). [Yang] 1957-1962 Yang Wuneng studiert Germanistik an der Najing-Universität. [Yang] 1962-1977 Yang Wuneng ist Assistent an der Fremdsprachenhochschule in Chongqing (Sichuan). [Yang] Report Title - p. 107 of 373

1977-1978 Yang Wuneng ist Dozent an der Fremdsprachenhochschule Sichuan. [Yang] 1978-1981 Yang Wuneng studiert Germantistik, ist zuerst Aspirant, dann Dozent am Aspiranteninstitut der Chinesischen Akademie für Geisteswissenschaften in Beijing. [Yang] 1983 Yang Wuneng wird Mitglied des Chinesischen Schriftstellerverbandes. [Yang] 1983 Yang Wuneng wird Mitglied der Internationalen Vereinigung für Germanistische Sprach- und Literaturwissenschaft. [Yang] 1983 Yang Wuneng wird Mitglied der Chinesischen Forschungsgesellschaft für Ausländische Literatur. [Yang] 1983-1990 Yang Wuneng ist Professor und Prorektor an der Fremdsprachenuniversität Sichuan in Chongqing (Sichuan). [Yang] 1985 Yang Wuneng wird Mitglied der Chinesischen Vereinigung für Vergleichende Literaturwissenschaft. [Yang] 1990- Yang Wuneng ist Professor für Germanistik und Direktor des European Studies Center an der Sichuan-Universität in Chengdu. [Yang] 1997 Yang Wuneng wird Mitglied der Internationalen Goethe-Gesellschaft. [Yang] 2000 Yang Wuneng erhält das Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland. [ZhaW10] 2001 Yang Wuneng erhält den Humboldt-Preis. [Yang] ???? Yang Wuneng wird Mitglied des Chinesischen Germanistenverbandes. [Yang] ???? Yang Wuneng wird Mitglied der Internationalen Storm-Gesellschaft. [Yang]

Bibliographie : Autor 1963 [Meyer, Conrad Ferdinand. Plautus im Nonnenkloster]. Yang Wuneng yi. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1963). Übersetzung von Meyer, Conrad Ferdinand. Plautus im Nonnenkloster. In : Meyer, Conrad Ferdinand. Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). [Din11,KVK] 1964 [Storm, Theodor]. Yi pian lü ye. Yang Wuneng yi. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1964). Übersetzung von Storm, Theodor. Ein grünes Blatt : zwei Sommergeschichten. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Ƃљњћ [KVK,Din11] 1979 [Storm, Theodor. Lian ai yu she hui]. Yang Wuneng yi. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1979). Übersetzung von Storm, Theodor. Ein Doppelgänger : Novelle. In : Deutsche Dichtung ; Bd. 1, 1886/87. = (Berlin : Paetel, 1887). ʂòó®¯ [Din11] Report Title - p. 108 of 373

1981 De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten]. [Enthält] : Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907). Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959). Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759). Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809). Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843). Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück. Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887). Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849]. Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811). Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845). Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799). Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks. Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919). Mann, Heinrich. Sterny. (1924). Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903). Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber. Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915). Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848). Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917). 6Ƴ=[jk+į / ªʝʑǧ / ќʼn9ѝΘў [Din10,WC] 1981 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite di fan nao. Gede zhu ; Yang Wuneng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). џ Ѡѡ Report Title - p. 109 of 373

1983 [Heyse, Paul]. Teleibi gu niang. Haize zhu ; Yang Wuneng yi. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). = [Heyse, Paul]. Teleibi gu niang : Haize xiao shuo xuan. Baoer Haize zhu ; Yang Wuneng yi. (Guilin : shi fan da xue chu ban she, 2003). (Haize xiao shuo xuan). Übersetzung der Kurzgeschichten von Paul Heyse. [Das Mädchen von Treppi]. ƶѢĕѣ : ħѤį 1984 [Heine, Heinrich]. Hainie shu qing shi xuan ji. Feng Zhi, Qian Chunqi deng yi ; Yang Wuneng bian xuan. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. ħѥ ʘM Łį 1984 [Hesse, Hermann]. Na'erqisi yu Ge'erdemeng. He'erman Heizhai zhu ; Yang Wuneng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Hesse, Hermann. Narziss und Goldmund : Erzählung. (Berlin : S. Fischer, 1930). ѦqѧQ?ȡq6" 1984 [Storm, Theodor]. Shidumu shi yi xiao shuo xuan. Yang Wuneng yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von acht Novellen von Theodor Storm. ѨѩǁŁ«+į 1985 [Hoffmann, E.T.A.] Huofuman zhi yi xiao shuo xuan. Han Shizhong yi [et al.] ; Yang Wuneng xian bian. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1985). ѪêRȈѫį / [ZhaYi2] 1985 [Hoffmann, E.T.A.]. Huofuman zhi yi xiao shuo xuan. Han Shizhong, Fu Weici deng yi ; Yang Wuneng xuan bian. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Die Serapions-Brüder : gesammelte Erzählungen und Märchen. Bd. 1-4. (Berlin : G. Reimer, 1819-1821). Bd. 3 (1820) : Das Spielerglück (1819) ; Bd. 1 (1819) : Rat Kraspel (1817) ѪêRȈѫį [Yang] 1987 Yang, Wuneng. Wei da de gong ji zong gao de ren ge. In : Wai guo wen xue ; no 1 (1987). [Grossartige Leistung, hohe Integrität]. [Betr. Gotthold Ephraim Lessing]. [Hsia15] 1988 [Rilke, Rainer Maria. Gedichte]. Yang Wuneng yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1988). [Din11] 1989 Xile yu Zhongguo. Bian zhe Yang Wuneng. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1989). = "Xile yu Zhongguo, Zhongguo yu Xile" guo ji xue shu tao lun hui ; Chongqing 1985. [Friedrich von Schiller und China]. Ȣµ?<= 1989 Yang, Wuneng. Ye mei gui : Gede shu qing shi da hua. (Taiyuan : Beiyue wen yi chu ban she, 1989). Abhandlung zu Goethes Lyrik. ǜѬѭ : ȡ6ʘMŁ ñ 1990 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tangmasi Man ; Yang Wuneng deng yi [et al.]. Vol. 1-2. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1990). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). [Enthält] : Mann, Thomas. Shou jiang yan shuo. Wu Yuxian yi. Übersetzung von Mann, Thomas. Rede in Stockholm zur Verleihung des Nobelpreises. In : Berliner Tageblatt ; 15. Dez. 1929. Mann, Thomas. Tuomasi Man ci zhuan. Wu Yukang yi. Übersetzung von Mann, Thomas. Lebensabriss. In : Die neue Rundschau ; Juni 1930. €x [TM,TM3] 1990-1991 Yang, Wuneng. Fushide mian mian guan. In : Ming zuo xin shang, 1990-1991. [Serie von 12 Abhandlungen, Studien zu Faust]. [YanW1] 1991 Yang, Wuneng. Gede yu Zhongguo. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). (Du shu wen cong). [Goethe und China]. ȡ6?<= Report Title - p. 110 of 373

1991 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Qin he li. Gede zhu, Yang Wuneng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Wahlverwandschaften. Theil 1-2. (Tübingen : J.G. Cotta, 1809). Ѯƀƒ 1991 [Lessing, Gotthold Ephraim. Fabeln]. Yang Wuneng yi. (Changsha : Shao nian er tong, 1991). [Übersetzung von ausgewählten Fabenl von Lessing]. [ZhaYi2] 1993 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Yagebu Gelin, Weilian Gelin zhu ; Yang Wuneng, Yang Yue yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1993). (Yilin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Neuauflagen Taibei 1996, 2000 ; Guilin 2003]. pzƗƱ 1994 [Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man ; Yang Wuneng deng yi ; Zhong Yingyan dao du. Vol. 1-2. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 79-80). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). €x 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei hou. Puxijin zuo zhe ; Feng Chun deng yi ; Yang Wuneng zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu lin ku). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). HѯǙē [WC,Wik] 1997 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede shu qing shi xuan cui. Yang Wuneng yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Yu jin xiang yi cong). Übersetzung von Goethes Gedichten. ȡ6ʘMÂlѰ 1997 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Yang Wuneng yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ǂǃDŽ [BBKL] 1998 [Hoffmann, E.T.A.]. Sijudaili xiao jie. E.T.A. Huofuman zhu ; Han Shizhong deng yi ; Yang Wuneng xuan bian. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). (Yilin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. Der Liebe und Freundschaft gewidmet. In : Hoffmann, E.T.A. Die Serapions-Brüder : gesammelte Erzählungen und Märchen. Vol. 1-4. (Berlin : G. Reimer, 1819-1821). Vol. 3 (1820). QѱѲŌȱ [Yang] 1999 Yang, Wuneng. Zou jin Gede. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). Abhandlung über Johann Wolfgang von Goethe. Ώ4ȡ6 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Chang shi. Gede zhu ; Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Yuan shangying yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 3). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Reineke Fuchs. (Berlin : Unger, 1794). ѳŁ [KVK] Report Title - p. 111 of 373

1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shi ge. Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Yang Wunen yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 1). Übersetzung von Goethes Gedichten. Łȡ 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shi ju = Fushide. Gede zhu ; Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Yang Wuneng yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi). = (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2003). Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1-2. (Tübingen : J.G. Cotta, 1808 / 1833). Łś = ȼǻ6 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shu xin. Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Li Qinghua yi. Vol. 1-2. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 13-14). Übersetzung von Goethes Briefen. Ɔʠ 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Xi ju. Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian Chunqi deng yi. (Shijiazhuang shi : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 7-8). Übersetzung von Goethes Dramen. Śś 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Xiao shuo. Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Wang Yinqi, Yang Yue, Gao Niansheng yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 4-6). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774) ; Die Wahlverwandtschaften. Theil 1-2. (Tübingen : J.G. Cotta, 1809) ; Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796) ; Wilhelm Meisters Wanderjahre, oder, Die Entsagenden : ein Roman. Theil 1. (Stuttgart : Cotta, 1821).  [KVK] 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. You ji. Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Zhao Qianlong yi. Vol. 1-3. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 11). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Auch ich in Arcadien. = Italienische Reise, B. (Stuttgart ; Tübingen : Cotta, 1816-1817). (Aus meinem Leben ; Theil 2, 1-2). (KVK, Eur) ɘö [KVK] 1999 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Zi zhuan. Yang Wuneng, Liu Shuoliang zhu bian ; Wei Jiaguo yi. Vol. 1-2. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi. Gede wen ji ; 9-10). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Aus meinen Leben : Dichtung und Wahrheit. Vol. 1-3. (Tübingen : J.G. Cotta, 1811-1814). (Weimarer Ausg. ; Bd. 26-29). Tģ [KVK] 2000 Yang, Wuneng. Goethe in China (1889-1999). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2000). [AOI] 2000 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hui gu niang. Gelin xiong di zhu ; Yang Wuneng, Yang Yue yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 2000). (Gelin tong hua quan ji ; 2). Übersetzung von Aschenputtel. Φĕѣ 2000 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Jing bian de mu e nü. Gelin xiong di zhu ; Yang Wuneng, Yang Yue yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 2000). (Gelin tong hua quan ji ; 7). Übersetzung von Gänsehirtin am Brunnen. ѴѵѶѷÛ Report Title - p. 112 of 373

2002 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Yang Wuneng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2002). ( shi jie wen xue ming zuo). Goethe, Johann Wolfgang von. Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796) ňѸѹQ ZѺȪ5 2003 [Hauff, Wilhelm]. Xiao ai zi Muke : Haofu tong hua quan ji. Weilian Haofu zhu ; Yang Wuneng yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2003). (Haofu tong hua quan ji). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. [Märchen]. In : Märchen-Almanach auf das Jahr 1926, 1927, 1928 für Söhne und Töchter gebildeter Stände. Hrsg. von Wilhelm Hauff. ѻÜ´ : ІêzƗƱ 2003 [Heine, Heinrich]. Cheng zhe ge sheng de chi bang : Hainie shi xuan. Hainie zhu ; Yang Wuneng yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2003). (Yang Wuneng yi wen ji). Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Heinrich Heine. ѼϽȡѽ˟ˠ : ħѥŁį 2003 [Hoffmann, E.T.A.]. Du yun : De yu guo jia zhong duan pian xiao shuo xuan cui. Huofuman deng zhu ; Yang Wuneng yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2003). (Yang Wuneng yi wen ji). Übersetzung der Kurzgeschichten von E.T.A. Hoffmann. ѾLj : 6ѿŋ[

Bibliographie : erwähnt in 2006 Wuneng Yang : http://www.euk-straelen.de/v2/html/translator/residence2002.php?funk=detail&id=33.

Yang, Xiangron (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Anderson, Sherwood]. Andesen duan pian xiao shuo xuan. Andesen zhu ; Yang Xiangrong yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Ying han dui zhao ying mei wen xue jing pin). [Selected short stories of Sherwood Anderson]. ƾ6ɗjkį [WC]

Yang, Xiangrong (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 113 of 373

2000 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Yang Xiangrong yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Ying han dui zhao ying mei wen xue jing pin). [Selected stories of Katherine Mansfield]. RQ҃q6jkį [WC] 2000 [Updike, John]. Epudaike xuan ji. Yang Xiangrong yi. (Zhengzhou : ren min chu ban she, 2000). Dang dai shi jie wen hao shu xi ; 7). [Anthologie von Werken von Updike]. ҄5į [WC]

Yang, Xianyi = Dai, Naidi (Tianjin 1915-2009) : Übersetzer, Gatte von Gladys Yang Biographie 1934-1940 Yang Xianyi studiert griechische, römische und englische Literatur am Merton College in Oxford. [BioD] 1940 Gladys Yang graduiert am St Anne's College und Yang Xianyi am Merton College in Oxford. Sie kommen in Hong Kong an und reisen nach Chongqing (Sichuan). [ODNB] 1940-1942 Yang Xianyi unterrichtet Englisch an der Central University in Chongqing (Sichuan), am Normal College in Guiyang (Guizhou) und an der Guanghua-Universität in Chengdu (Sichuan). Glady Yang begleitet ihn. [BioD] 1941 Heirat von Gladys Yang und Yang Xianyi in Chongqing (Sichuan). [ODNB] 1943-1948 Yang Xianyi ist Leiter des National Bureau of Compilation and Translation in Chongqing. Gladys Yang hält sich bei ihm auf. [BioD] 1949-1952 Yang Xianyi ist stellvertretender Direktor des National Bureau of Compilation and Translation in Nanjing. Gladys Yang hält sich bei ihm auf. [BioD] 1953-1999 Gladys Yang und Yang Xianyi sind Übersetzer des Translation Department der Foreign Languages Press in Beijing. [BioD] 1956 Yang, Xianyi. Xiao Bona : zhi can jie ji de jie pu jia. In : Ren min ri bao (26 July 1956). [Shaw – dissector of boureois society]. Wendi Chen : Yang hailed Shaw as a "dissector of bourgeois society" who "relentlessly tore off the masks of bourgeois gentlemen and ridiculed bourgeois society". Yang admiringly commented on Shaw's superb performance : "As composed and unmoved as a surgeon, Shaw performed an autopsy on the corpse of bourgeois society". Yang then proceeded to catalogue Shaw's individual surgical cases. Widowers' houses, according to Yang, "ruthlessly exposes the rotten corruption of a capitalist Society" ; Mrs. Warren's profession "even more boldly exposes the shameless degradation caused by the oppression of the capitalist system" ; Major Barbara reveals how "capitalism reduces human relationships to mere monetary ones" ; "Heartbreak House symbolizes the whole of bourgeois society", which finally "gets blown up" ; "On the rocks depicts the unemployed workers' struggle to overthrow the government". [Shaw8] 1968-1972 Gladys Yang und Yang Xianyi sind während der Kulturrevolution in Gefangenschaft. [ODNB] 1976 Yang Xianyi wird Chefredakteur von Chinese literature und Mitglied des Institute of Foreign Literature der Chinese Academy of Social Sciences. [BioD] 1977 Gründung des Verlages Panda Books für zeitgenössische chinesische Literatur in englischer Übersetzung. Yang Xianyi ist Mitbegründer. [BioD]

Bibliographie : Autor 1951-2000 Chinese literature : fiction, poetry, art. (1951-1999). Ed. in chief Yang Xianyi. (Beijing : Chinese literature Press, 1951-1999). Chinese literature = Zhongguo wen xue. (2000). [AOI] Report Title - p. 114 of 373

1953 Ch'ü, Yüan [Qu, Yuan]. Li sao, and other poems. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). 1953 Kuo, Mo-jo [Guo, Moruo]. Chu Yuan, a play in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1953). Übersetzung von Guo, Moruo. Qu Yuan yan jiu. (Chongqing : Qun yi chu ban she, 1943). ʽʾĈ 1954 The dragon king's daughter : ten Tang dynasty stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). [2nd rev. ed. 1962]. 1954 Ding, Ling. The sun shines over the Sanggan river. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). = Ding, Ling. Sonne über dem Sanggan : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). Übersetzung von Ding, Ling. Tai yang zhao zai Sanggan he shang. (Ha'erbin : Guang hua shu dian, 1948). ʿˀȥƋƤˁ}ɟ 1954 He, Jingzhi ; Ding, Yi. The white-haired girl : an opera in five acts. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von He, Jingzhi ; Ding, Yi. Bai mao nü. (Shanghai : Xin hua shu dian, 1949). ×˂Û 1954 Li, Chi [Li, Ji]. Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Li, Ji. Wang Gui and Li Xiangxiang. (Dalian : Da zhong shu dian, 1946). ~˃?ʸ˄˄ 1955 Hong, Sheng. The palace of eternal youth. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1955). [Chang sheng dian]. 1955 Yang, Xianyi. Min zhu shi ren Huiteman. In : Ren min wen xue ; no 10 (1955). [Whitman, the poet of democracy]. [WhiW1] 1956 Love under the willows : a Szechuan opera : Liang Shan-po and Chu Ying-tai. Translated by Yang Hsien-yi [Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [Liang Shanbo yu Zhu Yingtai]. 1956 The fisherman's revenge : a Peking opera. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [Qing ding zhu]. 1956-1960 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected works of Lu Hsün. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Peking : Foreign Languages Press, 1956-1960). = Lu, Xun. Selected works. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Vol. 1-4. (Beijing : Foreign Languages Press, 1980). 1957 Chu, Su-ch'en [Zhu, Suchen]. Fifteen strings of cash : a kunchu opera. Original libretto by Chu Su-chen ; rev. by Chou Chuan-ying, Wang Chuan-sung, Chu Kuo-liang, and other members of the Chekiang Kunchu Opera Co. ; final version by Chen Sze ; translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Zhu, Suchen. Shi wu guan. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). þƵ˅ 1957 T'ien Han [Tian, Han]. The white snake : a Peking opera. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). 1957 Weiji'er [Vergil]. Mu ge. Yang Xianyi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Ѷȡ 1957 Wu, Ching-tzu. The scholars. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang ; illustrations by Cheng Shih-fa [Zheng Shifa]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Wu, Jingzi. Ru lin wai shi]. Report Title - p. 115 of 373

1957 [Feng, Menglong]. The courtesan's jewel box : Chinese stories of the Xth-XVIIth centuries. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). 1958 Ancient Chinese fables = Zhongguo gu dai yu yan xuan. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang and others ; illustrated by Feng Zikai. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). <=Ī5ŏ©į 1958 The man who sold a ghost : Chinese tales of the 3rd-6th centuries. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). 1958 Chou, Yang [Zhou, Yang]. A great debate on the literary front. Transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958).Übersetzung von Zhou, Yang. Wen yi zhan xian shang de yi ge da bian lun. In : Wen yi bao (May 1958). [Int,WC] 1958 Feng, Yuan-chun [Feng, Yuanjun]. A short history of classical Chinese literature. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). (Chinese knowledge series). 1958 Guan, Hanqing. Guan Hanqing za ju xuan = Selected plays by Guan Hanqing. Translated by Yang, Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1958). ˆ¶ˇˈśį 1959 Lu, Hsün [Lu, Xun]. A brief history of Chinese fiction. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1959). (China knowledge series ; 7). Übersetzung von Lu, Xun. Zhongguo xiao shuo shi lue. Vol. 1-2. (Beijing : Bei da di yi yuan xin chao she, 1923-1924). <7+ÿĤ 1959 [Verne, Jules]. Di xin you ji. Rule Fan'erna zhu ; Yang Xianyi, Wen Shiqing yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1959). = [Verne, Jules]. Di xin tan xian ji. Yang Xianyi, Wen Shiqing yi. (Xianggang : Jian wen, 1962). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Œ'ɘö / Œ'Ąωc [WC] 1960 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Selected stories of Lu Hsün. Translated from the Chinese by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). [Enthält] : Call to arms. A madman's diary. Gong Yiji. Medicine. Tomorrow. An incident. Storm in a teacup. My old home. The true story of ah Q. Village opera. The new year's sacrifice. In the wine shop. A happy family. Soap. The misanthrope. Regret for the past. The divorce. The flight to the moon. Forging the swords. 1961 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Old tales retold. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Lu, Xun. Gu shi xin bian. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). fgsˋ 1966 War drums on the equator : a play of seven scenes = Chi dao zhuan gu. By Li Huang [et al.] ; translated by Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1966). 1972 Lu, Hsun [Lu, Xun]. Selected stories. Transl. by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1972). [WC] 1972 Lu, Hsün. The true story of Ah Q. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1972). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). ƷQʣģ 1973 Lu, Xun. Silent China : selected writings of Lu Xun. Ed. and translated by Gladys Yang. (London : Oxford University Press, 1973). (A Galazy book ; GB 405). Report Title - p. 116 of 373

1974 Szuma, Chien. Records of the historian. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Hong Kong : Commercial Press, 1974). [Sima, Qian. Shi ji]. 1976 Lu, Hsün [Lu, Xun]. Dawn blossoms plucked at dusk. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1976). [Zhao hua xi shi]. 1978-1980 Tsao, Hsüeh-chin ; Kao, Ngo. A dream of red mansions. Translated by Yang Hsien-yi [Yang, Xianyi] and Gladys Yang ; illustrated by Tai Tun-pang. Vol. 1-3. (Peking : Foreign Languages Press, 1978-1980). [Cao, Xueqin ; Cao, E. Hong lou meng]. 1979 Aodexiu ji : Hema shi shi. Yang Xianyi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). (Wai suo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui). Übersetzung von Homer. Odyssee. 1979 Stories about not being afraid of ghosts = Zhongguo she hui ke xue yuan. Compiled by the Institute of Literatur of the Chinese Academy os Social Sciences ; translated by Yang Hsien-yi [Xianyi] and Glady Yang ; illustrated by Cheng Shih-fa [Zheng Shifa]. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). 1981 Excerpts from three classical Chinese novels. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1981). [Luo, Guanzhong. San guo zhi yan yi ; Wu, Cheng'en. Xi you ji ; Li, Ruzhen. Jing hua yuan]. 1981 Lazy dragon : Chinese stories from the Ming dynasty. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang ; ed. by Geremie Barmé. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). 1981 Luolan zhi ge. Yang Xianyi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). [Übersetzung und Adaptation von Chanson de Roland]. ƚ҅Vȡ [Cat3] 1981 Lu, Xun. Call to arms. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Na han. (Beijing : Xin chao she, 1923). 1981 Lu, Xun. The complete stories of Lu Xun. Transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1981). [WC] 1981 Lu, Xun. Wandering. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 1981). Übersetzung von Lu, Xun. Pang huang. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1925). ːˑ 1982 Seven contemporary Chinese women writers = Dang dai nü zuo jia zuo pin xuan. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). 1982 Ai, Qing. Black eel. Transl. by Yang Xianyi and Robert C. Friend. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). Übersetzung von Ai, Qing. Hei man. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). H҆ [WC] 1982 Jin, Shoushen. Beijing legends. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature Press, 1982). (Panda books). [Beijing de chuan shuo]. 1982 Sun, Li. Stormy years. Translated by Yang Hsien-yi [Yang Xianyi] and Gladys Yang ; illustrations by Shuai-ying Jen. (Beijing : Foreign Languages Press, 1982). [Feng yun chu ji]. 1982 [Shaw, George Bernard]. Mai hua nü : wu mu chuan qi ju. Xiao Bona zhu ; Yang Xianyi yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1982). (Ying Han dui yi cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. Pygmalion : a play in five acts. (London : Constable, 1912). [Uraufführung Hofburg Wien, 1913]. ҇ʩÛ : ƵʏÏa^ 1983 Jin dai Ying guo shi chao. Yang Xianyi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). [Übersetzung von englischen und amerikanischen Gedichten]. 45=Ł҈ Report Title - p. 117 of 373

1983 Selections from the Book of songs. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang, and Hu Shiguang. (Beijing : Chinese literature, 1983). (Panda books). [Shi jing]. 1983 Feng, Yuanjun. An outline history of classical Chinese literature. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Hong Kong : Joint Publ., 1983). [Zhongguo gu dian wen xue shi da gang]. 1983 Liu, E. The travels of Lao Can. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1983). (Panda books). Übersetzung von Liu, E. Lao Can you ji. In : Xiu xiang xiao shuo (March 1903-Jan. 1904). ʅ˙Żc 1984 Poetry and prose of the Tang and Song. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese literature, 1984). (Panda books). 1986 Poetry and prose of the Han, Wei and Six dynasties. Translated by Yang Xianyi. (Beijing : Chinese Literature, 1986). (Panda books). 1986 Poetry and prose of the Ming and Qing. Translated by Yang Xianyi. (Beijing : Chinese Literature, 1986). (Panda books). 1986 Tang dynasty stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature, 1986). (Panda books). [Rev. ed. von The dragon king's daughter : ten Tang dynasty stories. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Peking : Foreign Languages Press, 1954)]. 1991 Yang, Xianyi. Da mandarino a compagno. Trad. di Paola Fiore. (Torino : Nuova ERI, 1991). [WC] 1993 Tao, Yuanming [Tao, Qian]. Selected poems = Tao Yuanming shi xuan. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature Press, 1993). (Panda books). ˡˢ>Âl 1999 Du, Fu. Han Ying dui zhao hui tu ben Du Fu shi xuan = Selected poems by Du Fu. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Li Shiji hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-˥˦Łį 1999 Li, Bai [Li, Bo]. Han Ying dui zhao hui tu ben Li Bai shi xuan = Selected poems by Li Bai. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Li Shiji hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-ʸףį 1999 Lu, You. Selected poems by Lu You = Han Ying dui zhao hui tu ben Lu You shi xuan. Yang Xianyi, Dai Nidie [Gladys Yang] yi ; Zhang Xiaoou hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-˧ɘŁį 1999 Su, Shi. Selected poems by Su Shi = Han Ying dui zhao hui tu ben Su shi shi ci xuan. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Gao Jun hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she 1999). (Ling long shi hua). ¶ƪȥˣˤ-˨˩Łɰį 1999 Wang, Wei. Selected poems by Wang Wei = Han Ying dui zhao hui tu ben Wang Wei shi xuan. Yang Xianyi deng yi ; Li Shiji hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling Long shi hua). 1999 Xin, Qiji. Selected poems by Xin Qiji = Han Ying dui zhao hui tu ben Xin Qiji ci xuan. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Wang Jun hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1999). (Ling long shi hua). Report Title - p. 118 of 373

2000 Han Wei liu chao xiao shuo xuan = Selected Chinese tales of the Han, Wei and Six dynasties period. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Jing dian de hui sheng = Echo of classics). ū˪Ƞ˫+l 2000 Tang dai chuan qi xuan = Selected Tang dynasty stories. Ed. by Shen Jiji and others ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Ɗ5ģaį 2000 Feng, Menglong ; Ling, Mengchu. Song Ming ping hua xuan = Selected Chinese stories of the Song and Ming dynasties. Yang Xianyi, Dai Naidie Ying yi = translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). ˬ>ɦƗį 2000 Lu, Xun. Wild grass = Ye cao. Written by Lu Xun ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Foreign Languages Press, 2000). (Echos of classics). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). ǜ˚ [AOI] 2000 Qu, Yuan. Selected elegies of the state of Chu = Chu ci xuan. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Echos of classics = Jing dian de hui sheng). 2001 Song ci = Song proses. Jin yi Nie Xinsen ; ying yi Yang Xianyi, Dai Nidie [Gladys Yang] deng. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2001). (Gu shi yuan Han Ying yi cong). ˬɰ 2001 Shao, Yanxiang. Selected verses by Shao Yanxiang = Shao Yanxiang duan shi xuan. Yang Xianyi, Chen Yulin yi zhe. (Xianggang : Yin he chu ban she, 2001). (The world contemporary poetry series = Zhong wai xian dai shi ming jia ji cui). ҉ҊҋjÂl 2001 Yang, Yianyi. Lou chuan zai jiu yi dang nian. Xue Hongshi yi. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 2001). (Bai nian ren sheng cong shu). = Yang, Xianyi. White tiger : an autobiography. (Hong Kong : Chinese University Press, 2002). ҌƎҍҎҏĭ 2002 Zhi guai xuan = Literary sketches from the past. Yuan zhu Gan Bao deng ; jin yi Wu Lixin ; ying yi Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] deng. (Beijing : Xin shi jie chu ban she, 2002). (Gu wen jing dian yi cong). ȈƉį 2002 Lu, Xun. The new-year sacrifice and other stories = Zhu fu ji qi ta. Original Chinese text by Lu Xun ; translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2002). (Bilingual series on modern Chinese literature = Zhongguo xian dai wen xue Zhong Ying dui zhao xi lie). Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). ˭

Yang, Xiao (1936-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1956 [Böll, Heinrich. Die Waage des Baleks ; Die Postkarte]. Xiao Yang yi. In : Yi wen ; no 10 (1956). Übersetzung von Böll, Heinrich. Die Waage des Baleks ; Die Postkarte. In : Böll, Heinrich. So ward Abend und Morgen : Erzählungen. (Zürich : Verlag der Arche, 1955). [1. Aufl. Die Waage des Baleks. In : Frankfurter Allgemeine Zeitung ; 13. Juni 1953]. [Din11] Report Title - p. 119 of 373

1976 Yang, Xiao. The making of a peasant doctor. (Beijing : Foreign Languages Press, 1976). Übersetzung von Yang, Xiao. Hong Yu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973). Ƅ [Enthält] : The old stonemason falls ill. At the county hospital. Who's to be the barefoot doctor? The story of a ginseng root. "Enemies travel a narrow road". The send-off. The first lesson. "I'll take Dr. Norman Bethune as my model". The "stuck" needle. Two prescriptions. Fu-Kuei goes to the county town on an errand. We trust our barefoot doctor. The nub of the problem. Treasured prescriptions. Gathering medicinal herbs. The investigation. On the Wild Horse River. Going on from there. [WC] 1979 Yang, Xiao. Pluie rouge : un petit médicin aux pied nus : roman. Traduit du chinois par Liang Paitchin et Michelle Loi ; introduction par Han Suyin ; postface par Jean Guileineau. (Paris : Stock, 1979). Übersetzung von Yang, Xiao. Hong yu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973). Ƅ

Yang, Xiaobin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Weber, Max]. Wen ming de li shi jiao bu : Weibo wen ji. [Andreski Stanislav jing xuan] ; Huang Xianqi, Zhang Xiaolin yi ; Cao Tieshan, Yang Xiaobin jiao. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1988). (Mao tou ying wen ku ; 1). [Übersetzung ausgewählter Werke von Max Weber]. 8>ȫÿžſ : İı8 [WC]

Yang, Xiaoge (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Ba shi tian zhou you shi jie. Fanerna ; Yang Xiaoge. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Şþ›şɘ@A [WC]

Yang, Xiaohong (um 1997) Bibliographie : Autor 1989 [Lawrence, D.H.]. Ren de mi mi. Laolunsi zhu ; Yang Xiaohong deng yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1989). (Shu lin cong shu). Übersetzung von Lawrence, D.H. Psychoanalysis and the unconscious. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1921). Übersetzung von Lawrence, D.H. Fantasia of the unconscious. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1922). NʛȒ [WC] 1997 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Yang Xiaohong zhu. (Hebei : Jiu zhou tu shu, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu jing dian). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). ȟò [WC] 1998 [Tolkien, J.R.R.]. Shuang ta ji. Tuerken zuo ; Hai Zhou, Yang Xiaohong yi. (Taibei : Wan xiang, 1998). (Mo jie zhi zhu ; 3). Übersetzung von Tolkien, J.R.R. The two towers : being the second part of The lord of the rings. (London : G. Allen & Unwin, 1954). ҐϚc [WC]

Yang, Xiaojuan (um 1986) Report Title - p. 120 of 373

Bibliographie : Autor 1986 [Lenz, Siegfried]. Ji liu zhong de ren. Liang Dingxiang, Yang Xiaojuan yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Der Mann im Strom : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1957). Я̄<N [WC,ZhaYi2]

Yang, Xiaoming (um 1997) Bibliographie : Autor 1994 [Berlin, Isaiah ; Jahanbegloo, Ramin]. Yisa Bolin dui hua lu : si xiang de han hai. Yisa Bolin, Leimin Yhanbaigelu zuo zhu ; Yang Xiaoming yi zhe. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1994). (Dang dai xue shu si chao yi cong). [Conversations with Isaiah Berlin]. ̽ϥ ƞ{” : ÅÆґħ [WC] 1997 Yang, Xiaoming. Xin yue de ling hun. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia huai gu cong shu). [Abhandlung über Romain Rolland]. Ғғ̣Ė [WC]

Yang, Xiaoshan (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Stone, Irving]. Xin ling de ji qing : Xigemengde Fuluoyide zhuan ji xiao shuo. Ouwen Sitong zhu ; Zhu An yi ; Yang Xiaoshan jiao. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). Übersetzung von Stone, Irving. The passion of the mind : a biographical novel of Sigmund Freud. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). 'ǮЯMĎp"6Ҕȏō6Ïc+ [WC]

Yang, Xiaoshi (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Lewis, Sinclair]. Wang sun meng. Xinkelai Luyisi zhu ; Yang Xiaoshi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Lewis, Sinclair. Kingsblood royal. (New York, N.Y. : Random House, 1947). ~Ͱǃ [WC]

Yang, Xichu (um 1920) Bibliographie : Autor 1920 [Ibsen, Henrik]. Hai shang fu ren. Yibosheng ; Yang Xichu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo 1889]. ħɟêN [WC]

Yang, Xiling (um 1980) Bibliographie : Autor Report Title - p. 121 of 373

1956 [Byron, George Gordon]. Qia'erde Haluo'erde you ji. Bailun zhu ; Yang Xiling yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London : Printed for John Murray, 1812). ҕq6ȏq6Żc [WC] 1957 [Shelley, Percy Bysshe]. Xila. Yang Xiling yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. Hellas : a lyrical drama. (London : C. and J. Ollier, 1822). (Library of English literature ; 40170). ɯҖ [WC] 1958 [Milton, John]. Kemasi. Mi'erdun zhu ; Yang Xiling yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Milton, John. A maske presented at Ludlow Castle, 1634 : on Michaelmasse night, before the Right Honorable, John Earle of Bridgewater, Vicount Brakly, Lord Praesident of Wales, and one of His Meiesties most honorable Privie Counsell. (London : Printed for Humphrey Robinson, 1637). (Library of English literature ; LEL 40029). [Späterer Titel : Comus]. ʼn‘Q [WC] 1960 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai shi xuan. Yang Xiling, Zha Liangzheng yi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). [Übersetzung der Gedichte von Shelley]. ʻăŁį [WC] 1980 [Shakespeare, William]. Shashibiya shi si hang shi ji. Yang Xiling yi. (Huhehuohaote : Nei Meng gu ren min chu ban she, 1980). [Übersetzung der Sonnets von Shakespeare]. ǺǻDǼƳЬ ; ǺǻDǼþ̫Ñ [WC] 1981 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai shu qing shi xuan. Yang Xiling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Shelley]. ʻΒʘMŁį [WC] 1981 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai zheng zhi lun wen xuan. Yang Xiling yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1981). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). [Übersetzung der politischen Schriften von Shelley]. ʻăĮ)\8į [WC] 1988 Yang, Xiling. Li zhi meng. (Beijing : Ren min chu ban she, 1988). (Mian xiang xian dai hua, mian xiang shi jie, mian xiang wei lai). [Biographie von William Blake]. (ðʖ [WC]

Yang, Ximeng (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Coble, Parks M.]. Shanghai zi ben jia yu guo min zheng fu. Xiao Kebu'er zhu ; Yang Ximeng, Wu Lianzhen yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Coble, Parks M. The Shanghai capitalist class and the , 1927-1937. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1975). Diss. Univ. of Illinois at Urbana Champaign, 1957. = (Cambridge, Mass. : Harvard University, Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1980). (Harvard East Asian monographs ; 94). ɟħʌ-[?=¾Įҗ [WC]

Yang, Xin (1940-) Bibliographie : Autor 1997 Three thousand years of Chinese painting. Richard Barnhart, Yang Xin, Nie Chongzheng, James Cahill, Lang Shaojun, and Wu Hung. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; Beijing : Foreign Languages Press, 1997). (The culture & civilization of China). Report Title - p. 122 of 373

1997 Zhongguo hui hua san qian nian. Yang Xin [et al.]. (Beijing : Wai wen chu ban seh ; Niuheiwen ; Lundun : Yelu da xue chu ban she, 1997). Übersetzung von Three thousand years of Chinese painting. Richard Barnhart, Yang Xin, Nie Chongzheng, James Cahill, Lang Shaojun, and Wu Hung. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; Beijing : Foreign Languages Press, 1997). (The culture & civilization of China). <7Ҙҙɀб 2004 [Konsalik, Heinz G.]. Nü ren ji. Kongsalike zhu ; Yang Xin yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 2004). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Saison für Damen : Roman. (Bergisch Gladbach : Bastei-Verlag, 1968). ÛNҚ [WC]

Yang, Xinan (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Xian dai xing yu mo shi lun = Modernity and eschatology. Wang Xiaochao, Yang Xinan zhu bian. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2006). (‘Xi fang xue shu yu Han xiang qian yan’ cong shu). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche, Martin Heidegger]. ī5‹?ц@\ [WC]

Yang, Xingfen (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Dorris, Michael]. Sen lin nan hai. Maike Duruisi zhu ; Yang Xingfen yi. (Taizhon : Chen xing fa xing Taibei, 1996). Übersetzung von Dorris, Michael. Sees behind trees. (New York, N.Y. : Hyperion Books for Children, 1996). ɗУ˴ [WC]

Yang, Xingtian (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Schiller, Friedrich von. Der Handschuh, Die Schwesternliebe, Totenburgritter]. Tang Xingtian yi. In : Wen xue xun kan ; Nr. 2, 3, 4 (1921). [LinJ1]

Yang, Xinyi (um 1915) Bibliographie : Autor 1915 [Wells, H.G.]. Ba shi wan nian hou zhi shi jie. Weiersi ; Yang Xinyi yi. (Shanghai : Jin bu shu ju, 1915). Übersetzung von Wells, H.G. The time machine : an invention. (London : W. Heinemann, 1895). ŞþɆēV@A [WC]

Yang, Xiong (ca. 53 v. Chr.-18 n. Chr.) : Philosoph Konfuzianismus, Dichter Bibliographie : Autor 1958 Yang-Hiong-tsé [Yang, Xiong]. Le catéchisme philosophique. Introd. et traduction par Bruno Belpaire. (Bruxelles : Ed. de l'Occident, 1958). (Petit traités chinois inédits ; no 1). [WC] 1993 Yang, Hsiung. The canon of supreme mystery. A translation with commentary of the T'ai hsüan ching by Michael Nylan. (Albany, N.Y. : State University of New York Press, 1993). (SUNY series in and culture). [Yang, Xiong. Tai xuan jing ; Yi jing]. [WC] Report Title - p. 123 of 373

Bibliographie : erwähnt in 1930-1939 Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge : Grammatik, Lexikographie, Übersetzungen. (Batavia : Druckerei Tong AH, 1930-1939). I.1. Zum Ausbau der Gabenlentz'schen Grammatik. I.2. Verbesserungen zu Couvreur's Dictionnaire classique. I.3. Verbesserungen zum Shanghaier Tz'u-yüan. II. Übersetzungen aus dem Wên hsüan. III.1. Tufu's Gedichte (nach der Ausgabe des Chang Chin) : Buch XI-XX. III.2. Aus dem Wên Hsüan. III.3. Der chinesische Dichter Yü Hsin. III.4. Zum Ausbau der Gabelentz'schen Grammatik. III.5. Anhang. IV.1. Yang Hsiung's Fa-yên (Worte strenger Ermahnung) : ein philosophischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Aus dem Chinesischen übersetzt. [Ci yuan ; Wen xuan ; Du Fu ; Yu Xin ; Yang Xiong Fa yan]. [Hof] 1968 Knechtges, David Richard. Yang Shyong, the Fuh, and Hann rhetoric. (Seattle, Wash. : University of Washington, 1968 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1969). Diss. Univ. of Washington, 1968. [Yang Xiong]. 1976 Knechtges, David R. The Han rhapsody : a study of the fu of Yang Xiong, 53 B.C.-A.D. 18. (Cambridge : Cambridge University Press, 1976). (Cambridge studies in Chinese history, literature and institutions). [Rev. ed. der Dissertation von 1968].

Yang, Xiumin (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Kipling, Rudyard]. Cong lin gu shi. Ladiyade Jibulin zhu ; Yang Xiumin yi. (Taibei : Jit tian wen hua, 2000). (Cosmos readers ; 16). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). қfg [WC]

Yang, Xuanzhi (gest. ca. 555) : Buddhist Bibliographie : Autor 1981 Jenner, W.J.F. Memoires of Loyang : Yang Hsüan-chih and the lost capital (493-534). (Oxford : Clarendon Press, 1981). [Luoyang ; Yang Xuanzhi].

Yang, Xuefeng (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Gorky, Maksim]. Gao'erji tong hua. Yang Shi, Yang Xuefeng yi. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan zhen cang wen ku). [Übersetzung der Märchen von Gorky]. qŗzƗ [WC]

Yang, Xuegong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Hardy, Thomas]. Wu ming de Qiude. Hadai ; Yang Xuegong yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Wilde, Oscar. Jude the obscure. = The simpletons. = Hearts insurgent. In : Harper's new monthly magazine Dec.-Nov. (1894-1895). Ȇ²Ҝ6 [WC]

Yang, Xueyi (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 124 of 373

1997 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Ralph Mowat gai xie ; Yang Xueyi yi ; Janek Matysiak cha tu. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Ying Han dui zhao du wu). [Text in English und Chinesisch]. ). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. = Dickens, Charles. A tale of two cities. Retold by Ralph Mowat. (Oxford : Oxford University Press, 1994). Ґ˓c [WC] 1997 [Shelley, Mary Wollstonecraft]. Fulankensitan. Patrick Nobes gai xie ; Yang Xueyi yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong, niu jin ying han dui zhao du wu). ). Übersetzung von Shelley, Mary Wollstonecraft. Frankenstein ; or, the modern Prometheus. (London : Lackington, Hughes, Harding, 1818). Ҕ˽ҝQϧ [WC]

Yang, Xugang (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan bo jue. Dazhongma yuan zhu ; Yang Xugang jian yi ; Yan Shan zhu yin. (Beijing : You wen, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ŗŘxıř [WC]

Yang, Yang (um 1980) Bibliographie : Autor 1967 [Hardy, Thomas]. Cun gu qi yu ji. Hadai zhu ; Yang Yang yi. (Taizhong : Taizhong xue sheng shu ju, 1967). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles.(London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). Ҟĕabc 1984 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Piaier Ju'erniai suo xie ; Yang Yang yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie wen xue ming zhu suo xie ben cong shu ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ¿ŔȋQIJê [WC] 1991 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde shu xin ri ji xuan. Mansifei 'erde ; Chen Jianing, Yang Yang yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1991). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung von Briefen und Tagebuch von Mansfield]. RQ҃q6Ɔʠõöį [WC] 1992 [Christie, Agatha]. Mi mi dui shou. Kelisidi ; Yang Yang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Christie, Agatha. The secret adversary. (London : The Bodley Head, 1922). ʛȒƪҟ [WC] 1993 [Moore, Harry Thornton]. Ai de ji si : Laolunsi zhuan. Hali T. Mo'er zhu ; Wang Lixin, Yang Yang, Zhao Yuanpeng yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1993). (Wai guo zhuan ji wen xue ming zhu). Übersetzung von Moore, Harry Thornton. The priest of love : a life of D.H. Lawrence. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1974). łҠ̖ : ҡĨQģ [WC] Report Title - p. 125 of 373

1997 [Shaw, George Bernard ; Terry, Ellen]. Xiao Bona yu Ailun Tairui qing shu. Xiao Bona, Ailun Tairui zhu ; Yang Yang, Guo Shuyun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1997). (Ming ren qing shu xi lie). Übersetzung von Terry, Ellen ; Shaw, George Bernard. Ellen Terry and Bernard Shaw : a correspondence. Ed. By Christopher St John. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1931). ҢıѦ?łĨͶңMƆ [WC]

Yang, Yanling (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Yang, Yanling. Xiao Bona. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Abhandlung über George Bernard Shaw]. ҤıѦ [WC]

Yang, Yanqu (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Augier, Emile ; Sandea, Jules]. Bawalie xian sheng di nü xu. Yashan, Sangduo he zhu ; Yang Yanqu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Augier, Emile ; Sandeau, Jules. Le gendre de Monsieur Poirier : comédie en quatre actes. (Paris : [s.n.], 1854). ͇ŹΛíĥÛҥ [KVK] 1935 [Balashov, Stepanovich Petr]. Xiao Bona ping zhuan. Balaxiaofu zhu ; Yang Yanqu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). [Abhandlung über George Bernard Shaw]. ҤıѦɦģ [WC]

Yang, Yaobin (um 1931) : Islam Bibliographie : Autor 1931 Zhong A wen mie tie. Jiao zheng bing shu jing ren Yang Yaobin. (Beijing : Qing zhen shu bao she, 1931). Übersetzung des Da'awat al-waritin in Arabisch und Chinesisch.

Yang, Yaomin (um 1959) Bibliographie : Autor 1957 Yang, Yaomin. Huiteman : ge song min zhu zhi you de shi ren. In : Wen xue yan jiu ; no 2 (1957). [Whitman, the poet singing in praise of democracy and liberty]. [WhiW1] 1959 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Difu zhu ; Fang ; Yang Yaomin xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ͈ͯͰͱ̄c [WC]

Yang, Ye (um 1955) Bibliographie : Autor Report Title - p. 126 of 373

1955 [Stevenson, Robert Louis]. Feilisha hai tan. Shidiwensheng zhu ; Lu Ling, Yang Ye yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The beach of Falesa. In : Illustrated London news (1892). ȰȋÒħҦ [WC] 1993 [Hope, Anthony]. Lu gong mi shi. Andongni Hupu zhu ; Zhu Wan, Ye Yang, Ye Zun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). ҧҨʛÿ [Enthält] : Zhan da bao de qiu tu. Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). ̤ϛ̎ҩƿ Lubote Hensuo. Übersetzung von Hope, Anthony. Rupert of Hentzau. In : The Pall Mall magazine ; vol. 13, no. 54 (Sept. 1897) – vol. 15, no. 63 (Aug. 1898). [WC]

Yang, Yezhi (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Hanbao ju ping. Laixin zhu ; Yang Yezhi yi. In : Shi jie wen xue ; no 10 (1961). Übersetzung von Auszügen aus Lessing, Gotthold Ephraim. Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1-2. (Hamburg : In Commission bey J.H. Cramer, in Bremen, 1767-1768). ¶̎śɦ [Din11] 1980-1985 Toller, Ernst. Qun zhong yu ren. Tuole ; Yang Yezhi, Sun Fengcheng yi. Übersetzung von Toller, Ernst. Masse Mensch : ein Stück aus der sozialen Revolution des 20. Jahrhunderts. (Potsdam : Kiepenheuer, 1921). [Geschrieben 1919 ; Uraufführung Stadttheater Nürnberg 1920]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. §Ҫ?N [YuanK2] 1986 Yang, Yezhi. A, gei wo men chi bang : Heerdelin de gu dian ge lü shi. In : Wang, Qiurong. Xi fang shi yuan lan sheng (1986). [GuZ7] 1986 [Lukács, Georg]. Heerdelin de Yupeiliang. Yang Yezhi yi. In : Lu ka qi wen xue lun wen xuan. Vol. 1. (Beijing : [s.n.], 1986). [Friedrich Hölderlins Hyperion]. [GuZ7] 1991 Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter. [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi. ƨ=ʘMŁжɬҫã [ZhaYu1,ZhaYi2,WC,GuZ7]

Yang, Yi (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Cather, Willa]. A, tuo huang zhe! Weila Kaise zhu ; Yang Yi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Meiguo xi bu wen xue yi cong). Übersetzung von Cather, Willa. O pioneers! (Boston : H. Mifflin, 1913). ҬҭǛu! [WC] 1998 [Singer, Isaac Bashevis]. Lubulin de mo shu shi ; Yuan jia, yi ge ai qing gu shi. Xinge zhu ; Lu Jin, Wu Lao, Yang Yi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. The magician of Lublin. (New York, N.Y. : Noonday Press, 1960). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. Enemies, a love story. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1972). ҮȌ€ļД ; Ș[ƂÚłMfg [WC] Report Title - p. 127 of 373

Yang, Yiming (1957-) Bibliographie : Autor 1999 Xue, Fengsheng [Hsueh, Feng-sheng]. yin yun shi shi jiang. Geng Zhensheng, Yang Yiming xuan bian. (Beijing : Hua yu jiao xue chu ban she, 1999). ¶ѿƴүÿþҰ [WC]

Yang, Yin'en = Yang, Yinen (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Brod, Max]. Liu mang ji tuan. Yang Yin'en yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Brod, Max. Über Franz Kafka. In : Almanach für Kunst und Dichtung (1927). ̄ұҲ [Kaf2]

Yang, Yingping (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Yang Yingping zhu bian. (Neimenggu : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 2000). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. pz{Ʊ [WC]

Yang, Yinhong (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Durant, Will]. Gu jin da zhe xue jia zhi sheng huo yu si xiang. Dulan zhu ; Yang Yinhong, Yang Yinwei yi. (Shanghai : Shanghai kai ming shu dian, 1933). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1926). ĪȽánZ[VíɊ?ÅÆ [Schop7,WC]

Yang, Yinliu (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 Green, Katherine R. ; Fitch, Robert F. Malixun xiao zhuan. Qingjili zhu ; Fei Peide, Yang Yinliu yi. (Shanghai : Guang xue hui, 1935). [Abhandlung ung Robert Morrison]. ‘ɺҳÏ [WC]

Yang, Yinshen (1898-) Bibliographie : Autor 1985 Yang, Yinshen. Zhongguo you yi zai Xi fang = Chinese folk-plays in France and U.S.A. (Taibei : Dong fang wen hua shu ju, 1985). (Yazhou min su she hui sheng huo zhuan kan = Asian folklore and social life monographs ; 174). Übersetzung von Pimpaneau, Jacques. Chanteurs, conteurs, bateleurs : littérature orale et spectacles populaires en Chine. (Paris : Centre de publication Asie orientale, 1978). (Bibliothèque asiatique ; 34). [Ed. rev. et corr. 1991]. <7ɘɣƋĎʰ Report Title - p. 128 of 373

Yang, Yinwei (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Durant, Will]. Gu jin da zhe xue jia zhi sheng huo yu si xiang. Dulan zhu ; Yang Yinhong, Yang Yinwei yi. (Shanghai : Shanghai kai ming shu dian, 1933). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1926). ĪȽánZ[VíɊ?ÅÆ [Schop7,WC]

Yang, Yisheng (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Wilde, Oscar]. Shao nai nai di shan zi. Huangerte yuan zhu ; Yang Yisheng yi shu. (Shanghai : Da tong tu shu she, 1937). Übersetzung von Wilde, Oscar. Lady Windermere's fan. (London : Elkin Mathews and John Lane, 1893). (Kline/Roethke collection). [Erstaufführung 1892 St. James Theatre London]. ҴҴҵÜ [WC]

Yang, Yixi (um 1935) Bibliographie : Autor 1934 [Wells, H.G.]. Weilai de shi jie. Yang Yixi yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1934). Übersetzung von Wells, H.G. The shape of things to come : the ultimate revolution. (London : Hutchinson, 1933). Ҷ̾@A [WC] 1935 [Dickinson, G. Lowes]. Ou zhan qian shi nian jian guo ji zhen xiang zhi fen xi. Yang Yixi yi ; Lü Jin lu jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Dickinson, G. Lowes. The international anarchy, 1904-1914. (New York, N.Y. ; London : Century, 1926). ǖɧǧþɁ7ҷ΃ЦVɫɬ [WC]

Yang, Yiyan (1925-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1972 Luo, Guang-bin [Luo, Guangbin] ; Yang, Yi-yän [Yang Yiyan]. Roter Fels : Roman. Übers. von Otto Mann. (Tübingen : Verlag Neuer Weg, 1972). Übersetzung von Luo, Guangbin ; Yang Yiyan. Hong yan. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1961). Ҹҹ [WC] 1978 Luo, Kuang-pin [Luo, Guangbin] ; Yang Yi-yen [Yang Yiyan]. Red crag. (Beijing : Foreign Languages Press, 1978). Übersetzung von Luo, Guangbin ; Yang Yiyan. Hong yan. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1963). Ҹҹ [WC] 1983 Luo, Guangbin ; Yang Yi-yen [Yang, Yiyan]. Le roc rouge. Ill. par Li Huanmin [et al.]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1983). Übersetzung von Luo, Guangbin ; Yang Yiyan. Hong yan. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1961). Ҹҹ [Pino24]

Yang, Yizhi (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 129 of 373

1966 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Luo ji xue. Yang Yizhi yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1966). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Wissenschaft der Logik. Bd. 1-2 in 3. (Nürnberg : Johann Leonhard Schrag, 1812-1816). ϻϼZ [WC] 1987 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Da luo ji. Heige'er zhu ; Yang Yizhi yi. Vol. 1-2. (Xindian : Gu feng chu ban she, 1987). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Wissenschaft der Logik. Bd. 1-2 in 3. (Nürnberg : Johann Leonhard Schrag, 1812-1816). áҺһ [WC] 1996 Yang, Yizhi. Kangde Heig'er zhe xue jiang gao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). [Abhandlung über Critik der reinen Vernunft von Immanuel Kant und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ̌6HpqnZҰҼ [WC]

Yang, Yongqing (Zhejiang 1890-1956 Suzhou, Jiangsu) : Methodist Episcopal Church, Diplomat, Präsident der Suzhou Universität, Sekrätär der United Nations Biographie 1909 Yang Yongqing studiert an der University of Washington. 1909 Yang Yongqing geht nach Amerika und wird nach dem Studium Sekretär in der chinesischen Botschaft für Amerika und Europa. [Ricci] 1922 Yang Yongqing arbeitet nach seiner Rückkehr für die Regierung im Amt für Auswärtige Angelegenheiten. [Ricci] 1927 Yang Yongqing wird Sekretär der United Nations. [Ricci] 1927-1949 Yang Yongqing ist erster chinesischer Präsident der Suzhou-Universität (Jiangsu). [Ricci] 1949 Yang Yongqing tritt als Präsident der Suzhou-Universität (Jiangsu) zurück. [Ricci]

Bibliographie : Autor 1961 Chang, Tien-yi [Zhang, Tianyi]. The big grey wolf : a play for children. Ill. by Yang Yongqing. (Beijing : Foreign Languages Press, 1965). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da hui lang (Beijing : Foreign Languages Press, 1961). áΦщ [WC]

Yang, Yongyu (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Thoreau, Henry David]. Zhong zi de xin yang. Hengli Soluo yuan zhu ; Jin Hengbiao, Yang Yongyu fan yi. (Taibei : Da shu wen hua shi ye gu feng you xian gong si, 1995). (Zi ran wen xue xi lie ; 5). Übersetzung von Thoreau, Henry David]. Faith in a seed : the dispersion of seeds, and other late natural history writings. Ed. by Bradley P. Dean. (Washington, D.C. : Island Press, Shearwater Books, 1993). [First publication of Thoreau's last MS]. (1860). ҽÜʠҾ [WC]

Yang, Youfang (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 130 of 373

1994 [Chesterton, G.K.]. Bulang shen fu tan an ji. Qiesitedun ; Yang Youfang yi zhe. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Chesterton, G.K. The wisdom of Father Brown. (London : Cassell, 1914). ȌͩƖϑĄ˜ [WC] 1998 Haggard, H. Rider. Bai nü wang he ye nü wang. Hagede ; Yang Youfang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu. Hagede chuan qi zuo pin jing xuan). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887). ×Û~ƀҿÛ~ [WC] 1998 [Christie, Agatha]. Feng ming mou sha. Kelisidi ; Yang Youfang yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Ordeal by innocence. (London : Collins, 1958). ӀŅҁӁ [WC] 1998 [Haggard, H. Rider]. Yan huo ma. Xiangli Hagede zhu ; Yang Youfang fang yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu. Hagede chuan qi zuo pin jing xuan). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The brethren. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1904). ӂȲ‘ [WC] 2000 [Hope, Anthony]. Cheng bao li de qi tu. Andongni Huopu zhu ; Yang Youfang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 2000). (Ai qing niao yi cong). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). ˓̎Ōҩƿ [WC]

Yang, Youhuai (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 [Maurois, André]. Falanxi tong shi. Moluoya ; Yang Youhuai yi. (Shanghai : Guo hua bian yi she, 1941). Übersetzung von Maurois, André. Tragédie en France. (New York, N.Y. : Editions de la Maison française, 1940). ª˽Ďîÿ [WC]

Yang, Youquan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Sartre, Jean-Paul]. Sate lun yi shu. Sate ; Basijin ; Feng Liming, Yang Youquan. (Shanghai : Shanghai ren min mei zhu chu ban she, 1989). (Er shi shi ji xi fang mei zhu li lun yi cong). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Essays in aesthetics. Selected and transl. by Wade Baskin. (New York, N.Y. : Philosophical Library, 1963). [Enthält] : The Venetian pariah. Jacopo's shenanigans. The puritans of the Rialto. Man at bay. A mole in the sun. The paintings of Giacometti. The unprivileged painter: Lapoujade. The mobiles of Calder. The quest for the absolute. \Ļļ [WC]

Yang, Yu (1365-1444) : Schriftsteller Bibliographie : erwähnt in 1956 Franke, Herbert. Beiträge zur Kulturgeschichte Chinas unter der Mongolenherrschaft : das Shan-kü sin-hua des Yang Yü. (Wiesbaden : F. Steiner, 1956). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 32, Nr. 2). Habil. Univ. Köln, 1954. [Yang, Yu. Shan ju xin hua]. Report Title - p. 131 of 373

Yang, Yuan (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Schnitzler, Arthur. Bei'erda Jialan]. Yang Yuan yi. (Changchun : Bei fang fu nü er tong, 1988). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). [ZhaYi2,John]

Yang, Yuanhu (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Verne, Jules]. Sang dao fu bo jue. Fan'erna ; Su Wenping, Yang Yuanhu yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Mathias Sandorf. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1885). (Les voyages extraordinaires). Ƥ½êıř [WC]

Yang, Yuanliang (um 1987) Bibliographie : Autor 1985-1986 [Stendhal]. Hong yu bai. Sitanga zhu ; Yang Yuanliang yi. Vol. 1-2. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1985-1986). (Shi jie gu dian wen xue ming zhu). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le blanc. Ed. établie sur le manuscrit de Grenoble avec une histoire du texte, des notes et des variantes par Henri Rambaud. (Paris : Bossard, 1929). Vol. 1 : Lucien Leuwen. Ҹ?× 1987 Zhang, Xianliang. La moitié de l'homme, c'est la femme. Traduit du chinois par Yang Yuanliang ; avec la collaboration de Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1987). (Voix chinoises). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). УNƂӃ˛ÛN 1990 [Malraux, André]. Ren de zhuang kuang zhong guo. Maerluo ; Yang Yuanliang, Yu Yaonan yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Malraux, André. La condition humaine. (Paris : Gallimard, 1933). NӄВ-<= [WC] 1997 [Leblanc, Maurice]. Kageli'aositeluo bo jue fu ren fu chou ji. Molisi Lebulong zhu ; Lin Qing, Yang Yuanliang yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1997). (Yasen Luoping tan an quan ji ; 6). Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Leblanc, Maurice. La Cagliostro se venge. (Paris : P. Lafitte, 1935). [Enthält] : Kageli'aositeluo bo jue fu ren fu chou ji. Zou gang si de gu niang. Jielike wang zi. șŌʼn~Ü [WC]

Yang, Yuanying (um 1999) Bibliographie : Autor 1998 [Foucault, Michel]. Gui cheng fa : jian yu de dan sheng. Fuke zhu ; Liu Beicheng, Yang Yuanying yi. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1998). (Dang dai si chao xi lie cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. Surveiller et punir. (Paris: Gallimard, 1975) ӅӆóӇӈ : ӉӊŽí [WC] Report Title - p. 132 of 373

1999 [Foucault, Michel]. Feng dian yu wen ming. Mixie'er Fuke zhu ; Liu Beicheng, Yang Yuanying yi. (Beijing : San lian shu dian, 1999). Übersetzung von Foucault, Michel. Folie et déraison : histoire de la folie à l'age classique. (Paris : Plon, 1961). (Diss. École normale de supérieure, Paris). Ӌӌ?8> [WC]

Yang, Yuchang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Yang, Yuchang. Xun qiu zi ji : Shubenhua de yi zhi gai nian yu Xi fang zhe xue de Xian dai zhuan zhe. (Shanghai : Fudan da xue, 1998). Diss. Fudan da xue, 1998. [Schopenhauers Begriff des Willens und die moderne Wendung der westlichen Philosophie]. ÈÉT¥ : ,-ñ«ȈЋӍ?ĎʰnZī5ӎӏ [Schop7]

Yang, Yuehua (um 1998) Biographie 1990 Yang, Yuehua. Faguo nü xing zhu yi pi ping yu Fujini Wu'erfu [ID D31607]. Yang's article offers a comparative study of Woolf's feminist literary criticism and the French. As early as the 1920s, Woolf pioneered feminist literary criticism based on her profound exploration of the negative influence of social, historical and cultural convention on women and their literary creation as well as on the 'puculiarity' of their literature. Her A room of one's own, Women and fiction, Jane Austen, George Eliot and other essays well illustrate the realm, principle, and methodology of feminist literary criticism, whose objective is 'to challenge the patriarchal convention'. Woolf's feminist literary criticism includes 'the search for women's literary tradition, investigation of gender discrimination in literary practice, and exploration of the subject matter, genre and style of women's literature'. Yang also claims that Woolf holds that 'the aesthetic significance of a work rests not on what it expresses, but on how it does so ; a writer should be impersonal and non-utilitarian and an androgynous mindset is the best state a writer can reach'. [Woolf4:S. 57] 1998 Yang, Yuehua. Cong dui li zou xiang dui hua [ID D31606]. Yang offers an interpretation of the different gender principles and the metaphorical significance of androgyny through analysis of the three major characters, Mr. and Mrs. Ramsay and Lily Briscoe. Yang states that 'Woolf's female principle and male principle refer to the pecular characteristics each of human sexes possesses. Yang claims that Mrs. Ramsay's female principle is the female virtue and temperament. It can influence not only women but also men and, to some extent, excels the male principle approved by social convention. Mr. Ramsay is the representative of the male principle, who, as an obstinate, rigid and self-centered authority, is indifferent to the sufferings of his wife and children, and only concerned with his pursuit of absolute philosophical truth in terms of reason and logic. Yang believes that 'The third part of the novel indicates that with the passage of time and the test of the disaster the confrontation changed to dialogue and integration. Moreover, this dialogue and integration were established on the basis of restoration of the female principle. He concludes that 'The transition of the androgynous painter Lily Briscoe from a letter character to a major one reveals profoundly the progress of the masculine and feminine powers in an individual from imbalance to balance and integration as well, bringing her creative talent into full play'. [Woolf4:S. 64-66]

Bibliographie : Autor 1990 Yang, Yuehua. Faguo nü xing zhu yi pi ping yu Fujini Wu'erfu. In : Sichuan wai guo yu xue yuan xue bao ; vol. 15, no 3 (1999). [French feminist literary criticism and Virginia Woolf]. ª=ۋ:tЭɦ?ҔKӐӑqê [Woolf4] Report Title - p. 133 of 373

1998 Yang, Yuehua. Cong dui li zou xiang dui hua. In : Sichuan wai guo yu xue yuan xue bao ; vol. 4 (1998). [From confrontation to dialogue ; betr. Virginia Woolf]. ŷƪΏúƪƗӒ [Woolf4]

Yang, Yuesun (um 1996) Bibliographie : Autor 1973 [Capote, Truman]. Leng xie. Kabodi zhu ; Yang Yuesun yi. (Taibei : Shu ping shu mu she, 1973). Übersetzung von Capote, Truman. In cold blood : a true account of a multiple murder and its consequences. (New York, N.Y. : Random House, 1965). јӓ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Di san ge nü lang. Ajiasha Kelisidi zhu ; Yang Yuesun yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 6). Übersetzung von Christie, Agatha. Third girl. (London : Collins, 1966). ̺ɀӔÛӕ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Dong fang kuai che mou sha an. Kelisidi zhuan ; Yang Yuesun yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 3). Übersetzung von Christie, Agatha. Murder on the Orient Express. (London : Collins, 1934). ӖʰӗӘDzdz˜ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Jialebi hai mou sha an. Ajiasha Kelisidi Zhu ; Yang Yuesun yi. (Taibei : Yuan jing chu ban si, 1982). (Kelisidi xiao quan ji ; 2). Übersetzung von Christie, Agatha. A Caribbean mystery. (London : Collins, 1964). ɋµDħDzdz˜ [WC] 1986 [Williams, Tennessee]. Tiannaxi Weiliansi chan hui lu. Yang Yuesun yi. (Taibei : Yuan shen chu ban she, 1986). (Yuan shen yi cong ; 3). Übersetzung von Williams, Tennessee. Memoirs. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1975). #ϐĎňѸQәӚ” [WC] 1996 [Wells, H.G.] Mo shu shang dian. Wei'ersi ; Folangsuowa [François Roca] hui tu ; Yang Yuesun yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 48). Übersetzung von Wells, H.G. The magic shop. In : Wells, H.G. Twelve stories and a dream. (London : Macmillan, 1903). €ɤΕш [WC]

Yang, Yuniang (um 1998) Bibliographie : Autor 1996 [Grahame, Kenneth]. Liu shu jian de feng sheng. Kennasi Gelanmu zhu ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 1996). (Fei xing chuan wen ku ; 35). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ͭӛɁ̃X [WC] 1996 [Shelley, Mary Wollstonecraft]. Ke xue guai ren. Mali Xuelai zhui ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Lin yu wen hua shi ye you xian gong si, 1996). (Xin yi shi jian wen xue ming zhu ; 39). Übersetzung von Shelley, Mary Wollstonecraft. Frankenstein ; or, the modern Prometheus. (London : Lackington, Hughes, Harding, 1818). ʼn9ƉN [WC] Report Title - p. 134 of 373

1996 [Stevenson, Robert Louis]. Hua shen bo shi. Shidiwensheng zhu ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Lin yu wen hua shi ye you xian gong si, 1996). (Xin bian, shi jie wen xue ming zhu ; 44). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. (London : Longmans, Green & Co., 1886). Œ͍δǻ [WC] 1996 [Wells, H.G.]. Yin xing ren. H.G. Weiersi zhu ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Lin yu wen hua shi ye you xian gong si, 1996). (Xin yi, shi jie wen xue ming zhu ; 43). Übersetzung von Wells, H.G. The invisible man : a grotesque romance. (London : E. Arnold, 1897). ӜķN [WC] 1997 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Sheng Xiuboli zhu ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 1997). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). ~Ü [WC] 1998 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo yuan zhu ; Li'ouna Fulaise [Leonore Fleischer] gai xie ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian you xian gong si, 1998). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). ӝӞ0 [WC] 1999 [Verne, Jules]. Fei xiang yue qiu. Zhulisi Fo'en ; yi zhe Yang Yuniang. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 1999). (Da hai yang wen ku ; 10). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). ǽúĘ͜ [WC]

Yang, Yuping (1976-) Bibliographie : Autor 2011 Yang, Yuping. L’influence de Baudelaire sur la poésie chinoise souterraine au temps de la Révolution culturelle. (Paris : Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, 2011). Thèse de doctorat en littérature comparée, 2011. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd =1&ved=0ahUKEwi9nunh0ITQAhVDWxQKHYYZBNYQFggeMAA&url =http%3A%2F%2Fwww.theses.fr%2F2011PA030109.pdf&usg=AFQj CNFik3VPrDa4ETd-8IoWDDtPVfUM1g. [Int]

Yang, Yuwen (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [London, Jack]. Re ai sheng huo. Jieke Lundun ; Wei Lixing, Yang Yuwen yi zhu. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1989). Übersetzung von London, Jack. Love of life. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). НłíɊ [WC]

Yang, Yuzan (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Laurcne, Margaret]. Yu tui ni shuo : Jianada duan pian xiao shuo jing xuan. Laurensi deng zhu ; Jiang Lizhu, Yang Yuzan deng yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1991). (Jianada wen shu zhi ; 4). [Kanadische Short stories]. ӟƪϳ : ɋɠájkƩį [WC]

Yang, Ze (um 1979) Report Title - p. 135 of 373

Bibliographie : Autor 1978 [Fowlie, Wallace]. Jide ping zhuan. Hualaishi Fali zhu ; Yang Ze yi. (Xinzhu : Feng cheng chu ban she, 1978). (Feng cheng cong shu ; 24). Übersetzung von Fowlie, Wallace. André Gide. (New York, N.Y. : Macmillan, 1965). Ϭ6ÎÏ [WC] 1979 [Gide, André]. Zhai men. Jide zhu ; Yang Ze yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1979). (Shi jie wen xue quan ji ; 53). Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). Ӡʑ [WC]

Yang, Zhansheng (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Zhong wai xian dai shu qing ming shi jian shang ci dian. Chen Jingron zhu bian ; Yang Zhansheng fu zhu bian. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 1989). [Übersetzungen moderner Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hälfte des Lebens. Ou Fan yi. <ƨī5ʘM²Łежҫã [GuZ7,WC]

Yang, Zhaoming (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Mi di di bu ming. Kelisidi ; Yang Zhaoming yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Desination unknown. (London : Collins, 1954). ́Œɷ> [WC]

Yang, Zhaoyun (um 1906) : Chinesischer Diplomat Biographie 1902-1906 Yang Zhaoyun ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Brüssel, Belgien. [LCAB]

Yang, Zhendan (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Dumas, Alexandre père]. San jian ke. Dazhongma zhu ; Xu Yuehan, Yang Zhendan yi zhu. (Beijing : Shang wu, 1982). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Les trois mousquetaires. In : Le Siècle ; mars à juillet 1844. = (Paris : Baudry, 1844). ɀӡӢ [WC] 1985 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weierji Kelinsi zhu ; Wang Mali, Wang Dajue yi ; Yang Zhendan jiao zhu. (Beijing : Shan wu yin shu guan, 1985). (Jian yi ying yu zhu shi du wu). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. 1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860). ×ӣÛN [WC]

Yang, Zhenghua (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 136 of 373

1996 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji yuan zuo ; Yang Zhenghua yi. (Nanning : Jie li chu ban she, 1996). (Man hua shi jie wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). Ӥ?ӥ [WC]

Yang, Zhengmin (Shaanxi 1922-1998) : Stellvertretender Generalsekretär 's Political Consultative Conference Biographie 1986 Eine chinesische Delegation unter Yang Zhengmin besucht Australien um gegenseitige bilaterale Besuche zu diskutieren. [Tho2]

Yang, Zhengrun (um 1998) Bibliographie : Autor 1990 [Greer, Germaine]. Bei yan ge de nü xing. Gelier ; Yang Zhengrun, Jiang Ningkang yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1990). Übersetzung von Greer, Germaine. The female eunuch. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1971). ӦӧӨۋ [WC] 1998 Yang, Zhengrun. Xuelai zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1998. [Biographie von Percy Bysshe Shelley]. ʻΒÏ [WC]

Yang, Zhengyu (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Bergson, Henri]. Xing er shang lun. Bogesen zhu ; Yang Zhengyu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shang zhi xue hui cong shu). Übersetzung von Bergson, Henri. Introduction à la métaphysique. In : Revue de métaphysique et de morale ; t. 11 (1903). ķөɟZӪ\ [WC]

Yang, Zhenhua (um 1934) Bibliographie : Autor 1933 [Burnett, Frances Hodgson]. Xiao boa jue. Bainiede Furen ; Yang Zhenhua yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1933). (Shi jie shao nian wen ku ; 35). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. Little lord Fauntleroy. In : St. Nicholas magazine ; Nov. 1885=Oct. 1886). = (New York, N.Y. : C. Scribner, 1886). ıř [WC] 1934 [Kipling, Rudyard]. Yuan lai ru ci. Jibulin yuan zhu ; Yang Zhenhua yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1934). (Shi jie shao nian wen ku ; 26). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). Ό̙ӫ [WC]

Yang, Zhensheng (um 1934) Report Title - p. 137 of 373

Biographie 1934 Yang, Zhensheng. Nuola yu Luosimo [ID D 26241]. Yang thinks that Rosmer is in one sense a male Nora. While Nora is dissatisfied with her husband, Rosmer dislikes his wife. He thinks that one way to solve the Nora problem is to be realistic about marriage and that both husband and wife should understand and respect each other. Economic independence, according to Yang, ist still the biggest problem in women's liberation. [Ibs1:S. 101]

Bibliographie : Autor 1934 Yang, Zhensheng. Nuola yu Luosimo. In : Guo wen zhou bao 21 May (1934). [Nora von Henrik Ibsen und Rosmer]. д óȏQΤ [Ibs1]

Yang, Zhenxia Bibliographie : Autor 1981 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu you mo duan pian shuo xuan. Ma Tianmin yi ; Yang Zhenxia jiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. ˿͓êχӬjkį [WC]

Yang, Zhide = Yang, Zhide Etienne = Yang Dewang (Bei Beijing 1733-ca. 1798 Jiangxi) : Jesuitenmissionar Biographie 1766 Weihe von Yang Zhide als Jesuit in Beijing. [Deh 1] 1775-1815 Yang Zhide wird Prokurator der französischen jesuitischen Mission in Guangzhou (Guangdong). [Deh 1] 1784 Yang Zhide wird Superior der französischen jesuitischen Mission. [Deh 1] 1785 Yang Zhide kehrt nach Jiangxi zurück und kommt in Linjiang (Jiangxi) in Gefangenschaft. [Deh 1] 1789 Yang Zhide ist als Missionar in Beijing tätig. [Deh 1]

Yang, Zhiqiang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Ming yuan lie xiong. Kelisidi ; Yang Zhiqiang, Wang Liying yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. The secret of chimneys. (London : The Bodley Head, 1925). ²ӭӮӯ [WC]

Yang, Zhishang Bibliographie : Autor 1980-1985 Ionesco, Eugène. Xin fang ke. Younaisiku ; Tan Lide, Yang Zhishang yi. Übersetzung von Ionesco, Eugène. Le nouveau locataire : pièce en un acte. In : Théâtre populaire ; no 8 (1954). [Uraufführung Théâtre de la Huchette, 1955]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. sӰφ [YuanK2] Report Title - p. 138 of 373

Yang, Zhisheng (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Yang, Zhisheng. Heige'er jing shen xian xiang xue : lun li shi ti de dao chu. (Taibei : Taiwan da xue, 1999). Diss. Taiwan da xue, 1999. [Abhandlung über Die Phänomenologie des Geistes von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. HpƙƩƖŠĸ9ӱi(Ӳɍ̊ [Heg10]

Yang, Zhongjian = Young, Chung-chien (1897-1979) : Paläontologe, Entdecker des Sinanthropus Biographie 1929 Pierre Teilhard de Chardin, Davidson Black, George Barbour, und entdecken den Schädel des Homo erectus = Sinanthropus Pekinensis in Zhoukoudian (Beijing). [BBKL]

Bibliographie : Autor 1928 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Geliemu tong hua ji. Liu Haipeng, Yang Zhongjian yi. (Beijing : Wen hua, 1928). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge, Der König vom goldenen Berg, Frau Holle, Die zwölf Jäger, Der Teufel und seine Grossmutter, Der Jude im Dorn, Die drei Spinnerinnen, Der junge Riese, Das kluge Gretel, Rotkäppchen. pŹǁz{ [LiaY] 1929 Teilhard de Chardin, Pierre ; Young, C[hung]-c[hien]. Preliminary report of the Chou kou tien fossiliferous deposit. (Peiping : Geological Society of China, 1929). In : Bulletin of the Geological Society of China ; vol. 13, no 3). [Zhoukou (Henan)]. 1930 Teilhard de Chardin, Pierre ; Young, C[hung]-c[hien] [Yang, Zhongjian]. Preliminary observations on the pre-Loessic and post-Pontian formations in Western Shansi and northern Shensi. (Peiping : Published by the Geological Survey of China, 1930). (Geological survey. Memoirs ; ser. A, no 8). [Shanxi, Shaanxi].

Yang, Zhongmei (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 Yang, Zhongmei. Hu Yaobang : a Chinese biography. [Ed. by] Timothy Cheek ; foreword by Rudolf G. Wagner. (Armonk, N.Y. : Sharpe, 1988). (An East gate book).

Yang, Zhongqin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Field, Rachel]. Kalike guan mu cong. Yang Zhongqin, Xu Li yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1998). Niuborui er tong wen xue jin pai liang. Tong hua, huan xiang xi lie). Übersetzung von Field, Rachel. Calico bush. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1931). éȋ†ӳəӴ [WC]

Yang, Zhongshi (um 1953) Bibliographie : Autor Report Title - p. 139 of 373

1953 [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Qiaozhi Ouwei'er zhu ; Yang Zhongshi yi. (Hong Kong : Dong fang chu ban she faxing, 1953). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949). ƂȿŞ̫ [WC]

Yang, Zhouhan (1915-1989) : Professor English Department, Beijing-Universität, Schriftsteller, Dichter Biographie 1959 Yang Zhouhan schreibt in Ouzhou wen xu shi [ID D11747] : Heinrich Heine hat eingesehen, dass die Zukunft den Kommunisten gehören wird. Aber weil er in einer Übergangszeit lebte, wo die bürgerliche demokratische Revolution in Europa überholt und die Bedingung für die proletarische Revolution noch nicht reif war, konnte der den zukünftigen Kommunismus noch nicht richtig erkennen… Er betrachtet den Kommunismus als die normale Gleichmacherei und fürchtet, dass die siegenden Proletarier in der kommunistischen Gesellschaft bloss einseitig das Schaffen des materiellen Reichtums betonen und die Kultur und Kunst der Menschheit mit ‚rohen Fäusten’ zerstören würden. Diese vulgäre Auffassung der Bourgeolisie veranlasst Heines Angst vor dem Kommunismus. Erste Erwähnung von Heines "Gleichmacherei". [ZhaL1] 1979 Yang, Zhouhan. Shashibiya ping lun xuan bian [ID D23943]. Yang, Zhouhan. Wen yi lun cong. In : Wen yi yan jiu ; 8, 1979. [So sprach Shakespeare]. He Qixin : The most common issues contemporary Chinese critics focus upon in their discussions are : For what class did Shakespeare write ? What are the major themes Shakespeare selected for his plays ? How did Shakespeare develop representative characters in his plays ? For Chinese critics, Shakespeare's purpose in writing is the most significant focus of their study of Shakespeare's plays. One critic states this common concern when he says, "Only with an accurate understanding of Shakespeare's purpose of writing, are we able to form correct judgment upon his plays and make a clarifying analysis of their theme, plot, characterization and dramatik skill". What, then, is Shakespeare's purpose ? The conclusion, resulting from the analysis of the age of Shakespeare, is that "Shakespeare was molding and guiding public opinion for the rising bourgeois class". [Shak31] 1980 Yang, Zhouhan. ti gao wai guo wen xue shi bian xie zhi liang de ji ge wen ti [ID D26474]. Yang schreibt : "We often treat writers and literary schools as if they are sharply divided and share nothing in common, as if they belong to different classes. This is simply not true in reality. Take 'active' and 'passive' Romanticism as an exemple : the two have something in common both in class status and ideology and in cultural background. Wordsworth, for instance... it is true, dropped out of the struggle for fear of the Jacobin dictatorship, but Napoleon's war of invasion was also one of the causes for his disappointment. On the other hand, even the 'active' Romantic poets differed. Some literary histories describe Byron's motive force as pride and Shelley's as love. Perhaps that was what was meant by Marx's alleged remark, that Shelley would have become a revolutionary, Byron a reactionary. Byron is a complicated character. That is why literary histories have always given him both praise and censure. Starting from the Soviet literary histories, there has been a tendendy [in China] to cover up Byron's faults and publicize his merits. Generally speaking, Byron should be considered progressive, but we have not done enough research into his motive for joining the progressive trend." [Byr1:S. 128-129] Report Title - p. 140 of 373

1983 Anthology of English literature annotated in Chinese = Yingguo wen xue ming pian xuan zhu [ID D31008]. Yang Zhouhan portrayed Donne as a unique poet who simultaneously challenged his predecessors but defied later imitations. He viewed Donne's poetry as a record of the inner sufferings of the poet constantly struggling to fit into the new faith ; and above all, he read Donne's prose as what he called 'diluted poetry'. [DonJ13]

Bibliographie : Autor 1946 Jin dai Meiguo shi xuan yi. Yang Zhouhan yi. In : Shi jie wen yi ji kan ; vol. 1, no 3 (1946). [Enthält] : Whitman, Walt. I hear America singing ; When Lilacs last in the dooryard bloom'd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WhiW1] 1946 Yang, Zhouhan. Lun jin dai Meiguo shi ge. In : Shi jie wen yi ji kan ; vol. 1, no 3 (1946). [On modern American poetry. Enthält Walt Whitman]. [WhiW1] 1958 [Fielding, Henry]. Yue se fu Andelusi de jing li xu yan he Tangmu qiong si wu xu zhang. Yang Zhouhan yi. In : Wen xue li lun yi cong ; vol. 1 (1958). [On the theory of realistic writing]. Übersetzung des "Preface" von Fielding, Henry. The history of the adventures of Joseph Andrews and his friend, Mr. Abraham Adams. Vol. 1-2. (London : A. Millar, 1742). [2nd ed. : rev. and corrected with alterations and additions by the author (1742)]. Übersetzung von "Five introductory chapters" aus Fielding, Henry. The history of Tom Jones, a foundling. Vol. 1-6. (London : A. Millar, 1749). <ɖ̥ê•ƾ6ӵQȓȫ>Ӫ©ƀƵkӪу [Fiel1] 1979-1981 Yang, Zhouhan. Shashibiya ping lun xuan bian. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1979-1981). [Abhandlung über William Shakespeare]. ǺǻDȑɦ\įˋ 1980 Yang, Zhouhan. Guan yu ti gao wai guo wen xue shi bian xie zhi liang de ji ge wen ti. In : Wai guo wen xue yan jiu ji kan ; no 2 (1980). [For a better history of world literature ; Vortrag Guangzhou Conference]. [Byr1] 1980 [Smollet, Tobias]. Lan deng zhuan. Simolaite ; Yang Zhouhan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Smollet, Tobias. Adventures of Roderick Random. (London: Printed for J. Osborn, 1748). ƃȍģ [WC] 1985 Ouzhou wen xue shi. Yang Zhouhan, Wu Dayuan, Zhao Luorui zhu bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). [Geschichte der europäischen Literatur]. ȉӷ8Zÿ

Yang, Zhu (ca. 440-ca. 360 v. Chr. od. ca. 403-221 v. Chr.) : Taoistischer Philosoph Biographie 1936 Brecht, Bertolt. Me-ti : Buch der Wendungen [ID D12783]. Das früheste Dokument über Me-ti ist Brechts briefliche Anfrage von 1935 an Helene Weigel "Hast Du den Me-ti schon geholt?" Brecht schreibt : Sich im Gleichgewicht halten, sich anpassen ohne sich aufzugeben : das kann ein Zweck des Philosophierens sein. Wie ein Wasser sich stille hält, damit es vollkommen den Himmel spiegelt, Wolken und überhängende Zweige, auch bewegte Vogelschwärme… - so kann ein Mensch seine Lage suchen, in der er die Welt spiegelt, sich ihr zeigt und mit ihr auskommt. Report Title - p. 141 of 373

Liu Weijian : Wenn das Tao verlorengegangen ist, kommt die Gesellschaft in Unordnung. Um der Unordnung entgegenzuwirken und sie unter Kontrolle zu bringen, versuchen die Menschen, Tugenden zu propagieren. Diese Auffassung von Tugenden ist ein Punkt, an den Brecht anknüpft. Brecht schreibt : Es gibt wenige Beschäftigungen, sagt Me-ti, welche die Moral eines Menschen so beschädigen wie die Beschäftigung mit Moral. Ich höre sagen : Man muss wahrheitsliebend sein, man muss seine Versprechen halten, man muss für das Gute kämpfen… Wie die Tugenden sind auch die Gesetze bei Laozi keine Beweise einer hochstehenden Sittlichkeit. In ihnen spiegeln sich vielmehr die schlechten Verhältnisse wieder, die sie nötig machen. Brecht glaubt ebenfalls, dass die Entstehung der Gesetze die soziale Ungerechtigkeit reflektiert, weil sie sonst überflüssig werden. Er schreibt : Ohne Ungerechtigkeit zu spüren, wird man auch keinen besonderen Gerechtigkeitssinn entwickeln… Brecht diskutiert über die taoistische Eigenliebe und die Ansicht von Yang Zhu. Dabei unterscheidet er Eigenliebe von Egoismus. Brechts Egoismusbegriff entspricht den taoistischen Begriffen von der Selbstsucht und der unersättlichen Natur. Wie Laozi und Yang Zhu kritisiert Brecht einerseits egoistische Selbstsucht und bejaht andererseits die Eigenliebe. Er meint, dass der Mangel an Eigenliebe dem Menschen selbst Elend bringt. Er geht nicht wie Yang Zhu davon aus, nur sich selbst zu schützen, sondern davon, zuerst die Gesellschaft zu verändern, um einen harmonischen Zustand zwischen dem Nutzen des Einzelnen und dem Nutzen der Gemeinschaft zu realisieren. Das zeigt sich sowohl in seiner Ansicht über die Bekämpfung des Egoismus wie auch in seiner Meinung zur Verwirklichung der Eigenliebe. Er schreibt : Yang-tschu [Yang Zhu] lehrte : Wenn man sagt : der Egoismus ist schlecht, so denkt man an einen Zustand des Staates, in dem er sich schlecht auswirkt. Ich nenne einen solchen Zustand des Staates schlecht. Wenn man keinen Egoismus haben will, dann muss man nicht gegen ihn reden, sondern einen Zustand schaffen, wo er unnötig ist. Gerwig Epkes : Ende 1920er Jahre : Bertolt Brecht hat sich mit Mozi befasst : Hanns Eisler schreibt, dass ihm Brecht das Buch Forke, Alfred. Mê Ti des Sozialethikers und seiner Schüler philosophische Werke [IDD 669] gezeigt hat. Brecht übernimmt die Darstellungsweise des Mozi und diskutiert dessen Aussagen vor westlichem Hintergrund. Report Title - p. 142 of 373

Christoph Gellner : Das Buch Me-ti, ganz im „chinesischen Stil geschrieben“, ist zweifellos ein Höhepunkt von Brechts Auseinandersetzung mit chinesischer Philosophie während des Exils. Obwohl die Sammlung von annähernd 300 Aphorismen, Sentenzen und Miniaturparabeln wie die meisten seiner Prosa- und Romanprojekte Fragment geblieben ist, gelten die Schubladentexte des Me-ti als ein ethisch-ästhetisch zentraler Werkkomplex. Handelt es sich doch um das einzige, erst aus dem Nachlass veröffentlichte Werk, in dem sich Brecht näher und konkreter über die Inhalte seines utopischen Denkens geäussert hat. Nicht von ungefähr steht die Vision einer solidarischen Zukunftsgesellschaft, in der heroische Tugendanstrengungen als erzwungene Leistungen entbehrlich sind, im Zentrum. Als Formmuster griff Brecht dabei wiederum auf eine höchst unzeitgemässe Literaturtraditon zurück, in der Dichtung, wie im alten China, noch nicht von Wissenschaft und Philosophie, von Moral-, Weisheits- und Verhaltenslehre abgesondert war. Das Ergebnis ist eine für Brecht typische Mischung aus alter und neuer Weisheit… Vorwiegend handelt es sich um aktuelle europäische Fragestellungen und Ereignisse der jüngsten Vergangenheit, die durch den aphoristisch-sophtegmatischen Weisheitsgestus altchinesischer Philosophie kunstvoll ein falsches Alter gewinnen. So bezieht sich einer der zentralen Themenkomplexe auf die in den dreissiger Jahren unter den exilierten Linken aufgebrochenen Differenzen hinsichtlich des Aufbaus des Sozialismus (der „Grossen Ordnung“) in der Sowjetunion und der Verwandlung der marxistischen Dialektik in eine von der Moskauer Parteibürokratie verwaltete Rechtfertigungsideologie des Sowjetkommunismus. In chinesischem Gewande versammelt sind die „Klassiker“ des Marxismus Hegel (Meister Hü-jeh), Marx (Ka-meh), Engels (Meister Eh-fu), Rosa Luxemburg (Sa), Karl Korsch (Ka-osch) sowie Lenin (Mi-en-leh), Trotzki (To-tsi) und Stalin (Ni-en). Brecht sieht sich selbst in Gestalt des Me-ti… „Ein Staat, so lehrt Me-ti, muss so eingerichtet sein, dass zwischen dem Nutzen des Einzelnen und dem Nutzen der Allgemeinheit kein Unterschied ist. Je grösser dann der Nutzen des Einzelnen wird, desto grösser ist der Gemeinnutz“. Mozi thematisiert die Ethik als Teil der Staatslehre in engstem Zusammenhang von Politik und Ökonomie, während die abstrakte, individuelle Ethik bei ihm keine besondere Behandlung erfährt… Me-ti wiederholt nicht einfach die alten Weisheiten, er radikalisiert vielmehr dessen materialistischen Ansätze und anklingende sozialistische Ideen unter dezidiert marxistischem Vorzeichen. „Es gibt wenige Beschäftigungen sagt Me-ti, welche die Moral eines Menschen so beschädigen wie die Beschäftigung mit Moral. Ich höre sagen : Man muss wahrheitsliebend sein, man muss seine Versprechungen halten, man muss für das Gute kämpfen“. Adrian Hsia : Brecht beginnt in den 1920er Jahren Material für das Buch Me-ti zusammenzutragen. Im Wesentlichen spielt die Handlung in einem märchenhaften China, das von einigen schein-chinesischen Namen dekoriert wird, um aber aktuelle Ereignisse in der Sowjetunion und Deutschland darzustellen. Brecht selbst sagt, dass er eine Anzahl von relevanten zeitgenössischen Geschehnissen ausgewählt habe, um diese den grundlegenden Anschauungen des chinesischen Philosophen gegenüberzustellen bzw. mit ihnen zu vergleichen. Der Zweck der Gegenüberstellung ist, eine uralte Quelle des Sozialismus zu finden und die chinesischen Weisheiten und Verhaltensregeln für die moderne Gesellschaft nutzbar zu machen, denn Brecht war der Meinung, dass Marx und Engels zwar grosse Theorien geschaffen hätten, doch hätten sie das vernachlässigt, womit sich chinesische Philosophen fast ausschliesslich befasst haben, nämlich mit den zwischenmenschlichen Beziehungen, den Verhaltensweisen des täglichen Lebens. Aus dieser Sicht her gesehen, stellt Me-ti eine Kombination der Anschauungen von Marx und Engels, Brecht selbst, Mozi und nicht zuletzt auch von Konfuzius dar. Auch Laozi kann man in Me-ti finden. Laozi ist der Meinung, dass Tugenden nur unter einer schlechten Regierung notwendig seien. Ähnliches sagt auch Yang Zhu, der den Egoismus im Sinne der Selbstliebe befürwortet. Brecht übernimmt die Ansichten Laozis und Yang Chus. Report Title - p. 143 of 373

Ye Fang-xian : Brecht führt mehrmals die Unmoral auf den elenden Zustand der Gesellschaft zurück. Im Hinblick auf die Gesellschaftskritik, besonders auf die Beziehung zwischen der Moral und den ökonomischen Verhältnissen, kann man auf viele Ähnlichkeiten zwischen Mozi und Brecht hinweisen. Trotzdem darf man nicht behaupten, dass ihre Gedanken übereinstimmen. Einen wesentlichen Unterschied zeigen ihre Auffassungen von Liebe. Mozi siehe keinen Konflikt zwischen Nächstenliebe und Eigenliebe. Er glaubt in der allumfassenden gegenseitigen Liebe ein Mittel zur Herstellung der idealen Wohlstandsgesellschaft ohne Konflikt und Armut. Brecht verwandelt das göttliche Gebot der Nächstenliebe in eine idealistische Moral und kehrt zugleich die Götter aus dem biblischen Motiv in die Verteidiger einer schlechten Gesellschaftsordnung und schliesslich in Angeklagte… Obwohl Brechts Hauptinteresse sich auf die Natur der kapitalistischen Gesellschaft richtet, wird Shen Te als ein Mensch dargestellt, der von Natur aus gut ist… Der Gegensatz zwischen der guten Natur Shen Tes und den schlechten Verhältnissen der Gesellschaft ist die Grundlinie des Parabelstücks… Was für die Reichen gute Natur ist, ist für die Armen böse. In diesem Sinne stimmt Brechts Darstellung mit dem Marxismus überein. Wenn sich Brecht mit der Lehre Mengzis beschäftigt hat, hat er sie in den Mund der Götter gesetzt und sie damit in Frage gestellt. Obwohl ihre Ansatzpunkte ähnlich sind : der Mensch sei von Natur aus gut, sind ihre Weltanschauungen oppositionell… Bei Mengzi soll die chaotische Welt durch die vom Gott bestimmten Menschen mit guter Natur gerettet werden… Die Zitate aus den chinesischen Schriften sind in diesem Werk besonders augenfällig. Brechts Auseinandersetzung mit chinesischer Philosophie und seine Behandlung der westlichen kulturellen Tradition sind untrennbar integriert. Yim Han-soon : Die Reduktion des philosophischen Denkens auf die Meditation bemängelt Brecht mit dem Bild des Wassers, das er wahrscheinlich dem Zhuangzi entnommen hat. In bezug auf die „Verurteilung der Konfuzianer“ von Mo Di setzt sich Brecht mit dem Grundsatz der Institution Familie auseinander, indem er die Familienidee von Konfuzius den Argumenten Mo Dis für die „einigende Liebe“ im Sinne eines sozialistischen Organisationsprinzips entgegenstellt. Das chinesische Motiv dient freilich nur zur Verkleidung einer kommunistischen Idee : Die traditionelle Funktion der Famlie soll von einem sozialistischen Kollektiv übernommen werden. Der eigentliche Standort der Auseinandersetzung zwischen Kung und Me-ti ist nicht das chinesische Altertum, sondern das widersprüchliche Familienleben des Bürgertums. Kung und Me-ti leben im Zeitalter des Klassenkampfes, in dem das Familienleben in herkömmlicher Form unmöglich geworden ist. Ohne die anarchistische Grundhaltung Yang Zhus zu teilen, übernimmt Brecht von ihm die Ansicht, dass Uneigennützigkeit, Mangel an Eigenliebe, sowohl den Mitmenschen als auch den betreffenden einzelnen schädlich sei. Yang Zhus Egoismus bedeutet Enthaltsamkeit und Rückkehr von der Gesellschaft zu einem selbstgenügsamen Privatleben, während Brecht die Eigenliebe gerade zur Entfaltung der gesellschaftlichen Produktivität und zum materiellen Genuss des einzelnen befürwortet. Er schreibt : „Wie soll man den Egoismus bekämpfen ? Ein Staat muss so eingerichtet sein, dass zwischen dem Nutzen des Einzelnen und dem Nutzen der Allgemeinheit kein Unterschied ist“. Von den verwendeten chinesischen Elementen her betrachtet, ist Me-ti ein Sammelwerk, in dem das selektiv-positive Verhältnis Brechts zur chinesischen Philosophie deutlich zum Vorschein kommt. Er übernimmt grundsätzlich diejenigen Ansätze, die im positiven Sinne nutzbar und aktualisierbar sind. [Bre19,Bre28,LiuW1:S. 148-149, 152-153, 156-158,Epk:S. 144-145,Gel2:S. 218-219, 222-225,Yim1:43, 82-84, 248-249, 255,Hes80:S. 162-174]

Bibliographie : erwähnt in 1896 Rosny, Léon de. Une grande lutte d'idées dans la Chine antérieurs à notre ère : Meng-tse, Siun-tse, Yang-tse et Meh-tse. (Paris : Ernest Leroux, 1896). (Extr. du VIIe volume de la Bibliothèque de l'Ecole des hautes études. Sciences religieuses). [Mengzi, Xunzi, Yang Zhu, Mozi]. [Cor 1] Report Title - p. 144 of 373

2008 Fox, Alan. Guarding what is essential : critiques of material culture in Thoreauand Yang Zhu.In : Philosophy East & West ; vol. 58, no 3 (2008). [AOI]

Yang, Zhuohan (um 1979) : Literaturwissenschaftler Biographie 1923-1982 Über den deutschen Expressionismus in China : Zhang Kebiao bezeichnet den Expressionismus als die kühnste literarische Revolution in der Geschichte des Theaters. Er sah in den expressionistischen Künstlern, die nach ihren eigenen Vorstellungen ihr inneres Ich, die Natur, die Umgestaltung der Wirklichkeit zum Ausdruck bringen wollten. Er sah in ihnen Menschen, die an den künstlerischen Ausdruck glaubten und sich gegen jede Form von reiner Nachahmung wehrten. You Xiong : Der expressionistische Künstler muss, um seine innere Welt ausdrücken zu können, die Natur überwinden, sie zerschlagen und aus den zerschlagenen Stücken der Natur das eigene Kunstwerk bilden. Der Expressionismus betrachtet den Geist und die Seele als Quelle der Kunst. Yu Dafu : Deutschland ist das Ursprungsland des Expressionismus. Das Bestreben der deutschen Expressionisten, alle Missstände der heutigen Gesellschaft zu beseitigen, ihr engagierter Kampf ist in allen ihren Werken zu erkennen. Die jungen Dichter kämpfen gegen die bestehenden Klassenunterschiede. Die Stoffe, die sie für ihre Werke ausgewählt haben, widerspiegeln fas alle das Problem der Klassenkämpfe. Dass die deutschen expressionistischen Literaten leidenschaftlich und heftig der Gesellschaft entgegentreten und ganz konkret die bestehende Gesellschaft von Grund auf verändern wollen, können wir aus jedem Werk von ihnen erkennen. Da diese jungen Literaten in der Praxis einen Kampf mit den bestehenden Klassen führen, beziehen fast alle ihre Dichtungen ihren Stoff aus der Widerspiegelung des Klassenkampfes. Mao Dun (1929) : Die deutschen Expressionisten haben die moderne Gesellschaft kritisiert, sie angeklagt ; sie schrien und fluchten, wurden jedoch nicht vom Pessimismus ergriffen. Im Gegenteil, typisch war ihre selbstbewusste und prophetische Haltung. Die Expressionisten glaubten, dass der Künstler ein besonderer Mensch sei, ein Mensch mit einem reichen Gefühls- und Gedenkenpotential, der mehr sieht und hört als die anderen. Die Expressionisten wollten die Verkünder eines Deutschland sein, das im 1. Weltkrieg zugrunde gegangen war. Sie wollten ihrem Volk den Weg aus einer scheinbar ausweglosen Situation zeigen. Liu Daji (1934) : Im Expressionismus findet sich der Geist und die Seele der Menschen wieder, die psychische Welt und die seelische Welt sind seine Qintessenz. Mit der Gründung der Volksrepublik (1949) verschwindet der Begriff "Expressionismus" aus fast allen literaturgeschichtlichen Veröffentlichungen Chinas. Er wird gleichgesetzt mit dem Begriff "Dekadenz". Insbesondere spielt die Einstellung der sowjetischen Literaturkritiker und Georg Lukács' kritische Haltung gegenüber dem Expressionismus eine entscheidende Rolle. In den sowjetischen Nachschlagewerken wird der Expressionismus als eine dekadente bürgerliche Literaturströmung aus der Zeit des Imperialismus verurteilt. Im Ci hai steht 1965 und 1980 über den deutschen Expressionismus : Der Expressionismus ist eine bürgerliche Strömung im Bereich der Literatur und Kunst, versucht mit der Übertreibung der Formen und Farben die Sinnlichkeit zu befriedigen. Er ist das Echo der verfallenen bürgerlichen Ideologie in der Zeit des Imperialismus. Yang Zhuohan (1979) : Der Expressionismus hat alle Formen literarischen Schaffens völlig negiert. Er tritt für die anarchistische Schaffensfreiheit in der Literatur ein, was dazu führt, dass die expressionistischen Werke inhaltlich abstrakt und hohl sind. Sie sind nicht imstande, die komplizierten Gesellschaftsverhältnisse widerzuspiegeln. Report Title - p. 145 of 373

Li Shixun (1981) : Der Expressionismus kann uns in vieler Hinsicht als Vorbild dienen. Deswegen dürfen wir ihn nicht einfach verneinen, aber auch nicht blindlings anpreisen. Wir stehen vor der Aufgabe, die epressionistischen Autoren und deren Werke marxistisch und dialektisch zu analysieren. Yang Wuneng (1982) : Der Expressionismus als eine Bewegung hat nicht lange gedauert. Er hat die Missstände und unlösbaren Widersprüche der kapitalistischen Gesellschaft an den Tag gebracht. Er konnte zwar keine Lösungsmöglichkeit für diese Widersprüche aufzeigen, konnte aber die Menschen zum Nachdenken anregen. Der rebellische Geist dieser Bewegung hat auf die moderne Literatur, Musik, Kunst, auf das Theater und Filmwesen unmittelbaren und tiefschürfenden Einfluss ausgeübt. [Din11,Hua10]

Yang, Zijian (um 1992) Bibliographie : Autor 1990 [Forster, E.M.]. Yindu zhi xing. E.M. Fusite zhu ; Yang Zijian, Shao Cuiying yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Forster, E.M. A passage to India. (London : Edward Arnold, 1924). ӸŘVÑ [WC] 1992 [Forster, E.M.]. Kan de jian feng jing de fang jian. Fusite zhu ; Li Ruihua, Yang Zijian yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). (Fusite xuan ji). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). ӹŲŃʦмӰǠ [WC]

Yang, Ziwu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Richards, I.A.]. Wen xue pi ping yuan li. A.I. Ruiqiaci zhu ; Yang Ziwu yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi chu ban she, 1992). (Er shi shi ji Ou mei wen lun cong shu). Übersetzung von Richards, I.A. Principles of literary criticism. (London : Routledge & Kegan Paul, 1926). 8ZЭɦ( [WC]

Yang, Ziyi (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Woolf, Virginia]. Dan shui : yi ge Wu'erfu de xi ju. Wu'erfu zhu ; Yang Ziyi yi. (Taibei : Tang shan chu ban she, 2000). (Dang dai jing dian ju zuo yi cong ; 4). Übersetzung von Woolf, Virginia. Freshwater : a comedy. (London : Hogarth Press, 1976). [Geschrieben 1923, Neufassung 1935. Erstaufführung Vanessa's Studio, London, für die Mitglieder der Bloomsbury Group]. ӺIƂӔӻƙ˖Ӽ^ [WC]

Yang, Zongjing (um 2001) : General Art Supervisor, National Theatre Company of China Biographie 1986 Aufführung von The merry wives of Windsor von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhong yang shi yan hua ju yuan (Central Experimental Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Yang Zongjing. [Shak8:S. 236]

Yang, Zubing (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 146 of 373

1987 [Beauvoir, Simone de]. Ximeng Bowa hui yi lu. Bofuwa ; Yang Zubing. (Shanghai : Shanghai shu dian, 1987). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. Mémoires d'une jeune fille rangée. (Paris : Gallimard, 1958). Ď"ǹɛǿɭ” [WC]

Yang, Zuhan (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Yang, Zuhan. Ru xue yu Kangde di dao de zhe xue. (Taibei : Wen jin chu ban she, 1987). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ũ9ó̌6½6n9 [WC]

Yang, Zukun (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Mason, Richard]. Bi qing dao. Meixun zhuan ; Yang Zukun yi. (Taibei : Shi jie wen wu, 1968). (Mei guo chang xiao xiao shuo yi cong). Übersetzung von Mason, Richard. The shadow & the peak. (London : The Book Club, 1949). ӽMβ [WC]

Yang, Zuqun (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Andreas-Salomé, Lou]. Qing yu Nicai. Lu Shalemei zhu ; Wang Shuxiang, Yang Zuqun yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2002). (Nicai bai nian jie lie). Übersetzung von Adnreas-Salomé, Lou. Friedrich Nietzsche in seinen Werken. (Wien : C. Konegen, 1894). Mb [WC]

Yang, Zutao (1927-) Bibliographie : Autor 1983 Chen, Xiuzhai ; Yang, Zutao. Ouzhou zhe xue shi gao. (Wuhan : Hubei ren min chu ban she, 1983). [Geschichte der europäischen Philosophie]- ȉӷnZÿҼ [WC] 1993 Yang, Zutao. Deguo gu dian zhe xue luo ji jin cheng. (Wuhan : Wuhan da xue chu ban she, 1993). [Geschichte der deutschen Philosophie]. 67Īãn9Һһаї [WC] 1996 Yang, Zutao ; Deng, Xiaomang. Kangde "Chun cui li xing pi pan" zhi yao. (Changsha : Hunan jiao you chu ban she, 1996). (Zhe xue shi jia wen ku). [Anleitung zu Critik der reinen Vernunft von Immanuel Kant]. ̌6ЫЬ(‹ЭЮȃš [WC] 2001 Kangde san da pi pan jing cui. Yang Zutao, Deng Xiaomang bian yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 2001). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ̌6ɀáЭЮƩЬ [WC] 2001 Yang, Zutao. Kangde Heige'er zhe xue yan jiu. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 2001). [Abhandlung über Immanuel Kant und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ̌6HpqnZʾĈ [WC] Report Title - p. 147 of 373

2006 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Jing shen zhe xue. Heige'er zhu ; Yang Zutao yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Encycklopädie der philosphischen Wissenschaften im Grundrisse. (Berlin : Duncker und Humblot, 1845). (Werke ; Bd. 7, Abt. 2). Theil 3 : Die Philosophie des Geistes. ƩƖnZ [WC]

Yangge (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Hauff, Wilhelm]. Xiao xiong mei. Haofu yuan zhu ; Yangge gai xie ; Ma Jingxian jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1990). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 27). Übersetzung der Märchen von Wilhelm Hauff. Ӿӿ [WC]

Yanjian (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Grün, Max von der]. Kan ke ren sheng. Gelu zhu ; Yanjian yi ; Ye Fengzhi jiao. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Grün, Max von der. Stellenweise Glatteis : Roman. (Darmstadt : Luchterhand, 1973). ԀԁNí [WC]

Yanzi (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua. Yanzi, Li Jie bian wen. (Beijing : Lian huan tu chu ban she, 2004). (Cai tu you er jing dian tong hua gu shi). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. pz{ [WC]

Yao, Baocong (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Uhse, Bodo. Tagebuch aus China]. Yao Baocong yi. In : Shi jie wen xue ; no 9 (1959). [Din11]

Yao, Ben (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 [Whitman, Walt]. Wo zuo guo yi ci qi yi de kan shou. Yao Ben yi. In : Bi zhen ; no 6 (1942). Übersetzung von Whitman, Walt. Vigil strange I kept on the field one night. Übersetzung von Whitman, Walt. Drum taps. (New York, N.Y. ; Washington : W. Whitman, 1865-1866). [WhiW104,WhiW1]

Yao, Bengbiao (um 1999) Biographie Report Title - p. 148 of 373

1999 Yao, Bengbiao. [A brief introduction to American romantic novel]. Yao wrote in his article 'Led by pioneering authors like Washington Irving and James Fenimore Cooper, American literature ended its dependence on British and European tradition and produced various works with its own unique national characteristics at the beginning of the 19th century, thus freeing itself from the colonial conventions and segging itself on the cours of fresh prosperty'. [CooJ1]

Bibliographie : Autor 1999 Yao, Bengbiao. [A brief introduction to American romantic novel]. In : Guangxi shi fan xue yuan xue bao ; no 2 (1999). [CooJ1]

Yao, Chunshu (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Yao, Chunshu. Shashibiya si da bei ju gu shi. Yao Chunshu, Yao Chunfu gai xie. (Xianggang : Xue lin shu dian, 1989). (Qi ming wen ku; Wai guo wen xue cong shu). [Enthält die Übersetzung von Adaptatonen von Hamulaite, Aoseluo, Li'er wang, Maikebai als Kurzgeschichten von William Shakespeare]. ǺǻDǼ̫á÷^fg [WC] 1989 Yao, Chunshu. Shashibiya si da xi ju gu shi. Yao Chunshu, Liu Fengying gai xie. (Xianggang : Xue lin shu dian, 1989). (Qi ming wen ku; Wai guo wen xue cong shu). [Enthält die Übersetzung von Adaptationen von Weinisi shang ren, Wu shi sheng fei, Jie da huan xi, Di shi er ye als Kurzgeschichten von William Shakespeare]. ǺǻDǼ̫áӼ^fg [WC]

Yao, Congwu (1894-1970) : Historiker Bibliographie : Autor 1980 Gesandtenberichte über die frühen Mongolen 1221 und 1237. Nach Vorarbeiten von Erich Haenisch und Yao Ts'ung-wu übersetzt und kommentiert von Peter Olbricht und Elisabeth Pinks ; eingeleitet von Werner Banck. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1980). (Asiatische Forschungen ; Bd. 56). [Yao, Congwu ; Zhao, Gong. Meng Da bei lu ; Hei Da shi lüe].

Yao, Donglian (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Holt, Victoria]. Mo gui de xian jing. Weiduoliya Hete zhu ; Yao Donglian yi. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian, 1995). (Xin yi, ming jia ming zhu ; 13). Übersetzung von Holt, Victoria. Snare of serpents. (London : Collins, 1990). €ǒԂԃ [WC] 1999 [Holt, Victoria]. Wang hou de chan hui. Weiduoliya Hete zhu ; Yao Donglian yi. (Taibei : Guo ji cun chu ban, 1999). (Xin yi, ming jia ming zhu ; 54). Übersetzung von Holt, Victoria. The Queen's confession : a fictional autobiography. (London : Collins, 1968). ~ēәӚ [WC]

Yao, Ganming (1945-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 149 of 373

1997 Wang, Guowei. Wang Guowei wen ji. Yao Ganming, Wang Yan bian. Vol. 1-4. (Beijing : Zhongguo wen shi chu ban she, 1997). [Wang Guowei schreibt über die Zeit 1903-1904]. ~=џ8 [WC]

Yao, Guang (Xiyang, Shanxi 1921-2003) : Diplomat Biographie 1970-1971 Yao Guang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Polen. [Wik] 1972-1973 Yao Guang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kanada. [Wik] 1980-1982 Yao Guang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Frankreich. [Wik] 1983 Yao Guang besucht Dänemark. [BroK1]

Yao, Guoqiang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Gauguin, Paul]. Nuoa Nuoa : Fang xiang de tu di. Baoer Gaogeng zhu ; Yao Guoqiang yi ; Huang Guanbin jiao.. (Shanghai : Shanghai ren min mie shu chu ban she, 1987). (Lang lang shu fang., Xi fang wen hua da zhong jing pin shu xi). Übersetzung von Gauguin, Paul. Noa Noa. In : La revue blanche (1897). ˷Ʒ ˷Ʒ : Ԅ˄ԅŒ [WC]

Yao, Heng (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Twain, Mark]. Zuan shi qi an. Make Tuwen zhu ; Yao Heng yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1981). (Shui niu shao nian wen ku ; no 17). Übersetzung von Twain, Mark. The five boons of life. In : Harper's Weekly ; July 5 (1902). Ԇ̈́a˜ [NCL,WC]

Yao, Hong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Alexander, Charlotte A.]. J.D. Sailin'ge de mai tian li de shou wang zhe. Yao Hong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi. Übersetzung von Alexander, Charlotte A. J.D. Salinger's The catcher in the rye : a critical commentary. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1965). J.D.ƽpԇ#ӱԈɅu [WC]

Yao, Jianhong (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Schwab, Gustav]. Xila shen hua gu shi. Shiwabu bian xie ; Yao Jianhong gai bian ; Yu Jie hui tu. (Henan Sheng Zhengzhou : Hai yan chu ban she, 2005). (Zhu yin cai hui ben shi jie wen xue ming zhu jing dian). Übersetzung von Schwab, Gustav. Die schönsten Sagen des klassischen Alterthums : nach seinen Dichtern und Erzählern. Bd. 1-3. (Stuttgart : Liesching, 1838-1840). ɯԉƖƗfg [WC]

Yao, Jiao (um 1978) Report Title - p. 150 of 373

Bibliographie : Autor 1978 Lu, Xun. The New Year's sacrifice. Adapted from the short story ; ill. by Yung Hsiang [Yong Xiang], Hung Jen [Hong Ren], Yao Chiao [Yao Jiao]. (Peking : Foreign Languages Press, 1978). Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). ˭ [WC]

Yao, Jingchao (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Kristeva, Julia]. Ai qing chuan qi. Zhuliya Kelisitewa zhu ; Yao Jingchao, Jiang Xiangqun, Dai Hongguo yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1992). Übersetzung von Kristeva, Julia. Histoires d'amour. (Paris : Denoël, 1983). òMÏa [WC]

Yao, Jinqing (um 1989) Bibliographie : Autor 1988 [Chandler, Raymond]. Xiao mei mei. Qiandele zhu ; Yao Jinqing, Li Yanqiao yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Chandler, Raymond. The little sister. (Boston : H. Mifflin, 1949). ͪͪ [WC] 1989 [Greene, Graham]. Bulaidun ying tang. Gelin zhu ; Yao Jinqing yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1989). (Tu zi yi cong). Übersetzung von Greene, Graham. Brighton rock : a novel. (London : W. Heinemann, 1938). ȌԊОԋԌ [WC]

Yao, Jinshi (um 1986) : Regisseur Biographie 1986 Aufführung von Luan sheng xiong mei = The twins = Twelfth night (Puppentheater) von William Shakespeare in der Adapation von Lu Yanglie und Ding Yanzhao durch die Shanghai mu ou ju tuan (Shanghai Puppet Company) unter der Regie von Yao Jinshi. [Shak8:S. 237]

Yao, Jirong (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Zhu, Jiongqiang ; Yao, Jirong. Jici, 1795-1821. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1984). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 3). [Biographie von John Keats]. ȔϜ 1795-1821 [WC] 1988 [Lawrence, D.H.]. Xing yu ke ai : Laolunsi san wen xuan. Yao Jirong yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1988). Übersetzung von Lawrence, D.H. Sex, literature, and censorship. (London : Heinmann, 1935). ‹?ɸł : ҡĨQ˕8į [WC] 1990 [Bellow, Saul]. Chou si shang qing. Beilou zhu ; Lin Zhenzhen, Yao Jirong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1990). (Yilin wen ku). Übersetzung von Bellow, Saul. More die of heartbreak. (New York, N.Y. : Morrow, 1987). ԍÅӑM [WC] Report Title - p. 151 of 373

1991 [Lawrence, Frieda von Richthofen]. Bu shi wo, shi feng : Laolunsi qi zi hui yi Laolunsi. Fulida Laolunsi zhu ; Yao Jirong yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1991). (Hong fan chuan yi cong). Übersetzung von Lawrence, Frieda von Richthofen. "Not I, but the wind". (Santa Fe, New Mexico : Privately printed by the Rydal Press, 1934). [Biographie von D.H. Lawrence]. ɷ˛ȧ, ˛ʦ ҡĨQԎÜǿҏҡĨQ [WC] 1992 [Lawrence, D.H.]. An ning de xian shi : Laolunsi zhe li san wen xuan. Yao Jirong yi. (Shanghai : San lian shu dian shang hai fen dian, 1992). (San lian wen ku. Shi jie jing dian sui bi xi lie ; 17). [Übersetzung der Essays von Lawrence]. ƾϺī͑ : ҡĨQn(Æ8į [WC] 1995 [Emerson, Ralph Waldo]. Aimosheng san wen xuan. Aimosheng zhu ; Yao Jirong yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Waiguo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Prosa von Emerson]. òӬí˕8l [WC]

Yao, Ke = Yao, Xinnong (1905-1991) : Literaturwissenschaftler, Übersetzer Bibliographie : Autor 1950 [Shaw, George Bernard]. Mo gui di men tu : san nu ju. Xiao Bona zhu ; Yao Ke yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1950). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The devil's disciple. (London : A. Constable, 1897). (The dramatic works of Bernard Shaw ; 8). [Geschrieben 1897 ; Erstaufführung Harmanus Bleecker Hall, Albany, N.Y., 1897]. €ǒʑƿ : ɀʏ^ [WC] 1970 Yao, Ke. The malice of empire. Transl. by Jeremy Ingalls. (London : G. Allen and Unwin, 1970). Übersetzung von Yao, Ke. Qing gong yuan. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). ǏҨʒ [WC] 1971 [Miller, Arthur]. Tui xiao yuan zhi si. Ase Mile zhu ; Yao Ke yi. (Xianggang : Jin ri shi jie, 1971). Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. : Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. ɱɲɳVɴ [WC]

Yao, Kekun (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 Brecht, Bertolt. Da nan mama he ta de hai zi men. Sun Fengcheng yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1959). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich]. á˱˲˲ƀ˳˴Ü˵ [ZhaYi2]

Yao, Kuangyi (1940-) : Chinesischer Diplomat Biographie 1997- Yao Kuangyi ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Ankara, Türkei. [CV]

Yao, Ling (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 152 of 373

1982 [Clark, Mary Higgins]. Yi mo. Mali Haijingsi Kenakou yuan zhu ; Yao Ling yi. (Taibei : Cheng shi, 1982). Übersetzung von Clark, Mary Higgins. The cradle will fall. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1980). ԏ€ [WC]

Yao, Meng (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Xin shi xue. Le Gaofu ; Yao Meng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). (Dang dai xue zhu si chao yi cong). Übersetzung von Faire de l'histoire. Sous la direction de Jacques Le Goff et Pierre Nora. Vol. 1-3. (Paris : Gallimard, 1974). (Bibliothèque des histoires). sÿZ [WC]

Yao, Mingde (um 1979) Bibliographie : Autor 1983 The new realism : writings from China after the Cultural revolution. Ed. by Lee Yee. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1983). [Translations from Chinese works chiefly selected from literary magazines published in China]. [Enthält] : Ru, Zhijuan. Sons and successors. = Er nü qing. (1980). Gao, Xiaosheng. Li Shunda builds a house. = Li Shunda zao wu. (1979). Jiang, Zilong. Manager Qiao assumes office. = Qiao chang zhang shang ren ji de sheng huo zhang. (1979). Ye, Wenfu. General, you must not do this ! (1983). Wang, Meng. The eye of night. = Ye di yan. (1980). Wang, Jing. In the archives of society. = Zai she hui de dang'an li. Shen, Rong. At Middle age. = Ren dao zhong nian. (1983). Liu, Binyan. Between human and demon. = Ren yao 2hi- jian (1979). Zhang, Xian. A place forgotten by love. = Ai qing de wei zhi (1978). Sha, Yexin, Li, Shoucheng, Yao, Mingde. If I were for real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Bai, Hua. Five letters. [WC]

Yao, Naiqiang (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang ji : gu shi yu xiao pin. Luoyi Hawei Pi'ersi [Roy Harvey Pearce] bian ; Yao Naiqiang [et al.] yi. Vol. 1-2. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1997). (Meiguo wen ku). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Tales and sketches ; including Twice-told tales, Mosses from an old manse, The show-image, A wonder book for girls and boys, Tanglewood tales for girls and boys. [Ed. By] Roy Harvey Pearce. (New York, N.Y. : Literary classics of the United States, 1982). ѪƤ : fg?Ȭ [WC] 1999 [Stone, Irving]. Zong tong zhi lian. Ouwen Sitong zhu ; Yao Naiqiang, Chen Rong, Xu Hong yi. (Beijng : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Stone, Irving. The President's lady : a novel about Rachel and Andrew Jackson. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). ΅ΆVԐ [WC]

Yao, Peng (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 153 of 373

1975 [Hailey, Arthur]. Lun ying ren sheng. Hailei zhuan : Yao Peng yi. Vol. 1-2. (Taibei : Li ming wen hua, 1975). Übersetzung von Hailey, Arthur. Wheels. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1971). ԑ̉Ní [WC] 1986 Yao, Peng. Dika'er de tian fu guan nian shuo. (Beijing : Qiu shi chu ban she, 1986). [Abhandlung über René Descartes]. ̋éƙ›ԒøӍ+ [WC] 1989 Ge, Li ; Yao, Peng. Qi meng si xiang tai dou Fu'ertai. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). [Abhandlung über Voltaire]. Ț"ÅÆͶԓԔqͶ [WC]

Yao, Pengzi = Pengzi = Yao, Mengsheng (1906-1969) : Schriftsteller, Übersetzer Bibliographie : Autor 1927 [Gourmont, Remy de]. Chu nü de xin. Guo’ermeng zhu ; [Yao] Pengzi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Ou mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von Gourmont, Remy de. Un coeur virginal : roman. (Paris : Société du Mercure de France, 1907). ԕÛ' [WC] 1928 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Kou tou chong. Yao Pengzi yi. In : Yao, Pengzi Xiao tian shi. (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Kusaka. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 9 (Petersburg 1901). = Snapper. In : The little angel and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). Ԗɚԗ [WC] 1928 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Peng you. Yao Pengzi yi. In : Yao, Pengzi. Xiao tian shi. Shanghai : Guang hua shu ju ; June (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Drug. In : Kur'er ; no 314 (13 Nov. 1899). = The friend. In : The little angel and other stories. Transl. by W.H. Lowe. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). ʭʮ [WC,Gam1] 1928 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Zai di xia shi. Yao Pengzi yi. In : Xiao tian shi (1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. V podvale. In : Kur'er ; no 356 (25 Dec. 1901). In : Andreyev, Leonid Nikoaevich. Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : "Znanie", 1902). = In the basement. In : Andreyev, Leonid. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). ƋŒƌԘ [WC,Gam1] 1928 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Xiao tian shi. Yao Pengzi yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Angelochek. In : Kur'er ; no 356 (25 Nov. 1899). = In : Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskazy. (S.-Peterburg : "Znanie", 1902). = The little angel. In : The little angel and other stories. Transl. by W.H. Lowe. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1916). ›ԙ [WC,Gam1] 1930 [Gourmont, Remy de]. Fu ren zhi meng. Guoermeng ; Yao Pengzi yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). Übersetzung von Gourmont, Remy de. Le songe d'une femme : roman familier. (Mercure de France, 1894). ǑNVǃ [WC] 1931 Ji'e de guang mang : Eguo duan pian xiao shu xuan. Yao Pengzi yi. (Shanghai : Hu feng shu ju, 1931). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). [Übersetzung ausgewählter russischer Short stories]. Ԛԛ΁Ԝ : Y=jkį [WC]

Yao, Runeng (8. Jh.) Report Title - p. 154 of 373

Bibliographie : Autor 1962 Yao, Ju-neng. Histoire de Ngan Lou-chan (Ngan Lou-chan che tsi). Traduit par Robert des Rotours. (Paris : Presses universitaires de France, 1962). (Bibliothèque de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 13). [Yao, Runeng. shi ji.ƾԝxgԞ ].

Yao, Ruqin (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Mu, Junqing ; Yao, Ruqin. Wai guo wen xue can kao zi liao. (Beijing : Di zhi chu ban she, 1984). (Yu yan wen xue zi xiu da xue can kao cong shu). [Reference materials for foreign literature]. ƨ=8ZԟԠԡʍ [WC]

Yao, Shanyou (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Yao Shanyou yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1985). (Wen hua sheng huo yi cong ; 7). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). TÏ [WC]

Yao, Shugao (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Stevenson, Robert Louis]. Cuo xiang ji. Wu Juntao, Yao Shugao yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The wrong box. (London : Longmans, Green 1889). ʇԢc [WC]

Yao, Shunqin (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 Yao, Shunqin. Ba da pai ren sheng zhe xue. Vol. 1-2. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1931). [Lebensphilosophie acht grosser Schulen, chinesische und westliche Philosophen]. ŞáԣNín9 [WC]

Yao, Weirong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Austen, Jane]. Li xing yu gan xing. Zhen Aositing zuo zhe ; Yao Weirong bian xie. (Taibei : Wei de wen hua shi ye you xian gong si, 1999). Übersetzung von Austen, Jane. Sense and sensibility : a novel. (London : Printed for the author by C. Roworth, and published by T. Egerton, 1811). (‹óԤ‹ [WC]

Yao, Wenlin (um 1921) Bibliographie : Autor Report Title - p. 155 of 373

1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : fen xi. Yao Wenlin yi. (Beijing : Xin zhi shu she, 1921). [Übersetzung des Vortrags von Russell in China über Physik]. ĊƛƵáҰœ : ǝVɫɬ [WC] 1921 [Russell, Bertrand]. Luosu wu da jiang yan : xin zhi fen xi. Yao Wenlin yi. (Beijing : Xin zhu shu she, 1921). Übersetzung von Russell, Bertrand. The analysis of matter. (London : Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1927). [Übersetzung des Vortrages von Russell in China]. ĊƛƵáҰœ : 'Vɫɬ. . [WC]

Yao, Xiaoping (um 1998) Bibliographie : Autor 1995 Yao, Xiaoping. Hongbaote : ren wen yan jiu he yu yan yan jiu. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1995). [Abhandlung über Wilhelm von Humboldt]. ԥ̎ : N8ćĈƀƳ©ćĈ [WC] 1997 [Humboldt, Wilhelm von]. Lun ren lei yu yan jie gou di cha yi ji qi dui ren lei jing shen fa zhan de ying xiang. Weilian Feng Hongbaote zhu ; Yao Xiaoping yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). Übersetzung von Humboldt, Wilhelm von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. (Berlin : Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften, 1836). \Nнѿ©ԦԧԨѫŭǦƪNнƩƖԩ;̉Ԫ [WC] 1998 [Herder, Johann Gottfried]. Lun yu yan de qi yuan. J.G. He'erde zhu ; Yao Xiaoping yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1998). Übersetzung von Herder, Johann Gottfried. Abhandlung über den Ursprung der Sprache, welche den von der Königl. Academie der Wissenschaften für das Jahr 1770 gesetzten Preis erhalten hat. (Berlin : C.F. Voss, 1772). \ѿ©ɑɒ [WC] 2001 [Humboldt, Wilhelm von]. Hongbaote yu yan zhe xue wen ji = Wilhelm von Humboldt's papers on language philosophy. Weilian Feng Hongbaote zhu ; Yao Xiaoping zhu bian, bian ji, yi zhu. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 2001). (Yu yan xue ming jia cong = Masterpieces in linguistics). ԥ̎ ѿ©nZ8 [WC]

Yao, Xueyin = Yao, Guansan (Dengxian 1910-1999) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1946 Three seasons and other stories. Transl. from the Chinese by Chun-chan Yeh [Ye Junjian]. (London : Staples Press, 1946). [Enthält] : Mao, Tun [Mao, Dun]. Three seasons. Yao, Hsueh-yin [Yao, Xueyin]. Half a cartload of straw short. Pai, Ping-chei [Bai, Pingjie]. Along the Yunnan-Burma road. S.M. The third rate gunner. Chang, T'ien-yi [Zhang Tianyi]. Mr. Hua Wei. Action, Harold. Small talks in China. [WC] 1984 Yao, Xueyin. La longue nuit : roman. Trad. par Li Tche-houa et Jacqueline Alézaïs. (Paris : Flammarion, 1984). (Aspects de l'Asie). Übersetzung von Yao, Xueyin. Chang ye. (Shanghai : Huai zheng wen hua she, 1947). 3ҿ [Pino24]

Yao, Ying (Tongcheng, Anhui 1785-1853) Report Title - p. 156 of 373

Bibliographie : Autor 1878 Yao, Ying. Yingjili di tu shuo. ([S.l. : s.n.], 1878). In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877-1897). [Abhandlung zum Atlas von England]. KȋŒ!+ [New]

Yao, Yiping (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Tey, Josephine]. Zhen shi huang yan. Tieyi ; Yao Yiping yi. (Taibei : Tian tian wen hua chu ban, 2000). (Jing dian dian ying ; 15). Übersetzung von Tey, Josephine. The franchise affair. (London : P. Davies, 1948). ԫӲԬ© [WC]

Yao, Yiwei (1922-1997) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1954 [Stevenson, Robert Louis]. Du li shi jia. Shidifenxun zhu ; Yao Yiwei yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1954). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Master of Ballantrae. (London : Cassell, 1889). ˥Ō@[ [WC] 1974 Yao, Yiwei. Suitcase. Transl. by Zhou Shan. (Taipei : Hua gang chu ban bu, 1974). Übersetzung von Yao, Yiwei. Yi kou xiang zi. (1973). ƂԭԢÜ [WC] 1995 Yao, Yiwei. The legend of the tree god. Transl. by David Jiang. (Leeds : Alumnus, 1995). Übersetzung von Yao, Yiwei. Da shu shen chuan qi (1987). [WC]

Yao, Yongcai (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Dos Passos, John]. Zhuan da qian. Boshuosi ; Yao Yongcai yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Dos Passos, John. The big money. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co., 1936). Ԯáʁ [WC]

Yao, Yonghang (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Maritain, Jacques]. Cun zai yu cun zai zhe. Malitan zhu ; Gong Tongzheng yi ; Yao Yonghang jiao. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1990). Übersetzung von Maritain, Jacques. Court traité de l'existence et de l'existant. (Paris : P. Hartmann, 1947). ȇƋ?ȇƋu [WC]

Yao, Yuan (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 157 of 373

2000 [Conrad, Joseph]. Wen xue yu ren sheng zha ji. Kanglade zhu ; Jin Zhuyun, Yao Yuan, Zhang Yilin yi ; Sun Shuqiang jiao. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). (Xi shu yi lin). [Übersetzung von Essays und Briefen von Conrad]. 89óNíʵc [WC]

Yao, Zengyi (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Weber, Max]. Jing ji tong shi. Makesi Weibei'er zhu ; Yao Zengyi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaftsgeschichte. Aus den nachgelassenen Vorlesungen hrsg. von S[igmund] Hellmann und M[elchior] Palyi. (München : Duncker & Humblot, 1923). @AȓȔ°ÿ [WC] 1981 [Weber, Max]. Shi jie jing ji tong shi. Makesi Weibei'er zhu ; Yao Zengyi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaftsgeschichte. Aus den nachgelassenen Vorlesungen hrsg. von S[igmund] Hellmann und M[elchior] Palyi. (München : Duncker & Humblot, 1923). @AȓȔ°ÿ [WC]

Yao, Zhang (um 1935) Bibliographie : Autor 1931 Yao, Zhang. Ba da pai ren sheng zhe xue. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1931). [Geschichte der Ethik]. ŞáԣNínZ [Schop7] 1935 Jin shi xi yang zhe xue shi gang yao. Zhang Dongsun, Yao Zhang bian. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). [Grundriss der modernen Geschichte der westlichen Philosophie]. 4@Ďςn9ÿԯš [WC]

Yao, Zhongming (1914-1999) : Beamter Bibliographie : Autor 1964 Yao, Zhongming ; Chen, Bo'er. Comrade, you've taken the wrong path ! (Beijing : Foreign Languages Press, 1964). Übersetzung von Yao, Zhongming ; Chen, Bo'er. Tong zhi, ni zou cuo le lu ! (Yan'an : Jie fang she chu ban, 1945). ԰ȈϳΏʇȤW! [WC]

Yaoli (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 Yaoli. Nicai, Bolatu, Mengtian. (Taibei : Wen you shu dian, 1965). [Abhandlung über Menschliches, Allzumenschliches von Friedrich Nietzsche, Platon, Michel de Montaigne].  !"# [WC]

Yates, Matthew Tyson (Wake County, N.C. 1819-1888 Shanghai) : Missionar Foreign Mission Board of the Southern Baptist Convention Biographie 1847 Matthew Tyson Yates kommt in Shanghai an. [And] Report Title - p. 158 of 373

1847-1888 Matthew Tyson Yates ist Missionar des Foreign Mission Board of the Southern Baptist Conventionin in Shanghai und baut Kirchen. [And,Shav1] 1847-1889 Matthew Tyson Yates ist Übersetzer für Geschäftsleute und den amerikanischen Vize-Konsul in Shanghai. [And] 1847-1889 Matthew Tyson Yates arbeitet an einer umgangssprachlicher Übersetzung der Bibel. [And] 1847-1889 Matthew Tyson Yates gründet Schulen in Shanghai. [And]

Bibliographie : Autor 1853 Yates, M[atthew] T[yson]. The T'ai-ping rebellion : a lecture delivered at the Temperance Hall, for the benefit of the Shanghai Temperance Society. (Shanghai : Printed at the "Celestial Empire" Office, 1853). [Taiping]. https://catalog.hathitrust.org/Record/006828330. [WC] 1871 Yates, M[atthew] T[yson]. First lessons in Chinese. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1871). https://archive.org/details/firstlessonsinch00yateiala. [WC]

Yates, Robin D.S. = Yates, Robin David Sebastian (1948-) : Professor of History and East Asian Studies, Department of History, McGill University, Montreal Biographie 1975 Robin D.S. Yates erhält den M.A. in Oriental Languages der University of California, Berkeley. [WC] 1980 Robin D.S. Yates promoviert an der Harvard University. [WC] 2003-2009 Robin D.S. Yates ist Vorsitzender der Society for the Study of Early China. [SSEC]

Bibliographie : Autor 1980 Yates, Robin D.S. The city under siege : technology and organization as seen in the reconstructed text of the military chapters of Mo-tzu. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1980). Diss. Harvard Univ., 1980. [Mozi]. [WC] 1988 Yates, Robin D.S. Washing silk : the life and selected poetry of Wei Chuang (834?-910). (Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1988). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; 26). [WC] 1994 Needham, Joseph ; Yates, Robin D.S. Military technology : missiles and sieges. (Cambridge : Cambridge University Press, 1994). (Science and civilisation in China. Chemistry and chemical technology ; vol. 5, pt. 6). [WC] 1997 Yates, Robin D.S. Five lost classics : Dao, Huanglao, and Yinyang in Han China. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1997). [WC]

Yau, John (Lynn, Mass. 1950-) : Dichter, Schriftsteller, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1987 Tu, Fu [Du, Fu]. Thirty-six poems. With text by John Yau ; transl. by Kenneth Rexroth ; with twenty-five etchings by Brice Marden. (New York, N.Y. : Peter Blum, 1987). [WC]

Ye, Bozeng (um 1972) Bibliographie : Autor Report Title - p. 159 of 373

1966 [Bacon, Francis]. Peigen quan ji. Falanxisi Peigen zhu ; Ye Bozeng yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1966). (Xi yang wen xue ming zhu ; 10). [Übersetzung der gesammelten Werke von Francis Bacon]. ȝȞƱ [WC] 1968 [Bacon, Francis]. Xin lun li xue. Ye Bozeng yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 42). [Übersetzung von Francis Bacon über Logik]. s_(9 [WC] 1972 [Bacon, Francis]. Peigen lun wen ji. Ye Bozeng yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972). Übersetzung von Bacon, Francis. Essayes : Religious meditations, Places of perswasion and disswasion : seene and allowed. (London : Printed [by John Windet] for Humfrey Hooper, 1597). = Bacon, Francis. The essays or covnsels, civill and morall of Francis Lo. Vervlam, viscovnt St. Alban. (London : Printed by John Haviland for Hanna Barret and Richard Whitaker, 1625). ȝȞ_8 [WC]

Ye, Cang (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Hoffer, Eric]. Qun zhong yun dong. Hefo'er zhu ; Qie Wen yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1971). Übersetzung von Hoffer, Eric. The true believer. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1951). ¤Աϟƹ [Enthält] : [Tomkins, Calvin]. Hefo'er zhuan. Tangmujinis zhu ; Ye Cang yi. Übersetzung von Tomkins, Calvin. Eric Hoffer : an American odyssey. (New York, N.Y. : Dutton, 1969). [WC]

Ye, Cheng um 1953) Bibliographie : Autor 1958 [Nikolaev, V.V.]. Yuguo. V. Nikolaev zhu ; Ye Cheng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Nikolaev, V.V. Wiktor Hugo. (Warszawa : Wiedza Powszechna, 1953). [Biographie von Victor Hugo]. Ƅƅ [WC]

Ye, Daosheng (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai xiao shuo ji. Ye Daosheng yi yi zhe ; Wang Bingkun shu wen zhe. (Shanghai : Guang xue hui, 1931). [Übersetzung von Short stories von Tolstoy]. ԲƙQͶ+ [WC] 1931 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai xiao shuo ji. Ye Daosheng yi yi zhe ; Wang Bingkun shu wen zhe. (Shanghai : Guang xue hui, 1931). [Übersetzung von Short stories von Tolstoy]. ԲƙQͶ+ [WC]

Ye, Daqing (Song) Bibliographie : erwähnt in 1931 Liang, Peizhen. Kao gu zhi yi yin de = Index to K’ao ku chih yi. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University Library, 1931). (Yin she ; 3 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; no 3). [Ye, Daqing. Kao gu zhi yi]. ԠĪԳāűŲ Report Title - p. 160 of 373

Ye, Dingfang (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 Ye, Dingfang. Tuomasi Man. In : Wai guo ming zuo jia zhuan [ID D14449]. OPQR [TM]

Ye, Dingshan (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 [Schiller, Friedrich von]. Aoli'ang di nü lang. Xile zhu ; Ye Dingshan yi. ([S.l. : s.n.], 1932). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Jungfrau von Orléans : eine romantische Tragödie. (Berlin : Johann Friedrich Unger, 1801). (Kalender auf das Jahr 1802). [Original nicht gefunden]. ԴŌԵÛӕ [LinJ1]

Ye, Dongxin (um 1987) Bibliographie : Autor 1960 [Gladkov, Fedor]. Tong nian de gu shi. Fei Gelatekefu zhu ; Ye Dongxin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1960). Übersetzung von Gladkov, Fedor V. Povest'o detstve. (Moskva : Sovetskij pisatel', 1950). = Der Schnee schmilzt : Kindheitserinnerungen. (Kassel : Röth, 1956). zfg [WC] 1979 [Gladkov, Fedor]. Shui ni. Gelatekefu zhu ; Ye Dongxin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Gladkov, Fedor. TSement. (Moskva : [s.n.], 1925). = Zement : Roman. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1927). = Le ciment : roman. (Paris : Ed. sociales internationals, 1928). = Cement : a novel. (New York, N.Y. : F. Ungar, 1960). IԶ [WC] 1982 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weierji Kelinsi zhu ; Ye Dongxin yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860). ×ӣÛN [WC] 1982 [Gladkov, Fedor]. Huang luan nian dai. Gelatekefu zhu ; Ye Dongxin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Gladkov, Fedor. Likhaia godina : povest. (Moskva : Sov. pisatel', 1954). = Jours de tourmente. (Paris : Ed. Français réunis, 1958). ǛԷ5 [WC] 1987 [Twain, Mark]. Make Tuwen you mo xiao pin xuan. Make Tuwen zhu ; Ye Dongxin yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Twain, Mark. The complete humorous sketches and tales of Mark Twain. Ed. and with an introd. by Charles Neider. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1961). PԸԹχӬȬį [WC] 1990 [Scott, Walter]. Hai dao. Huate Sigete zhu ; Ye Dongxin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). Übersetzung von Scott, Walter. The pirate. (London : T. Nelson, 1821). ħԺ [WC] 2000 [Twain, Mark]. Make Tuwen zhong duan pian gu shi quan ji. Make Tuwen ; Ye Dongxin. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2000). [Collection of Mark Twain's medium-sized stories]. PԸԹ

Ye, Duzhuang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Stone, Irving]. Da'erwen zhuan : qi yuan. Ouwen Sitong zhu ; Ye Duzhuang, Sun Qiang, Leng Shang yi. Vol. 1-2. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Stone, Irving. The origin : a biographical novel of Charles Darwin. (New York, N.Y. : Doubleda, 1980). ϛq8ģɑɒ [WC]

Ye, Er (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [White, Patrick]. Bao feng yan. Huaite zhuan ; Ye Er yi. (Taibei : Lin bai, 1975). Übersetzung von White, Patrick. The eye of the storm. (London : Cape, 1973). ʥ̃/ [WC]

Ye, Fan (um 1998) Bibliographie : Autor 1993 [Robbins, Harold]. Shi ren yu. Haluode Luobinsi yuan zhu ; Zhang Qingyun, Ye Fan yi. (Taibei : Qing zhou, 1993). (Pin wei xiao shuo ; 4). Übersetzung von Robbins, Harold. The piranhas : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1986). ԻNԼ [WC] 1998 [Crichton, Michael]. De dong tian jing. Maike Kelaidun ; Zhang Qingyun, Qi Hong, Ye Fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1998). (Pin wei xiao shuo. Ke huan ; 35). Übersetzung von Crichton, Michael. Sphere. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1987). Œƹ›Խ [WC]

Ye, Fang (um 1993) Bibliographie : Autor 1969 [Parkman, Francis]. Cao yuan qian li. Bokeman zhuan ; Chen Ruohuan yi. (Xianggang : Jin ri shi jie, 1969). Übersetzung von Parkman, Francis. The Oregon trail. In : Knickerbocker's magazine (1847-1849). = Prairie and Rocky Mountain life ; or, The California and Oregon trail. (New York, N.Y. : G.P. Putnam, 1849). = The Oregon trail : sketches of prairie and Rocky-mountain life. 8th rev. ed. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1885). ˚бŌ [WC]

Ye, Fanglai (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [Zweig, Stefan]. Xiang qi de gu shi. Ye Fanglai yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1978). Übersetzung von Zweig, Stefan. Schachnovelle. [Limitierte Aufl.]. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943). ĸԾfg [Din11]

Ye, Fangxian (um 1994) : Germanist Biographie Report Title - p. 162 of 373

1945 Brecht, Bertolt. Der kaukasische Kreidekreis [ID D12689]. Brecht, Bertolt. Der Ausgburger Kreidekreis. In : Brecht, Bertolt. Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953). (Versuche / Brecht ; Sonderheft). [Geschrieben 1944-1945 ; Erstaufführung Northfield, Minnesota 1948 ; Berlin 1954]. Quellen : Klabund. Der Kreidekreis [ID D12520] und Forke, Alfred. Hui lan ki : Der Kreidekreis [ID D4113]. Liu Weijian : Bertolt Brecht erhält 1944 vom Brodway den Auftrag ein Stück zu schreiben : Der kaukasische Kreidekreis. Er versieht den Richter Azdak mit den Zügen eines taoistischen Weisen… Während Laozi strigt gegen jegliche Gesetzlichkeit ist, kritisiert Brecht nicht die Gesetze als solche, sondern die herrschenden Gesetze. Sie sind Produkte der ungerechten Gesellschaft und liegen in den Händen der herrschenden Klasse, die das Rrecht nach ihrem eigenen Gutdünken interpretiert. Es geht Brecht nicht darum, alle Gesetze sofort abzuschaffen, sondern die alten, herrschenden Gesetze zu verändern und die neuen Gesetze im Interesse des Volkes in die Praxis umzusetzen. Report Title - p. 163 of 373

Ye Fang-xiang : 1938-1939 ensteht im dänischen Exil Brechts Entwurf Odenseer Kreidekreis. In ein paar Zeilen deutet Brecht die traditionelle Mutterrolle um. Die Gegenüberstellung von der auf ihr Kind verzichtenden leiblichen Mutter und der die Sorge abnehmenden Magd steht in enger Verbindung mit einem neuen Thema : Infragestellung des Eigentumsbegriff. Die Auflehnung gegen die Unterdrückung spielt auf die Besetzung der Tschechoslowakei durch die Nazis an. In der Erzählung Augsburger Kreidekreis (1940) entwickelt Brecht diese neue Mutter-Sohn-Beziehung weiter. Mit dem neuen Mutterbegriff entsteht in grosser Widerspruch, den das chinesische Stück nicht kennt. Der Dreissigjährige Krieg spielt auf den Zweiten Weltkrieg an. Obwohl die beiden Stücke fragmentarisch sin, zeigen sie schon die Grundstruktur, die wichtigen Motive und den Themenkomples des Kaukasischen Kreidekreises. Die ausschlaggebende strukturelle Änderung vom chinesischen Stück zu Brecht ist die Hinzufügung des Vorspiels. Die Verlagerung des Schauplatzes in die Sowjetunion ist sicher von Brechts Ideologie bestimmt. Nach seinen Marxismus-Studien glaubt er, dass die bestehenden Eigentumsverhältnisse die Ursache allen Übels sei. Brecht hat nicht nur die Hauptfiguren fast völlig neu gestaltet, er hat ein ganz eigenes Vorspiel eingeführt, das den Schauplatz in die sozialistische Sowjetunion verlegt und der alten Geschichte einen neuen Titel verleiht… In den 1950er Jahren halten die Kritiker das Vorspiel überflüssig. Brecht schreibt 1954 an Peter Suhrkamp : Dass das Vorspiel Ihnen nicht gefällt, verstehe ich nicht ganz, es war das erste, was ich von dem Stück schrieb, in den Staaten. Ohne das Vorspiel ist weder ersichtlich, warum das Stück nicht der chinesische Kreidekreis geblieben ist (mit der alten Richterentscheidung), noch, warum es der „kaukasische“ heisst. Wenn man Brechts Kreidekreis mit Klabunds Nachdichtung vergleicht, ist anzunehmen, dass Brechts Interesse für das chinesische Original nur auf das Mutterprobe-Motiv beschränkt ist. Wenn wir die Handlung des chinesischen Stückes sowie dessen strukturelle Linie und sozialkritische Dimension untersuchen, dann können wir mehr Gemeinsamkeiten feststellen. Die Gegensätze sind zwei Frauen und zwei Richter, sowie arm/reich, Obere/Niedrige, gut/böse, gerecht/ungerecht, dumm/weise, moralisch/unmoralisch… Die Armen sind gut, hilfsbereit, sympathisch, nützlich, fleissig und freundlich. Die Reichen sind böse, kaltherzig, faul und nutzlos. Im Unterschied zu Klabunds Nachdichtung hat Brecht die Handlung und die Figuren völlig neu gestaltet. Wie das chinesische Drama besteht sein Stück aus zwei Teilen : Grusche-Geschichte (Leiden der Frauenfigur) und Azdak-Geschichte (Rechtsproblematik). Und dieser strukturelle und thematische Aufbau dient ihm ebenso zu radikaler Gesellschaftskritik wie die Mischung der historischen Ereignisse mit utopischen Elementen… Ulrich von Felbert : Brechts Erzählung Der Augsburger Kreidekreis variiert die Aussage der Fabel, indem sie die soziale Mutter-Kind-Beziehung höher bewertet als die biologische. Ulrich von Felbert : Die Masken sollten ein Befremden über die gewöhnliche Starre in den Umgangsformen der herrschenden Klasse bewirken. Gesinde, Dienende erhalten Teilmasken und verdeutlichen so ihre Verbindung mit dem Lebensbereich der Besitzenden. Brecht sagt : Die Pantomime ist bei uns noch nicht entwickelt. Wir könnten also viele Figuren mit Masken bestimmt nicht so gut darstellen. Die chinesische Maske ist kultisch und besitzt eine hohe Funktion. Bei uns fixiert sie die Muskulatur… Wir fanden, dass wir das sehr gut verwenden konnten… Indem Brecht mütterliche Liebe und Aufopferung gegen die biologische Mutterschaft stellt, greift er das chinesische Motiv vom Streit der Mütter auf, spaltet es aber gleichzeitig in diese Antipoden, um die gesellschaftliche Problematik von Nützlichkeit und Rechtmässigkeit neu zu diskutieren. Report Title - p. 164 of 373

Herbert Ihering schreibt 1956 : Die starren Masken erst machen die Komik gefährlich. Die Maske ist also auch ein Element des sprachlichen Ausdrucks und erhält dadurch mimische Bedeutung. [LiuW1:S. 145, 147, 154,Hes80:S. 182-185, 191-196, 210,Döb3:S. 79, 98, 113]

Ye, Fei (Tiaong, Philippinen 1914-1999 Beijing) : Philippinisch-chinesischer General, Politiker Volksrepublik China Biographie 1977 besucht Dänemark. [BroK1]

Ye, Feng (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Heym, Stefan]. Li xing de yan jing. Shitifen Haimu zhu ; Zhou Xuliang, Ye Feng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). Übersetzung von Heym, Stefan. The eyes of reason : a novel. (Boston : Little, Brown, 1951). = Die Augen der Vernunft : Roman. (Leipzig : P. List, 1955). (‹/„ [WC] 1980 [Malamud, Bernard]. Huo ji. Malamode zhu ; Ye Feng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). (Wai guo wen yi cong shu). Übersetzung von Malamud, Bernard. The assistant : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1957). ԿՀ [WC]

Ye, Fengke (um 1922) Bibliographie : Autor 1922 [Solomon, Joseph]. Bogesen. Solomeng zhu ; Tang Che, Ye Fengke yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1922). Übersetzung von Solomon, Joseph. Bergson. (London : Constable, 1911). ıpɗ [WC]

Ye, Fengzhi (gest. 1997) Bibliographie : Autor 1957 [Schiller, Friedrich von. Die Verschwörung des Fiesco zu Genua : ein republikanisches Trauerspiel]. Xile zhu ; Ye Fengzhi, Han Shizong yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she ?, 1957). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Die Verschwörung des Fiesco zu Genua : ein republikanisches Trauerspiel. (Mannheim : Schwan, 1783). [Chinesischer Titel nicht gefunden]. [KVK,Zhu1] 1959 [Schiller, Friedrich von. Die Kraniche des Ibykus]. Ye Fengzhi yi. In : Shi jie wen xue ; no 11 (1959). [Din11] 1959 [Strittmatter, Erwin. Prosastücke]. Ye Fengzhi yi. In : Shi jie wen xue ; no 10 (1959). [Din11] 1960 [Zinner, Hedda. Der Teufelskreis]. Lin Erkang, Ye Fengzhi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zinner, Hedda. Der Teufelskreis : Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Henschel, 1953). [WC,ZhaYi2] 1981 [Grün, Max von der]. Kan ke ren sheng. Gelu zhu ; Yanjian yi ; Ye Fengzhi jiao. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Grün, Max von der. Stellenweise Glatteis : Roman. (Darmstadt : Luchterhand, 1973). ԀԁNí [WC] Report Title - p. 165 of 373

Ye, Gelin (um 1949) Bibliographie : Autor 1949 Ye, Gelin. Lun Gaoerji. Ye Gelind eng zuo ; Xue Yuan yi. (Dalian : Lü da zhong su you hao xie hui, 1949). (You yi cong shu ; 27). _ ƙŗ [WC]

Ye, Gongchao = Yeh, George (Jiangxi 1904-1981) : Aussenminister, Diplomat, Maler, Kalligraph, Mitglied National Palace Museum Taipei Biographie 1920-1925 Ye Gongchao studiert an der High School in Urbana, Ill., am Bates College in Maine und Lyrik am Amherst College, Mass. und erhält den B.A. 1925. In Amherst Ye was instructed by Robert Frost, who taught students how to write poetry and nivels. This instruction resulted in Ye publishing his own English poetry collection, entitled Poems, under the name . [HalT1,DickE1] 1926 Ye Gongchao studiert am Magdalene College der University of Cambridge und erhält den M.A. [HalT1] 1928 Ye, Gongchao. Manshufei'erde xin zha [ID D30053]. "… The two collections of her letters newly published have helped to make on us a deeper impression of Mansfield's personality. The most unusual thing is that her most profound and affectionate letters were all written after she had acknowledged her fatal disease. Reading some of her letters, we see that she is a person who emits rays of light or makes things shine. I believe that her stories are also like rays of sunshine falling upon those things in our garden that have never been noticed by other people." [Mans8:S. 17, 109-110] 1929 Ye Gongchao. [Review essay] Aiken, Conrad. American poetry, 1671-1928. (New York, N.Y. : The Modern Library, 1929). In ; Xin yue ; vol. 2, no 2 (April 1929). Ye reports that Aiken foregrounded Emily Dickinson in his anthology by including twenty-four poems of hers. He reiterates Aiken's view that Dickinson's work functioned as a landmark indicative of the increasing quality of American poetry. If Dickinson was a strange name to the target audience of Ye's essay, and evidently this was the case, Ye would have had a responsibility of say more about her. [DickE1] 1932 [Woolf, Virginia]. Qiang sheng yi dian hen ji. Ye Gongchao yi. [ID D311573]. Ye Gongchao published the translation of Woolf's story The mark on the wall with a brief and objective introduction of Woolf's works and influence in British literature world. He describes Woolf as 'the most widely known novelist in the past decade', who got both praise and censure in British literary world. Ye notes that some celebrated novelists such as Arnold Bennett, H.G. Wells, John Galsworthy, Frank Swinnterton and H.J. Massingham held the idea that Woolf's works were written with extreme elegance, but without any value, while E.M. Forster, Clive Bell, Roger Fry, Lytton Strachey, John Maynard Keynes, and André Maurois responded that Woolf's opponents did not undertstand Woolf's representation of the emancipation of individuals. Ye claims that 'Woolf definitely has no intention to preach to her aufience or critique human life, which alone runs counter to the convention. What she is concerned with is neither the struggle of emotions nor problems of society and life, but the extremely vague, extremely abstract, and extremely acute feelings that psychoanalysis calls the subconsiousness'. Ye argues, Woolf's description of individuality is 'original', and thus her 'technique is absolutely valuable, 'because the novel is based on the presentation of individual behavior. Ye explains that he chose to translate The mark on the wall because it is 'the most typical representative work of Woolf's work. [Woolf4:S. 18-19] 1949-1959 Ye Gongchao ist Aussenminister in Taiwan. [HalT1] Report Title - p. 166 of 373

1958-1961 Ye Gongchao ist Botschafter für Amerika in Taiwan. [HalT1]

Bibliographie : Autor 1929 Ye, Gongchao. Manshufei'erde xin zha. In : Xin yue ; vol. 1, no 11 (1929). [Review of The letters of Katherine Mansfield. Ed. by John Middleton Murry. (London : Constable, 1928). [Mans8] 1932 [Woolf, Virginia]. Qiang sheng yi dian hen ji. Ye Gongchao yi. In : Xin yue ; vol. 4, no 1 (Jan. 1932). Übersetzung von Woolf, Virginia. The mark on the wall. (Richmond : Hogarth Press, 1917). [Erste Übersetzung von Woolf]. [WC] 1948 Yeh, George [Ye, Gongchao] ; FitzGerald, C.P. Introducing China. (London : I. Pitman, 1948).

Ye, Guangting (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Zhonghua di guo wan qi de cheng shi. Shijianya [G. William Skinner] zhu bian ; Ye Guangtin he yi [et al.] ; Chen Qiaoyi jiao. (Beijing : Zhonghua shu ju, 2000). (Shi jie Han xue lun cong). Übersetzung von The city in late Imperial China. Ed. by G. William Skinner ; contributors, Hugh Baker, Mark Elvin [et al.]. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1977). (Studies in Chinese society). <ñǚ=njА˓Ձ [WC]

Ye, Han (um 1901) Bibliographie : Autor 1901 Ye, Han. Tai xi jiao yu shi. (Shanghai : Jin li zhai, 1901). [Geschichte der westlichen Erziehung]. [New]

Ye, Hui (um 1987) Bibliographie : Autor 1986 [Leblanc, Maurice]. Ba dian zhong. Molishi Lubulang ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 14). Les huit coups de l'horloge. (Paris : P. Lafitte, 1923). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 11). ŞՂՃ [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Banni zhen tan she. Molishi Lubulang ; Ye Hui yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 17). Übersetzung von Leblanc, Maurice. L'agence Barnett et Cie. (Paris : P. Lafitte, 1928). ՄՅĄ® [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Chao lai shan zhuang. Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 20). ;̾xʹ [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Ji dong xiao zu Weiduo. Molishi Lubulang ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 22). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Victor de la brigade mondaine. (Paris : P. Lafitte, 1933). ՆƹՇՈIJ [WC] Report Title - p. 167 of 373

1986 [Leblanc, Maurice]. Kali'aosite bo jue fu ren. Molishi Lubulang yuan zhu ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 16). Übersetzung von Leblanc, Maurice. La comtesse de Cagliostro. (Paris : P. Lafitte, 1924). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 12). éȋԴQ ıřêN [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Kali'aosite di fu chou. Molishi Lubulang ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Jie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luopin quan ji ; 24). Übersetzung von Leblanc, Maurice. La Cagliostro se venge. (Paris : P. Lafitte, 1935). éȋΔQ ÄՉ [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Leilike gong jue. Molishi Lubulang yuan zhu ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Jie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luopin quan ji ; 19). ƶŌ`ř [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Luo Ping di zui hou shi jian. Molishi Lupulang ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Jie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luopin quan ji ; 25). ƚՊՋɨgՌ [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Luopin di gao bai. Molishi Lubulang ; Ye Hui yi. (Taibei : Jie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luopin quan ji ; 8). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les confidence d'Arsene Lupin. (Paris : P. Lafitte, 1914). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 6). ƚՊў× [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Ounukan cheng bao zhi mi. Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 9). ǖϒՍ˓̎VՎ [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Qi guai de wu zi. Ye Hui bian yi. (Taibei : Jie cheng chu ban she, 1986). (Yasen Luoping quan ji ; 18). Übersetzung von Leblanc, Maurice. La demeure mystérieuse. (Parsi : P. Lafitte, 1929). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin. Nouvelles aventures). aƉȁÜ [WC] 1987 [Leblanc, Maurice]. 8.1.3 de mi. Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1987). Übersetzung von Leblanc, Maurice. 813. (Yasen Luopin quan ji ; 5-6). (Paris : P. Lafitte, 1910). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 4). 8.1.3r [WC] 1987 [Leblanc, Maurice]. Hu ya. Molishi Lubulang ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1987). (Yasen Luoping quan ji ; 12-13). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les dents du tigre. (Paris : P. Lafitte, 1921). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 10). ՏՐ [WC] 1987 [Leblanc, Maurice]. Qi yan cheng. Molishi Lubulang yuan zhu ; Ye Hui bian yi. (Taibei : Xie cheng chu ban she, 1987). (Yasen Luoping quan ji ; 4). Übersetzung von Leblanc, Maurice. L'aiguille creuse. (Paris : P. Lafitte, 1909). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 3). a»˓ [WC]

Ye, Huifang (um 2004) Bibliographie : Autor 2003 [Hohler, Franz]. Tian shi shou ze. Tasile wen tu ; Ye Huifang yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2003). Übersetzung von Hohler, Franz. Das verspeiste Buch : eine Fortsetzungsgeschichte. Mit Bildern von Hans Trachsler. (Frankfurt a.M. : Schöffling, 1996). ›ԙԈՑ [WC] Report Title - p. 168 of 373

2004 [Lenz, Siegfried]. Shao nian yu chen mo zhi hai. Qigefei Lanzi zhu ; Ye Huifang yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban you xian gong si, 2004). (Dang dai jing dian = Classic ; 55). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Arnes Nachlass : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1999). óʤӬVħ [WC]

Ye, Jiabin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi quan ji : chuan qi ju juan. Chu Feng, Ye Jiabin yi. (Wuhan : Hubei shao nian er tong chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu gu shi hua ku). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare : Dramen]. ǺǻDȑŚśfgƱ, ģaśʟ [WC]

Ye, Jian (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Verne, Jules]. Qi te lü xing ji. Fanerna ; Zhang Xuefeng ; Ye Jian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. César Cascabel. Dessins de George Roux ; gravures en chromotypographie ; cartes en chromolithographie. (Paris : J. Hetzel, 1890). (Les voyages extraordinaires). a ûÑö [WC]

Ye, Jianyou (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 Mao, Dun. Midnight. Ill. by Ye Jianyou. (Beijing : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). Üҿ [WC]

Ye, Jinfeng (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Lasalu. Ye Jinfeng yi. In : Eluosi duan pian jie zuo ji. Vol. 1. (Shanghai : Gong min shu ju, 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). ϥW [WC,Gam1]

Ye, Jinyong (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 [Melville, Herman]. Bai jing ji. He'erman Mei'erwei'er zhu ; Ye Jinyong yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1969). (Meiguo wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ×Ѓc 1969 [Melville, Herman]. Bai jing ji. He'erman Mei'erwei'er zhu ; Ye Jinyong yi. (Xianggang : Jin ru shi jie she, 1969). (Meiguo wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ×Ѓc [WC] Report Title - p. 169 of 373

Ye, Jiwen (um 1983) Bibliographie : Autor [Bonzon, Paul-Jacques]. Ximitela de gu er. Baoluo-Yake Bangzong zhu ; Kong Minghui, Ye Jiwen yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1983). Übersetzung von Bonzon, Paul-Jacques. Les orphelins de Simitra : le relais de l'Empereur. (Paris : Hachette, 1955). Ďʕ ӝɵ [WC]

Ye, Junjian = Mar, Cicio = Ye, Zhunzhan (Hongan, Hubei 1914-1999 Beijing) : Übersetzer, Schriftsteller Biographie 1928-1936 Ye Junjian studiert Literatur in Shanghai. [Ye1] 1936-1940 Ye Junjian studiert in Japan. [Ye1] 1940-1944 Ye Junjian ist Professor für Fremdsprachen an der Chongqing-Universität (Sichuan) und der Fudan-Universität, Shanghai. [Ye1] 1944-1949 Ye Junjian hält Vorlesungen in England und forscht an der University of Cambridge. [Ye1] 1949 Ye Junjian kehrt nach China zurück, wird Redakteur einer Literaturzeitschrift, ist als Schriftsteller und Übersetzer tätig. [Ye1] 1983 Ye Junjian erhält den Ehrendoktor der University of Cambridge. [Ye1] 1983 Ye Junjian schreibt in Guan yu wen xue zuo ping fan yi de yi dian ti hui über das Übersetzen : Wenn man ausländische Werke übersetzt, soll die Übersetzung schon etwas "ausländisch" erscheinen. Natürlich muss sie den chinesischen Sprachregeln entsprechen... aber auch etwas "Andersensches, Dänisches" behalten. [Zhu1:S. 79]

Bibliographie : Autor 1946 Three seasons and other stories. Transl. from the Chinese by Chun-chan Yeh [Ye Junjian]. (London : Staples Press, 1946). [Enthält] : Mao, Tun [Mao, Dun]. Three seasons. Yao, Hsueh-yin [Yao, Xueyin]. Half a cartload of straw short. Pai, Ping-chei [Bai, Pingjie]. Along the Yunnan-Burma road. S.M. The third rate gunner. Chang, T'ien-yi [Zhang Tianyi]. Mr. Hua Wei. Action, Harold. Small talks in China. [WC] 1946 Yeh, Chün-chan [Ye, Junjian]. The ignorant and the forgotten : nine stories. Transl. by C. Lehane. (London : Sylvan Press, 1946). [Enhält] : The wishful : the dream. No sayonara. The wind. The ignorant : Manchurian night. A casualty. Eventful days. The forgotten : triumph Wang's career. My uncle and his cow. Winter fantasy. [WC] 1947 Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Mountain village : a novel. (New York, N.Y. : Putnam, 1947). Übersetzung von Ye, Junjian. Shan cun. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1950). xҞ [WC] 1948 Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. They fly south. (London : Sylvan Press, 1948). [WC] 1949 Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Dorf in den Bergen. Übertr. aus dem Englischen von Lola Humm. (Bern : Hallwag, 1949). Übersetzung von Ye, Junjian. Shan cun. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1950). xҞ [WC] Report Title - p. 170 of 373

1949 [Todd, Ruthven]. Weiling Bulake de zuo pin ji sheng ping. Tuode ; Ye Junjian yi. (Buxiang : Ying guo wen hua wie yuan hui guo li bei ping tu shu guan, 1949). Übersetzung von Todd, Ruthven. Aspects of the life and work of William Blake. ([S.l. : s.n., 1947). ՒǮȌ ǸȬŭí [WC] 1952 [Seghers, Anna]. Yu min di qi yi. Anna Xigesi zhu : Ye Junjian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Jin dai wen xue yi cong ; 1). Übersetzung von Seghers, Anna. Aufstand der Fischer von St. Barbara. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928). Փ¾ɑù 1953 [Aischylos]. Yagemannong wang. Aisigulisi zhu ; Ye Junjian yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Aischylos. Agamemnon. ǼpRՔ~ 1954 [Anderson, Hans Christian]. Sha qiu shang di ren men. Antusheng zhu ; Ye Junjian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Antusheng tong hua xuan ji). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). ÒՕɟN˵ 1955 [Mérimée, Prosper]. Kamen (Ka'erman). Ye Junjian yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. In : Revue des deux mondes ; 1er oct. 1845. éʑ(éƙR) [CCFr,Cat3] 1956 [Andersen, Hans Christian]. Antusheng tong hua he gu shi xuan. Antusheng zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). ƾƿízƗƀfgį 1957 [Goldoni, Carlo]. Shan zi. Ye Junjian yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1957). (Shi jie gu dian ming ju). Übersetzung von Goldoni, Carlo. Il ventaglio : commedia inedita di tre atti in prosa. ([S.l. : s.n.], 1765]. [Geschrieben 1764 in Paris, aufgeführt 1765 in Venedig]. [Goldoni, Carlo. Collezione completa delle commedie del signor Carlo Goldoni. Vol. 3. (Livorno : Stamperia di Tommaso Masi, 1789)]. ҵÜ [KVK] 1978 Ye, Junjian. Xie jiang de er zi : tong hua zuo jia Antusheng. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). [Biographie von Hans Christian Andersen]. Ֆ՗ÞÜ : zƗǸ[ƾƿí 1980 Ye, Junjian. Nansilafu san ji. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1980). [Reisebericht über Jugoslawien]. ųQ ê˕c 1980-1985 Lorca, Federico Garcia Lorca. Shi qi shou. Luoerjia ; Ye Junjian yi. [Seven poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ŁÙʙ [YuanK2] 1981 Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney. zƗ@A [WC] 1981 [France, Anatole]. Yi ge hai zi de yan hui. Yanatuo'er Falangshi zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1981). Übersetzung von France, Anatole. Nos enfants : scènes de la ville et des champs. Ill. de M.B. de Monvel. (Paris : Hachette, 1887). ƂÚ˴Ü՘ʯ [WC] Report Title - p. 171 of 373

1983 Ye, Junjian. Chong fan Jianqiao. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1983). [Reisebericht über Europa]. eύՙ՚ 1988 Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Sparks. Transl. by Ian Ward. (Beijing : Chinese Literature Press, 1988). (Panda books). Übersetzung von Ye, Junjian. Huo hua. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Ȳʩ [WC] 1988-1989 Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Quiet are the mountains. Vol. 1-3. (London : Faber and Faber, 1988-1989). Vol. 1 : The mountain village. Übersetzung von Ye, Junjian. Shan cun. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1950). xҞ Vol. 2 : The open fields. Transl. by Michael Sheringham. Übersetzung von Kuang ye. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). ՛ǜ Vol. 3 : A distant journey. Transl. by Stephen Hallett. Übersetzung von Yuan xing ji. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1959). ՜Ñ [WC] 1991 [Andersen, Hans Christian]. Jian ding di xi bing. Antusheng zhu ; Ye Junjian wen ; Zhou Jianming tu. (Taibei : Han guang wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1991). (Shi jie tong hua gu shi jing xuan ; 3). Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Den standhaftige tinsoldat. In : Eventyr, fortalte for Born. Vol. 2, 1. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1838). ՝՞՟ՠ

Bibliographie : erwähnt in 2006 Ye Junjian : http://italian.cri.cn/Panorama/letteratura/famosi%20autori/articoli/Ye%20Junjian.htm.

Ye, Kai (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 P'u, Songling. Liao-chai chih-i : chinesische Geschichten aus dem 17. Jahrhundert. Ausgewählte und aus dem Chinesischen übertragen von Kai Yeh ; mit einem Vorwort von Werner Eichhorn. (Stuttgart : P. Reclam, 1965). (Universal-Bibliothek ; 8979). Übersetzung von Pu, Songling. Liao zhai zhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1765). աբȈѫ

Ye, Lihua (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Clarke, Arthur C.]. 3001 : tai kong man you. Kelake zhu ; Zhong Huiyuan, Ye Lihua yi. (Taibei : Tian xia yuan jian, 2000). (Ke huan ; 1). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 3001 : the final odyssey. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1997). 3001 : ʿƠ̇Ż [WC] 2000 [Clarke, Arthur C.]. Tong nian mo ri. Kelake zhu ; Zhong Huiyuan, Ye Lihua yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2000). (Ke huan ; SF003). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Childhood's end. (London : Ballantine Books, 1953). zцõ [WC]

Ye, Lin (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 172 of 373

1982 [Bach, Richard]. Hai ou Qiaonasen Liwensidun. Ye Lin yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Bach, Richard. Jonathan Livingston Seagull. (New York, N.Y. : Macmillan, 1970). [Text in Chinesisch und Englisch]. ħգ˸Ѧɗ•ȋ8QО [WC] 1982 [Poulantzas, Nicos]. Zheng zhi quan li yu she hui jie ji. Nikesi Bolangchasi zhu ; Ye Lin, Wang Hongzhou, Ma Qingwen yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1982). (Makesi zhu yi shi yan jiu zi liao yi cong). Übersetzung von Poulantzas, Nicos. Pouvoir politique et classes sociales de l'état capitaliste. (Paris : F. Maspéro, 1968) Į)¦ƒó®¯դե [WC] 1996 [Hauff, Wilhelm]. Haofu tong hua. Ye Lin gai bian. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1996). Übersetzung der Märchen von Wilhelm Hauff. ІêzƗ [WC]

Ye, Lingfeng (Nanjing, Jiangsu 1905-1975) : Schriftsteller Biographie 1928 Ye, Lingfeng. Abola yu Ailüqisi de qing shu [ID D14244]. [Advertisement for Lettres d'Héloïse et d'Abailard ; transl. by Liang Shiqiu. In : Xin yue ; vol. 1, no 7 (1928). "This is a love story which happened 800 years ago. A nun and a monk have written a bundle of love letters. No love letters, whether in China or in a foreign country, are more grief-stricken, more sadly touching and more sublime than those found in this volume. The beautiful and ingenious lines have become popular quotations of lovers in later generations, showing the greatness of their influence. The most admirable point is that there is nothing frivolous in these poems, and the translator considers this anthology a 'transcendent and holy' masterpiece." [Babb23] 1946 Ye, Lingfeng. Du shui sui bi [ID D27683]. Linda Pui-ling Wong : Oscar Wilde's fortune in China is closely connected with Aubrey Beardsley's. Readers may not fail to feel in his paintings the sense of decadence, which is a strange mixture of horror and beauty. Many of his works feature literary figures or episodes. Some of his contemporaries considered him obscene and improper for the public because of the naked figures in his works. Writers like Tian Han, Lu Xun, Ye Lingfeng and Zhang Wentian introduced Beardsley eagerly to the Chinese public. Tian Han had some of Beardsley's paintings reproduced in his magazine Nan guo zhou kan, either as cover designs or illustrations. Beardsley appeared to be a right model for young people because of his unusual way of painting. The naked bodies in his works were regarded as icons in themselves declaring independence from moral and social constraints.

Bibliographie : Autor 1928 [Rolland, Romain]. Baili yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Ye Lingfeng yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1928). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre et Luce. (Paris : Albin Michel, 1918). ×ȋóզĎ [WC,Cat3] 1937 Xin E duan pian xiao shuo ji. Ye Lingfeng yi. (Shanghai : Da guang shu ju, 1937). [Übersetzung von russischen Short stories]. sYjk+ [WC] 1946 Ye, Lingfeng. Du shu sui bi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1946). [Abhandlung über Marcel Proust, André Gide, James Joyce, John Dos Passos, Aubrey Beardsley, Oscar Wilde]. ºŬէը [Prou1]

Ye, Lu (um 1930) Report Title - p. 173 of 373

Bibliographie : Autor 1930 [Russell, Bertrand]. Hun yin ge ming. Luosu zhu ; Ye Lu yi. (Shanghai : Shi jie xue hui, 1930). (Shi jie xue hui cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). ɹթýŅ [WC]

Ye, Meiyao (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Chandler, Raymond]. Chong bo. Leimeng Qiandele zhu ; Ye Meiyao yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de le zhen tan xiao shuo xi lie ; 7). Übersetzung von Chandler, Raymond. Playback. (Boston : H. Mifflin, 1958). eժ [WC]

Ye, Mingxian (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang zhu ; Ye Mingxian yi. (Taibei : Zheng wen, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 8). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883). ˳Ƃí [WC]

Ye, Mu (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Zola, Emile]. Zuola xiao shuo xuan. Ye Mu yi. (Xianggang : Xin yue chu ban she, 1961). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. Ť +l [WC]

Ye, Naifang (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Li, Zhaolin ; Ye, Naifang. Tugeniefu yan jiu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she chu ban fa xing, 1989). [Abhandlung über Ivan Sergeevich Turgenev]. իpѥêćĈ [WC]

Ye, Naqing (um 1850) Bibliographie : Autor 1850 [Genähr, Ferdinand]. Sheng jing shi ji cuo yao. Ye Naqing yi. (Hong Kong : Ying hua shu yuen, 1850). [Bibel, Judentum]. żͧÿcլš [WC] 1851 [Genähr, Ferdinand]. Shen hui da xue. Ye Naqing yi. (Hong Kong : Ying hua shu yuan, 1851). [Katechismus]. ż¯á9 [WC]

Ye, Ni (um 1968) Bibliographie : Autor Report Title - p. 174 of 373

1968 [Gide, André]. Fan'erde shi chao. Jide zhuan ; Ye Ni yi. (Taibei : Shi yue chu ban she, 1968). (Shi yue cong shu ; 4). Übersetzung von Gide, André. Les cahiers d'André Walter. (Paris : Perrin, 1891). пƙ6Âխ [WC]

Ye, Puyong (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Melville, Herman]. Bai jing ji. Meierweier zhu ; Ye Puyong yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1972). (Meiguo wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). ×Ѓc [WC]

Ye, Qifang (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 [Locke, John]. Zheng fu lun. Xia pian : lun zheng fu de zhen zheng qi yuan, fan wei he mu di. Luoke zhu ; Ye Qifang, Qu Junong yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Locke, John. Two treatises of government : in the former, the false principles and foundation of Sir Robert Filmer and his followers are detected and overthrown, the latter is an essay concerning the true original, extent, and end of civil government. (London : Printed for Awnsham Churchill, 1690). Įҗ_. ƌk : _Įҗ΃ʣɑɒ, ѕծƀ́ [WC]

Ye, Qin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Fang, Weijin ; Ye, Qin. Ai bi lian geng leng. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1999). [Abhandlung über Anna Karenina von Leo Tolstoy]. łDԐկј [WC]

Ye, Qinbo (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Dude ; Ye Qinbo yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1967). (Gao shui zhun de du wu ; 29). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868). ӖĎ [WC]

Ye, Qing (um 1991) : Vize-Vorsitzender China State Planning Commission Biographie 1991 Eine chinesische Delegation unter Ye Qing besucht Australien um über bilaterale Beziehungen zu diskutieren, sowie über Luftfahrt, Kommunikation und Transport. [Tho2]

Ye, Rikui (um 1935) Bibliographie : Autor Report Title - p. 175 of 373

1935 [Cresson, André]. Zhe xue xi tong. Kelesuo ; Ye Rikui yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Zhe xue cong shu). Übersetzung von Cresson, André. Les systèmes philosophiques. (Paris : A. Colin, 1929). n9Ɏհ [WC]

Ye, Ruanwen (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Maupassant, Guy de]. Yi chan. Mobosang zhu ; Ye Ruanwen yi. (Tainan : Dong hai, 1973). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888). ͮձ [WC]

Ye, Rulian (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Aragon, Louis]. Gong chan dang ren. Alagong zhu ; Ye Rulian yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Aragon, Louis. Les communistes : roman. Vol. 1-5 in 6. (Paris : Bibliothèque française, 1949-1951). Vol. 1. ղճմN [WC] 1980-1985 Aragon, Louis. Shi wu shou. Alagong ; Ye Rulian yi. [Five poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. ŁƵʙ [YuanK2] 1980-1985 Saint-John Perse. Xie zai men mei shang. Peisi ; Ye Rulian yi. [Übersetzung von Gedichten ?]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. àƋʔյɟ [YuanK2]

Ye, Ruo (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shiduwei zhu ; Ye Ruo yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1977). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). Hնշ›” [WC]

Ye, Shan (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 Meiguo xian dai qi da xiao shuo jia. William van O'Connor bian ; Zhang Ailing deng yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1967). L7Š5Ùá+[ [Enthält] : Auchincloss, Louis. Edith Wharton. Zhang Ailing yi. Schorer, Mark. Sinclair Lewis. Zhang Ailing yi. Shain, Charles E. F. Scott Fitzgerald. Lin Yiliang yi. O'Connor, William van. William Faulkner. Ye Shan yi. Young, Philip. Ernest Hemingway. Zhang Ailing yi. Holman, Hough. Thomas Wolfe. Zhang Ailing yi. Hyman, Stanley Edgar. Nathanael West. Ye Shan yi. [WC]

Ye, Shangwei (um 1985) Report Title - p. 176 of 373

Bibliographie : Autor 1985 [Haggard, H. Rider]. Ta. Laide Hagede zhu ; Hu Xinwu yi ; Ye Shangwei jiao. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886). ˳ [WC]

Ye, Shengnian (um 2000) Bibliographie : Autor 1994 Ye, Shengnian. Pa Huaite ping zhuan = Patrick White : life and work. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu, 1994). ոĀ ÎÏ [WC] 2000 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi jing dian san wen xuan. D.H. Laolunsi zhu ; Ye Shengnian yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan. Ying han dui zhao). [Übersetzung ausgewählter Essays von Lawrence]. ҡĨQȓã˕8į [WC]

Ye, Shengtao = Ye, Shaojun (Suzhou, Jiangsu 1894-1988) : Schriftsteller Biographie 1921-1932 Mao Dun, Ye Shengtao, Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo und andere gründen im Januar 1921 die Wen xue yan jiu hui (Literary Association = Literary Research Association = Society for Literary Studies) in Beijing. Die Vereinigung besteht aus Schriftstellern, Übersetzern Professoren und gibt Bücher-Serien über Literatur und Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus. Die meisten Bücher werden von der Commercial Press = Shang wu yin shu guan in Shanghai gedruckt. Ihre Ziele sind das Studium und die Verbreitung der Weltliteratur, die alte chinesische Literatur zu ordnen und einer neuen Bewegung zu unterziehen, sowie eine neue Literatur zu schaffen. [Hock1,SH5:S. 511,ZheZ1]

Bibliographie : Autor 1924 Ye, Shengtao. Yi ge qing nian. In : Xiao shuo yue bao ; Febr. (1924). [Enthält] : The wall of the main hero's room is decorated with photographs of Hans Christian Andersen, Anton Chekhov and Leo Tolstoy. [Gam2] 1960 Ye, Cheng-tao [Ye, Shengtao]. Contes choisis. Préf. de l'auteur et note biographique sur lui de Houang Yong-yu [Huang Yongyu]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1960). Übersetzung von Ye Shengtao tong hua xuan. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). ћչˡzƗį [Pino24] 1961 Yeh, Sheng-tao [Ye, Shengtao]. The scarecrow, a collection of stories for children. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Ye, Shengtao. Tong hua xuan. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). ћչˡzƗį [WC] 1961 Yé, Cheng-tao [Ye, Shengtao]. Ni Houan-tche, l'instituteur : roman. Trad. par W.S. Tchou [Zhu Wenyuan]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1961). Übersetzung von Ye, Shengtao. Ni Huanzhi. (Xianggang : San da chu ban gong si, 1929). պջV [Pino24] 1962 Yä, Scheng-tau [Ye, Shengtao]. Die Flut des Tjiäntang. Übersetzt aus dem Chinesischen von Helmut Liebermann. (Berlin : Rütten & Loenig, 1962). Übersetzung von Ye, Shengtao. Ni Huanzhi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1929). պռV [WC] Report Title - p. 177 of 373

1963 Ye, Shengtao. Die Gründung der Mittelschule "Groszer Mut" : eine moderne chinesische Novelle. Für das Sprachstudium mit lateinischer Aussprachebezeichnung und Erläuterungen versehen von Helga Vietze. (Leizig : Verlag Enzyklopädie, 1963). (Chinesische Übungstexte ; Ht. 2). [WC] 1978 Ye, Shengtao. Schoolmaster Ni Huan-chih. Transl. by A.C. Barnes. (Peking : Foreign Languages Press, 1978). Übersetzung von Ye, Shengtao. Ni Huanzhi. (Xianggang : San da chu ban gong si, 1929). պջV [WC] 1979 Ye, Shaojun [Ye, Shengtao]. A posthumous son and other stories. Transl. by Bonnie S. McDougall, Lewis S. Robinson. (Hong Kong : Commercial Press, 1979). [Enthält] : Sima, Lanhuo. Lu ma. Shen, Congwen. Xiao xiao. [WC] 1981 Ye, Shengtao. Die Vogelscheuche : eine Sammlung von Kindergeschichten. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1981). Übersetzung von Ye, Shengtao. Dao . (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). ս˚N [WC] 1983 Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern chinese literature). [Enthält] : Lu, Xun. The true story of Ah Q. Übersetzung von Lu, Xun. A Q zheng zhuan. ƷQʣģ Guo, Moruo. Crossroads. Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm. Bing, Xin. The separation. Wang, Tongzhao. The child at the lakeside. Xu, Dishan. Big sister Liu. Yu, Dafu. Intoxicating spring nights. Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de wan shang. (Beijing : Zhong guo gong ren chu ban she, 2016). ̒ʦʤͿnjɟ Mao, Dun. The shop of the Lin family. Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Beijing : Beijing bei ying lu xiang gong si, 2002). [վÜ Rou, Shi. A hired wife. Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei. Übersetzung von Zhang, Tianyi. Huawei xian sheng. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2010). ñňΛí Ding, Ling. The diary of Miss Sophia. Überwetzung von Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji. In : Xiao shuo yue bao (1927). Ǻ҃Ûǻõc Ao, Wu. Mrs. Shi Qing. Ye, Zi. Harvest. Übersetzung von Zi, Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935). Ba, Jin. A moonlit night. Lao, She. Crescent moon. Übersetzung von Lao, She. Yue ya er. ĘՐÞ Shen, Congwen. The husband. Übersetzung von Shen, Congwen. Zhang fu ji. (Changsha : Yuelu shu she, 1992). Ϊê Xiao, Hong. Hands. Übersetzung von Xiao, Hong. Shou. ([S.l.] : Shi jie ying yu bian yi she, 1947). ҟ Liu, Baiyu. Three peerless fighters. Liu, Qing. Land mines. Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). ǜ˚ [WC] Report Title - p. 178 of 373

1983 The stone statue of an ancient hero and other Chinese tales. Transl. by Betty Ting. (Hong Kong : Joint Publ., 1983). [Enthält] : The magic brush / Hong Xuntao. Pigsy learns magic tricks / Bao Lei. Story of the mirror / He Yi. The stone statue of an ancient hero / Ye Shengtao. A genius acrobat / Ren Rongrong. The young wild goose returns / Wu Mengqi. Things that happened before the rain / Lin Songyin. Song of the running brook / Yan Wenjing. [WC] 1983 Ye, Shengtao ; Hua, Jiqing ; Zhong, Jingwen. Women in Chinese folklore. (Beijing : Women of China, 1983). Übersetzung von Ye, Shengtao. Min jian chuan shuo zhong di fu nü. [WC] 1987 Treize récits chinois, 1918-1949. Trad. et présentés par Martine Vallette-Hémery. (Arles : Pciquier, 1987). [Enthält] : Ba Jin, Lao She, Li Guangtian, Lu Xun, Mao Dun, Shen Congwen, Wu Zuxiang, Ye Shengtao, Yu Dafu. [Pino24] 1987 Ye, Shengtao. How Mr. Pan weathered the storm. (Beijing : Chinese Literature, 1987). (Panda books). Übersetzung von Ye, Shengtao. Zuo pin xuan. (Xianggang : Shan bian she, 1983). ɼտրǸȬl [WC]

Ye, Shitao (Tainan, Taiwan 1925-2008 Gaoxiong, Taiwan) : Schriftsteller, Historiker Bibliographie : Autor 1988 [Tolstoy, Leo]. Ai yu sheng yu si. Tuo'ersitai ; Ye Shitao bian yi. (Taibei : Chun wen xue, 1988). (Chun wen xue cong shu ; 147. Da wen hao de zhi hui, Tuo'ersitai pian). [Übersetzung von Auszügen aus den Werken von Tolstoy]. òóíóɴ [WC]

Ye, Shufang (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 Ropshin, V. [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma. Luboxun zhu ; Ye Shufang bian shu. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1935). (Tong su ben wen xue ming zhu cong kan). Übersetzung von Savinkov, Boris Viktorovich. Kon' blednyi. = Kon' bliednyi. In : Russkaia mysl' (1909). = (S. Peterburg : Izd. Shipovnik, 1909). = The pale horse. Transl. from the Russian by Zinaida Vengerova. (Dublin : Maunsel, 1917). Φ̑‘ [WC,Gam1]

Ye, Shuifu = Ye, Yuanzhao (Ninghai, Zhejiang 1920-2002) : Übersetzer, Literaturkritiker, President of Translators Association of China, Direktor Institut de recherches sur la littérature étrangère, Académie des sciences sociales Biographie Report Title - p. 179 of 373

1985 Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo. Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin. Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng. Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs." Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle." D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs. Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes. Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société... M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque. [Hugo8]

Ye, Shuixin (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Johansen, Iris]. Ai de hong mei gui. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Ye Shuixin yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 9). Übersetzung von Johansen, Iris. No red roses. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). ò Ѭѭ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Jin nü lang. Yili Qiongsen yuan zhu ; Ye Shuixin yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 11). Übersetzung von Johansen, Iris. The golden Valkyrie. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1983). |Ûӕ [WC]

Ye, Shuyan (um 1993) Report Title - p. 180 of 373

Bibliographie : Autor 1998 [Allingham, Margery]. Tian mi de wei xian. Mageli Ailinhan zhu ; Ye Shuyan yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1998). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan 101 zhong. Mou sha zhuan men dian ; 25). Übersetzung von Allingham, Margery. Sweet danger. (London : Heinmann, 1933). ցƒւω [WC] 1998 [Highsmith, Patricia]. Huo che guai ke. Paicuixiya Haishimisi zhu ; Ye Shuyan yi. (Taibei : Yuan liu chu ban she ye gong si, 1998). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan ; 101. Mou sha zhuan men dian ; 23). Übersetzung von Highsmith, Patricia. Strangers on a train. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1950). ȲӘƉφ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Zhongguo bei fang lai de qing ren. Magelite Juhasi yuan zhu ; Ye Shuyan yi zhe. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1993). (Xiao shuo tian di ; 2). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant de la Chine du Nord. (Paris : Gallimard, 1991). <7Кʰ̾MN [WC]

Ye, Songzi (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Jaspers, Karl]. Bei ju zhi chao yue. Ye Songzi yi. (Taibei : Ju liu chu ban she, 1970). Übersetzung von Jaspers, Karl. Tragedy is not enough. Transl. By Harald A.T. Reiche, Harry T. Moore, and Karl W. Deutsch. (Boston : Beacon Press, 1952). = Jaspers, Karl. Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). (Philosophische Logik ; Bd. 1). ÷^Vփք [WC] 1976 [Lawrence, D.H.]. Laolunsi san wen xuan. Laolunsi zhuan ; Ye Songzi xuan yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). (Xin chao wen ku ; 145). [Übersetzung der Essays von Lawrence]. hiQ˕8l [WC]

Ye, Tianhua (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 [Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Ye Tianhua bian xie. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1966). (Shi jie wen xue ming zhu jie yi cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). ŞþõμŻ@A 1966 [Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Ye Tianhua bian xie. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1966). (Shi jie wen xue ming zhu jie yi cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). μŻ@AŞþõ [WC] 1969 [Hemingway, Ernest]. Zhan di chun meng. Haimingwei zhu ; Ye Tianhua bian xie. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1969). (Shi jie wen xue ming zhu jie yi cong shu). Übersetzung von Hemingway, Ernest. A farewell to arms. In : Scribner's magazine ; Vol. 85, no 5-vol. 86, no 4 (1929). ɧŒ̒ǃ

Ye, Tiansheng (um 1953) Bibliographie : Autor Report Title - p. 181 of 373

1953 [Maugham, W. Somerset]. Ren xing jia suo. Maohan yuan zhu ; Ye Tiansheng, Lin Xuan yi. (Xianggang : Xianggang wan xiang shu dian, 1953). Ubersetzung von Maugham, W. Somerset. Of human bondage : a novel. (London : W. Heinemann, 1915). N‹օֆ 1954 Ye, Tiansheng. Wen xue jia xiao zhuan. (Xianggang : Shi jie chu ban she, 1954). (Zhong wai ming ren zhuan ji cong shu). [Enthält eine Biographie von George Gordon Byron]. 8Z[ģ [WC]

Ye, Tingfang (Zhejiang 1936-) : Übersetzer, Professor Institut für Ausländische Literatur, Chinesische Akademie der Sozialwissenschaften Bibliographie : Autor 1965 [Dürrenmatt, Friedrich]. Dilunmate xi ju xuan. Ye Tingfang, Huang Xushi, Zhang Rongchang yi. (Beijing : Zhong guo xi ju, 1965). = (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Besuch der alten Dame : eine tragische Komödie, mit einem Nachwort. (Zürich : Verlag der Arche, 1956). [Uraufführung Zürich, 1956]. ևĨP Ӽśį [WC] 1980 [Kafka, Franz]. Di dong. Kafuka zhu ; Ye Tingfang yi. In : Wai guo xian dai pai zuo ping xuan ; Vol. 2. (Shanghai : Wen yi chu ban she, 1980). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Bau. In : Klassische deutsche Dichtung ; Bd. 22 (1965). Œë 1980 [Kafka, Franz]. Ji'e yi shu jia. Kafuka zhu ; Ye Tingfang yi. In : Shi yue ; no 5 (1980). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts). ֈ։ɣɤN [Kaf2] 1980-1985 Kafka, Franz. Di dong ; Bian xing ji. Kafuka ; Ye Tingfang yi ; Li Wenjun yi. Übersetzung von Kafka, Franz. Der Bau. In : Klassische deutsche Dichtung ; Bd. 22 (1965). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. Œë /֊ķö [YuanK2] 1981 [Kafka, Franz]. Jian zao wan li chang cheng zhi shi. Kafuka zhu ; Ye Tingfang yi. In : Yi cong ; no 3 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Beim Bau der chinesischen Mauer. Ungedruckte Erzählungen und Prosa aus dem Nachlass. Hrsg. von Max Brod und Hans Joachim Schoeps. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1931). [Geschrieben 1909]. ֋֌λŌ3˓Vǐ [Kaf2] 1982 Ye, Tingfang. Xi fang xian dai yi shu de tan xian zhe : lun Kafuka de yi shu te zheng. In : Wen yi yan jiu ; no 6 (1982). [Über Kafkas künstlerische Charakteristik]. [AOI] 1982 [Feuchtwanger, Lion]. Jia Nilu. Fuxitewange zhu ; Zhang Rongchang, Ye Tingfang yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Der falsche Nero. (Amsterdam : Querido, 1936). ϔ֍ 1986 Ye, Tingfang. Xian dai yi shu di tan xian zhe. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1986). [Abhandlung über Franz Kafka und Bertolt Brecht]. ī5ĻļĄ֎u Report Title - p. 182 of 373

1987 [Günter Grass Sonderausgabe]. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1987). [Enthält] : Grass, Günter. Katz und Maus. Cai Hongjun, Shi Yanzhi yi. Übersetzung von Grass, Günter. Katz und Maus : eine Novelle. (Neuwied am Rhein : Luchterhand, 1961). Günter Grass über Literatur. Zhang Jiajue, Jiao Zhongping yi. Rudolph E. Interview mit Günter Grass. Cheng Aizhen yi. Cai, Hongjun. Günter Grass : kurze Biographie. Cai, Hongjun. Günter Grass als Graphiker. Ye, Tingfang. Versuch über die Danziger Trilogie von Günter Grass. Brief von Günter Grass an die Zeitschrift Shi jie wen xue. Cai Hongjun yi. [Din10,KVK,Grass1] 1988 Ye, Tingfang. Lun Kafuka. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1988). Abhandlung über das Werk von Frank Kafka. \éêé 1989 [Kafka, Franz]. Kafuka : zhi Milunna qing shu. Fulanci Kafuka zhu ; Ye Tingfang, Li Qi yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1989). Übersetzung von Kafka, Franz. Briefe an Milena. Hrsg. von Max Brod. (New York, N.Y. : Schocken Books ; Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1952). (Gesammelte Werke). [Milena Jesenská]. éêé : ќȒĨдMƆ 1993 Ye, Tingfang. Xian dai wen xue zhi fu : Kafuka ping zhuan. (Haikou : Hainan chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ping jie cong shu ; 6). [Biographie von Franz Kafka]. ī58ZVϑ : éêéɦģ 1996 [Kafka, Franz]. Kafuka quan ji. Fulanci Kafuka zhu ; Ye Tingfang zhu bian. Vol. 1-10. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie wen hao shu xi). Übersetzung der Gesamten Werke von Franz Kafka. éêéƱ 1996 [Kafka, Franz]. Kafuka san wen. Ye Tingfang bian. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1996). Übersetzung von Essays von Franz Kafka. éêé˕8 1999 [Kafka, Franz]. Meiguo. Fulangci Kafuka zhu ; Mi Shangzhi, Ye Tingfang yi. (Beijing : Da zong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu = One hundred classic works of the world literature). Übersetzung von Kafka, Franz. Amerika : Roman. (München : K. Wolff, 1927). Lŋ 2001 [Kafka, Franz]. Bian xing ji. Kafuka zhu ; Ye Tingfang yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2001). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ¢ķc [Oest] 2002 [Dürrenmatt, Friedrich]. Lao fu huan xiang : Dilunmate xi ju xuan. Dilunmate zhu ; Ye Tingfang, Han Ruixiang yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 2002). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu ; 3). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Besuch der alten Dame : eine tragische Komödie, mit einem Nachwort. (Zürich : Verlag der Arche, 1956). [Uraufführung Zürich, 1956]. [Ӽśį [WC ʅǨ֏֐ : ևĨP 2002 [Kafka, Franz]. Wu ru shi jie : Kafuka bei miu lun ji. Kafuka zhu ; Ye Tingfang den yi. (Xi'an : Shaanxi shi fan da xue chu ban she, 2002). (Bian fu wen ku xi lie cong shu ; 2). Übersetzung von Ausgewählten Werken von Franz Kafka. \ʓ@A : éêé֑֒֓ 2005 [Kafka, Franz]. Kafuka shu xin ri ji xuan. Kafuka zhu ; Ye Tingfang, Li Qi yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2005). (Wai guo ming jia san wen cong shu). Übersetzung der Tagebücher und Briefe von Franz Kafka. éêéƆʠõöį Report Title - p. 183 of 373

Ye, Wa (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Ye, Wa ; Esherick, Joseph W. Chinese archives : an introductory guide. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 1996). (China research monograph ; 45).

Ye, Wei (um 1924) Biographie 1924 Ye, Wei. Bailun zai wen xue shang de wei zhi yu qi te dian [ID D26461]. Ye Wei's essay is essentially a condensed paraphrase of the chapter “Characteristics : place in literature” in : Nichol, John. Byron. (London : Macmillan, 1902). Er schreibt : "Goethe ranks him [Byron] as the first English poet after Shakespeare, and is followed by the leading critics of France, Italy, and Spain. Goethe urged Eckermann to study English that he might read him ; remarking : 'A character of such eminence has never existed before, and probably will never come again. The beauty of Cain is such as we shall not see a second time in this world. Byron issues from the sea-wave ever fresh. In Helena, I could not make use of any man as the representative of the modern poetic era except him, who is undoubtedly the greatest genius of our century. The English may think of him as they please ; this is certain, they can show no (living) poety who is comparable to him... Of those poets of the early part of the nineteenth century, Lord John Russell thought Byron the greatest. Macaulay had no hesitation in referring to Byron as 'the most celebrated Englishman of the 19th century... Byron has been sinking at an accelerated rate for the last ten years, and has now reached a very low level. His fame has been very great, but I do not see how it is to endure ; neither does that make him great. No genuine productive thought was ever revealed by him to mankind. He taught me nothing that I had not again to forget... Shelley tells us, 'wheter he went, became the nucleus'. But he was too overbearing to form many equal friendships, and apt to be ungenerous to his rivals. His shifting attitude towards Lady Byron, his wavering purposes, his impulsive acts, are a part of the character we trace through all his life and work, a strange mixture of magnanimity and brutality, of lauther and tears, consistent in nothing but his passion and pride. Many other critics were very lenient towards his excesses, but there is one respect which we cannot be happy with him. He once said, 'I regard them as very pretty but inferior creatures. I look on them as grown-up children give a woman a looking-glass and burnt almonds, and she will be content." [Byr1:S. 64-69]

Bibliographie : Autor 1924 Ye, Wei. Bailun zai wen xue shang de wei zhi yu qi te dian. In : Chen bao fu kan : Supplement ; 11. Mai (1924). [Byron's characteristics and place in literature]. [Byr1] 1936 [Conrad, Joseph]. Bu an de gu shi. Guan Qitong yi shu ; Ye Wei jiao zhu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Conrad, Joseph. Tales of unrest. (London : T. Fisher Unwin, 1898). ɷƾfg [WC] 1983 [Bellow, Saul]. Zhen zhong jin zhao. Ye Wei yi. (Tainan : Wen yan, 1983). (Shi jie wen xue ming zhu quan ji ; 53). Übersetzung von Bellow, Saul. Seize the day. (New York, N.Y. : Viking Press, 1956). ǥeȽ˫ [WC]

Ye, Weimin (um 1977) Bibliographie : Autor Report Title - p. 184 of 373

1977 Ye, Weimin. Suo'er Beilou yan jiu shu mu. (Xinzhu : Feng cheng chu ban she, 1977). [Basic bibliography in English and Chinese for the study of Saul Bellow]. [ƙ.֔ćĈŬ́ [WC͞

Ye, Weiqing (um 1995) Bibliographie : Autor 1994 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Chali Digengsi zhu zhe ; Zhao Xiaomin cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. Ґ˓c [WC] 1994 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Luobote Luyisi Shidiwensheng yuan zhu ; Lu Jiefeng cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). |αβ [WC] 1994 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo he da ren guo. Qiaonasen Siweifute yuan zhu ; Lu Jiefeng cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. N=ƀáN= [WC] 1995 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Xialuodi Bolangte ; Ge Cuilin cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1995). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). ßł [WC] 1995 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu yuan zhu ; Zhou Le cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1995). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ͈ͯҳͱ̄c [WC]

Ye, Weiwen (um 2007) Bibliographie : Autor 2007 Shu xue qiang sheng ban. Ji chu ban. Kua guo yu yan jiao liu shi yan xue yuan zhu ; Ye Weiwen yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban gu fen you xian gong si, 2007). (Ke xue tian di ; 97). Übersetzung von Who is Fourier ? : a mathematical adventure. Transnational College of LEX ; transl. by Alan Gleason. (Boston, Mass. : Language Research Foundation, 1995). [Charles Fourier]. [9֖XՄŗ֗Մ [WC֕ Report Title - p. 185 of 373

Ye, Weizhi (um 1998) Biographie 1958 [Twain, Mark]. Zai ya se wang chao ting li de kang nie di ke zhou mei guo ren. Ye Weizhi yi. ID D29600]. Ye Weizhi writes : "Twain not only used sixth-century England as a reflection of European monarchies, but also employed it to allude to the capitalistic United States of America... During the first few years after the Civil War, Americans from certain classes believed that theirs was a free country where everybody had “equal chance.” As time passed, this turned out to be a baseless myth. Although slavery was abolished, the spirit of the slave-owners and their spiritual numbness proved deep-rooted. Having got what they wanted, the northern capitalists allied with reactionary southern plantation-owners" Liu Haiming : Ye Weizhi made a penetrating analysis of the time and setting of the novel, pointing out the book's progressive points, its strong opposition to feudalism and its indictment of Roman Catholicism. He felt the novel was an extremely imaginative work ; Twain's use of the contradictions generated by the juxtaposition of characters from the Middle Ages with one from 19th-century America resulted in a wildly fantastic plot. A literary style full of change and variety also characterizes this work. [Twa17,Lond7]

Bibliographie : Autor 1936 [Hardy, Thomas]. Huan xiang. Zhang Guruo yi ; Ye Weizhi jiao ding ; Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong bian yi wei yuan hui bian ji. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Hardy, Thomas. The return of the native. (London : Smith, Elder & Co., 1878). [WC] ֙֘ 1958 [Twain, Mark]. Zai ya se wang chao ting li de kang nie di ke zhou mei guo ren. Make Tuwen ; Ye Weizhi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Twain, Mark. A Connecticut yankee in King Arthur's court. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1889). [Ƌȑ̥~˫фŌ̌ѥĉ֚L=N [WC 1998 [Dickens, Charles]. Mading Qushuwei. Digengsi ; Ye Weizhi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Digensi wen ji). Übersetzung von Dickens, Charles. Life and adventures of Martin Chuzzlewitt. (London : Chapman and Hall, 1843). [PƇ֛¬֜ [WC

Ye, Wen (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Storm, Theodor]. Yin meng hu, chi kai de mei gui. Ye Wen, Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee und andere Novellen. [Enthält] : Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851) ; Am Kamin. In : Illustrierte Muster- und Mode-Zeitung ; Nr. 6, 8 (1892) ; Auf der Universität. (Münster : E. Brunn, 1863) ; Die Regentrude : ein Mittsommermärchen. Mit Illustrationen von Muttenthaler In : Illustrierte Zeitung, Leipzig ; Bd. 43, Nr. 1100 (1864) ; Bulemanns Haus. In : Illustrierte Zeitung, Leipzig ; Bd. 43, Nr. 1121 (1864). [ǂǃDŽ֝֞Ѭѭ [BBKL,ZhaYi2,WC Report Title - p. 186 of 373

1990 [Fühmann, Franz]. Wang hou fu chou ji : Nibolonggen zhi ge. Fulanci Feiman zhu ; Ye Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). Übersetzung von Fühmann, Franz. Das Nibelungenlied. Neu erzählt von Franz Fühmann. (Recklinghausen : G. Bitter, 1971). [ı֟ȞVȡ [WC ēɉՉö :~ 1994 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin xiong di tong hua xuan. Ye Wen deng yi ; Shi Zhong bian xuan. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Ӿ֠z{l [WCp

Ye, Wenfu (1944-) : Dichter Bibliographie : Autor 1983 The new realism : writings from China after the Cultural revolution. Ed. by Lee Yee. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1983). [Translations from Chinese works chiefly selected from literary magazines published in China]. [Enthält] : Ru, Zhijuan. Sons and successors. = Er nü qing. (1980). Gao, Xiaosheng. Li Shunda builds a house. = Li Shunda zao wu. (1979). Jiang, Zilong. Manager Qiao assumes office. = Qiao chang zhang shang ren ji de sheng huo zhang. (1979). Ye, Wenfu. General, you must not do this ! (1983). Wang, Meng. The eye of night. = Ye di yan. (1980). Wang, Jing. In the archives of society. = Zai she hui de dang'an li. Shen, Rong. At Middle age. = Ren dao zhong nian. (1983). Liu, Binyan. Between human and demon. = Ren yao 2hi- jian (1979). Zhang, Xian. A place forgotten by love. = Ai qing de wei zhi (1978). Sha, Yexin, Li, Shoucheng, Yao, Mingde. If I were for real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Bai, Hua. Five letters. [WC]

Ye, Xiao (1973-) Bibliographie : Autor 2007 Ye, Xiao. Zi you Zhongguo : Fu'ertai, Aitianpu lun "Zhongguo li yi zhi zheng". (Beijing : Qun yan chu ban she, 2007). [Abhandlung über Christentum, Missionen, Konfuzianismus, Voltaire, Etiemble]. [TU<= : ԔqͶ֡#֢\<=ņ֣VǢ [WC

Ye, Xiaowen (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Make Qiaoyier [Marc Joyeux] wen ; Falanxisika Suoluqi [Francesca Salucci] tu ; Ye Xiaowen yi xie. (Tainan : Da qian wen hua chu ban, 1999). (Hui ben shi jie tong hua ; 2). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). [ѳǫ֥ [WC֤

Ye, Xiaoying (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 187 of 373

2000 [Austen, Jane]. Li zhi yu qing gan. Aositing ; Ye Xiaoying yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Austen, Jane. Sense and sensibility : a novel. (London : Printed for the author by C. Roworth, and published by T. Egerton, 1811). (ð?MԤ [WC]

Ye, Xingguo (um 1997) Bibliographie : Autor 1991 [Chambers, Jessie ; Lawrence, Frieda von Richthofen]. Yi fen si ren dang an. Qianbosi ; Laolunsi ; Ye Xingguo, Zhang Jian yi. (Shanghai : Zhi shi chu ban she, 1991). Übersetzung von Chambers, Jessie. D.H. Lawrence : a personal record. (London : F. Cass, 1965). Übersetzung von Lawrence, Frieda von Richthofen. "Not I, but the wind". (Santa Fe, New Mexico : Privately printed by the Rydal Press, 1934). [Ƃ֦֧N֨˜ [WC 1991 [Lawrence, Frieda von Richthofen]. Yi fen si ren dang an : Laolunsi yu liang ge nü ren. Jixi Qianbosi Fulida Laolunsi zhu ; Ye Xingguo, Zhang Jian yi. (Shanghai : Zhi shi chu ban she, 1991). Übersetzung von Lawrence, Frieda von Richthofen. "Not I, but the wind". (Santa Fe, New Mexico : Privately printed by the Rydal Press, 1934). [Biographie von D.H. Lawrence]. [Ƃ֦֧N֨˜ : ҡĨQ?֩ÚÛN [WC 1997 [Paris, Bernard J.]. Yu ming yun de jiao yi. Bonade Pailisi zhu ; Ye Xingguo yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1997). (Dang dai jing shen fen xi jing dian yi cong). Übersetzung von Paris, Bernard J. Bargains with fate : psychological crises and conflicts in Shakespeare and his play. (New York, N.Y. : Plenum Press, 1991). óŅϟɂŜ [WC]

Ye, Xuanping (Guangzhou, Guangdong 1924-) : Governeur von Guangdong Biographie 1987 Vereinbarung über einen Schwester-Staat zwischen New South Wales mit Barrie Unsworth und Guangdong mit Ye Xuanping in Guangzhou. [Tho2]

Ye, Yannong (um 1946) Bibliographie : Autor 1946 Zhang, Zhaopeng ; Ye, Yannong. Xiao xiang zhuo se hua ben : shi jie ming ren tu zhi. (Shanghai : Jiao yu hua ku chu ban she, 1946). [Portraits coloring book : world famous people]. [Betr. Francis Bacon, Benjamin Franklin, Louis Pasteur, Robert Edwin Peary, Michael Faraday, Marie Curie, Issac Newton]. [WC]

Ye, Yiqun = Yiqun (1911-1966) Bibliographie : Autor 1936 [Gorky, Maksim]. Gao'erji gei wen xue qing nian de xin. Gao'erji zhu ; [Ye] Yiqun yi. (Chongqing : Du shu sheng huo chu ban she, 1936). (Gao'erji wen yi shu xin ji). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. [ƙŗ֪89˯ʠ [WC 1937 [Gorky, Maksim]. Zen yang xie zuo : Gao'erji wen yi shu xin ji. [Ye] Yiqun, Quanlin [Shao Quanlin] yi. (Shanghai : Du shu sheng huo chu ban she, 1937). [Übersetzung der Korrespondenz von Gorky]. [ƙŗ8ɣŬʠ [WC ͛Ǹ :֬֫ Report Title - p. 188 of 373

1941 [Gorky, Maksim]. Gei chu xue xie zuo zhe ji qi ta. Gao'erji zhu ; Yiqun yi. (Chongqing : Du shu chu ban she, 1941). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. [Џ9͛ǸuŭǦƥ [WC֪ 1948 [Gorky, Maksim]. Gei chu xue xie zuo zhe : Gao'erji wen yi shu xin ji. [Ye] Yiqun yi. (Chongqing : Du zhe chu ban she, 1948). [Übersetzung ausgewählter Korrespondenz von Gorky]. [ƙŗ8ɣŬʠ [WC Џ9͛Ǹu :֪ 1956 [Medvedev, P.]. Gao'erji lun er tong wen xue. Mideweijiewa bian ; Yiqun [Ye Yiqun], Meng Chang yi. (Beijing : Zhong guo qing nian chu ban she, 1956). Vermutlich : Übersetzung von Medvedev, P. M. Gor'kii v portretakh i illiustratsiiakh. (Leningrad : Izd. Gorkoma pisatelei, 1934).[Abhandlung über Maksim Gorky]. qŗ\Þz8Z [WC]

Ye, Yongle (um 1989) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1989 Ye, Yongle. L'ombra delle spie sull'isola di Giada verde. (Trento : L. Reverdito, 1989). Übersetzung von Ye, Yongle. Bi dao die ying. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1980). [ǡ̉ [WC֭֮

Ye, Yonglie (1940-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1984 Ye, Yonglie. SF aus China : Kurzgeschichten. [Übersetzung aus dem Chinesischen] von Charlotte Dunsing. (München : Goldmann, 1984). (Editiion vierundachtzig ; 12. Goldmanns Taschenbücher ; 8412). [WC] 1989 China for younger readers. Ed. by Ye Yonglie and Wei Wen ; ill. by Jia Yanliang. (Beijing : Dolphin Books, 1989). [WC]

Ye, Yu (um 1952) Bibliographie : Autor 1952 [Anderson, Sherwood]. Andesen xuan ji. Andesen Xiuwu zhuan ; Ye Yu deng yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she yin xing, 1952). (Shi jie wen xue jing hua xuan). [Selected stories of Sherwood Anderson]. ƾ6ɗl [WC] 1999 [Tyler, Anne]. Si jia fan dian di wan can. Anni Taile zhu ; Zhou Xiaoning, Ye Yu, Wu Ming yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Tyler, Anne. Dinner at the Homesick restaurant. (New York, N.Y. : Knopf, 1982). [Å[чшnj֯ [WC 2000 Liu Wenrong ; Yu, Ye. Tuo'ersitai (1823-1920). (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. OqQͶ(1823-1910) [WC]

Ye, Yugao (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 189 of 373

1952 [London, Jack]. Hai shang bian zhou. Jieke Lundun deng zhu ; Ye Yugao yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1952). (Meiguo jin dai duan pian xiao shuo xuan ; 1). [Übersetzung von Short stories von London]. [ħɟְֱ [WC 1987 [Twain, Mark]. Hai shang pian zhou. Make Tuwen deng zhu ; Ye Yugao yi. (Taibei : Jin feng yin xing, 1987). (Xiu zhen xi lie ; 91). Übersetzung von Twain, Mark. Forty-three days in an open boat : compiled from personal diaries. In : Harper's new monthly magazine ; vol. 34, no 1999 (1866). Übersetzung von Crane, Stephen. The open boat. In : Scribner's magazine. Vol. 21, no. 6 (June 1897). [ħɟְֱ [WC

Ye, Yukai (um 1977) Bibliographie : Autor 1977 [Blyton, Enid]. Huang dao qi yu ji. Bulaidun zhuan ; Ye Yukai yi. (Taibei : Yuan liu chang qiao lian he f axing bu, 1977). (Shi jie ming zhu. Qing nian mao xian gu shi ; 1). Übersetzung von Blyton, Enid. The island of adventure. (London : Macmillan, 1944). Ǜβabc [WC] 1977 [Blyton, Enid]. Nu he li xian ji. Bulaidun zhuan ; Ye Yukai yi. (Taibei : Yuan liu chang qiao lian he fa xing bu, 1977). (Shi jie ming zhu. Qing nian mao xian gu shi ; 2). Übersetzung von Blyton, Enid. The river of adventure. (London : Macmillan, 1955). ̷}őωc [WC]

Ye, Yuyuan (um 1920) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1920 Kelimengsuo [Clemenceau, Georges]. Mo wai feng guang : bu fen juan. Kelimengsuo zhu ; Lin Shu, Ye Yuyuan yi. (Beijing : Lu zhi xiang jia ke ben, 1920). Übersetzung von Clemenceau, Georges. Le voile du bonheur : pièce en un acte. (Paris : E. Fasquelle, 1901). [ƨ̃΁ : ɷɫʟ [KVK,Lin1ֲ

Ye, Zhaoyan (Nanjing 1957-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1996 Ye, Zhaoyan. La jeune maîtresse : roman. Trad. par Nadine Perront ; préf. de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1996). Übersetzung von Ye, Zhaoyan. Hua ying. (anjing : Nanjing chu ban she, 1994). ʩ̉ [Pino24] 1996 Ye, Zhaoyan. Nanjing 1937 : a love story. Transl. and with an afterword by Michael Berry. (New York, N.Y. : Anchor Books, 1996). Übersetzung von Ye, Zhaoyan. Yi jiu san qi nian di ai qing. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1996). ƂȿɀÙłM [WC]

Ye, Zhongjin (Shexian, Hebei, um 1834) Bibliographie : Autor 1834 Ye, Zhongjin. Yingjili guo yi qing ji lüe. ([S.l. : s.n.], 1834). In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao xu bian. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Kurze Aufzeichnung zu den Verhältnissen in England]. [Kȋ7ֳMcִ [AOI

Ye, Zhuan (um 1994) Report Title - p. 190 of 373

Bibliographie : Autor 1994 [Dumas, Alexandre père]. Angre Pidu. Dazhongma zhu ; Ye Zhuan, Wu Danli yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Mémoires d'un médecin. In : La Presse (1846-1855). = Mémoires d'un médecin : Ange Pitou. (Bruxelles : Alphonse Lebègue ; Paris : Alexandre Cadot, 1851). ԵНǪи [WC]

Ye, Zi = Yu, Zhaoming (Yiyang, Hunan 1910-1939) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1960 Yeh, Tzu [Ye, Zi]. Harvest. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). Übersetzung von Zi, ֵֶ .(Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935 [Enthält] : Harvest. Fire. Outside the barbed wire entanglement. The night sentinel. Grandpa Yang's New Year. The guide. [WC] 1962 Ye, Tsi [Ye, Zi]. La grande moisson : nouvelles. Avec une note de l'éditeur et une notice sur l'auteur. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1962). Übersetzung von Ye, Zi. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935). [Pino24] ֵֶ 1983 Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern chinese literature). [Enthält] : Lu, Xun. The true story of Ah Q. Übersetzung von Lu, Xun. A Q zheng zhuan. ƷQʣģ Guo, Moruo. Crossroads. Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm. Bing, Xin. The separation. Wang, Tongzhao. The child at the lakeside. Xu, Dishan. Big sister Liu. Yu, Dafu. Intoxicating spring nights. Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de wan shang. (Beijing : Zhong guo gong ren chu ban she, 2016). ̒ʦʤͿnjɟ Mao, Dun. The shop of the Lin family. Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Beijing : Beijing bei ying lu yin lu xiang gong si, 2002). [վÜ Rou, Shi. A hired wife. Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei. Übersetzung von Zhang, Tianyi. Huawei xian sheng. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2010). ñňΛí Ding, Ling. The diary of Miss Sophia. Überwetzung von Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji. In : Xiao shuo yue bao (1927). Ǻ҃Ûǻõc Ao, Wu. Mrs. Shi Qing. Ye, Zi. Harvest. Übersetzung von Zi, Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935). Ba, Jin. A moonlit night. Lao, She. Crescent moon. Übersetzung von Lao, She. Yue ya er. ĘՐÞ Shen, Congwen. The husband. Übersetzung von Shen, Congwen. Zhang fu ji. (Changsha : Yuelu shu she, 1992). Ϊê Xiao, Hong. Hands. Übersetzung von Xiao, Hong. Shou. ([S.l.] : Shi jie ying yu bian yi she, 1947). ҟ Liu, Baiyu. Three peerless fighters. Liu, Qing. Land mines. Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). ǜ˚ [WC]

Ye, Ziqi (um 1998) Report Title - p. 191 of 373

Bibliographie : Autor 1998 [Capote, Truman]. Di fan nei zao can. Chumen Kaboti zhu ; Ye Ziqi yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1998). (Open xi lie ; 3. Xiao shuo ; 7). Übersetzung von Capote, Truman. Breakfast at Tiffany's : a short novel and three stories. (New York, N.Y. : Random House, 1958). [пDZַ֯ [WC̺

Ye, Zun (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Hope, Anthony]. Lu gong mi shi. Andongni Hupu zhu ; Zhu Wan, Ye Yang, Ye Zun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). ҧҨʛÿ [Enthält] : Zhan da bao de qiu tu. Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). ̤ϛ̎ҩƿ Lubote Hensuo. Übersetzung von Hope, Anthony. Rupert of Hentzau. In : The Pall Mall magazine ; vol. 13, no. 54 (Sept. 1897) – vol. 15, no. 63 (Aug. 1898). [WC]

Ye, Zuo (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [McNeill, William Hardy]. Meiguo, Yingguo he Eguo : ta men de he zuo he chong tu, 1941-1946 nian. Weilian Hadai Maikeni'er zhu zhe ; Ye Zuo yi zhe. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1978). (Di er ci shi jie da zhan shi da quan ; 5). Übersetzung von McNeill, William Hardy. America, Britain, & Russia : their co-operation and conflict, 1941-1946). (Survey of international affairs, 1939-1946.] [L=, =ƀY= : ָȨŰǸƀֹֺ, 1941-1946 [WC

Yearns, Kenneth J. (um 1938) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1938 Kenneth J. Yearns ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Yeats, William Butler = Yeats, W.B. (Dublin 1865-1939 Hotel Ideal Séjour, Menton) : Dichter, Dramatiker, Schriftsteller, Nobelpreisträger Biographie 1892-2000 W.B. Yeats and China : general. Aintzane Legarreta-Mentxaka : In my view, the evidence of the exhaustive research undertaken by Yeats, and his failure to mention Taoist thought and yin yang theory, do not prove his ignorance of them, but rather suggest that he must have been aware of both and chose to omit his sources for some unknown reason. Yeats applies the theory of the gyres to elements only tangentially associated to historical changes. His A vision, as well as a number of examples from his poetry and drama, reflect not only yin yang theory, but also other concerns and stylistic features associated with . Yeats could have come in contact with through a variety of sources, the most likely of which is the work of Oscar Wilde. Madison Morrison : Yeats's China is predominantly daoist. China represents for him a philosophical view and a civilization seen broadly as alternatives to those of the West. [Yea21,Yea6] Report Title - p. 192 of 373

1892.2 Yeats, W.B. When you are old. In : Yeats, W.B. The countess Kathleen, and various legends and lyrics. (London : T.F. Unwin, 1892). (Cameo series). http://www.poemhunter.com/poem/when-you-are-old/. WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Lu Wenchao : This poem is very famous in China.We first know Yeats by this wonderful poem, which contain a story of Yeats himself that move us so deeply. From this poem, we konw what is the true love, we know how deeply love can be. (2008) 1902-1938 Yeats, W.B. Letters. Letter from W.B. Yeats to William Sharp ; 12 June (1902). The book I got my colours from was a book I read in the National Library in Dublin, but I forget its name. It gave the colours of the winds, not only in Ireland but in various parts of Asia. One of the most curious things about it was that all the colour schemes were different. One Asiatic tribe made the north wind yellow for instance, while another if I recollect rightly made the west wind yellows. Letter from W.B. Yeats to Robert Bridges ; June 23 [1915]. Dear Mr. Bridges :I send you Ezra Pound's Cathay, his book of Chinese translations. Letter from W.B. Yeats to J.B. Yeats ; March 14 [1916 ?]. I think Keats perhaps greater than Shelley and beyond words greater than Swinburne because he makes pictures one cannot forget and sees them as full of rhythm as a Chinese painting. Letter from W.B. Yeats to Edmund Dulac ; Dec. 1st [1922]. My dear Dulac, When you send the Chinese pictures you will have, I think, to make a declaration as to content of parcel – but the post office or parcel post office will explain – and you had better register and insutre and send in the bill for the amount of this. Letter from W.B. Yeats to Edmund Dulac ; Oct. 14 [1923]. The Chinese pictures hang now in my study and are the great ornaments of the room. Letter from W.B. Yeats to Edmund Dulac ; Jan. 28, 1924. If anything brings you to a sale of Chinese pictures do not forget me. There is a space of 46 inches wide between two bookcases, and I want a Chinese picture for that space. I don't imagine any Chinese picture is as wide as that. The two pictures you sent me are about 36 inches, margin and all, and that will do excellently. Letter from W.B. Yeats to Olivia Shakespear ; July 31or Aug. 31 (1929). I have just had an offer of a professorship in Japan for a year… If my health is good enough it would be new life. 3 months, while Formosa (where the University is) is too hot for a European, wandering about Japanese temples among the hills – all the best Chinese art is in Japan… Letter from W.B. Yeats to Lady Gregory ; April 7, 1930. Ezra Pound arrived the other day, his first visit since I got ill – fear of infection – and being warned by his wife tried to be very peaceable but couldn't help being very litigious about Confucius who I consider should have worn an Eighteenth Century wig and preached in St. Paul's, and he thinks the perfect man. Report Title - p. 193 of 373

Letter from W.B. Yeats to Olivia Shakespear ; Febr. 9, [1931]. Apart from these young men – who will only glance at A vision – I shall have a few very devoted readers like a certain doctor in the North of England who sits every night for and half hour in front of a Buddha lit with many candles – his sole escape from a life of toil. Letter from W.B. Yeats to Olivia Shakespear ; November. Last Sunday [Nov. 23, 1931]. Would you write the name of the Chinese book – golden flowers or whatever it is – on the enclosed postcard and post it. [Possibly The secret of the golden flower by Richard Wilhelm]. Letter from W.B. Yeats to Olivia Shakespeare ; Dec 15 [1931]. That Chinese book has given me something I have long wanted, a study of meditation that has not come out of the jungle. I distrust the jungle. Letter from W.B. Yeats to Olivia Shakespear ; Aug. 17 [1933]. If you see the Swami tell him that I have now finished my study of various authorities and am about to start my essay upon his master's journey in Tibet. [Hamsi, Bhagwân Shri. The holy mountain]. Letter from W.B. Yeats to Olivia Shakespear ; Oct. 24 [1933]. I think that George and I will be in London for a few days in about three weeks, George to see her mother and I to go through my essay on the Tibetan travels of his Master with the Swami. This essay – seven or eight thousand words – has taken me two months at least, has grown to have great importance in my scheme of things. 1935 Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Riversdale, June 14, 1935. To-day I have read – not for the first time – your lovely enigmatic poem 'The Old Mill'. One word puzzles me. Your three cats scale sacks and rafters to 'the rafters blind'. Why 'blind' ? The poem makes me remember that in China and Indo-China the houses – or so a certain traveller tells me – have no parks but rise out of the wild rocks and trees because 'Nature must be as little disturbed as possible'. 1935 Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Riversdale, July 6 [19]35. I notice that you have much lapis lazuli ; someone has sent me a present of a great piece carved by some Chinese sculptor into the semblance of a mountain with temple, trees, paths and an ascetic and pupil about to climb the mountain. 1936 Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Savile Club, June 25 [1936]. I think much of the most beautiful of Chinese lanthorns, your face. 1936 Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Riversdale, June 30 [1936]. Last Sunday at 4.30 I was about to start from the Savile to see the Chinese Collection at South Kensington when the porter told me that the museum closed at 5 on Sunday. 1937 Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Riversdale Wednesday [Received Jan. 1, 1937]. PS. My son has returned with your gift. I thank you for those charming things which I have placed beside my blue mountain, where the Chinese musicians climb to the little guest house or temple. Report Title - p. 194 of 373

Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Febr. 18 [1937]. Hilda Matheson has asked me about Edith Sitwell's name which is in the Broadside advertisement. Do you remember our going through her works, looking in vain for a poem about a Queen of China's daughter, which you remembered ? You wanted something of hers. I found that poem in Faber & Faber's anthology – she had left it out of her Collected poems. It is very simple and very charming. 1937 Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Riversdale, July 26th, 1937. A MARRIAGE ODE On thrones from China to Peru All sorts of kings have sat That men and women of all sorts Proclaimed both good and great ; And what's the odds if such as these For reasons of the State Have kept their lovers waiting, Kept their lovers waiting… Letter from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley ; Jan. 22nd, 1938. Yesterday I reminded myself that an Eastern sage had promised me a quiet death, and hoped that it would come before I had to face On the boiler No. 2. [Yea34,Yea35] 1913 Yeats, W.B. Introduction. Tagore, Rabindranath. Gitanjali : song offerings. By Rabindranath Tagore. A collection of prose translations made by the author from the original Bengali ; with an introduction by W.B. Yeats. (London : Macmillan, 1913). http://terebess.hu/english/tagore.html. "I said, 'In the East you know how to keep a family illustrious. The other day the curator of a museum pointed out to me a little dark-skinned man who was arranging their Chinese prints and said, 'That is the hereditary connoisseur of the Mikado, he is the fourteenth of his family to hold the post'… Flowers and rivers, the blowing of conch shells, the heavy rain of the Indian July, or the moods of that heart in union or in separation; and a man sitting in a boat upon a river playing lute, like one of those figures full of mysterious meaning in a Chinese picture, is God Himself…" 1913-1915 Ezra Pound, acting as secretary to W.B. Yeats spent the winters at Stone Cottage in Sussex to assimilate the lessons of Chinese poetry and Japanese No drama. Pound began to work on the notebooks by Ernest Fenollosa. [Pou50:S. 11] 1914 Yeats, W.B. Art and ideas. In : New weekly ; 20 June, 27 June (1914). http://books.google.ch/books?hl=de&id=m4QabtHKSCsC&q=chinese#v=snippet&q= chinese&f=false. "Our appreciations of the older schools are changing too, becoming simpler, and when we take pleasure in some Chinese painting of an old man, meditating upon a mountain path, we share his meditation, without forgetting the beautiful intricate pattern of the lines like those we have seen under our eyelids as we fell asleep ; nor do the Bridge and Bridegroom of Rajput painting, sleeping upon a house-top, or wakening when out of the still water the swans fly upward at the dawn, seem the less well painted because they remind us of many poems." 1914 W.B. Yeats was spending the fall and winter with Ezra Pound and read the manuscripts of Ernest Fenollosa, some Japanese Noh plays. He felt that he had at last found the dramatic form which would allow him to explore 'a deep of the mind'. [Yea2] Report Title - p. 195 of 373

1915 Yeats, W.B. Reveries over childhood and youth. (Churchtown, Dundrum, Ireland : Cuala Press, 1915). http://books.google.ch/books?hl=de&id=nQ6A_QpI4YwC&q=chinese#v=snippet&q= chinese&f=false. "We knew that he [grandfather William Pollexfen] had been in many parts of the world, for there was a great scar on his hand made by a whaling-hook, and in the dining-room was a cabinet with bits of coral in it and a jar of water from the Jordan for the baptising of his children and Chinese pictures upon rice-paper and an ivory walking-stick from India that came to me after his death… I can remember no other pictures but the Chinese paintings, and some coloured prints of battles in the Crimea upon the wall of a passage, and the painting of a ship at the passage end darkened by time… When we had learned our lesson well, we were allowed to look at a sword presented to her father who had led troops in India or China and to spell out a long complimentary inscription on the silver scabbard." [Yea6] 1916 Yeats, W.B. There is a queen in China. In : Poetry, v. 7, no. 5 (Feb. 1916). http://www.bartleby.com/300/644.html. THERE is a queen in China—or maybe it's in Spain— And birthdays and holidays such praises can be heard Of her unblemished lineaments, a whiteness with no stain, That she might be that sprightly girl who had married with a bird; And there's a score of duchesses, surpassing womankind, Or who have found a painter to make them so for pay And smooth out stain and blemish with the elegance of his mind: I knew a phoenix in my youth so let them have their day. 1916 Yeats, W.B. Introduction. Pound, Ezra. Certain noble plays of Japan : from the manuscripts of Ernest Fenollosa. (Churchtown, Dundrum : The Cuala press, 1916). http://www.gutenberg.org/files/8094/8094-h/8094-h.htm. "…I have lately studied certain of these dances, with Japanese players, and I notice that their ideal of beauty, unlike that of Greece and like that of pictures from Japan and China, makes them pause at moments of muscular tension. The interest is not in the human form but in the rhythm to which it moves, and the triumph of their art is to express the rhythm in its intensity… I wonder am I fanciful in discovering in the plays themselves (few examples have as yet been translated and I may be misled by accident or the idiosyncrasy of some poet) a playing upon a single metaphor, as deliberate as the echoing rhythm in Chinese and Japanese painting". 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von The countess Kathleen von W.B. Yeats. [SongC1] 1919 Yeats, W.F. If I were four-and-twenty. In : Irish Statesman ; 23 August (1919). "I have no doubt that the idleness, let us say, of a man devoted to his collection of Chinese paintings affects the mind even of men who do physical labour without spoken or written word, and all the more because physical labour increases mental pursuits." [Yea22] 1919-1920 Yeats, W.B. Appendix 2 (typescript, 1919-1920 ?) "It may be even that certain abundant soul, souls whom the most exact Chinese system of competitive examination could never discover, need leisure from all, even from all self imposed work, because as a certain seventeenth-century Latin author says of the Unicorn, they cannot serve." [Yea22] Report Title - p. 196 of 373

1920 Yeats, W.B. Visions and beliefs in the West of Ireland. Coll. and arranged by Lady [Isabella Augusta] Gregory. (New York, N.Y. ; London : G.P. Putnam's Sons, 1920). Note 39. "There are two books which describe with considerable detail a like experience in China and Japan respectively : Demon Possession and Allied Themes by Rev. John L. Nevius, D.D. (Fleming H. Revell & Co., 1894) ; Occult Japan, by Percival Lowell (Houghton, Mifflin, 1895). In both countries, however, the dualism of body and soul is recognized, and the theory is therefore identical with that of spiritism. Dr Nevius is a missionary who gradually became convinced, after much doubt and perplexity, of the reality of possession by what he believes to be evil spirits precisely similar to that described in the New Testament. These spirits take possession of some Chinese man or woman who falls suddenly into a trance, and announce through their medium's mouth, that when they lived on earth they had such and such a name, sometimes if they think a false name will make them more pleasing they will give a false name and history. They demand certain offerings and explain that they are seeking a home ; and if the offerings are refused, and the medium seeks to drive them from body and house they turn persecutors ; the house may catch fire suddenly ; but if they have their way, they are ready to be useful, especially to heal the sick. The missionaries expel them in the name of Christ, but the Chinese exorcists adopt a method familiar to the west of Ireland tortures or threats of torture…" [Yea22] 1921 Yeats, W.B. When Loie Fuller's Chinese dancers enwound. In : Yeats, W.B. Thoughts upon the present state of the world. In : Dial ; vol. 71, no 3 (Sept. 1921). http://www.gutenberg.org/files/31959/31959-h/31959-h.htm When Loie Fuller's Chinese dancers enwound A shining web, a floating ribbon of cloth, It seemed that a dragon of air Had fallen among dancers, had whirled them round Or hurried them off on its own furious path; So the platonic year Whirls out new right and wrong Whirls in the old instead; All men are dancers and their tread Goes to the barbarous clangour of gong. Madison Morrison : Yeats's figure of the dragon combines its destructive western with its restorative Chinese powers. [Yea6] 1924 Yeats, W.B. The bounty of : a meditation. In : London mercury ; 10 Sept. (1924). http://books.google.ch/books?hl=de&id=nQ6A_QpI4YwC&q=chinese#v=snippet&q= chinese&f=false. "Nor has our individualistic age wholly triumphed in Japan even yet, for it is a few years since a famous player published in his programme his genealogy, running back through famous players to some player of the Middle Ages ; and one day in the British Museum Print-Room, I saw a Japanese at a great table judging Chinese and Japanese pictures." Report Title - p. 197 of 373

1925 Yeats, W.B. A vision : an explanation of life founded upon the writings of Giraluds and upon certain doctrines attributed to Kusta ben Luka. (London : Priv. print. for subscribers only by T. Werner Laurie, 1925). [Rev. ed. 1937]. http://books.google.ch/books?hl=de&id=lsHyAAAAMAAJ&q=chinese+poem#search_anchor. "Mountains that shelter the bay from all but the south wind, bare brown branches of low vines and of tall trees blurring their outline as though with a soft mist; houses mirrored in an almost motionless sea ; a verandahed gable a couple of miles away bringing to mind some Chinese painting." "When I spoke of a Chinese poem in which some old official described his coming retirement to a village inhabited by old men devoted to the classics, the air filled suddenly with the smell of violets, and that night some communicator explained that in such a place a man could escape those ‘knots’ of passion that prevent Unity of Being and must be expiated between lives or in another life." "But Muses resemble women who creep out at night and give themselves to unknown sailors and return to talk of Chinese porcelain" 1932 Yeats, W.B. Introduction. Purohit, Swami. An Indian monk : his life and adventures. (London : Macmillan, 1932). "There are only three eternal nations”, he said, “India, Persia, China ; Greece organized and Greece is dead.”.. This care for the spontaneity of the soul seems to me Asia at its finest and where it is most different from Europe…" "Certain Indian, Chinese, and Japanese representations of the Buddha, and of other Divine beings, have a little round lump on the centre of the forehead…" [Yea22] 1933 Yeats, W.B. Vacillation. In : Yeats, W.B. The winding stair and other poems. (London : Macmillan, 1933). http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/wbyeats/bl-wbye-vac.htm. IV … A rivery field spread out below, An odour of the new-mown hay In his nostrils, the great lord of Chou Cried, casting off the mountain snow, "Let all things pass away.'… [The great lord of Chou : .vermutlich Zhou Gong 11. Jh. v. Chr.] 1934 Yeats, W.B. Introduction. Hamsa, Bhagwan Shri. The holy mountain : being the story of a pilgrimage to lake Manas and of initiation on mount Kailas in Tibet. (London : Faber and Faber, 1934). "It is that whenever I have been tempted to go to Japan, China or India for my philosophy, Balzac has brought me back, reminded me of my preoccupation with national, social, personal problems, convinced me that I cannot escape from our Comédie humaine…" "Much Chinese and Japanese painting is a celebration of mountains, and so sacred were those mountains that Japanese artists, down to the invention of the colour print, constantly recomposed the characters of Chinese mountain scenery, as though they were the letters of an alphabet, into great masterpieces, traditional and spontaneous. I think of the face of the Virgin in Siennese painting, preserving, after the supporting saints had lost it, a Byzantine character. To Indians, Chinese and , mountains from the earliest time have been the dwelling places of the Gods. Their kings, before any great decision have climbed some mountain, and of all these mountains Kailas, or Mount Meru, as it is called in the Mahabharata, was the most famous. Sven Hedin calls it the most famous of all mountains, pointing out that Mont Blanc is unknown to the crowded nations of the East. Thousands of Hindu, Tibetan and Chinese pilgrims, Vedantin, or Buddhist, or of some older faith have encircled it, some bowing at every step, some falling prostrate, measuring the ground with their bodies ; an outer ring for all, an inner and more perilous for those called by the priests to its greater penance." [Yea22] Report Title - p. 198 of 373

1936 Yeats, W.B. The Oxford book of modern verse. (Oxford : Clarendon Press, 1936). "Edith Sitwell with her Russian Ballet, Turner with his Mare tranquillum, Dorothy Wellesley with her ancient names - 'Heraclitus added fire ' – her moths, horses and serpents, Pound with his descent into Hades, his , are too romantic to seem modern." [Yea22] 1937 Yeats, W.B. Essays. (Dublin : Cuala Press, 1937). "A table of values, heroic joy always, intellectual curiosity and so on – and a public theme : in Japan the mountain scenery of China, in Greece its cyclic tales, in Europe the Christian mythology, this or that national theme." [Yea22] 1938 Yeats, W.B. Lapis Lazuli. In : Yeats, W.B. Eight poems. In : The London mercury ; vol. 37, no 221 (March 1938). http://www.online-literature.com/yeats/777/. http://dropo59.wordpress.com/2009/11/19/6-lapis-lazuli-william-butler-yeats/. … Two Chinamen, behind them a third, Are carved in lapis lazuli, Over them flies a long-legged bird, A symbol of longevity; The third, doubtless a serving-man, Carries a musical instrument. Every discoloration of the stone, Every accidental crack or dent, Seems a water-course or an avalanche, Or lofty slope where it still snows Though doubtless plum or cherry-branch Sweetens the little half-way house Those Chinamen climb towards, and I Delight to imagine them seated there; There, on the mountain and the sky, On all the tragic scene they stare. One asks for mournful melodies; Accomplished fingers begin to play. Their eyes mid many wrinkles, their eyes, Their ancient, glittering eyes, are gay. In 1935, the poet Harry Clifton gave his friend William Butler Yeats a stone carving of a Chinese scene. Madison Morrison : Readers of the poem have sometimes been led, perhaps by Yeats's description of their eyes as 'ancient', to regard the Chinese figures as belonging to the past. But the figures for Yeats's are very much alive in the present. [Yea6] 1938 Yeats, W.B. Introduction. Patanjali, Bhagwân Shree. Aphorisms of Yôga (London: Faber & Faber, 1938). V "That experience, accessible to all who adopt a traditional technique and habit of life, has become the central experience of Indian civilization, perhaps of all Far-Eastern civilization, that wherein all thoughts and all emotions expect their satisfaction and rest. The technique in China and Japan is different, but not that experience. In the Upanishads and in Pantanjali the Self and the One are reality. There are other books, Indian or Chinese, where the Self or the Not-Self, the One and the Many, are alike illusion. Whatever is known to the logical intellect is this and not that, here and not there, before and not after, or confined to one wing or another of some antinomy. It became no longer possible to identify the One and the Self with reality, the method of meditation had to be changed. Some years ago, that I might understand its influence upon Chinese and Japanese landscape painting, I sought that method in vain through encyclopedias and histories ; it certainly prepared an escape from all that the intellect holds true, and that escape, as described in the Scriptures and the legends of Zen Buddhism, is precipitated by a shock, often produced artificially by the teacher". [Yea22] Report Title - p. 199 of 373

1938 Yeats, W.B. On the boiler. (Dublin : Cuala Press, 1938). "But if I would escape from patter I must touch upon things too deep for my intellect and my knowledge, and besides I want to make my readers understand that explanations of the world lie one inside another, each complete in itself, like those perforated Chinese ivory balls." [Yea22] 1981 Wang, An-yan Tang. Subjectivity and objectivity in the poetic mind : a comparative study of the poetry of William Butler Yeats and Tu Fu [ID D30271]. The purpose of this thesis is to examine how a poet's concept of man, the world, and reality determines the degree of subjectivity and objectivity in the process of poetic creation. The discussion centers on a comparison of two poets from two distinctly different cultural traditions: Tu Fu (712-770) from the Chinese classical tradition, and William Butler Yeats (1865-1939) from the Western post-Romantic tradition. Each poet's idea of man, the world, and reality is considered against the background of his own cultural tradition, whether the poet accepts that tradition in to or devises his own ways of reacting against it. In the Western tradition reality is seen dualistically, with the ideal world of spirit opposed to the actual world of matter. Chinese philosophy, however, recognizes a reality which is an unified whole of spirit and matter existing here and now. Then these concepts are shown to govern the reflection of the external world in the works of each poet: while Yeats emphasizes the supremacy of the poetic mind over the objective world, Tu Fu aims at a harmonious communion between the mind and the objective world. Finally, the thesis explores the temporal and spatial dimensions of the "world" created by each poet, comparing Tu Fu's and Yeats's treatment of history and of landscape. The conclusion reached is that : when a poet sees intrinsic value in man and in the objective world, and accepts these as realities - as in the case of Tu Fu - his poetry aims at representing life in all its immediacy. His poetic world, therefore, corresponds quite closely to the objective world, indicating a mind more charitably inclined towards objectivity. A harmony develops between his mind and the external world, and the expression of this harmony in poetry is often lyrical and produces a poetry that is naturally metaphysical. Such a harmony between the mind and the world tends to become diminished when a consciousness of separation of the mind and the matter takes place. This loss of harmony is often accompanied by a conviction that the physical world and human life is absurd and insignificant. But a great poet does not turn away in loathing from human life and the world. He insists on finding a way of bridging the gulf between the ideal and the actual, and to justify life's struggles. Thus Yeats's poetry often points toward the redemption of man through conflict. In this attempt his poetry is often subjective, demonstrating a mind working to overpower and manipulate what the poet sees as shortcomings of the world as well as his own self. The poetic world so constructed reveals the conscious workings of a subjective mind. The poetry is thus frequently characterized by conflict and power, whose effect is dramatic. [Yea4] 1983 Aufführung von The Cuchulain cycle by W.B. Yeats. [At the hawk's well, On Baile's strand, The only jealousy of Emer, The death of Cuchulain]. May 28-29, 1983, under the auspices of the National Science Council of the Republic of China at National Taiwan Normal University. Regie : Richard Londraville. Mitarbeiterin : Professor Chi-hsia Tai, National Fu-Hsing Dramatic Arts Academy, Taipei. Assistant : Fang Po. Report Title - p. 200 of 373

Londraville, Richard. Staging of the Cuchulain cycle by W.B. Yeats. Yeats never seemed satisfied with the music commissioned for his plays. The dance which he wanted was much closer to Oriental than to Western form. I chose to produce Yeasts in the style of the Chinese opera, but to take advantage of a tradition which is very close to Yeats's own dramatic criteria. The dance is stately and dignified, yet remarkably evocative, suggesting emotions ranging from the heat of battle to the sorrow of a grieving widow. The costumes are so stylized as to be recognized by the audience immediately, and in spite of the beautiful silks and embroidery there is no problem in distinguishing between a faithful wife and a harlot, a general and a scholar. Music presents a problem in that the gongs and drums of the Wu-chang section of the orchestra are usually too loud to be used when the actors are speaking. For the more delicate dances I have chosen Chinese filk melodies. In an attempt to make use of the kind of instruments favored by Yeats, I have included the bambook flute, the Pi-pah and the Chêng. One of the traditions of the Chinese theater which I shall use virtually without alteration is masking. Both the painted faces and the masks of the characters in Chinese drama correspond almost exactly with the types of characters in Yeats's plays. Thus my Chinese audience will be able to recognize heroes, villains, and clowns before they utter a line of dialogue. A felt that my choice of Yeats's four plays should be among those which were closest to the spirit of the Chinese drama. Reviews David Wei-yang Dai, China times ; May 19, 1983. It seems that Yeats took an imaginary trip to China. If he were still alive and saw this production, he would be glad that his ideals of the theater have been realized through an old stag convention. Tzhy-lai Huang, Ming-sheng daily news ; May 29, 1983. This is the first time that an English play is staged in the style of Chinese drama. It is an attempt to present a form of art enriched by the connection, with a cross-cultural consciousness, of Eastern and Western ideas. Chun-ming Ying, Ming-sheng daily news ; May 29, 1983. This innovative attempt will arouse refreshed interest in and better esteem of Chinese drama, especiall in the young generations. Central daily news ; May 31, 1983. What a marvelous play ! Foreign audiences were greatly amused, and Chinese audiences were enthralled. The script itself has been the weakest point of Chinese drama. The form of representation has been perfectly refined after a long history of development. Yet the scenario itself is lagging behind. If this innovative experiment is well accepted, we may also try to stage other world plays in the style of Chinese drama. Letter from Richard Brzustowicz ; June 6, 1983. I feel that Yeats's work has very immediate cultural relevance to the current state of Chinese culture… [Yea2]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 201 of 373

1937 [Synge, John Millington]. Ai'erlan ming ju xuan. Xingu deng zhu ; Tu Xuxuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). (Xian dai wen xue cong kan). [Übersetzung von Dramen]. òƙ²^l [Enthält] : Hai zang. Xin'gu. Übersetzung von Synge, John Millington. Riders to the sea. (London : G. Allen & Unwin, 1904). ħ̕ Maiketangluo di lao po. Übersetzung von Gregory, Isabella Augusta. McDonough's wife. (London : Putnam, 1913). ԇƊȏʅʆ Sha zhong ye zhi. Übersetzung von Yeats, W.B. The hour glass. (New York, N.Y. ; London : Macmillan, 1904) Òֻǜν Ya'erqimeinisi Huang di yu wu ming zhan shi. Übersetzung von Dunsany, Lord, King Argimenes and the unknow warrior. In : Five plays. (London : Grant Richards, 1908). ǼƙͼLQǙǚóɾ²ɧǻ Shi yue. Übersetzung von Mayne, Rutherford [Waddell, Samuel John]. The troth. (Dublin : [Manunsel & Co., 1909). ּ¿ [WC 1954 Yeats, W. B. The letters of W.B. Yeats. Ed. by Allan Wade. (London : R. Hart-Davis, 1954). [UBB] Yeats, W.B. The collected letters of W.B. Yeats. Ed. by John Kelly. Vol. 1-4 : 1865-1907. (Oxford : Oxford University Press, 1986-2005). [Enthält keine Einträge über China]. 1954 [Yeats, W.B.]. Aierlan min jian gu shi. Qian Yao yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1954). Übersetzung von Yeats, W.B. Fairy and folk tales of the Irish peasantry. (London : W. Scott, 1888). òƙ¾Ɂfg [WC] 1964 Yeats, W.B. Letters on poetry from W.B. Yeats to Dorothy Wellesley. (London : Oxford University Press, 1964). http://ia700508.us.archive.org/10/items/lettersonpoetry030323mbp/lettersonpoetry030323mbp.pdf. [WC] 1970 [Yeats, W.B.]. Yeci xi ju xian ji. Yeci zhuan ; Huang Meixu yi. (Taibei : Jing sheng, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong). [Übersetzung von ausgewählten Dramen und Gedichten von Yeats]. ɼϜ]^l [Enthält] : 1. Kaiselin nu bo jue. Übersetzung von Yeats, W.B. Land of heart's desire : The countess Cathleen. (London : Benn, 1982). 2. Kaiselin hao li han zho nu. Übersetzung von Yeats, W.B. Cathleen Ni Houlihan. In : Samhain (Oct. 1902). 3. Na yi guo tang. Übersetzung von Yeats, W.B. The pot of broth. In : Yeats, W.B. The hour-glass, Cathleen Ni Houlihan, The pot of broth. (London : A.H. Bullen, 1904). (Plays for an Irish theater ; vol. 2). 4. Dai zhu li. Übersetzung von Yeats, W.B. Deirdre. (London : A.H. Bullen, 1907). (Plays for an Irish theater ; vol. 5). 5. Yan yuan nu huang. Übersetzung von Yeats, W.B. The player queen. In : Poetry ; vol. 4, no 2 (May 1914). 6. Mao yu yue liang. Übersetzung von Yeats, W.B. The cat and the moon. In : Yeats, W.B. The wild swans at Coole. (London : Macmillan, 1919). 7. Lian yu. Übersetzung von Yeats, W.B. Purgatory. [Drama, Uraufführung Abbey Theatre, Dublin 1938]. [WC] 1980-1985 [Yeats, W.B.]. Shi qi shou. Yezhi ; Yuan Kejia yi. [Seven poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ŁÙʙ [YuanK2] Report Title - p. 202 of 373

1982 [Yeats, W.B.]. Yeci shi xuan. Yeci zhu ; Zhou Yingxiong, Gao Dapeng yi. (Taibei : Yuan jing, 1982). (Nuobei'er wen jiang quan ji ; 16). [Übersetzung von Gedichten von Yeats]. [Enthält] : [Bergson, Henri]. Chuang zao de jin hua. Bogesen zhu ; Li Yongchi yi. Übersetzung von Bergon, Henri. L'évolution créatrice. (Paris : F. Alcan, 1907). ɼϜÂl [WC] 1985 [Yeats, W.B.]. Gu ha lan chuan qi. Yeci zhuan ; Yang Mingtu yi. (Taibei : Wen he, 1985). [Übersetzung von Gedichten von Yeats]. ĪϓÏa [WC] 1987 [Yeats, W.B.]. yu tian e. Yezhi ; Qiu Xiaolong yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). (Huo Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong shu ; 2). [Übersetzung der Gedichte von Yeats]. [ϛ?›ֽ [WCͨ 1989 [Yeats, W.B.]. Huan xiang. Weilian Batele Yezhi zhu ; Xi Meng, Fan Xinmin jiao yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban she, 1989). (Er shi shi ji wai guo da shi ren cong shu). Übersetzung von Yeats, W.B. A vision : an explanation of life founded upon the writings of Giraluds and upon certain doctrines attributed to Kusta ben Luka. (London : Priv. print. for subscribers only by T. Werner Laurie, 1925). [WC] ֿ־Ŋĸ : íŅ 1994 Yeats, W.B. Later essays. Ed. by William H. O’Donnell. (New York, N.Y. : C. Scribner’s sons, 1994). (The collected works of W.B. Yeats ; vol. 5). [ZB] 1994 [Yeats, W.B.]. Yezhi shu jing shi quan ji. = The complete lyrical poems of W.B. Yeats. yi. (Bejing : Gong ren chu ban she, 1994). ɼνʘMŁƱ [WC] 1996 [Yeats, W.B.]. Yezhi wen ji. Wang Jiaxin bian xuan. Vol. 1-3. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1996). [Übersetzung ausgewählter Werke von Yeats]. ɼν8 Vol. 1 : Chao sheng zhe de ling hun : shu qing shi, shi ju. [Übersetzung der Gedichte und Dramen]. ˫żuǮĖ : ʘMÂÂ^ Vol. 2 : Jing zhong zi hua xiang : zi zhuan, ri ji, hui yi lu. [Übersetzung von Autobiographie ”Tҙξ : TÏõcǿɭ>׀ [und Tagebuch Vol. 3 : Sui shi jian er lai de zhi hui : shu xin, sui bi, wen lun. [Übersetzung der Briefe und [literarischen Essays]. ׁǐɁө̾ð̟ : Ŭʠׁը8_ [WC 1997 [Yeats, W.B.]. Sheng ming zhi shu : Yezhi san wen ji. Yezhi zhu ; Zhao Chunmei, Wang Shibin yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1997). [Übersetzung von Essays von Yeats]. [íŅVׂ : ћν˕8 [WC 1997 [Yeats, W.B.]. Yeci shi xuan. Yang Mu bian yi. (Taibei : Hong fan, 1997). (Hong fan yi cong ; 1). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Yeats]. ɼϜÂl [WC] 2000 [Yeats, W.B.]. Yeci shi xuan. = Selected poems of W.B. Yeats. Yeci ; Fu Hao bian yi. (Taibei : Shu lin, 2000). (Jing dian wen ku. Shi ge ; 1). ɼϜÂl [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1933 [Wilson, Edmund]. [Akeseer de cheng bao]. Cao Baohua yi. In : Beiping chen bao ; 4., 5., 7. Dez. (1933). Übersetzung der Einführung von Wilson, Edmund. Axel's castle : a study in the imaginative literature of 1870-1930. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1931). [Einführung über W.B. Yeats, Paul Valéry, T.S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce, Gertrude Stein, Arthur Rimbaud, Auguste Villiers de l'Isle-Adam]. Ʒ̥q˓̎ [WC,Prou1] Report Title - p. 203 of 373

1977 [Kuehn, Nandini Pillai]. Yin du dui Yeci de ying xiang. Guenn [Kuehn] zhuan ; Xu Jinfu yi. (Taibei : Cheng wen, 1977). (Cheng wen jing wei cong shu ; 2. Wen xue lei ; 2). Übersetzung von Kuehn, Nandini Pillai. The influence of Indian thought on the poetry of W.B. Yeats. (Ann Arbor, Mich. : Kuehn, 1973). Diss. Univ. of Michigan, 1973). [WC] ׃ӸŘƞɼϜ̉ 1981 Londraville, Richard. W.B. Yeats's anti-theatre and its analogs in Chinese drama : the staging of the Cuchulain cycle. In : Asian culture quarterly, vol. 11, no 3 (1981). [AOI] 1981 Wang, An-yan Tang. Subjectivity and objectivity in the poetic mind : a comparative study of the poetry of William Butler Yeats and Tu Fu. Diss. Indiana University, 1981. http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/4575634. [WC] 1982 So, Susan Suk-ning. Modern verse defined by W.B. Yeats : a comparative study of romance, tragedy, and the lyric, with an introduction to Tu Fu and his antithetical tradition. Dissertation Princeton University, 1982. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1985). [WC] 1982 Wilson, Bruce M. From mirror after mirror : Yeats and Eastern thought. In : Comparative literature ; vol. 34 (1982). [Betr. Indien, Japan, Zen-Buddhismus]. [AOI] 1989 Wu, Chuan-cheng. A comparative study of the poetic sequence : Tu Fu and W.B. Yeats. Dissertation University of Washington, 1989. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1989). [WC] 1999 Fu, Hao. Yezhi ping zhuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1999). (20 Wai guo jing dian zuo jia ping zhuan cong shu). [Biographie von W.B. Yeats]. ћνɦģ [WC] 2000 [Liammóir, Micheál Mac ; Boland, Eavan]. Yeci. Lianmoer, Bolan zhu ; Liu Yunfang yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban she, 2000). (Zuo jia yu zuo pin ; 8). Übersetzung von Liammóir, Micheál Mac ; Boland, Eavan. W.B. Yeats and his world. (London : Thames and Hudson, 1971). ћϜ [WC] 2005 Legarreta-Mentxaka, Aintzane. Yeats and taoism. In : Yeats Eliot review ; vol. 22, no 3 (2005). [AOI] 2010 Morrison, Madison. More Asian importations in Yeats, Eliot and Pound. http://www.madisonmorrison.com/books/particular-and-universal /more-asian-importations-in-yeats-eliot-and-pound.html.

Yee, Lee (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 204 of 373

1983 The new realism : writings from China after the Cultural revolution. Ed. by Lee Yee. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1983). [Translations from Chinese works chiefly selected from literary magazines published in China]. [Enthält] : Ru, Zhijuan. Sons and successors. = Er nü qing. (1980). Gao, Xiaosheng. Li Shunda builds a house. = Li Shunda zao wu. (1979). Jiang, Zilong. Manager Qiao assumes office. = Qiao chang zhang shang ren ji de sheng huo zhang. (1979). Ye, Wenfu. General, you must not do this ! (1983). Wang, Meng. The eye of night. = Ye di yan. (1980). Wang, Jing. In the archives of society. = Zai she hui de dang'an li. Shen, Rong. At Middle age. = Ren dao zhong nian. (1983). Liu, Binyan. Between human and demon. = Ren yao 2hi- jian (1979). Zhang, Xian. A place forgotten by love. = Ai qing de wei zhi (1978). Sha, Yexin, Li, Shoucheng, Yao, Mingde. If I were for real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Bai, Hua. Five letters. [WC]

Yeh, Catherine (um 2003) : Sinologin, Assistenzprofessorin Sinologisches Seminar Universität Heidelberg Bibliographie : Autor 1996 Chinese urban history workshop : a reader (1850-1990). Christian Henriot, Catherine Yeh, editors. (Lyon : Institut d'Asie orientale, 1996).

Yeh, Kai (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 Yeh, Kai. Zeitgenössische Malerei Chinas : [Führer durch die Wanderausstellung, 19. Juli - 30. Aug. 1964, Folkwangmuseum, Essen u. 20. Sept. - 30. Okt. 1964, Neubürger-Haus, Darmstadt. Ausstellungskatalog]. (Tübingen : Studienzentrum für Ostasiatische Kultur, 1964). [WC]

Yeh, Michelle = Yeh, Michelle Mi-hsi (Taipei 1955-) : Professor of Chinese, College of Letters and Science, East Asian Languages and Cultures, University of California, Davis Biographie 1982 Michelle Yeh promoviert in Comparative Literature an der University of Southern California, Los Angeles. [WC]

Bibliographie : Autor 1982 Yeh, Michelle Mi-hsi. Metaphor and metonymy : a comparative study of Chinese and Western poetics. (Los Angeles, Calif. : University of Southern California, 1982). Diss. Univ. of Southern California, 1982. [WC] 1991 Yeh, Michelle Mi-hsi. Modern Chinese poetry : theory and practice since 1917. (New Haven, Conn. : Yale University press, 1991). [WC] Report Title - p. 205 of 373

1992 Anthology of modern Chinese poetry. Ed. and transl. by Michelle Mi-hsi Yeh. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1992). [Enthält] : Hu Shi, Xu Yunuo, Xu Zhimo, Wen Yiduo, Li Jinfa, Bing Xin, Fei Ming, Lin Huiyin, Dai Wangshu, Feng Zhi, Luo Dagang, Ai Qing, Bian Zhilin, Lin Geng, Qin Zihao, He Qifang, Xin Di, Ji Xian, Wu Yingtao, Chen Jingrong, Mu Dan, Zheng Min, Zhou Mengdie, Lin Hengtai, Luo Fu, Luo Men, Rong Zi, Yu Guangzhong, Yang Huan, Guan Guan, Shang Qin, Ya Xian, Zheng Chouyu, Bai Qiu, Fang Qi, Ye Weilian, Lin Ling, Fang Xin, Xiong Hong, Yang Mu, Zhang Cuo, Wen Jianliu, Xi Murong, Luo Qing, Feng Qing, Jiang He, Mang Ke, Duo Duo, Shu Ting, Zhai Yongming, Liang Xiaobin, Yan Li, Yang Ze, Luo Zhicheng, Wang Xiaolong, Wang Xiaoni, Xiang Yang, Yang Lian, Gu Cheng, Xia Yu, Liu Kexiang, Chen Kehua, Lin Yaode, Chen Feiwen. [WC] 1992 Exiles and native sons : modern Chinese short stories from Taiwan = Piao bo yu yuan xiang : Taiwan xian dai duan pian xiao shuo xuan. Ed. by Dominic Cheung, Michelle Yeh. (Taipei : National Institute for Compilation and Translation, 1992). [ͱƣó֙ : ̭ׄŠ5jkį [WC 1995 Contemporary Chinese literature : crossing the boundaries. Sung-sheng Yvonne Chang, Michelle Yeh [guest ed.]. (Austin, Tex. : University of Texas, Dep. of Middle Eastern Languages and Cultures, 1995). (Literature East & West ; no 28). [WC] 1998 Yang, Mu. No trace of the gardener : poems of Yang Mu. Transl. by Lawrence R. Smith and Michelle Yeh. (New Haven, Conn. : Yale University press, 1998). [WC] 1998 [Yeh, Michelle]. Xian dang dai shi wen lu. = Essays on modern Chinese poetry. Xi Mi zhu. (Taibei : Lian he wen xue chu ban she you xian gong si, 1998). (Dang dai guan dian ; 6). Š$5Â8” [WC] 2001 Er shi shi ji Taiwan shi xuan. Ma Yueran [Göran Malmqvist], Mi Xi [Michelle Mi-Hsi Yeh], Xiang Yang zhu bian. (Taibei : Mai tian chu ban, 2001). [Anthologie moderner chinesische Lyrik aus Taiwan]. [ʎþ@ϬׅׄÂl [WC 2001 Frontier Taiwan : an anthology of modern Chinese poetry. Ed. by Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2001). (Modern Chinese literature from Taiwan). [WC] 2003 Mercury rising : featuring contemporary poetry from Taiwan. Frank Stewart, editor ; Arthur Sze, Michelle Yeh, feature ed. ; photograph by Sergio Goes. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2003). (Manoa (Honolulu, Hawaii ; 1989) ; 15.1). [WC] 2004 15 Taiwanese poets redefine modernism. Ed. by Michelle Yeh. (Taipei : Department of Cultural Affairs, Taipei City Government, 2004). [WC] 2005 [Yeh, Michelle]. Fang xiang shi xue. Xi Mi zhu. (Taipei : Lian he wen xue, 2005). (Lian he wen xue ; 379. Lian he wen con ; 340). [Flowers in literature]. Ԅ˄Â9 [WC] 2006 Sailing to Formosa : a poetic companion to Taiwan. Ed. by Michelle Yeh, N.G.D. Malmqvist, Huizhi Xu. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2006). [WC] 2008 [Yeh, Michelle]. Xian dai Han shi : yi jiu yi qi nian yi lai de li lun yu shi jian. Xi Mi zhu. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 2008). (Hai wai Zhongguo xian dai wen xue yan jiu yi cong ; 99). Übersetzung von Yeh, Michelle Mi-hsi. Modern Chinese poetry : theory and practice since 1917. (New Haven, Conn. : Yale University press, 1991). ī5¶Ł : ƂȿƂÙ̽Ό(\?͑͒ [WC] 2009 Huang, Xiang. A lifetime is a promise to keep : poems of Huang Xiang. Introd. and transl. by Michelle Yeh. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 2009). (China research monographs ; no 63). [WC] Report Title - p. 206 of 373

Yeh, Wen-hsin = Ye, Wenxin (1950-) : Richard H. and Laurie C. Morrison Professor of History, Department of History, University of California, Berkeley Biographie 1984 Yeh Wen-hsin promoviert an der University of California, Berkeley. [WC]

Bibliographie : Autor 1984 Yeh, Wen-hsin. The alienated academy : higher education in Republican China. (Berkeley, Calif. : University of California, 1984). Diss. Univ. of California, Berkeley, 1984. [WC] 1990 Yeh, Wen-hsin. The alienated academy : culture and politics in Republican China, 1919-1937. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, Council on East Asian Studies, 1990). (Harvard East Asian monographs ; 148). [WC] 1992 Shanghai sojourners. Ed. by Frederic Wakeman and Wen-hsin Yeh. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 1992). (China research monograph ; 40). 1996 Yeh, Wen-hsin. Provincial passages : culture, space, and the origins of Chinese communism. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1996). [Zhejiang]. [WC] 1998 Landscape, culture, and power in Chinese society. Ed. by Yeh Wen-hsin. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, Center for Chinese Studies, 1998). (China research monographs ; no 49). [WC] 1998 Yeh, Wen-hsin. Wartime Shanghai. (London : Routledge, 1998). [WC] 1999 Modern Chinese literary and cultural studies : theoretical issues. Ed. by Wen-hsin Yeh. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, 1999). (China research monographs ; no 51). [Conference "Theoretical issues in modern Chinese literary and cultural studies]. [WC] 2000 Becoming Chinese : passages to modernity and beyond. Ed. by Yeh Wen-hsin. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2000). (Studies on China ; 23). [WC] 2000 Cross-cultural readings of Chineseness : narratives, images, and interpretations of the 1990s. Ed. by Yeh Wen-hsin. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, 2000). (China research monographs ; no 51). [Conference "Theoretical issues in modern Chinese literary and cultural Studies]. [WC] 2003 In the shadow of the rising sun : Shanghai under Japanese occupation. Ed. by Christian Henriot, Wen-hsin Yeh. (Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2003). (Cambridge modern China series). 2006 Empire, nation, and beyond : Chinese history in late imperial and modern times : a festschrift in honor of Frederic Wakeman. Ed. by Joseph W. Esherick, Wen-hsin Yeh, and Medeleine Zelin. (Berkeley, Calif : Institute of East Asian Studies, 2006). (China research monograph ; 61). 2007 Yeh, Wen-hsin. Shanghai splendor : economic sentiments and the making of modern Chine, 1843-1949. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2007). [WC]

Yelü, Chucai (1189-1243) : Mandarin, Staatsmann der Khitan Bibliographie : Autor 1962 Yeh-lü, Ch'u-ts'ai. The Hsi-yu lu. [Transl. by] Igor de Rachewiltz. In : Monument serica ; vol. 21 (1962), S. 1-128. [Yelü, Chucai. Xi you lu Ďɘ‰]. [WC] Report Title - p. 207 of 373

Bibliographie : erwähnt in 1960 Rachewiltz, Igor de. Sino-Mongol culture contacts in the XIII century : a study on Yeh-lu Ch'u-ts'ai. (Canberra : Austraian Natonal University, 1960). Diss. Australian National University, 1960. [Yelü Chucai]. [WC]

Yen, James Y.C. = Yan, Yangzhu (1893-1990) : Erzieher Bibliographie : Autor 1945 Buck, Pearl S. Tell the people : talks with James Yen about the mass education movement. (New York, N.Y. : John Day, 1945).

Yen, Maria (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 Yen, Maria ; McCarthy, Richard. The umbrella garden : a picture of student life in Red China. Adapted from the Chinese by Maria Yen with Richard M. McCarthy. (New York, N.Y. : Macmillan, 1954). = Yen, Maria. China kratzt den Reisnapf aus. Aus dem Amerikanischen von Alexander Voill. (Wien : Wancura, 1957). [WC]

Yersin, Alexandre (Lavaux, Vaud 1863-1943 Nhatrang, Vietnam) : Arzt, Biologe Biographie 1894 Alexandre Yersin studiert im Auftrag des Institut Pasteur und der französichen Regierung die Pestepidemie in Hong Kong und entdeckt den Erreger. [Past1] 1896 Alexandre Yersin experimentiert in Guangzhou (Guangdong) und Xiamen (Fujian) mit dem Anti-Pest Serum des Institut Pasteur. [Past1]

Yeung, Au (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Su, Tong. Epouses et concubines : roman. Trad. par Au Yeung et Françoise Lemoine. (Paris : Fammarion, 1992). (Connaissance de l'Orient). Übersetzung von Su, Tong. Qi qie cheng qun. (Taibei : Yuan liu chu ban gong si, 1990). [Ԏ׆ׇ§ [Pino24

Yi, Bing (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Wilde, Oscar ; France, Anatole]. Kuai le wang zi. Wangerde zhu ; He Jia yi. Mi feng gong zhu. Falangshi zhu ; Yi Bing yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. ӗǕ~Ü / ƒƓ`: [WC]

Yi, Cuiwen (um 1998) Report Title - p. 208 of 373

Bibliographie : Autor 1998 [Chandler, Raymond]. Xiao mei. Naini Xiangte ; Yi Cuiwen yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 5). Übersetzung von Chandler, Raymond. The little sister. (Boston : H. Mifflin, 1949). ͪ [WC] 1998 [Hammett, Dashiell]. Da lu zhen tan she. Hanmite zhu ; Yi Cuiwen yi. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1998). (Hanmite zhen tan xiao shuo xi lie ; 5). Übersetzung von Hammett, Dashiell. The continental Op. In : Black mask (1923). [á׈ՅĄ® [WC 1998 [Hammett, Dashiell]. Dan en zhou zu. Hanmite zhu ; Yi Cuiwen yi. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1998). (Hanmite zuo pin xi lie ; 3). Übersetzung von Hammett, Dashiell. The dain curse. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1929). [׉ij׊׋ [WC 1999 [Walters, Minette]. Hui sheng. Minie Wotesi zuo ; Yi Cuiwen yi. (Taibei : Lian pu wen hua chu ban, 1999). (Minie. Wotesi zhen tan zuo pin xi lie ; 4). Übersetzung von Walters, Minette. The echo. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1997). ǿX [WC] 2000 [Hammett, Dashiell]. Luo si qi zi. Daxu Hanmite zhu ; Yi Cuiwen yi. (Taibei : Lian pu chu ban, 2000). (Daxu Hanmite zuo pin xi lie ; 8). Übersetzung von Hammett, Dashiell. The big knockover : selected stories and short novels. (New York, N.Y. : Random House, 1962). [׌׍ɑÜ [WC

Yi, Dan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Yi, Dan. Mo shan de zuo biao. In : Du shu ; no 5 (1982). [Koordinate des Zauberbergs]. [x׎׏ [TM€

Yi, De (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Geerdts, Hans Jürgen]. Gede zhuan. Hansi You'ergeng Ge'erci zhu ; Yi De, Zhao Qichang, Ren Li yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Geerdts, Hans Jürgen. Johann Wolfgang Goethe. (Leipzig : Reclam, 1972). (Reclams Universal-Bibliothek ; Bd. 77. Biografien und Dokumente). ȡ6ģ

Yi, Ding = Yiding (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Fu huo de si ren. Guo Xiang, Yi Ding yi. (Shanghai : Ji ming shu ju, 1933). (Shi jie ming zhu xiao shuo cong shu ; 1). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikoaevich. Eleazar. (Stuttgart : J.H.W. Dietz, 1906). = Lazarus. In : Judas Ischariot und die anderen. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Lazarus. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). ÄɊɴN [Enthält] : Bunin, Ivan Alekseevich. Gospodin iz San-Frantsisko. In : Slovo. (Moskva : Kn-vo, 1915). = (Paris : Impr. Union, 1920). = The gentleman from San Francisco. In : Best Russian short stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1917). [WC] Report Title - p. 209 of 373

Yi, Feng (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Lei'en zhu ; Ma Jiongnan, Yi Feng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). [WC] בא

Yi, Feng (2) (um 1988) Bibliographie : Autor 1986 [Leblanc, Maurice]. Tian zhu bao shi de chuan shuo. Jia Mu, Yi Feng yi. (Beijing : Chang Jiang wen yi chu ban she, 1986). L'île aux trente cercueils. (Paris : P. Lafitte, 1922). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 9). ›:Nj̈́Ï+ [WC] 1988 [Leblanc, Maurice]. Bi yan nü lang. Molisi Luobulang zhu; Jia Mu, Yi Feng yi. (Wuhan : Changjiang wen hua chu ban, 1988). (Xi fang chang xiao xiao shuo jing pin xi lie). Übersetzung von Leblanc, Maurice. La demoiselle aux yeux verts. (Paris : P. Lafitte, 1923). [Ûӕ [WC/֭ 2007 Feng, Yi. Transitional period booms : the study of William Faulkner in China. In : Bridging the Sino-American divide : American studies with Chinese characteristics. Ed. by Priscilla Roberts. (Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2007). [AOI]

Yi, Fu (um 1956) Biographie 1956 Anlässlich des 100. Todestages von Heinrich Heine erscheinen Artikel zu Heinrich Heine in Zeitungen und Zeitschriften. Er wird als revolutionärer, demokratischer Dichter mit bürgerlichen Beschränktheiten interpretiert, der den Kommunismus zwar befürwortet, doch gleichzeitig die bürgliche Angst vor dem Kommunismus um der Kunst willen nicht überwinden könne. Wu Boxiao schreibt : Heines zwiespältige Weltanschauung findet auch Ausdruck in seiner Einstellung zum Kommunismus. In der Vorrede zu Lutezia äussert er seine Angst vor dem Kommunismus. Unter dem Einfluss von bürgerlichen Ideen fürchtet der Dichter, dass die soziale Revolution zum Untergang der Kunst führen werde. Aber er bejaht dennoch den künftigen Sieg der Arbeiterklasse. [ID D11741]. Yi Fu schreibt : Heine hielt stets Schritt mit den fortschrittlichen Zeitgenossen des damaligen Europa. Obwohl er vorübergehend Schwankungen und Angst hatte, schrieb er angeregt von der Juli-Revolution in Frankreich und ermutigt von der Arbeiterbewegung in Deutschland, besonders unter dem direkten Einfluss von Marx spöttischen politischen Gedichten, die seinen grossen Enthusiasmus für den Patriotismus und die Revolution zum Ausdruck bringen… Die unmittelbare Anleitung von Marx, sowie die vertraute Freundschaft mit ihm, hat grossen Einfluss auf die Entwicklung seiner politischen Gedanken. Es hat dem Dichter nicht nur geholfen, eine revolutionäre Weltanschauung zu erarbeiten, sondern auch seinen revolutionären Kampfgeist wieder gestärkt. [ID D11742]. Luo Yujun schreibt : In seiner Lutezia spricht Heine davon, dass das Proletariat eine ganz neu aufkommende Klasse sei, die die Bourgeoisie ablöse. Unter den deutschen Dichtern des 19. Jahrhunderts war diese Zuversicht einfach einzigartig. Dass Heine eine solche richtige Überzeugung hatte, beweist den aufschlussreichen Einfluss und die Hilfe des revolutinären Mentors. [ID D11743]. Report Title - p. 210 of 373

In Themen über die ausländische Literatur wird Heines Angst vor dem Kommunismus total verkehrt interpretiert und als naiv bezeichnet. [ID 11744]. Mao Dun hält anlässlich des Kongresses über die drei Dichter Kalidasa, Heinrich Heine und Fjodor Michailowitch Dostojewskij in Beijing die Ansprache Alle unsterblichen Meisterwerke sind für den Frieden und das Glück der Menschheit. Er schreibt : Aus einem Romantiker wurde Heine ein revolutionärer Demokrat, der schliesslich von der Verwirklichung des Sozialismus überzeugt war. [ID 11745]. [ZhaL1:S. 165-168]

Bibliographie : Autor 1936 [Philippe, Charles-Louis]. Mengpainaisi de pu pu. Yi Fu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). Übersetzung von Philippe, Charles-Louis. Bubu de Montparnasse. (Paris : Ed. de la Revue Blanche, 1901). "ԣÕÅϷϷ [WC] 1956 Yi, Fu. Ji nian wei da de shi ren Hainie. In : Guang ming bao ; 27. Mai (1956). [Des grossen Dichters Heinrich Heine gedenken]. [áÂNħѥ. [ZhaL1גϬӍ

Yi, Gang (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Murav'eva, Natalia Ignat'evna]. Yuguo zhuan. Ni Mulaweiyewa zhu ; Yi Gang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Wai guo ming zuo jia chuan ji cong shu). Übersetzung von Murav'eva, Natalia Ignat'evna. Giugo. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1961). [Biographie von Victor Hugo]. Ƅƅ [WC]

Yi, Genai (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Russell, Bertrand]. Luosu duan lun ji. Yi Genai bian ; Hou Pingwen yi. (Gaoxiong : Da zhong su hu, 1961). Übersetzung von Russell, Bertrand. Bertrand Russell's best : silhouettes in satire. Selected by Robert E. Egner. (New York, N.Y. : New American Library, 1958). ƚƛj_ [WC]

Yi, Han (um 1952) Bibliographie : Autor 1952 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo yu da ren guo : Gelifo you ji zheng ji. Sihuifute zhu ; Yi Han yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju, 1952). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. N7óáN7 : pȋźŻcʣ 1997 [Crichton, Michael]. Dian ji sha ren wang. Migao Jilidun ; Yi Han, Wen Feng, Xing Ge yi zhe. Vo. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban you xian gong si, 1997). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Crichton, Michael. The terminal man. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). [dzN~ [WCדƜ Report Title - p. 211 of 373

1998 [Crichton, Michael]. Shi shi zhe. Kelaidun, Yi Han, Wen Feng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1998). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. Eaters of the dead : the manuscript of Ibn Fadlan relating his experiences with the Northmen in A.D. 922. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1976). ԻɈu [WC]

Yi, Hou (geb. Manzhou 19. Jh.) Bibliographie : Autor 1877 ca. Yi, Hou. Chu shi Taixi ji. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). Bericht einer diplomatischen Mission im Fernen Westen. ЏԙͶĎϬ

Yi, Jianrong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Zhou Wenjun, Yi Jianrong. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Ɩκβ [WC]

Yi, Jiexiong (um 2001) : Direktor, Professor, Institute for Social Development, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1991 Yi, Jiexiong. Peigen. (Taibei : Shu quan chu ban she, 1991). (Dian cang si xiang jia ; 4). [Abhandlung über Francis Bacon]. ȝȞ [WC] 1992 Yi, Jiexiong. Kangde. (Taibei : Shu quan chu ban she, 1992). (Shi jie shi da si xiang jia : 9). [Abhandlung über Immanuel Kant]. ̌6 [WC] 2001 Yi, Jiexiong. Deguo gu dian zhe xue de dian ji ren Kangde. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 2001). (Qian nian shi da si xiang jia cong shu). [Abhandlung über Immanuel Kant]. [ŗŇ6 [WCה6ŋĪãnZ

Yi, Lan (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 Yi, Lan. Lanke shi xue yan jiu. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2006). [Abhandlung über Leopold von Ranke]. ˽ÿZćĈ [WC]

Yi, Lei (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Lessing, Doris]. Ye cao zai ge chang. Duolisi Laixin zhu ; Yi Lei yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Lessing, Doris. The grass is singing. (London : Michael Joseph, 1950). [WC] וǜ˚Ƌȡ Report Title - p. 212 of 373

Yi, Lin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi ji. Yi Lin yi. (Taizhong : San jiu chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue jing dian ku ; 1). Übersetzung von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). ǺǻDǼfg [WC] 1996 [Lawrence, D.H.]. Chatailai fu ren de qing ren. Laolunsi zhu ; Yi Lin yi. (Taizhong : Long yun, 1996). (D.H. Laolunsi xi lie ; 1). Übersetzung von Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover. (Firenze : Tipografia Giuntina, 1928). ̘ͶΒêNMN [WC] 1996 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Sheng Aixiuboli zhu ; Yi Lin yi. (Jiulong : Yi chu ban you xian gong si, 1996). (Shi jie wen xue. Yi chu ban xi lie). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). ~Ü [WC] 1997 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai duan pian xiao shuo ji. Yi Lin yi. (Taizhong : San jiu, 1997). (Shi jie wen xue jing dian ku ; 29). [Übersetzung von gesammelten Short stories von Tolstoy]. OƙQͶjk+ [WC] 1998 [Lawrence, D.H.]. Hu. D.H. Laolunsi yuan zhu ; Yi Lin yi. (Taizhong : Cao shi tang, 1998). (D.H. Laolunsi xi lie ; 4). Übersetzung von Lawrence, D.H. The fox. (London : Martin Secker, 1923). Ó [WC]

Yi, Ling (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Jian Aosiding yuan zhu ; Yi Atewude [Evelyn Attwood] gai xie ; Yi Ling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue cong shu ; 4). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ʱʲóʳʴ [WC] 1999 [Thackeray, William Makepeace]. Ming li chang. Sakelei ; Siwang [D.K. Swan] ; Yi Ling yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ²ȋȯ [WC]

Yi, Lingling (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Spyri, Johanna]. Xiao tian shi Haidi. Yi Lingling, Yi Lili yi. Vol. 1-2. (Taizong : Guang qi chu ban she, 1979). Übersetzung von Spyri, Johanna. 's Lehr- und Wanderjahre ; Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881). ›ԙħͳ [WC]

Yi, Linwen (um 1938) Report Title - p. 213 of 373

Bibliographie : Autor 1938 [Gide, André]. Wei wo de cong su lian gui lai da ke nan. Gide ; Yi Linwen yi. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1938). Übersetzung von Gide, André. Retour de l'U.R.S.S. (Paris : Gallimard, 1936). [WC] חφז<ȣȧŷ˨Π̓Ό

Yi, Lu (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Wang Qiurong bian xie ; Yi Lu hui hua. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie zhu ming wen xue gu shi). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). [ÛÞ [WCטɟ

Yi, Ming (um 1994) Bibliographie : Autor 1987 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Yi Ming gai xie ; Zhang Xinci yi zhu. (Tainan : Da xia chu ban she, 1987). (Ying Han tui chao ; 29). [Chinese and English on opposite pages]. Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ͈ͯҳͱ̄c [WC] 1987 [Leblanc, Maurice]. Yasen Luobin tan an. Molisi Lebailang zhu ; Yi Ming yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1987). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin. (Paris : P. Lafitte, 1908-1924). ǼɗƚʪĄ˜ [WC] 1994 [Apollinaire, Guillaume]. Yi wan yi qian bian : yi ge xiao tang huang de zhuang ju yi wan yi qian bian. Jiyaomu Abolinai'er zhu ; Yi Ming yi. (Taibei : Jin feng chu ban, 1994). (Shi jie xing wen xue zhu ming da xi. Xiaoshuo pian. Fawen juan ; 5). Übersetzung von Apollinaire, Guillaume. Les onze mille verges ou les Amours d'un hospodar. (Paris : [s.n.], 1907). [WC]

Yi, Ni (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 [Russell, Bertrand]. Luosu cui yu. Luoba ; Yi Ni ji lü ; Li Tinghui fan yi. (Xiangjiabo : Mei lin chu ban she, 1966). [Übersetzung ausgewählter Texte von Russell]. ƚƛЬƳ [WC]

Yi, Pinghe (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qikefu sui bi. Qikefu zhu ; Zhu Xi, Yi Pinghe yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). [Übersetzung der Note-books von Chekhov]. [êׁը [WCי˿ Report Title - p. 214 of 373

Yi, Qiao = Zhou, Yibai (um 1940) Biographie 1921 [Twain, Mark]. Sheng si zhi mi. Yi Qiao yi. [ID D29442]. Mao, Dun : "Mark Twain has become very popular lately because of his humor, but critics have also changed their opinions of him, realizing that to regard his fiction as mere humor is to do him an injustice. In all of Twain's works, be they long or short, is deeply engraved the ideology of democracy ; this very important feature of his works has been realized only in recent years. This is what makes 'The ordeal of Mark Twain', published last year, well worth reading." [Twa22,Twa17] 1939 Aufführung von Nü xing de jie fang = Nora von Henrik Ibsen durch die Ying nian hui (YMCA) in Shanghai unter der Regie von Yi Qiao, in der Adaptation von Yi Qiao mit Ping Gu als Ye Anna. The setting of the play is placed in Shanghai in 1938, a year after the outbreak of the Sino-Japanese war. The names of the caracters are all changed to Chinese ones. The performance was highly successful. Yi Qiao makes the following apology for the changes : "Today China has already entered a period of national defense and liberation ; numerous people have sacrificed their own happiness and freedom for the sake of their fellow countrymen. The present performance of A doll's houe can no longer take on the attitude of provinding 'a memorandum' for the Chinese women, but must serve as a compass for future actions. For this reason, we have to meet the needs of our age and make our performance a part of our cause in liberating China. Our revision of A doll's house was based on the idea of making it more suitable for presentation in China. Although this is not an advisable decision and may even bring harm to Ibsen's original, we have no way to avoid it. There must be some people who will curs us : 'You such a nobody. It is completely wrong for you to make any change to a world masterpiece'." [Ibs1:S. 201-202,Ibs115:S. 178-181]

Bibliographie : Autor 1940 Yi, Qiao. Nü xing de jie fang. (Shanghai : Ya xing shu dian, 1940). (Ju yi cong shu ; 2). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. [WC] כךۋ

Yi, Qingqing (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Marcel, Gabriel]. Ge li yu gou tong. Hei Youlong, Yi Qingqing yi. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1975). (Xian zhi cong shu ; 27). [Enthält] : Dang dai Faguo ju zuo jia Masai'er jie jie (dai xu). Ling tang. Übersetzung von Marcel, Gabriel. La chapelle ardente. In : Marcel, Gabriel. Trois pièces : Le regard neuf ; Le mort de demain : La chapelle ardente. (Paris : Plon, 1931). Yaruini. Übersetzung von Marcel, Gabriel. Le chemin de crête : pièce en quatre actes. (Paris : Grasset, 1936). Shang zhu de ren. Übersetzung von Marcel, Gabriel. Un homme de Dieu : quatre actes. (Paris : B. Grasset, 1925). [WC] °םΎóל

Yi, Qiu (um 1958) Bibliographie : Autor Report Title - p. 215 of 373

1958 [Longfellow, Henry Wadsworth]. Langfeiluo shi xuan. Hong Mingzhe yi. (Taibei : Zheng wen, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 41). [Übersetzung der Lyrik von Longfellow]. ͩȰƚÂl [WC]

Yi, Rangzhe (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Bacon, Francis]. Peigen lun wen ji. = Complete essays of Francis Bacon. Yi Rangzhe yi. (Taipei : Wen-yan, 1961). Übersetzung von Bacon, Francis. Essayes : Religious meditations, Places of perswasion and disswasion : seene and allowed. (London : Printed [by John Windet] for Humfrey Hooper, 1597). = Bacon, Francis. The essays or covnsels, civill and morall of Francis Lo. Vervlam, viscovnt St. Alban. (London : Printed by John Haviland for Hanna Barret and Richard Whitaker, 1625). ȝȞ_8 [WC]

Yi, Ren (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Richards, I.A.]. Ke xue yu shi. Ruiqiaci ; Yi Ren. (Beiping : Hua yan shu dian, 1929). Übersetzung von Richards, I.A. Science and poetry. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1926). [Abhandlung über englische Lyrik]. ʼnZ?Ł [WC]

Yi, Ru (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Twain, Mark]. 44 hao shen mi de mo sheng ren. Make Tuwen ; Yi Ru yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Twain, Mark. No 44 : The mysterious stranger. (New York, N.Y. : Harper, 1916). [Ɩʛ˶íN [WC-מ44

Yi, Sha (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Barbusse, Henri]. Huo xian : yi ge bu bin ban de ri ji. Babisai zhu ; Yi Sha yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Barbusse, Henri. Le Feu : journal d'une escouade. (Paris : E. Flammarion, 1916). ȲŽ ƂӔſՠՄõc [WC] 1983 [Loti, Pierre]. Bing dao yu fu. Luodi zhu ; Yi Sha yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Loti, Pierre. Pêcheur d'Islande. (Paris : Calmann Lévy, 1886). ȀβՓê [WC,Cat3]

Yi, Sheng (um 1964) Bibliographie : Autor 1887 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Cai piao. Yi Sheng zhu shi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vyigryshnyi bilet. In : Peterburgskaia gazeta ; no 66 (9 March 1887). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Sochineniia. (S.-Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = The lottery ticket. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The wife, and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1918). [WC,Gam] ןɩ Report Title - p. 216 of 373

Yi, Shu (um 1930) Bibliographie : Autor 1930 [Russell, Bertrand]. Luosu zi xu si xiang de fa zhan. Yi Shu yi. In : Xian dai zhe xue ping lun ji (1930). [Übersetzung der Einführung in Russell's Autobiographie], ƚƛTưÅÆͽ; [WC]

Yi, Shuquan (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 Wai guo duan pian xiao shuo xuan. Yi Shuquan [et al.] xuan bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1979). [Übersetzungen von westlichen Kurzgeschichten]. [Enthält] : Schiller, Friedrich. Der Verbrecher aus verlorener Ehre. In : Schiller, Friedrich. Kleine prosaische Schriben. (Leipzig : Crusius, 1792). Zweig, Stefan. Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus dem Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ƨ=jkį [WC,Din10] 1981 Wai guo san wen xuan. Yi Shuquan [et al.] xuan bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1981). [Ausgewählte ausländische Prosa]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Ein Brief aus Helgoland ; Vorrede zum ersten Band des Salon. Weiskopf, Franz Carl. 6 Anekdoten. ƨ7˕8l [WC] 1982 Wai guo zhong pian xiao shuo xuan. Yi Shuquan xuan bian [et al.]. Vol. 1-2. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Brief einer Unbekannten. Kafka, Franz. Der Bau. ƨ=

Yi, Taotian (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Heige'er zhe xue ji ben yuan li. Cao Min, Yi Taotian yi. (Taibei : Li ming, 1983). Übersetzung der Grundprinzipien der Philosophie von Georg Wilhelm Friedrich Hegel. Hpƙn9ŗ-( [Heg10]

Yi, Wei (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Wells, H.G.]. Weiersi ke huan xiao shuo. Weiersi ; Yi Wei, Yan Na yi. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1991). [Übersetzung von Sciences fiction stories von Wells]. ňqQʼnŊ [WC]

Yi, Wen (um 1986) Report Title - p. 217 of 373

Bibliographie : Autor 1949 Yi, Wen. Wu chan jie ji zuo jia Gao'erji. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1949). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ɾձդեǸ[ qŗ [WC] 1969 [Kästner, Erich]. Xiao zhen tan Aimier. Gaisina zhu ; Yi Wen yi. (Xinjiapo : Qing nian shu ju, 1969). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). [ĄłġÞ [WCנ

Yi, Wubing (um 1983) Biographie 1983 Yi, Wubing. Lüe lun Deng dai Geduo ji qi ta [ID D30774]. The techniques in Waiting for Godot successfully presented the social reality of an absurd contemporary Western society. The absurd themes and techniques are seamlessly one. However, the play was informed by the bourgeoisie philosophy, particularly its idealism and mysticism. It portrays irrational and illogical characters, and it promotes 'unconscious instincts', thus resulting in a play that is opaque and even harmful to prevent the people from knowing and reforming the world. [Beck22]

Bibliographie : Autor 1983 Yi, Wubing. Lüe lun Deng dai Geduo ji qi ta. In : Hunan cheng shi xue yuan xue bao ; no. 1 (1983). [Preliminary comments on Waiting for Godot]. [ΥIJŭǦָ [Beck22סĤ\я

Yi, Xian (um 1940) Bibliographie : Autor 1940 [Maurois, André]. Wen ren dao you ji. Moluohuai zhu ; Yi Xian yi. (Shanghai : Zhu lin shu dian, 1940). Übersetzung von Maurois, André. Voyage au pays des Articoles. (Paris : Gallimard, 1926). 8Nβɘc [WC]

Yi, Xin (1990) Bibliographie : Autor 1960 [Gorky, Maksim]. San ren. Gao'erji ; Yi Xin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1960). Übersetzung von Gorky, Maksim. Troe. In : Rasskazy. (S.-Peterburg : Izd. T-va Znanie, 1901). Three of them. (London : T.F. Unwin, 1902). = Les trois. (Paris : Ollendorff, 1902). ɀN [WC] 1978 [Gorky, Maksim]. Gao'erji zao qi zuo pin xuan. Ba Jin, Yi Xin, Ge Baoquan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. [qŗַАǸȬį [WC 1989 [Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Mobosang ; Yi Xin. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). (Wai guo xiao shuo ming zuo xuan yi). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890). ȧ˵' [WC] Report Title - p. 218 of 373

1990 [Rousseau, Jean-Jacques]. Xin Ailuoyisi. Lusuo zhu ; Yi Xin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Julie, ou la nouvelle Héloïse : lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes. Vol. 1-6. (Amsterdam : M.M. Rey, 1761). [WC,Cat3] ףעsłȏ 1991 [Keller, Helen]. Chang kai de men : Hailun Kaile xiao pin duan yu lu. Kaile zhu ; Shi Tao, Xin Yi bian yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1991). (Qing nian yi cong). Übersetzung von Keller, Helen. The open door. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1957). [ƍʔ : ħĨĩµȬjѿ‰ [WCפ 1993 [Guizot, François ; Guillaume, Pierre]. Ou zhou wen ming hua de jing cheng : di san juan. Yuan Zhi, Yi Xin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1993). (She hui yu si xiang cong shu). Übersetzung von Guizot, François ; Guillaume, Pierre. Histoire de la civilisation en France : depuis la chute de l'empire romain jusqu'en 1789. Vol. 1-6. (Paris : Pichon et Didier, 1828-1832). (Cours d'histoire moderne). ǖӷ8>Œаї : ̺ɀʟ [WC] 1994 [Poe, Edgar Allan]. Liu ge kong bu de gu shi. Ailun Po zhu ; Yililuo Chabolai'en [Elinor Chamberlain] gai bian ; Yi Xin, Xu Ke yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1994). (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Adaptation von Poe, Edgar Allan. Six tales of fear. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1961). fgץȠÚͣ [Enthält] : The cask of Amontillado, The fall of the house Usher, The murders in the Rue Morgue, William Wilson, The gold bug, The mask of the red death. [WC] 1996 [Twain, Mark]. Tangmu Suoya li xian ji : ying han dui zhao. Make Tuwen zhu ; Yi Xin, Xu Ke yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Meiguo ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). BǁŎȑȫ֎ö : ¶ƪȥ [WC]

Yi, Xinnong (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Wu, Wenhui ; Yi, Xinnong ; Zhang, Guopei. Wai guo wen xue. Vol. 1-2. (Nanning : Guangxi ren min chu ban she, 1985). (Da xue yu yan wen xue zi xue cong shu). [Foreign literature]. ƨ=8Z [WC]

Yi, Xuan = Linji, Yixuan Linji, Yixuan (gest. 867) Bibliographie : Autor 1993 Lin-chi. The zen teachings of master Lin-chi : a translation of the Lin-chi lu. By Burton Watson. (Boston : Shambhala, 1993). (Shambhala dragon editions). [Yi, Xuan. Lin ji lu].

Yi, Yang (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Twain, Mark]. Hakebeili Feienli xian ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhou Lanjun, Yi Yang gai bian ; Chen Yunxing hui hua. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu : li xian xi lie). Adaptation von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). ȋȰijőωc [WC]

Yi, Yuanyao (um 1956) Report Title - p. 219 of 373

Bibliographie : Autor 1956 [Twain, Mark]. Sha zi lü xing. Make Tuwen zhu ; Liu Zhengxun yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1943). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Twain, Mark. The innocents abroad, or, The new pilgrim's progress. (Hartford, Conn. : American Publishing Company, 1869). оÜûÑ [WC]

Yi, Zhen (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 Yi, Zhen. 'Shi le yuan' han 'Xi you ji'. In : Fü nu yue kan ; vol. 7, no 2 (1948). [Paradise lost von John Milton und A journey to the West]. ȂǕǞƀĎŻc [Milt2]

Yi, Zhi (um 1963) Bibliographie : Autor 1957 [Wells, H.G.]. Da zhan huo xing ren. Hai Zuo Wei'ersi ; Yi Zhi yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1957). Übersetzung von Wells, H.G. The war of the worlds. (London : William Heinemann, 1898). [ȲӞN [WCצá 1958 Lao ban de bi zi. Jia Mala, Yi Zhi yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1958). [Übersetzung französischer Novellen]. [Ü [WCרקʅ 1962 [Shakespeare, William ; Bacon, Francis]. Zhi hui de hua duo. Peigen, Shashibiya deng zhu ; Yi Zhi xuan yi.. (Tainan : Jing wei chu ban she, 1962). [Übersetzung der Zitate von Shakespeare und Bacon]. [WC] שð̟ʩ

Yi, Zhixin (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Yalom, Irvin D.] ;Yi Zhixin. Shubenhua de yan lei. Ouwen Yalong zuo zhe ; Yi Zhixin yi zhe. (Taibei: Xin ling gong fang wen hua chu ban, 2005). (Story ; 4). Übersetzung von Yalom, Irvin D. The Schopenhauer cure : a novel. (New York, N.Y. : HarperCollins, 2005). ,-./0 [WC]

Yi, Zhong (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fanerna yuan zhu ; Zhen Wei bian wen ; Jia Peisheng, Yi hua. (Shanghai : Shao nian er tong, 1993). (Shi jie ke huan ming shu hua ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Şþ›μŻŒ͜ [WC] 1996 [Le Carré, John]. Ye ban jing li. Yuehan Le Ka'er zhu ; Guo Binbin, Zhong Yi fan yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xing guang, 1996). (Dian cang jie zuo ; 25-26). Übersetzung von Le Carré, John. The night manager. (London : Hodder & Stoughton, 1993). ҿՄͧ( [WC] Report Title - p. 220 of 373

Yi, Zhuang (um 1902) : Chnesischer Diplomat Biographie 1902 Vertrag zwischen China und Russland in Beijing, Paul Lessar, Yi Zhuang und Wang Wenshao : China erhält das Gebiet der Mandschurei zurück, Russland darf zum Schutz der Eisenbahnlinien Truppen stationieren. [ChiRus3:S. 67,ChiRu]

Yi, Zuolin (um 1924) Bibliographie : Autor 1924 [Dewey, John]. Wen hua jiao yu yu zhi ye jiao yu. Yi Zuolin. In : Jiao yu yu zhi ye ; no 61 (Dec. 3, 1924). Übersetzung von Dewey, John. Culture and professionalism in education. In : School and society ; vol. 18 (Oct. 13, 1923). 8Œ—¸¸ӐЍ—¸ [Kee3]

Yia, Jian (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang : Gu wu za yi. Huosang zhu ; Yia Jian yi. (Taibei : Hong fan shu dian, 1997). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 11). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Mosses from an old manse. (New York, N.Y. : Wiley and Putnam, 1846). ѪƤ : Īȁ͚ɭ [WC]

Yian, Tsouan Lin (gest. 1978) : Professor Université catholique Beijing Biographie 1925 Brief von Yian Tsouan Lin an Romain Rolland. Er schreibt : « J'aurai le plaisir d'aller vous voir à Villeneuve comme le jeune Kanjiro Tokutomi rendit la visite à Tolstoï. Je suis sûr que vous me donnerez des affections paternelles. Instruisez-moi. Apprenez-moi comment vivre. Traitez-moi comme votre fils. J'ai la volonté mais ne sais pas le moyen de l'employer. » [Rol5] 1929-1937 Yian Tsouan Lin studiert an der Cité Saint-Justin in Fribourg und trifft Romain Rolland. [Rol5] 1938 Yian Tsouan Lin kehrt nach China zurück. [Rol5]

Bibliographie : Autor 1937 Yian, Tsouan Lin. Essai sur le père Du Halde et sa description de la Chine. (Fribourg : Fragnière frères, 1937). Diss. Univ. Fribourg, 1937. [WC]

Yichun (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Jaspers, Karl]. Bei ju de chao yue. Ka'er Yasibei'ersi zhu ; Yichun yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1988). (Sheng ming zhe xue yi gong). Übersetzung von Jaspers, Karl. Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). [Auszüge]. ÷śփք [WC]

Yidisanren (um 1864) : Schriftsteller Report Title - p. 221 of 373

Bibliographie : Autor 1864 Ti, An San Jên. Yu kiao li = Les deux cousines : roman chinois. Traduction nouvelle accompagnée d'un commentaire philologique et historique par Stanislas Julien . Vol. 1-2. .[׫׬ת .Paris : Didier, 1864). [Yidisanren. Yu jiao li) https://catalog.hathitrust.org/Record/008694371.

Yihuan (1840-1891) : Prinz, Sohn von Kaiser Daoguang Bibliographie : Autor 1900 I-huan, prince Ch'un. L'odyssée d'un prince chinois : Hang hai yin ts'ao : essais poétiques sur un voyage en mer, par le septième prince, père de l'empereur Kouang-siu. Traduits et annotés par A[rnold] Vissière ; avec texte chinois. (Leide : E.J. Brill, 1900). (Tiré à part de T'oung pao ; vol. 2). Übersetzung von Yihuan. Hang hai yin cao. [Guangxu].

Yiin, Chii-ming (Tainan 1952-) : Minister Council for Economic Planning and Development Biographie 1998 Taiwan-Australia Joint Energy and Minerals Trade in Canberra. Taiwanesische Delegation unter Yiin Chii-ming. [Tho2]

Yijing (634-713) : Buddhist Bibliographie : Autor 1892 Nâgârjuna, Siddha. Suh-ki-li-lih-kiu : the Suhrillekha or 'friendly letter' addressed to King Sadvaha. Written by Lung Shu (Nâgârjuna) ; transl. from the Chinese edition of I-tsing by Samuel Beal. (London : Luzac ; Shanghai : Kelly & Walsh, 1892).

Yijun (um 1946) Bibliographie : Autor 2000 Yijun. Nicai zhuan. (Nanjing : Du zhe zhi you she, 1946). [Biographie von Friedrich Nietzsche]. [ϺuVʮ® [Nie12׭έ

Yim, Han-soon (um 1984) : Seoul National University Bibliographie : Autor 1984 Yim, Han-soon. Bertolt Brecht und sein Verhältnis zur chinesischen Philosophie. (Bonn : Institut für Koreanische Kultur, 1984). (Schriftenreihe ; Bd. 1). [AOI]

Yin, Aiping (um 1997) Bibliographie : Autor Report Title - p. 222 of 373

1997 Zou chu Fei zhou. Yin Aiping, , Wang Ping gai bian. (Xi'an : Wei lai, 1997). (Cha tu ben shi jie zhu ming li xian xiao shuo jing dian). Ώċӷ [Enthält] : l. [Dinesen, Isak = Blixen-Finecke, Karen]. Zou chu Fei Zhou. Übersetzung von Dinesen, Isak. Out of Africa. (New York, N.Y. : Modern Library, 1952). Ώċӷ 2. [Defoe, Daniel]. Hai dao chuan zhang. Difu zhu. Übersetzung von Defoe, Daniel. The life, adventures, and pyracies, of the famous Captain Singleton : containing an account of his being set on shore in the island of Madagascar, his settlement there, with a description of the place and inhabitants: of his passage from thence, in a paraguay, to the main land of Africa, with an account of the customs and manners of the people: his great deliverances from the barbarous natives and wild beasts: of his meeting with an Englishman, a citizen of London, among the Indians, the great riches he acquired, and his voyage home to England: as also Captain Singleton's return to sea, with an account of his many adventures and pyracies, with the famous Captain Avery and others. (London : Printed for J. Brotherton, J. Graves, A. Dodd and T. Warner, 1720). ħԺƎѳ 3. Nu hai bian zhou. [Original-Titel nicht bekannt]. 4. Gelifei li xian ji. [Original-Titel nicht bekannt]. [WC]

Yin, Baoshu (um 1964) Bibliographie : Autor 1958 [Milton, John]. Mi'erdun shi xuan. Yin Baoshu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Milton]. ġqĢÂį [WC] 1964 [Milton, John]. Jian she zi you gong he guo de jian yi ban fa. Mi'erdun zhu ; Yin Baoshu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung von Milton, John. The Censure of the Rota upon Mr Miltons book, entituled, The ready and easie way to establish a free common-wealth die lunae 26, Martij, 1660. Ordered by the Rota that M. Harrington be desired to draw up a narrative of this dayes proceeding upon Mr. Miltons book, called, The ready and easie way, &c., and to cause the same to be forthwith printed and pu[b]lished, and a copy thereof to be sent to Mr. Milton, Trundle Wheeler, Clerk to the Rota. (London : Printed by Paul Giddy, 1660). [֋׮TUղƀ=ßŜׯª [WC 1985 [Perrine, Laurence]. Zen yang xin shang ying mei shi ge. Lao Bolin zhu ; Yin Baoshu bian yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). Übersetzung von Perrine, Laurence. Sound and sense : an introduction to poetry. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1963). [Lyrik England und Amerika]. [ҒжLŁȡ [WCװ֫ 1992 [Tillyard, E.M.W.]. Mi'erdun ping lun ji. Diliyade deng zhu ; Yin Baoshu xuan bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). Übersetzung von Tillyard, E.M.W. Milton. (London : Chatto and Windus, 1930). ġqОɦ\ [WC]

Yin, Baotu (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Arnold, Matthew]. Annuode wen xue ping lun xuan ji : "ping Hema shi shi de yi ben" ji qi ta. Yin Baotu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Arnold, Matthew. On translating Homer : three lectures given at Oxford. (London : Longman, Green, Longman and Roberts, 1861). [ÿÂǶ-" ŭǦƥ [WC‘ױƾʫ68ZÎ_į :"Î Report Title - p. 223 of 373

Yin, Boshu (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Eliot, T.S.]. Pulufuluoke de qing ge. Yin Boshu yi. In : [Perrine, Laurence]. Zen yang xin shang ying mei shi ge [ID D29014]. Übersetzung von Eliot, T.S. Love song of J. Alfred Prufrock. In : Poetry ; vol. 7, no 1 (Chicago, Oct. 1915). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22]

Yin, Chang (1859-1938 Beijing) : Diplomat Biographie 1901-1905 Yin Chang ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Berlin. [Wik] 1909-1910 Yin Chang ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Berlin. [Wik]

Yin, Dayi (um 1982) Bibliographie : Autor 1972 [Ayer, A.J.]. Beitelan Luosu. Aier ; Yin Dayi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Ayer, A.J. Russell. (London : Fontana, 1972). (Modern masters). = Bertrand Russell. (New York, N.Y. : Viking Press, 1972). Ă ˽•Ċƛ [WC] 2000 [Chomsky, Noam]. Qiao Musiji yu yan zhe xue wen xuan. Xu Liejiong, Yin Dayi, Cheng Yumin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1992). [Übersetzung ausgewählter Werke über linguistische Philosophie]. ˸ǁQŗѿ©nZ8į [WC]

Yin, Dexin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994-1996 [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Peisitailuoqi xuan ji. Atu'er Bulümai'er [Arthur Brühlmeier] zhu bian ; Yin Dexin zu yi ; Du Wentang shen jiao ; Wu Jingxian yi zhe. Vol. 1-2. (Beijing : Jiao yu ke xue chu ban she, 1994-1996). ͵QͶȏѧį [WC]

Yin, Fengzhen (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi yuan zhu ; Yin Fengzhen yi. (Tainan : Nantai tu shu gong si, 1989). (Ying han tui chao, wen xue ming chu ; 11. Shi jie wen xue ming zhu ; 11). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. Ґ˓c [WC]

Yin, Fu (um 1954) Bibliographie : Autor Report Title - p. 224 of 373

1954 [London, Jack]. Re ai sheng ming : xiao shuo. Jieke Lundun ; Yin Fu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). [Best short stories of Jack London]. [Best short stories of Jack London]. НłíŅ :  [WC]

Yin, Guangyu (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Twain, Mark]. Yi dai jin bi. Make Tuwen yuan zhu ; Wang Genquan gai bian ; Yin Guangyu hui hua. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1979). Übersetzung von Twain, Mark. The man that corrupted Hadleyburg. In : Harper's monthly ; Dec. (1899). [WC] ׳|ײƂ

Yin, Guiyun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Ferval, Claude]. Ai ji yan hou. Feiwaer ; Hong Jin, Yin Guiyun yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1992). (Hong fan chuan yi cong). Übeersetzung von Ferval, Claude. La vie et la mort de Cléopâtre. (Paris : A. Fayard, 1922). [ŭ׵ē [WC״

Yin, Haiguang = Yin, Fusheng (, Hubei 1919-1969 Taiwan) : Professor Philosophische Fakultät National Taiwan University Biographie 1958 Yin, Haiguang. Gen zhe wu si de jiao bu qian jin [ID D17144]. Yin schreibt : Die metaphysischen Kulturalisten nehmen Hegels [dialektischen] Entwicklungsprozess, halten sich an [Johann Gottlibe] Fichtes Solipsismus, betonen das subjektive Bewusstsein, nehmen [Immanuel] Kants Konzepte, mischen Kongzi und Mengzi unter und stellen sich borniert auf die Reste von Volkssitten, um die 'Substanz chinesischer Gelehrsamkeit' zu verteidigen. Nach Auffassung dieser Leute ist gegen den 'Gebrauch' der westlichen Gelehrsamkeits nichts einzuwenden, weil es sich dabei um etwas 'Äusserliches' handelt, um ein Kleidungsstück, das sich wechseln lässt, ohne dass die Würde Schaden nimmt… [Kant3]

Bibliographie : Autor 1946 [Carnap, Rudolf]. Zhe xue yu luo ji yu fa. Kaernapu zhu ; Yin Fusheng [Yin Haiguang] yi. (Chongqing : Shang wu yin shu guan, 1946). Übersetzung von Carnap, Rudolf. Philosophy and logical syntax. (London : K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1935). (Psyche miniatures. General series ; no 70). [Three lectures delivered at the University of London in October, 1934]. n9óҺһƳª [WC] 1958 Yin, Haiguang. Gen zhe wu si de jiao bu qian jin. In : Zi you zhon guo ; 9 (1958). [In den Fussstapfen der Vierte-Mai-Bewegung fortschreiten]. [Enthält Äusserungen über deutsche Philosophen]. [WC] Report Title - p. 225 of 373

1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC]

Yin, Haiqing = Wan, Hoi-ching (um 1940) : Film-Regisseur Biographie 1940 Film : Zhongguo Yeren Wang = <=ǜN~ [The Chinese Tarzan] unter der Regie von Hou Yao, Yin Haiqing nach Burroughs, Edgar Rice. Tarzan of the apes. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1914). [Film,WC] ,Film : Zhen zhu lei = ǥ׶׷ [Pearly tears] unter der Regie von Yin Haiqing nach Steinbeck 1952 John. The pearl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1947. [Film,WC]

Yin, Han (um 1961) Bibliographie : Autor Report Title - p. 226 of 373

1969 Volozhenin, A.P. Gelatekefu. A. Woluorening zhu ; Yin Han yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1961). Übersetzung von Volozhenin, A.P. Fedor Gladkov : zhizn'i tvorchestvo. (Moskva : Prosveshchenie, 1969). [׸ê [WC ý

Yin, Houmei (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Yin, Houmei. Zhen tan nü wang : Kelisidi zhuan. Yin Houmei deng bian zhu. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1995). (Shi jie ming ren chuan ji cong shu). [Abhandlung über Agatha Christie]. [ĄÛ~ [WCנ

Yin, Huanming (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Shen mi de bie shu. Ajiasha Kelisidi zhu ; Yin Huanming yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von : Christie, Agatha. Sleeping murder. (London : Collins, 1976). [Ɩʛ׹׺ [WC

Yin, Huimin (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Lee, Leo Ou-fan. Tie wu zhong de na han : Lu Xun yan jiu. Lee Leo Oufan zhu ; Yin Huimin yi. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1991). (San lian jing xuan. Xue shu xie lie ; 8). [Рȁ<׻׼ : ͈׽ćĈ [WC

Yin, Huiming (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Hanan, Patrick]. Zhongguo bai hua xiao shuo shi. Han Nan zhu ; Yin Huiming yi. (Hangzhou : Zhejiang gu ji chu ban she, 1989). Übersetzung von Übersetzung von Hanan, Patrick. The Chinese short story : studies in dating, authorship, and composition. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1973). (Monograph series / Harvard-Yenching Institute ; vol. 21). <=×Ɨÿ

Yin, Jianling (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Luobote Luyishi Shidiwensheng yuan zhu ; Yin Jianling gai xie. (Beijing : Beijing chu ban she, 1996). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). |αβ [WC]

Yin, Jinli (um 1992) Bibliographie : Autor Report Title - p. 227 of 373

1992 [Maritain, Jacques]. Ke xue yu zhi hui. Yake Malitan zhu ; Yin Jinli, Wang Ping yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1992). (Ming ren ming zhu yi cong). Übersetzung von Maritain, Jacques. Science et sagesse ; suivi d'éclaircissements sur la philosophie morale. (Paris : Labergerie, 1935). ʼnZ?ð̟ [WC]

Yin, Jinsheng (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Cook, Robin]. Mo yi jie. Yin Jinsheng yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 251. Huang guan cong shu ; 1164). Übersetzung von Cook, Robin. Mindbend. (New York, N.Y. : Putnam, 1985). [ԏ׾ [WC€ 1985 [King, Stephen]. Yu mi tian de hai zi. Jin Shidifen yuan zhu ; Zhang Ting, Yin Jinsheng yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1985). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 219. Huang guan cong shu ; 1083). Übersetzung von King, Stephen. Night shift. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1978). [ʕ#˴Ü [WCת

Yin, Keqi (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Yin, Keqi. Nicai yu Zhongguo xian dai wen xue. Hong Tianfu yi. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 2000). [Einfluss von Friedrich Nietzsche auf die chinesische Literatur des 20. Jahrhunerts]. ̍?<=ī58Z [WC]

Yin, Lixin (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Aikeduo Maluo zhu ; Chen Boxiang, Yin Lixin yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). ïɵϒƒc [WC]

Yin, Ming (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Nietzsche, Friedrich]. Chalasitula ru shi shuo. Nicai zhu ; Yin Ming yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1987). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). ̘ Qˤ ̙˛ [WC]

Yin, Peisi (um 1933) Bibliographie : Autor Report Title - p. 228 of 373

1933 [Swift, Jonathan]. Da ren guo he xiao ren guo. Ma Renju, Fang Zheng chong shu ; Yin Peisi jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan f axing, 1933). (Xiao xue sheng wen ku ; 1, 383). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. áN7ƀN7 [WC]

Yin, Ping (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Giroud, Françoise]. Juli fu ren : ji mo er jiao ao di yi sheng. Jihe zhu ; Yin Ping yi. (Taibei : Tian xia wen hua chu ban gu fen you xian gong si, 1991). (She hui ren wen ; 17). Übersetzung von Giroud, Françoise. Une femme honorable. (Paris : Fayard, 1981). [Marie Curie]. [ʱƂí [WC؀ѱɺêN : ѐ׿ө 1995 [London, Jack]. Ji xi. Jieke Lundun yuan zhu ; Meilusi [May Rousseau] hui tu ; Yin Ping yi xie. (Taiwan : Mai ke, 1995). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). Kɯ [WC]

Yin, Qin (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Carpenter, Frederic Ives]. Youjin Aoni'er. Kapengte ; Zhao Cen, Yin Qin yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Carpenter, Frederic I. Eugene O'Neill. (New York, N.Y. : Twayne, 1964). (Twayne's United States authors series ; 66). [q [WCΔ|؁

Yin, Qiping (um 1996) : Faculty of Foreign Languages, Zhejiang University, Hangzhou Biographie 2000 Yin, Qiping. Wu'erfu xiao shuo guan bu lun [ID D31613]. Yin explores Woolf's theory of fiction on the basis of Qu Shijing's research and questions some of his conclusions as well. He argues 'that the whole body of Woolf's theoretical views can be attributed to her life-determinism'. 'What Woolf means by life includes both subjective impressions of the individual and the objective reality of society'. Yin claimes that Woolf's viewpoint that life is 'the proper end of fiction' constitutes the cornerstone of the whole body of Woolf's theory of fiction. Yin argues that the time-change (including human character chang) Woolf referred to took place not only in 1910, but throughout all historical periods. Yin reminds the reader that Woolf not only called on the novelist to constantly break the convention, but at the same time also opposed violent change, which 'suggests that she at least had realized the necessity of maintaining a blanance between inheriting and breaking the convention'. 'Woolf's ideal is that fiction should flourish together with poetry and philosophy'. 'Woolf's subjective impression is strongly tied to objective experience'. 'Woolf was concerned with the interaction of practical experience and subjective consciousness. Her view of reality is deeply rooted in actual life'. [Woolf4:S. 50-54]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 229 of 373

1996 Meiguo wen xue yue du jiao cheng. = Reading American literature. Cheng Aimin zhu bian ; Yin Qiping fu zhu bian ; Du Kefu, Shao Shan, Qiao Guangyao bian zhe. (Nanjing : Nanjing shi fan da xue chu ban she, 1996). [Enthält] : Übersetzung von : Thoreau, Henry David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854). [ǯї [WC,THD54؃؂L=8Z 2000 Yin, Qiping. Wu'erfu xiao shuo guan bu lun. In : Hangzhou shi fan xue yuan xue bao ; vol. 4 (2000). A supplementary study of Virginia Woolf's views on fiction]. [؄qêE؅\ [Woolf4

Yin, Qun (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 Shi jie da xi xiang jia lie zhuan. Yin Qun bian zhu. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao xin kann ; 6). [Biographien berühmter Denker]. @AáÅÆ[ŹÏ [WC] 2002 [Chang, Kwang-chih]. Gu dai Zhongguo kao gu xue. Zhang Guangzhi zhu ; Yin Qun yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2002). Übersetzung von Chang, Kwang-chih. The archaeology of ancient China. 4th ed., rev. and enl. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1986). Ī5<=ԠĪZ

Yin, Rangche (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Xu xiaomei yi. (Tainan : Xin shi ji, 1978). (Ying han dui zhao wen xue ming zhu ; 21). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). Őǁőωc [WC]

Yin, Rangze (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Russell, Bertrand]. Luosu zi zhuan. Yin Rangze yi. (Taibei : Wen ju, 1968). Übersetzung von Russell, Bertrand. The autobiography of Bertrand Russell. Vol. 1-3. (London : Allen & Unwin, 1967-1969). ƚƛTÏ. [WC]

Yin, Rongmei (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Villiers, Gérard de]. Bosipulusi hai xia de chen chuan. Relaer De Weiliye zhu ; Yin Rongmei, Jiang Zisheng yi. (Beijing : Zhongguo lü you, 1991). (Lü tu kuai le cong shu). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Embuscade à la Khyber pass. (Paris : Plon, 1983). [WC]

Yin, Sam Zhiguang (um 2015) : Lecturer in Chinese, University of Exeter Bibliographie : Autor Report Title - p. 230 of 373

2015 Yin, Sam Zhiguang. Bestseller from abroad : the shifting images of Upton Sinclair in China (1924-1934). http://www.academia.edu/191240/Bestseller_from_Abroad _The_Shifting_Images_of_Upton_Sinclair_in_China_1924-1934_.

Yin, Tiegang (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Goodman, David S.G. ; Lockett, Martin ; Segal, Gerald]. Zhongguo de tiao zhan : tiao zheng yu gai ge. Daiwei S. G. Gudeman deng bian zhu ; Yu Xiaoqiu, Yin Tiegang yi. (Beijing : Zhongguo Hua qiao chu ban gong si, 1990). Übersetzung von Goodman, David S.G. ; Lockett, Martin ; Segal, Gerald. The China challenge : adjustment and reform. (London : Royal Institute of International Affairs ; Routledge & Kegan Paul, 1986). (Chatham House papers ; 32). [؇؈?؉ý [WC : צ؆=>

Yin, Wei (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Toynbee, Arnold Joseph]. Wen ming jing shou zhu kao yan. Tangenbi zhu ; Shen Hui, Zhao Yifei, Yin Wei yi. (Taibei : Yuan liu, 1990). (Bi jiao wen hua cong shu ; 4). Übersetzung von Toynbee, Arnold Joseph. Civilization on trial. (London : Oxford University Press, 1948). [؊ȻԠ؋ [WCͧ<8

Yin, Weiben (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Yin Weiben yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ‘Ƈōȍ [WC]

Yin, Xia (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 [Sardou, Victorien]. Zu guo. Yin Xia, Jiang Wenxin yi. (Shanghai : Guo min shu dian, 1939). (Li shi bei ju). Übersetzung von Sardou, Victorien. Patrie ! : drame historique en 5 actes, en 8 tableaux. (Paris : Michel-Lévy frères, 1869). [Uraufführung Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris 1869]. Г= [WC]

Yin, Xiande (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Stewart, Mary]. Sheng mu yuan feng yun. Shiduhua yuan zhu ; Yin Xiande yi. (Taibei : Chang qiao, 1980). (Shi jie ming zhu. Mi qing gu shi ; 13). Übersetzung von Stewart, Mary. Thunder on the right. (New York, N.Y. : M.S. Mill, and W. Morrow, 1958). [WC] ؍ż،ѝ̃

Yin, Xiaoyong (um 2007) Bibliographie : Autor Report Title - p. 231 of 373

2007 Yin, Xiaoyong. Dao de si xiang zhi gen : Mou Zongsan dui Kangde zhi xing zhi guan de Zhongguo hua chan shi yan jiu. (Shanghai : Fu dan da xue chu ban she, 2007). [Abhandlung über die Geschichte der Ethik, Immanuel Kant und Mou Zongsan]. [ćĈ [WCֿ־6ÅÆVȞ : ؎؏ɀƪ̌6ð‹ؐE<=Œ½

Yin, Xingfan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Yin, Xingfan. Li xing de chuan zao yu chao yue : ren lei ren shi zhi mi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1995). [Abhandlung über David Hume]. [ɝ֌?փք : NнؑŀVr [WC‹)

Yin, Xiong (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Fielding, Henry]. Ling hun you li ji. Yin Xiong yi. (Shanghai : Da tong tu shu she, 1937). (Shi jie ming zhu yi ben). Ubersetzung von Fielding, Henry. A journey from this world to the next. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : Printed for the author, and sold by A. Millar, 1743). Vol. 2. ̣Ėɘȫö [WC] 1937 [Haggard, H. Rider]. San qian nian yan shi ji. Hagede yuan zhu ; Yin Xiong yi shu. (Shanghai : Da tong tu shu she, 1937). (Shi jie ming zhu yi ben). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 18986). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886). [ɀбؒɈc [WC

Yin, Xu (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Austen, Jane]. Li zhi yu qing gan. Aositing ; Yin Xu yi. (Haikou : Nanhai chu ban gong si, 1997). (Shi jie gu dian wen xue ming zhu. Jian Aosiding quan ji). Übersetzung von Austen, Jane. Sense and sensibility : a novel. (London : Printed for the author by C. Roworth, and published by T. Egerton, 1811). (ð?MԤ [WC]

Yin, Xueman (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Yin Xueman yi. (Taibei : Zhong hua ri bao, 1979). (Zhong hua ri bao zhuan ji wen xue cong shu ; 10). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). TÏ [WC] 1979 [Hailey, Arthur]. Chi luo di cai shen. Yuese Haili zhu ; Yin Xueman yi. (Taibei : Da lin chu ban she, 1979). Übersetzung von Hailey, Arthur. Moneychangers. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1975). [Ɩ [WCؕؔؓ Report Title - p. 232 of 373

Yin, Xuyi (1925-2014) : Professor, Leiter der Abteilung für Internationale Arbeiterbewegung, Institut zur Herausgabe und Übersetzung der Werke von Marx, Engels, Lenin und Stalin, Beijing Yin, Yu (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Haley, Alex]. Hei chao : mai er kan X. Yalishi Hali hui ji ; Yin Yu yi. (Taibei : Ye qiang, 1993). (Dain ying xiao shuo ; 7). Übersetzung von Haley, Alex. The autobiography of Malcolm X. (New York, N.Y. : Grove Press, 1965). H; : ԇƙԀ X [WC]

Yin, Yufu (um 1998) : Chinesischer Diplomat Biographie 1992-1995 Yin Yufu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Valletta, Malta. [ChiMal1] 1998-2005 Yin Yufu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Ottawa, Kanada. [ChiMal1]

Yin, Yungong (um 1994) : Leiter Institut für Journalismus und Kommunikation, Chinesische Akademie der Sozialwissenschaften Biographie Report Title - p. 233 of 373

1994 Yin, Yungong. Heige’er yu Zhongguo shi xue [ID D17382]. Yin schreibt : Aber der ‚absolute Geist’ und die Idee der Freiheit sind nicht statisch, sondern bestehen in einem Prozess der ununterbrochenen Bewegung und der Entwicklung. Die Aufgabe von Geschichtsphilosophie ist es nun, den konkreten Zusammenhang zwischen dieser Bewegung, Veränderung und Entwicklung aufzuzeigen. Selbstverständlich bilden der Bewusstheitsgrad der Freiheit und der Grad ihrer Verwirklichung das Einteilungskriterium der Menschen für Fortschritt und Rückständigkeit. Dieser Entwicklungsverlauf des Freiheitsbewusstseins teilt die Weltgeschichte in Stadien ein und ist die Grundlage des Fortschritts. Durch die Untersuchung, wie sich die ‚Freiheit’ bewegt, beweist Hegel ein weiteres mal aufs eindringlichste : der Osten, vor allem China ist zwingend der Anfgang der Weltgeschichte. Alles, was in die Sphäre der individuellen Subjektivität gehört, der Wunsch nach innerer Selbständigkeit und Ausdrucksformen des Freiheitsgefühls, wurde entweder durch die Ethik erstickt oder durch die Atmosphäre vernichtet. Der Organismus eines Staates, der von jeher nicht nach Freiheit und Selbstbewusstsein trachtete, liefert notwendigerweise den Humus für Degenerations- und Verfallsmomente. Ein Staat verliert vollständig die Quelle progressiver Kräfte, wenn er sich nur auf sein eigenes Trägheitsmoment verlässt, das ihn kaum merklich vorantreibt. Hat sich die Geschichte des chinesischen Volkes – richtig überlegt – denn nicht genauso abgespielt ? Man kann sagen, dass der brillanteste, überragendste und wertvollste Gedanke von Hegels Sicht der chinesischen Geschichte darin besteht, dass er mit einem verblüffenden Gespür für Geschichte – genial und richtig – eine Prognose zur Entwicklung der alten chinesischen Gesellschaft abgab, die vom weiteren Fortgang der chinesischen Geschichte auch exakt bestätigt wurde. Denken wir heute nun die Wirklichkeit des gegenwärtigen China mit der von Hegel stammenden grossen Gewissheit über die Entwicklungsrichtung der chinesischen Geschichte zusammen, dann spüren wir deutlich, wie richtig und weise die Politik der Reformen und der Öffnung des Zentralkomitees der Partei ist ! Sie stimmt nicht nur mit den Angelegenheiten des chinesischen Staates überein, sondern genügt auch den inneren Bedürfnissen, die die chinesische Geschichte selbst entwickelte. Die Praxis hat schon bewiesen und wird auch noch beweisen, ohne Öffnung nach aussen könnte die Sache der Reformen bei uns unmöglich derartig reiche Früchte tragen und auch unser gesellschaftliches Leben könnte unmöglich dermassen harmonisch und gesund sein. Daraus wird ersichtlich, dass diese Gedanken Hegels nicht nur grossen historischen Wert haben, sondern auch von tiefem Gegenwartsbezug sind. [MülM11:S. 183-187]

Bibliographie : Autor 1994 Yin, Yungong. Heige'er yu Zhongguo shi xue. In : She hui ke xue zhan xian ; 4 (1994). [Hegel und die chinesische Geschichtswissenschaft]. [MülM11]

Yin, Zhaoxia (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Blyton, Enid]. Yong gan de xiao di di. Yin Zhaoxia fan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 2000). (Di di de gu shi ; 13). Übersetzung von Blyton, Enid. Be brave little Noddy. (London : Sampson Low, Marston & Co, 1956). [ؖؗևև [WC

Yin, Zhihong (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 Yin, Zhihong. Deguo zhan hou wen xue fan si de shi tu - zou jin Bo'er, Gelasi. In : Nanjing da xue xue bao ; no 6 (2004). [Missionare der Reflexion im Nachkriegsdeutschland : eine Annäherung an Heinrich Böll und Günter Grass]. 67ɧɨ89çÅԙƿ : Ώ4ıƙp Q [Schwei1] Report Title - p. 234 of 373

Yin, Zuozhen (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Coward, Noël]. Qi dui. Yin Zuozhen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Coward, Noël. Cavalcade. (London : Heinemann, 1932). Ϡؘ

Yindi (1939-) Bibliographie : Autor 1995 [Galsworthy, John]. Mei de. Gao'ersihuasui ; Anna Boifava hui tu ; Yindi yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 27). [Originaltitel nicht gefunden]. L6 [WC]

Ying, Bo (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hei se ma. Ying Bo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Ropshin, V. [Savinkov, Boris Viktorovich]. Kon' voronoi. (Parizh : Sklad izd. "La source" ; Rodnik, 1923). = The black horse : a novel. (London : Williams and Norgate, 1924). H̑‘ [Gam1]

Ying, Han (um 1989) Bibliographie : Autor 1987 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Written and drawn by Antoine de Saint-Exupery ; translated from the French by Katherine Woods ; Ying Han tui chao. (Taibei : Dun huang shu ju gu fen you xian gong si, 1987). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). ~Ü [WC] 1989 [Shakespeare, William]. Shashibiya gu shi xuan ji. Ying Han dui zhao ; Shi Jieming zhu (Taibei : Lei gu chu ban she, 1989). [Adaptationen der Tragödien und Komödien von Shakespeare]. ǺǻDǼfgl [WC]

Ying, Hui (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Troyat, Henri]. Shen mi sha huang : Yalishanda yi shi. Hengli Teluoya zhu ; Ying Hui, Shang Fei, Chang Yu yi ; Ying Hui jiao. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1984). Übersetzung von Troyat, Henri. Alexandre Ier : le sphinx du nord. (Paris : Flammarion, 1980). ƖʛÒǙ : ȑȫxáƂ@ [WC]

Ying, Li-hua = Ying, Lihua (um 2010) : Associate Professor of Chinese, Director of the Chinese and Japanese Program, Bard College, Annandale-on-Hudson, New York Bibliographie : Autor Report Title - p. 235 of 373

2010 Ying Lihua. The A to Z of modern Chinese Literature. (Lanham, Md. : The Scarecrow Press, 2010). [AOI] 2010 Ying, Li-hua. Historical dictionary of modern Chinese literature. Lanham, Md. : Scarecrow Press, 2010). http://www.scribd.com/doc/39418425/Modern-Chinese-Literature. [ZB]

Ying, Lianzhi (1867-1926) : Christ, Pädagoge, Verleger Biographie 1929 Gründung der Furen Catholic Universität durch und Ying Lianzhi. Chen Yuan wird Präsident. [Ricci]

Ying, Ne (um 1953) Bibliographie : Autor 1953 [Gorky, Maksim]. Peipei. Ma Gaoerji zhu ; Ying Ne yi ; Bo Jiehejieliefu hua. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Gorky, Maksim. Pepe. In : In : Skazki. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1911). = Skazki ob Italii. (Moskva : Academia, 1932). = In : Tales of Italy. (Moscow : Foreign Language Publ. House, 1913). = Contes d'Italie. Paris : Payot, 1914). ȝȝ [WC]

Ying, Qianli (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Dickens, Charles]. Gu xing xue lei. Digengsi zhuan ; Pajie [Josephine Page] qian shu ; Ying Qianli yi. (Taibei : Ming hua, 1960). Übersetzung von Dickens, Charles. Great expectations. Vol. 1-3. (London : Chapman and Hall, 1861). ӝӞӓ0 [WC] 1960 [Dickens, Charles]. Ku hai gu chu. Digengsi yuan zhu ; Ying Qianli yi. (Taibei : Ming hua shu ju, 1960). (Shao nian wen xue cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). [ïħӝؙ [WC 1963 [Thackeray, William Makepeace]. Fu hua shi jie. Chaikoulie zhu ; Ying Qianli yi. (Taibei : Ming hua, 1963). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ȼ.@A [WC]

Ying, Ruocheng (Beijing 1929-2003 Beijing) : Übersetzer, Schauspieler, Regisseur, Politiker Biographie 1978-1983 Miller, Arthur. Death of a salesman in China 1983 Aufführung von Death of a salesman von Arthur Miller im Beijing People's Art Theatre unter der Übersetzung von , unter der Regie von Arthur Miller ; mit Ying Ruocheng als Willy Loman, Zhu Xu als Charley und Zhu Lin als Linda. Report Title - p. 236 of 373

1978 On the trip to China 1978, Arthur Miller met many luminaries in Chinese theater, including , Ying Ruocheng, actor-director Jin Shan, and director Huang Zuolin. 1980 The idea for this unique collaborative venture grew out of a conversation between Arthur Miller, Center director Chou Wen-chung, Chinese playright Cao Yu, and Ying Ruocheng, when Cao and Ying visited New York in 1980 as guests of the Center. Ying, China's leading actor, played Willy Loman in the production. He visited the United States for four months in the fall of 1982 as Edgar Snow, Visiting Professor of Theater at the University of Missouri at Kansas City, began to prepare a new translation of the script. The Center sent to Beijing set designs and photographs of previous productions, tapes of the incidental music, and stage props unavailable in China—such as a football, helmet, and shoulder pads. Miller eagerly anticipated the experience of directing his prize-winning 1949 play with an all-Chinese cast and crew. "Believe it or not," he told the Center before he flew to Beijing, this is the first time I'll be fully involved in directing 'Salesman' in any language. It is going to be a fascinating anthropological experience…a real challenge." 1983 The production was made possible by the Chinese Theatre Association and the U.S.-China Arts Exchange. To celebrate the opening of the play, the Center organized a special tour of China for a delegation of artists and art patrons. The Center also arranged for correspondent Bill Moyers and a CBS television news team to film final rehearsals and cover the premiere. Miller kept a journal during his six-week stay in China. The production, co-sponsored by the Center and the Chinese Theater Association, was hailed in the Chinese press as "the most significant cultural event in China since the Cultural Revolution." Performed in Chinese, it spawned an explosive growth in contemporary vernacular theater. The recognition awarded Arthur Miller in turn stimulated a renewal in his career. April 6 "Xinhua has published a narrow description of the play as a condemnation of monopoly capitalism, period. But the actors and others around the theatre seem totally undisturbed, dismussing this as inevitable and as something nobody reads but foreigners and newspapermen... Ying Ruocheng is trying to sell it to the reporters and politicos, I think, in order to keep it from becoming a political bone of contention." May 7. The opening. "But whatever my owen reaction, the audience's is passionate. At the end they would never stop applauding. Nobody left. When he was taking his bows, I thought I saw a dremendously serious victory in the look of Yang Ruocheng's face. The gamble has paid off, the Chinese audience has understood Salesman and was shwoing its pride in the company." [MillA1,MillA3,Shaw63:S. 200] 1979 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in Englisch und einer Simultanübersetzung mit Kopfhörern durch Ying Ruocheng in der Übersetzung von Bian Zhilin ; durch die die British Old Vic Company und das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre), mit Derek Jacobi als Hamlet und Jane Wymark als Ophelia in Beijing und Shanghai unter der Regie von Toby Robertson. [Shak8:S. 67] 1981 Aufführung von Measure for measure von William Shakespeare in der Übersetzung von Ying Ruocheng durch das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre) unter der Regie von Toby Robertson und Ying Ruocheng. [Shak8:S. 235] 1986 Aufführung von Measure for measure = Qing jun ru weng von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng. [HKRT] ؛ؚέʓ Report Title - p. 237 of 373

1988 Aufführung von The caine mutiny court-martial von Herman Wouk im Beijing People's Art Theatre, in der Übersetzung von Ying Ruocheng unter der Regie von Charlton Heston. [Shaw63:S. 199] 1991 Aufführung von Major Barbara von George Bernard Shaw im Beijing People's Art Theater in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng ; mit Zhu Lin als Lady Britomart, Song Dandan als Major Barbara, Zhu Xu als Andrew Undershaft und Ren Baoxian als Cusins. Wang Zuoliang schreibt eine Review in der Ren min ri bao ; June 20 (1991) : "What Shaw is saying in the play is in Western society, the capitalist rule everything. In order to show this through characterization and setting, he makes use of all his linguistic powers. The Beijing People's Art Theatre Troupe has this ability. They are nurtured by the spoken scenes in traditional Chinese opera, and trained by the Beijing People's Art Theatre Troupe's habit of paying attention to tone. Even the Chinese old poems also nurtured them. The attempt to perform various kinds of foreign plays in these years has expanded their experience. Therefore when the play began, the refined and yet authoritative expressions of Lady Britomart, played by Zhu Lin, aroused our expectations. When Undershaft, played by Zhu Xu, enters, faced by his wife who is difficult to deal with and his children, he courteously and vigilantly wards off their criticism and refuses their demands." Shen Huihui schreibt eine Review in der Guang ming ri bao ; June 15 (1991) : "Major Barbara was first performed in 1906. Bernard Shaw stepped out bravely, crying out to stop the imperialist war. He was not afraid of being misunderstood or ciricized. Using his deep thinking, he foresaw that imperialism and capitalism would make use of war to lead mankind into a darker abyss. In Major Barbara, he satirically reveals the real purposes of the conspiracy between politics and religion, and criticizes sharply the church and political authority at that time." Sun, Jiaxiu. He Xiao Bona xi ju she ci shang yan : kan hua ju Babala shao xiao. In : Xi ju ; no 8 (1991). Er schreibt über die Aufführung von Major Barbara : "Act two is an important act for Bernard Shaw. It thoroughly exposes the evils of poverty and ist irreparable effects on society under the capitalist system. Capitalism deprives people of their dignity. Capitalism turns people into rude, cruel, and inhuman creatures as in the case of Walker. Capitalism produces an extreme polarity between rich and poor, as well as the moral degradation seen in alcoholism and dishonesty. Shaw wrote this act to expose the capitalist system, but the production did not effectively accomplish that exposure, especially with the excision of some of the discussion in this act." Report Title - p. 238 of 373

Wendi Chen : The production was peculiar because the political, social and cultural climate of the time was not in favor of staging such a play, and it was significant because the production was charched with a serious social and professional mission. The following day the Da wan bao (Beijing evening news) reported that "many people in the drama profession as well as a large general audience attended the first night's performance. The play was received with great enthusiasm". Ke Wenhui, one of the literary critics wrote : "The first night's performance ended with laughter and extended applause. The dramatic effect was extraordinary. It was an event unlike any other during the last few years". Major Barbara was a major dramatic event for the following reasons : the great reputation of Shaw in China, the reputation of Ying Ruocheng and his cast, the prominence of the location where the performance took place and possibly, the striking contrast between the production of this foreign play and local productions. Ying confessed that his interest in Shaw dated back to his college days in the 1940s ; it was his 'long cherished wish' to be able to put Shaw on the Chinese stage : "If we don't include Bernard Shaw, we are not presenting a full picture of twentieth century drama. Shaw occupies a crucial position in the development of modern drama". Ying was fully aware of the scope of technical challenges in producing the play. He repeatedly cautioned his cast with respect to Shaw's language and characterization. He warned : "Shaw's plays are seldom staged in China mainly because of his language. His verbal skills consist of many tit-for-tat witty exchanges". [Shaw6,Shaw63:S. 202-203,Shaw7:S. 91] 1993 Aufführung von Measure for measure von William Shakespeare in der Übersetzung von Ying Ruocheng durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Chen Mingzheng. [Shak8:S. 238] 1994 Aufführung von Major Barbara von George Bernard Shaw im Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng, mit Lo Koon-lan als Lady Britomart. [Shaw63:S. 170]

Bibliographie : Autor 1957 [Fielding, Henry]. Ka fei dian zheng ke. Ying Ruocheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Fielding, Henry. The Coffee-house politician, or the Justice caught in his own trap, a comedy, as it is acted at the Theatre-Royal in Lincoln's-Inn-Fields. (London : J. Watts, 1730) [؜؝шĮφ [WC 1957 [Shakespeare, William]. Aoseluo dao yan ji hua. Ying Ruocheng yi ; Wu Hanqing jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1957). Übersetzung von Stanislavsky, Konstantin. Stanislavsky produces Othello. (London : Geoffrey Bles, 1948). Դ̥Ċoœίΰ [WC] 1959 [O'Casey, Sean]. Xing xing bian hong le. Wang Zuoliang, Zhu Yan, Ying Ruocheng yi. In : Shi jie wen xue (1959). Übersetzung von O'Casey, Sean. The star turns red. (London : Macmillan, 1940). ӞӞ֊ҸȤ [OCa1] 1993 [Shaw, George Bernard]. Babala shao xiao. Xiao Bona yuan zhu ; Ying Ruocheng bian ju, dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1993). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 115. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1993). Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, Nov. 28, 1905]. [؞؞ ͕ [WC Report Title - p. 239 of 373

1999 Ba, Jin. The family. Ba Jin yuan zhu ; Cao Yu gai bian ; Ying Ruocheng yi.. (Beijing : Zhongguo dui wai fang yi chu ban gong si, 1999). Adaptation von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931]. [ [WC] 1999 Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana = Gou'er ye nie pan (1986). Transl. by Ying Ruocheng. (Beijing : Translation and Publishing Corp., 1999). [WC] ؟΍ÞЕѥ 1999 [Miller, Arthur]. Tui xiao yuan zhi si. Ase Mile zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. : Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. [Vɴ [WCءɱؠ 1999 [Shaffer, Peter]. Shang di de chong er. Bide Xiefu zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Shaffer, Peter. Amadeus : a play. (London : Deutsch, 1980). [Erstaufführung National Theatre London, 1979]. [Þ [WCآɟǚ 1999 [Shakespeare, William]. Qing jun ru weng. Weilian Shashibya zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. [WC] ؛ؚέʓ 1999 [Wouk, Herman]. Hua bian. He'erman Woke zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan xi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Wouk, Herman. The caine mutiny court-martial : a play. (New York, N.Y. : Doubleday, 1954). [Text in Englisch und Chinesisch]. [WC] ֊أ 2001 [Shakespeare, William]. Ying Ruocheng yi ming ju wu zhong. Shashibiya deng zhu ; Ying Ruocheng yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2001). إʋ²śƵؤɄ [Enthält] : Shakespeare, William. Qing jun ru weng. Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, ئGeschrieben um 1604]. ؚ έʓ] .(1623 Shaw, Bernard. Babala shao xiao. Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907). [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, ͕ Nov. 28, 1905]. ؞؞ Miller, Arthur. Tui xiao yuan zhi si. Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. : Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. ɱɲɳVɴ Wouk, Herman. Hua bian. Übersetzung von Wouk, Herman. The Caine mutiny and court-martial : a play by Herman Wouk based on his novel The Caine mutiny. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1954). [Erstaufführung Plymouth Theatre, New York, Jan. 20, 1954]. ͕ ؞؞ Shaffer, Peter. Mochate zhi si. Übersetzung von Shaffer, Peter. Amadeus : a play. (London : Deutsch, 1980). [Erstaufführung National Theatre London, 1979]. ƢԨ [WC]

Ying, Shao (um 189-194) : Historiker Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 240 of 373

1982 Nylan, Michael. Ying Shao's Feng su t'ung yi : an exploration of problems in political, philosophical and social unity. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1982 ; Ann Arbor : University Microfilms International, 1984). Diss. Princeton Univ., 1982. [Feng su [ù]. [WC°ا̃ .tong yi

Ying, Tianshi (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Wai guo wei xing xiao shuo xuan. Ying Tianshi zhu bian. (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). [Übersetzungen von ausländischen Erzählungen]. [Enthält] : Grün, Max von der. Kinder sind immer Erben. Spoerl, Heinrich. Warte nur, balde. Böll, Heinrich. Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral. Kafka, Franz. Ein altes Blatt. Bichsel, Peter. Der Mann mit dem Gedächtnis. [į [WC,Din10بƨ=Η

Ying, Weilian (um 1902) Bibliographie : Autor 1902 [Defoe, Daniel]. Gu su li cheng. Ying Weilian yi. (Yangcheng [Guangzhou] : Zhen bao tang shu ju, 1902). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ËĞőї [WC]

Ying, Wenchan (um 1975) Bibliographie : Autor 1975 [Dumas, Alexandre père]. Xu San jian ke, yi ming, Xu xia yin ji. Dazhongma zhu ; Ying Wenchan yi. (Taibei : Qi ming shu ju, 1975). (Shi jie wen xue da ku). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). [ӢӜc [WCة ,ɀӡφ, Ƃ²ة

Ying, Wenzu (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 Satire and humour : selected Chinese cartoons = Feng ci yu you mo : Zhongguo man hua xuan. Selected by Ying Wenzu ; English translations by W.J.F. Jenner, Zhang Ying ; Japanese traslations by Oshitani Kenichi, Watabu Eiji. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). ó χӬ : <7 ̇ҙl ثت

Ying, Xin (um 1930) Bibliographie : Autor Report Title - p. 241 of 373

1930 Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich Chekhov, Georges Courteline, Jean Richepin, Henri Barbusse, Paul Morand, Marcel Prévost, O. Henry, Theodor Dreiser, Mary Webb, Thomas Mann, Leopold Alas]. @AșǸį̺ʎϼ [WC] 1986 Yuan zhuo wu shi. Migao Weisi yuan zhu ; Jin he wang. Yuehan Lasijin [John Ruskin] yuan zhu ; Ying Xin gai xie : Xie Bing hui tu. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye, 1986). [Übersetzung von Märchen ; Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). [Öǻ [WCخح

Ying, Yu (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 Xia, Yan. The test. Transl. by Ying Yu. (Beijing : Foreign Languages Press, 1956). Übersetzung von Xia, Yan. Kao yan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). [Ԡ؋ [WC

Ying, Yuantao (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Keller, Helen]. Hailun Kaile zi zhuan : long ya xia nü zi cheng gong ji. Hailun Kaile zhu ; Ying Yuantao yi. (Shanghai : Qing nian xie hui shu ju, 1934). (Qing nian cong shu ; 2). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). cزÛÜׇرذد : ħiХµTÏ

Ying, Yue (um 1926) Bibliographie : Autor 1926 [Mirbeau, Octave]. Mi'erpo duan ju ji. Yue Ying yi. (Shanghai : He zuo chu ban she, 1926). [Übersetzung von Theaterstücken von Mirbeau]. ʕƙǹj^ [WC] 1928 [Mirbeau, Octave]. Gong nü Madelan. Ying Yue yi. [Vorwort von Feigan = Ba Jin]. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). Übersetzung von Mirbeau, Octave. Les mauvais bergers : pièce en cinq actes. (Paris : E. Fasquelle, 1898). [Erstaufführung Théâtre de la Renaissance, Paris, 14 déc. 1897]. ЎÛPŲ˽ [Pino] 1928 [Mirbeau, Octave]. Gong ren ma de lan. Li Feigan [Ba Jin], Yue Ying yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). Übersetzung von Mirbeau, Octave. Les mauvais bergers : pièce en 5 actes. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1898). ЎNPŲ˽ [WC]

Ying, Zhu (um 2009) Bibliographie : Autor Report Title - p. 242 of 373

2009 Ying, Zhu. Evidence of existing knowledge of China and its influence on European art and architecture in the sixteenth and seventeenth centuries. (Atlanta : Georgia Institute of Technology, 2009). Diss. Georgia Institute of Technology. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source= web&cd=11&ved=0ahUKEwiS-czms47PAhUPahoKHa4CBlEQ FghIMAo&url=https%3A%2F%2Fsmartech.gatech.edu%2F bitstream%2Fhandle%2F1853%2F37096%2Fzhu_ying_200912_ phd.pdf&usg=AFQjCNG31YV9m3d8WPNa5E7xtNwZrp6N6g. [WC]

Ying, Zuxi (um 1885-1902) Bibliographie : Autor 1885 [Chambers, William ; Chambers, Robert]. Zuo zhi chu yan. John Fryer, Ying Zuxi yi. (Shanghai : zhi zao ju, 1885). Übersetzung von Chambers, William ; Chambers, Robert. Political economy. In : Chamber's educational course. (Edinburgh : Chambers, 1852). [New] ©ش(س

Yinming (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Nietzsche, Friedrich]. Chalasitula ru shi shuo. Yinming yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1987). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). ̘ Q! ̙˛ [WC]

Yinreng Prinz (um 1692) Biographie 1692 Claude de Visdelou kommt nach Beijing, wo er Prinz Yinreng durch seine Kenntnisse der konfuzianischen Klassikern beeindruckt. [BBKL]

Yip, Po-ching (1935-) : Lecturer in Chinese Studies, University of Leeds Bibliographie : Autor 1997 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Chinese : an essential grammar. (London : Routledge, 1997). [2nd ed. 2006]. [WC] 1998 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Basic Chinese : a grammar and workbook. (London : Routledge, 1998). [WC] 1998 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Intermediate Chinese : a grammar and workbook. (London : Routledge, 1998). [Rev. ed. 2009]. [WC] 2004 Yip, Po-ching ; Rimmington, Don. Chinese : a comprehensive grammar. (London : Routledge, 2004). [WC]

Yip, Terry Siu-han (1956-) : Professorin, Vorsteherin des Department of English Language and Literature, Hong Kong Baptist University Bibliographie : Autor 1986 Yip, Terry Siu-han. Goethe's impact on modern Chinese drama. In : Modern Chinese literature ; vol. 2, no 1 (1986). [AOI] Report Title - p. 243 of 373

1997 Yip, Terry Siu-han. Test and contexts : Goethe's works in Chinese translation prior to 1985. In : Asian and African studies ; 6 (1997). [AOI] 2000 Yip, Terry Siu-han. Goethe in China : the reception of Faust and Werther in 20th century China. In : East-West dialogue : special issue ; vol. 4, no 2 - vol. 5, no 1 (2000). [AOI]

Yip, Wai-lim = Ye, Weilian (Guangdong 1937-) : Professor of Comparative Literature and Creative Writing, University of California San Diegeo, Dichter Biographie 1955-1959 Yip Wai-lim studiert Englisch an der National Taiwan University in Taipei. [Yip] 1959 Yip Wai-lim erhält den B.A. in English der National Taiwan University in Taipei. [Yip] 1959-1961 Yip Wai-lim studiert Englisch an der National Normal University in Taipei, Taiwan. [Yip] 1961 Yip Wai-lim erhält den M.A. in English der National Normal University in Taipei, Taiwan. [Yip] 1963-1964 Yip Wai-lim studiert Creative Writing an der State University of Iowa, Iowa City. [Yip] 1964 Yip Wai-lim erhält den Creative Writing MFA der State University of Iowa, Iowa City. [Yip] 1964-1967 Yip Wai-lim studiert Comparative Literature an der Princeton University. [Yip] 1967 Yip Wai-lim promoviert in Comparative Literature an der Princeton University. [Yip] 1967-1972 Yip Wai-lim ist Assistant Professor of Comparative Literature and Creative Writing an der University of California, San Diego. [Yip] 1970-1971 Yip Wai-lim ist Visiting Associate Professor an der National Taiwan University. [Yip] 1970-1974 Yip Wai-lim ist Mitbegründer des ersten Ph.D. Program in Comparative Literature an der National Taiwan University. [Yip] 1972-1976 Yip Wai-lim ist Associate Professor of Comparative Literature and Creative Writing an der University of California, San Diego. [Yip] 1974-1975 Yip Wai-lim ist Visiting Professor an der National Taiwan University. [Yip] 1976-2004 Yip Wai-lim ist Professor of Comparative Literature and Creative Writing an der University of California, San Diego. [Yip] 1980-1982 Yip Wai-lim ist Gastprofessor an der Chinese University of Hong Kong. Er ist Mitinitiator der Einführung des M.Phil. in Comparative Literature. [Yip] 1980-1982 Yip Wai-lim hält Vorlesungen an der Academy of Social Sciences der Beijing-Universität, an der Fudan-Universität, Shanghai und bei der Association of Chinese Writers. Er ist mitbeteiligt an der Gründung des Institute of Comparative Literature der Beijing-Universität. [Yip] 1983 Yip Wai-lim ist Herausgeber der Comparative literature series. [Yip] 1985 Yip Wai-lim gibt Vorlesungen am Chinese Department der Beijing-Universität. [Yip] 1991 Yip Wai-lim gibt Vorlesungen am Institute of Literature and Philosophy der Academia Sinia, an der National Taiwan University und der Suzhou-Universität. [Yip] 1993 Yip Wai-lim gibt Vorlesungen über moderne chinesische Lyrik und Kultur an Universitäten in Shanghai, Chongqing (Sichuan) und Beijing. [Yip] 1998 Yip Wai-lim gibt Vorlesungen am Institute of Oriental and Occidental Studies der Kansai Universität in Osaka. [Yip] Report Title - p. 244 of 373

1998 Yip Wai-lim hält zwei Vorlesungen zur Feier des 100. Geburtstags der Beijing-Universität. [Yip] 2000 Yip Wai-lim gibt Vorlesungen auf Einladung der National Science Foundation an verschiedenen Universitäten in Taiwan. [Yip] 2002 Feier am 7th Triennial Congress of Chinese Comparative Literature Association in Nanjing zu Ehren des Erscheinens der Gesamtausgabe der chinesischen Werke (12 Bände) von Yip Wai-lim. [Yip] 2002 Ausstellung des Archives von Yip Wai-lim an der National Taiwan University Library. [Yip] 2005 Yip Wai-lim erhält den Distinguished Professor der University of California, San Diego. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied des Advisory Board of American Comparative Literature Association. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied des Advisory Board des International quarterly (Florida). [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied des Advisory Board von Chung-wai literature (Taipei). [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied des Advisory Board von Con-temporary (Taipei). [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Writing Program Advisor des Comparative Literature Section Advisor Admissions Committee der University of California, San Diego. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied des Advisory Board der Foreign Writers and Chinese Culture series des Institute of Comparative Literature and Comparative Culture, Nanjing-Universität. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied der Modern Languages Association. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied der Chinese Comparative Literature Association. [Yip] ???? Yip Wai-lim ist Mitglied der Epoch Poetry Society. [Yip]

Bibliographie : Autor 1967 Yip, Wai-lim. Ezra Pound's Cathay. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1967). Diss. Princeton Univ., 1967. = (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1969). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. 1969 Yip, Wai-lim. Xian xiang jing yan biao xian. Ye Weilian zhu. (Xianggang : Wen yi shu wu, 1969). [Phenomenon, experience, expression]. [ĸͧ؋ʞŠ [YipŠ 1970 Modern Chinese poetry : twenty poets from the Republic of China, 1955-1965. Selected and translated by Wai-lim Yip. (Iowa City : University of Iowa Press, 1970). (Iowa translations). 1972 Wang, Wei. Hiding the universe : poems. Transl. from the Chinese by Wai-lim Yip. (New York, N.Y. : Grossman, 1972). 1976 Chinese poetry : major modes and genres. Ed. and transl. by Wai-lim Yip ; calligraphy by Kuo-hsiung Chen. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1976). 1976 Zhong shu ge chang : E zhou : La Ding mei zhou xie dai shi xuan. Yip Wai-lim yi. (Taibei : Li ming wen hua shi ye gong si, 1976). [And the trees sing : recent European and Latin American poets]. [Yip] וԱӛȡ 1976 Zhongguo xian dai wen xue pi ping xuan ji. Ye Weilian [Yip Wai-lim] zhu bian. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1976). [Modern Chinese literary criticism]. <7Š589ЭÎl [Yip] Report Title - p. 245 of 373

1976 Zhongguo xian dai zuo jia lun. Ye Weilian [Yip Wai-lim] zhu bian. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1976). [Critical essays on modern Chinese writers]. <7 Š5 Ǹ[_ 1977 Chinese arts and literature : a survey of recent trends. Ed. by Wai-lim Yip, William Shu-sam Tay, Dominic C.N. Cheung. (Baltimore, Md. : University of Maryland School of Law, Maryland International Law Society, 1977). (Occasional papers / reprint series in contemporary Asian studies ; 9, 1977). 1977 Zhongguo gu dian wen xue bi jiao yan jiu. Ye Weilian [Yip Wai-lim] deng zhu. (Taibei : Li ming wen hua shi ye gong si, 1977). [Classical Chinese literature in comparative perspective]. <7Īã89D҂ʾĈ [Yip] 1977 [Kingsley, Sidney]. Ai guo zhe. Xueni Jinsili zhu ; Ye Weilian [Yip Wai-lim] yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1977). Übersetzung von Kingsley, Sidney. The patriots : a play in a prologue and three acts. (New York, N.Y. : Random House, 1943). ò7u [KVK] 1979 Chinese women writers today. Wai-lim Yip, William Shu-sam Tay, editors ; special guest poetry ed. Ling Chung. (Baltimore, Md. : University of Maryland School of Law, 1979). (Occasional papers/reprint series in contemporary Asian studies ; no 4, 1979). [WC] 1980 Yip, Wai-lim. Yin zhi tai he : Ye Weilian wen xue lun wen er ji. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1980). [Drink in the first harmony. Literaturkritik Lyrik]. [Vʿƀ [Yipص 1983 Yip, Wai-lim. Bi jiao shi xue : li lun jia gou di tan tao. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1983). [Lyrik, Komparatistik]. ظĄطض_) : D҂Â9 1983 [Eliot, T.S.]. Huang yuan. Ye Weilian [Yip, Wai-lim] yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye, 1983). (Yuan jing Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 24). Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922). Ǜ [WC] 1986 Yip, Wai-lim. Xun qiu kua Zhong xi wen hua de gong tong wen xue gui lü : Ye Weilian bi jiao wen xue lun wen xuan = In search of common poetics between Chinese and Western cultures. Wen Rumin, Li Xiyao bian. (Beijing : Beijing da xue bhu ban she, 1986). 8Z\8įغĎ8Œղ԰8Z̼ʝ : ћџѸD>عÈÉ 1987 Yip, Wai-lim. Ouluoba di lu di. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu gu fen you xian gong si, 1987). (Cang hai cong kan. Wen xue). [Reisen in Europa]. ǖƚػ̋ 1987 Yip, Wai-lim. Yu dang dai yi shu jia di dui hua : Zhongguo xian dai hua di sheng cheng. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1987). [Dialogues with contemporary Chinese painters]. ó$5ɣɤ[ƞ{ [Yip] 1988 Yip, Wai-lim. Li shi, chuan shi yu mei xue. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu you xian gong si min guo, 1988). (Bi jiao wen xue cong shu ; 10). [History, hermeneutics, aesthetics]. [ؼÿÏƼóL9 [Yip 1990 Yip, Wai-lim. Xun suo : Yi shu yu ren sheng : Yindu, Keshimi'er, Nibo'er, Tu'erqi, Aijin Hai. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1990). (Cang hai cong kan. Wen xue). [In search of art and life : impressions of India, Nepal, Turkey and the Aegean Sea]. [ħ [YipـƣƙԅؿǦòĦŎɣɤóNí : ӸŘؽؾʕƙ 1992 Lyrics from shelters : modern Chinese poetry, 1930-1950. Selections, translations, and introduction by Wai-lim Yip. (New York, N.Y. : Garland, 1992). (World literature in translation ; 26). Report Title - p. 246 of 373

1992 Yip, Wai-lim. Jie du xian dai, hou xian dai : sheng huo kong jian yu wen hua kong jian de si suo. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu gu fen you xian gong si, 1992). [Reading the modern and the postmodern : meditations on living spaces and cultural spaces]. [ºŠ5ɨŠ5 : íɊƠɁó8ŒƠɁÅŎ [Yipך 1992 Yip, Wai-lim. Zhongguo shi xue. (Beijing : Sheng hua, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Hai wai xue ren cong shu). [Literaturkritik und Theorie Lyrik]. <=ŁZ 1993 Liao, Binghui. Like. Liao Binghui zhu ; Ye Weilian [Yip Wai-lim], Liao Binghua zhu bian. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1993). (Xi yang wen xue, wen hua yi shi cong shu]. [Betr. Paul Ricoeur]. Ō† 1993 Yip, Wai-lim. Diffusion of distances : dialogues between Chinese and Western poetics. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1993). 1994 Yi, Wai-lim. Cong xian xiang dao biao xian. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1994). (Cang hai cong kan. Wen xue). [From phenomena to expressions]. đŠĸSʞŠ [Yip] 1997 Chinese poetry : an anthology of major modes and genres. Wai-lim Yip, editor and translator. (Durham, N.C. : Duke University Press, 1997). [Neuaufl. von Chinese poetry : major modes and genres]. 1997 Lo, Kwai-cheung [Luo Guixiang] ; Yip, Wai-lim ; Liao Binghui. Delezi. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1997). (Xi yang wen xue, wen hua yi shi cong shu). [Abhandlung über Gilles Deleuze]. 6µ [WC] 1997 Yip, Wai-lim. Hong ye di zhui xun. Ye Weilian zhu. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1997). (Cang hai cong kan). Ħفɼ 2002 Yip, Wai-lim. Dao jia mei xue yu xi fang wen hua. Ye Weilian jiang yan. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2002). (Bei da xue shu jiang yan cong shu ; 19). [Daoist aesthetics and Western culture]. ½[LZ?Ďʰ8Œ [Yip] 2003 Yip, Wai-lim. xi wei Puluowangsi : Puluowangsi de you si you si : ri ji. (Taibei : Guo li tai wan da xue chu ban zhong xin, 2003). [Reisebericht über die Provence]. QلGƚكقχ 2004 Ye Weilian wen ji. Vol. 1-12. (Hefei : Anhui jiao yu chu ban she, 2004). [Yip, Wai-lim. Gesammelte Werke]. ћџѸ8 2008 Yip, Wai-lim. Pangde yu Xiao Xiang ba jing. (Taibei : Guo li Taiwan da xue chu ban zhong xin, 2008). (Xue shu cong shu). [Pound and the eight views of Xiao Xiang]. [Şм [WC˔ن6óم

Yishan (gest. 1878) : Chinesischer Oberbefehlshaber Biographie 1851 Handels-Abkommen von Yili (Xinjiang) zwischen Yishan und dem russischen Gesandten. [ChiRus3:S. 41] Report Title - p. 247 of 373

1858 Chinesisch-Russischer Vertrag von Aigun = Aihui (Heilongjiang). Zwischen dem russischen Generalgouverneur von Ostsibirien Nikolai Muravjov-Amurskij und dem chinesischen Oberbefehlshaber des chinesischen Heeres Yishan, in dem große Gebiete linksseitig des Heilong jiang an Russland abgetreten wurden. Öffnung der Flüsse , Sungari und . [ChiRus3:S. 35,Wik]

Yixi, Danzeng = Yexe Danzhin (Ganzi, Sichuan 1942-) : Tibetischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1987 Yixidanzeng [Yixi, Danzeng]. Les survivants : roman. Trad. par Shen Dali et Jacqueline Desperrois. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1987). (Panda). Übersetzung von Yixi, Danzeng. Ying cun de ren. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). LJȇN [Pino24]

Yixin = Gong, Prinz (1833-1898) : Prinz Biographie 1861 Gründung des Zongli Geguo Tongshang Shiwu Yamen = Zongli Yamen, das Amt für ausländische Angelegenheiten. Der grössere Einfluss hat aber nach wie vor der Kaiserhof. Prinz Yixin wird Leiter. [MenH1,Ren,Int]

Yoneda, Shotaro (1873-1945) : Soziologe Bibliographie : Autor 1927 [Yoneda, Shotaro]. Lian ai zhi jia zhi. Wei Huilin yi. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1927). [Übersetzung aus dem Japanischen ; Abhandlung über die Liebe ; Auguste Comte]. [WC] وهʂòV

Yong, Fu (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Toudouze, Georges-G.]. Hai di cheng de guo wang. Tuduzi ; Weisite [Michael West] ; Yong Fu yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1980). Übersetzung von Toudouze, Georges-G. Le sous-marin : roi de la mer. (Paris : A. Lemerre, 1920). = Toudouze, Georges-G. King of the undersea city. Adapted and new method reader 3 by Michael West. (London : Longman, 1963). ħĥ˓=~ [WC]

Yong, Mei (um 1997) Bibliographie : Autor 1942 [Wilde, Oscar]. Zi si de ju ren. Ba Jin yi ; Yong Mei gai xie ; Huang Zonghai hua. In : Wen yi za zhi ; vol. 1, no 5 (July 1942). = (Nanning : Jie li chu ban she, 1997). (Xiao jiao ya tu hua shu. Jing dian tong hua gu shi. Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [N [WC,Peng2ىT֧

Yong, Xiang (um 1978) Bibliographie : Autor Report Title - p. 248 of 373

1978 Lu, Xun. The New Year's sacrifice. Adapted from the short story ; ill. by Yung Hsiang [Yong Xiang], Hung Jen [Hong Ren], Yao Chiao [Yao Jiao]. (Peking : Foreign Languages Press, 1978). Übersetzung von Lu, Xun. Zhu fu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). ˭ [WC]

Yonge, Charlotte Mary (Otterbourne House bei Winchester, Hampshire 1823-1901 Elderfield) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1916 Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Ying ti xiao hao jie. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The dove in the eagle’s nest. Vol. 1-2. (London : Macmillan, 1866). [І̶ [KVKيŶ 1920 Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Rong ma shu sheng. Yangzhi yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 89). Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The lances of Lynwood. (London : J.W. Parker, 1855). [Ŭí [Lin1,KVK‘ً

Yonge, H. (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 Cao, Yu. Sunrise. Transl. by H. Yonge. (Beijing : Commercial Press, 1948). Übersetzung von Cao, Yu. Ri chu. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). [LiuS3]

Yongjia, Xuanjue = Yonjia, Zhenjue (Tang Dynastie) : Buddhistischer Zen- und -Mönch Bibliographie : Autor 1959 Tanxu, Dashi ; Yongjia, Xuanjue. Yongjia da shi Zheng dao ge lue jie. (Jiulong : Zhonghua fo jiao tu shu guan, 1959). [WC] ךáơَ½ȡִٌٍ

Yongzheng = Shizong (1678-1735, reg. 1723-1735) : Kaiser Biographie 1698-1741 Dominique Parrenin kommt in Beijing an. Seinen Sprachkenntnissen und seinen Kenntnissen in Naturwissenschaften wegen, wird er an den Kaiserhof gerufen, wo er unter den Kaisern Kangxi, Yongzheng und Qianlong tätig ist. Er ist bei europäischen Gesandtschaften Vermittler und Übersetzer. [BBKL] 1716-1766 Giuseppe Castiglione ist als Maler bei den Kaisern Kangxi, Yongzheng und Qianlong tätig. [Deh 1] 1723 Kaiser Yongzheng schickt die Missionare, die nicht im astronomischen Amt arbeiten, nach Macao ins Exil. [Deh 1] 1723-1735 Unter der Regierung von Kaiser Yongzheng sind die Muslime dem chinesischen Recht unterworfen. [Isr] 1723-1735 Regierung von Kaiser Yongzheng. 1724 Joseph Henri-Marie de Prémare wird von Kaiser Yongzheng nach Guangzhou (Guangdong) verbannt. [BBKL] Report Title - p. 249 of 373

1724 Kaiser Yongzheng gibt ein Dekret heraus, dass die Europäer am Hofe wichtig für den Kalender sind, aber alle andern nicht gebraucht werden. [EA1] 1724 Nach dem Verbot der chinesischen Bräuche von Papst Clemens XI. verbot Kaiser Yongzheng das Christentum. [Wik] 1724-1725 Kaiser Yongzheng verbietet mit einem Edikt das Christentum und verbannt alle Missionare ausser denen, die Hofdienst haben, nach Guangzhou (Guangdong). [Col] 1823 Papst Benedikt XIII. schickt Kaiser Yongzheng Geschenke für seine Thronbesteigung : Emaille, Glas aus Venedig, Spiegel, Schnupftabakdosen. [Curt1] 1826 Portugal sendet Material zur Herstellung von Emaille nach China für Kaiser Yongzheng. [Curt1]

Bibliographie : Autor 1778 Leont'ev, Aleksej. Kitajskija poucenija, izdannyja ot Chan Jundzena dlja voinov I prostago narod. (St Peterburg : [s.n.], 1778). [Chinesische Lehren, hrsg. von Zhang Yongzheng]. [Wal42] 1880-1883 [Kangxi]. Il santo editto di K'an-hi et l'amplificazione di Yun-cen [Yongzheng]. Versione mancese riprodotta a cura die Lodovico Nocetini ; tradotti con note filologiche da Lodovico Nocentini. T. 1-2 in 1. (Firenze : Tipografia dei sucessori Le Monnier, 1880-1883). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2001 Spence, Jonathan D. Treason by the book. (New York, N.Y. : Viking Press, 2001). [Betr. Zeng Jing, Yongzheng].

Yorke, Gerald Joseph (Tewkesbury, Gloucestershire 1901-1983 Gloucester, Gloucestershire) : Soldat, Journalist Bibliographie : Autor 1936 Yorke, Gerald. China changes. (London : J. Cape, 1935). [Yuan]

Yosano, Akiko (Sakai 1848-1942) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 2001 Yosano, Akiko. Travels in Manchuria and Mongolia : a feminist poet from Japan encounters prewar China. Transl. by Joshua A. Fogel. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2001).

Yoshida, Tora (1926-1988) Bibliographie : Autor 1992 Yoshida, Tora. Salt production techniques in ancient China : The Aobo-tu. Transl. and rev. by Hans Ulrich Vogel. (Leiden : Brill, 1992). (Sinica Leidensia ; 27). [KVK]

Yoshikawa, Kôjirô (1904-) :Professor Institute of Eastern Culture, Kyoto Universität, Director Graduate School of Energy Science Biographie Report Title - p. 250 of 373

1964 Yoshikawa, Kojiro. An interview with Ezra Pound. Transl. into English by Burton Watson. In : The East-West review ; vol. 1, no 2 (1964). When Professor Yoshikawa met Pound, the poet was exposing himself to the sun, half-naked, standing on the grass. Around him were several young people, among whom a lady, a painter. "We were just protesting against Western civilization". This seemed to be the gist of his first words. I supposed he was referring to the exercises they had been doing. His next words I caught clearly. "I am a Confucian". Though I was aware it might sound like flattery, I asked pointedly if this was true. He repeated once more, "I am a Confucian". At this the young lady seated at his side kissed his left hand with a look of joy… A number of oil paintings on canvas and on board were scattered about the grass, already there when the exercises were going on. One of them was turned face down. On the yellow grain of the wood I could see written the three characters Hsin, Hsin, Hsin. I pointed to the painting and asked why there were Chinese character written on them… I did not catch his answer, but only the question he asked in return. "The character means new, doesn't it ?" "Fresh", I added. "Creative". Hsin tso nan men - "We built anew the southern gate" ; the passage in the Spring and autumn annals came to my mind. His eyes narrowed behind the beard and the young lady once more pressed her face against his hand. The board was turned over, revealing the face of a young girl ; she looked like the girl sitting beside us. [Pou41]

Bibliographie : Autor 1967 Yoshikawa, Kôjirô. An introduction to Song poetry. Translated by Burton Watson. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1967). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; vol. 17). [Übersetzung von Yoshikawa, Kôjirô. Sôshi gaisetsu. (Tokyo : Iwanami Shoten, 1962)].

Yoshioka, Yoshitoyo (1916-1981) : Taoismus Forscher Bibliographie : Autor 1965-1971 Dôkyô kenkyû = Etudes taoïstes. Ed. Yoshioka Yoshitoyo, Michel Soymié. Vol. 1-4. (Tôkyô : Shôrinsha, 1965-1971).

You, Bingqi (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Grahame, Kenneth]. Yang liu feng. Gelaiheng ; You Bingqi yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1936). (Shi jie shao nian wen xue cong kan, tong hua ; 30). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). Ôͭʦ [WC]

You, Fanjin (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. A Strange journey : story. Adapted by Zhang Zaixue ; drawings by Liu Jiyou ; transl. by You Fanjin. (Peking : Foreign Languages Press, 1957. Übersetzung von Yan, Wenjing. Ding ding de yi ci qi guai lü xing. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). ƇƇƂƈaƉûÑ [WC]

You, (um 1979) Bibliographie : Autor Report Title - p. 251 of 373

1979 [Dahl, Roald]. Mo zhi. You Fuxi fan yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she you xian gong si, 1979). (Chun mei jia ting shu ku ; 16). Übersetzung von Dahl, Roald. The magic finger. (London : Allen and Unwin, 1966). €ȃ [WC]

You, Geng (um 1898-gest. 1905) : Diplomat, Politiker, Präsident des Zongli Yamen Biographie 1898 You Geng ist Präsident des Zongli Yamen. [Int] 1899 You Geng wird Diplomat für Frankreich. [Int]

You, Guanying (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Synge, John Millington]. Xin Yuehan xi ju xuan ji. Xin Yuehan zhuan ; Peng Jingxi deng yi. (Taibei : Jing sheng, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong). Ϧ¿Ŕ]^l [Enthält]. 1 : Xi fang nan er. Peng Jingxi yi. Übersetzung von Synge, John Millington. The playboy of the western world : a comedy in three acts. (Dublin : Maunsel, 1907). [Erstaufführung Abbey Theatre, Dublin, 1907]. 2 : Hai shang qi shi. Ma Qingzhao yi. Übersetzung von Synge, John Millington. Riders to the sea. (London : G. Allen & Unwin, 1904). [Erstaufführung Molesworth Hall, Dublin durch die Irish National Theater Society, 1904]. 3 : You gu an ying. You Guanying, Chen Ge yi. Übersetzung von Synge, John Millington. In the shadow of the glen. (Dublin : Maunsel, 1904). [Erstaufführung Molesworth Hall, Dublin, 1903]. 4 : You chou de dai de. Cai Jinsong yi. Übersetzung von Synge, John Millington. Deirdre of the sorrows. (Dublin : Maunsel, 1910). [Erstaufführung Abbey Theatre by Irish National Theatre Society, 1910]. [WC]

You, Lingling (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Jaspers, Karl]. Cun zai yu chao yue : Yasibei'erqi wen ji. You Lingling, Xu Xinhua yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1988). (Mao tou ying wen ku ; 2). Übersetzung von Jaspers, Karl. Vernunft und Widervernunft in unserer Zeit : drei Gastvorlesungen, gehalten auf Einladung des Asta und der Universität Heidelberg 1950. Jaspers, Karl. Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). Jaspers, Karl. Geistige Situation der Zeit. (Berlin : W. de Gruyter, 1931). [Auszüge] [ȇƋ?փք ̬QĂqُ8 [WC

You, Liwei (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 You, Liwei. Fu'ertai. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Abhandlung über Voltaire]. ԔqͶ [WC]

You, Mijian (um 1968) Report Title - p. 252 of 373

Bibliographie : Autor 1953 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji : xiao ren guo. You Mijian bian ; Hong Yanqiu xie. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1953). (Dong fang shao nian wen ku ; 15). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. pŹźŻc : N7 [WC] 1968 [Carroll, Lewis]. Alisi man you qi jing ji. Hong Yanqiu xie ; You Mijian bian. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1968). (Dong fang shao nian wen ku). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). Ʒ̂Å̇ŻaŨ [WC] 1968 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Chen Cai Lianchang xie ; You Mijian bian. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1968). (Dong fang shao nian wen ku). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ͈ͯҳͱ̄c [WC] 1968 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Hong Yanqiu gai xie ; You Mijian bian. (Taibei : Dong fan chu ban she, 1968). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). |αβ [WC]

You, Qiyan (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai zhe li mei wen ji. Li Yuqing, You Qiyan bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Da shi zhe li mei wen xi lie cong shu). [Übersetzung Ausgewählter Werke von Nietzsche]. ̍n(L8 [WC] 1997 [Rousseau, Jean- Jacques]. Lusuo zhe li mei wen ji. Lusuo Zhu ; Li Yuqing, You Qiyan yi. (Hefei : Anhui hui wen yi chu ban she, 1997). (Ta shi zhe li mei wen xi lie cong shu). [Übersetzung der Gesammelten Werke von Rousseau's Philosophie der Vereinigten Staaten von Amerika]. Ү͞n(L8 [WC] 1997 [Voltaire]. Fu'ertai zhe li mei wen ji. Li Yuqing, You Qiyan bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). (Da shi zhe li mei wen xi lie cong shu). [Übersetzung von Auszügen aus den Werken von Voltaire]. ԔqͶn(L8 [WC]

You, Quan (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Gide, André]. Jide san wen jing xuan. Jide zhu ; Li Yumin, yi. (Beijing : Ren min ri bao chu ban she, 1999). (Ming ren ming jia shu xi). [Übersetzung ausgewählter Prosa von Gide]. Ð6˕8Ʃį [WC] Report Title - p. 253 of 373

You, Shunzhao = Yau, Shun-chiu (Hong Kong 1936-) : National Center for Scientific Research Bibliographie : Autor You, Shunzhao. Essays on the Chinese language by contemporary Chinese scholars : Han yu shi lun. (Paris : Ed. langages croisés, 1993). [Text in Englisch und Chinesisch]. ūƳþ_ [WC] 1989 Yau, Shun-chiu [You, Shunzhao]. Guo'ai = Day of grief = Deuil : poème. Trad. en anglais par Angharad Huws et en français par Michèle Camus. (Paris : Le Phénix, 1989). (Tian an men collection). 7ĵ [Pino24] 1989 Yu, Shun-chiu [You, Shunzhao]. Shang po = Plaies rouvertes : poèmes. Trad. par Marie Morison. (Paris : Pro-Edi, 1989). (Shuang yu wen cong). [ɡ [WCِ 1991 You, Shunzhao. Taut strings : poems. (Paris : Pro-édi, 1991). [WC] 1992 You, Shunzhao. Corde tendue : poèmes = Chan xian. Trad. par Maria Luisa Marti. (Paris : Pro-Edi, 1992). (Littératures parallèles). [WC]

You, Songxi (um 1987) Bibliographie : Autor 1968 [Rabelais, François]. Ju ren zhuan. Labolei zhu ; Feiaote [Jacques Fiot] gai xie ; You Songxi, Chen Sha yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1968). Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua... Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua... Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel... Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel... Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel... [Nģ [WCى 1987 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Maluo ; You Songxi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1987). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). ïÞ̄Áö [WC]

You, Xiong (1894-1968) Biographie 1923-1982 Über den deutschen Expressionismus in China : Zhang Kebiao bezeichnet den Expressionismus als die kühnste literarische Revolution in der Geschichte des Theaters. Er sah in den expressionistischen Künstlern, die nach ihren eigenen Vorstellungen ihr inneres Ich, die Natur, die Umgestaltung der Wirklichkeit zum Ausdruck bringen wollten. Er sah in ihnen Menschen, die an den künstlerischen Ausdruck glaubten und sich gegen jede Form von reiner Nachahmung wehrten. You Xiong : Der expressionistische Künstler muss, um seine innere Welt ausdrücken zu können, die Natur überwinden, sie zerschlagen und aus den zerschlagenen Stücken der Natur das eigene Kunstwerk bilden. Der Expressionismus betrachtet den Geist und die Seele als Quelle der Kunst. Report Title - p. 254 of 373

Yu Dafu : Deutschland ist das Ursprungsland des Expressionismus. Das Bestreben der deutschen Expressionisten, alle Missstände der heutigen Gesellschaft zu beseitigen, ihr engagierter Kampf ist in allen ihren Werken zu erkennen. Die jungen Dichter kämpfen gegen die bestehenden Klassenunterschiede. Die Stoffe, die sie für ihre Werke ausgewählt haben, widerspiegeln fas alle das Problem der Klassenkämpfe. Dass die deutschen expressionistischen Literaten leidenschaftlich und heftig der Gesellschaft entgegentreten und ganz konkret die bestehende Gesellschaft von Grund auf verändern wollen, können wir aus jedem Werk von ihnen erkennen. Da diese jungen Literaten in der Praxis einen Kampf mit den bestehenden Klassen führen, beziehen fast alle ihre Dichtungen ihren Stoff aus der Widerspiegelung des Klassenkampfes. Mao Dun (1929) : Die deutschen Expressionisten haben die moderne Gesellschaft kritisiert, sie angeklagt ; sie schrien und fluchten, wurden jedoch nicht vom Pessimismus ergriffen. Im Gegenteil, typisch war ihre selbstbewusste und prophetische Haltung. Die Expressionisten glaubten, dass der Künstler ein besonderer Mensch sei, ein Mensch mit einem reichen Gefühls- und Gedenkenpotential, der mehr sieht und hört als die anderen. Die Expressionisten wollten die Verkünder eines Deutschland sein, das im 1. Weltkrieg zugrunde gegangen war. Sie wollten ihrem Volk den Weg aus einer scheinbar ausweglosen Situation zeigen. Liu Daji (1934) : Im Expressionismus findet sich der Geist und die Seele der Menschen wieder, die psychische Welt und die seelische Welt sind seine Qintessenz. Mit der Gründung der Volksrepublik (1949) verschwindet der Begriff "Expressionismus" aus fast allen literaturgeschichtlichen Veröffentlichungen Chinas. Er wird gleichgesetzt mit dem Begriff "Dekadenz". Insbesondere spielt die Einstellung der sowjetischen Literaturkritiker und Georg Lukács' kritische Haltung gegenüber dem Expressionismus eine entscheidende Rolle. In den sowjetischen Nachschlagewerken wird der Expressionismus als eine dekadente bürgerliche Literaturströmung aus der Zeit des Imperialismus verurteilt. Im Ci hai steht 1965 und 1980 über den deutschen Expressionismus : Der Expressionismus ist eine bürgerliche Strömung im Bereich der Literatur und Kunst, versucht mit der Übertreibung der Formen und Farben die Sinnlichkeit zu befriedigen. Er ist das Echo der verfallenen bürgerlichen Ideologie in der Zeit des Imperialismus. Yang Zhuohan (1979) : Der Expressionismus hat alle Formen literarischen Schaffens völlig negiert. Er tritt für die anarchistische Schaffensfreiheit in der Literatur ein, was dazu führt, dass die expressionistischen Werke inhaltlich abstrakt und hohl sind. Sie sind nicht imstande, die komplizierten Gesellschaftsverhältnisse widerzuspiegeln. Li Shixun (1981) : Der Expressionismus kann uns in vieler Hinsicht als Vorbild dienen. Deswegen dürfen wir ihn nicht einfach verneinen, aber auch nicht blindlings anpreisen. Wir stehen vor der Aufgabe, die epressionistischen Autoren und deren Werke marxistisch und dialektisch zu analysieren. Yang Wuneng (1982) : Der Expressionismus als eine Bewegung hat nicht lange gedauert. Er hat die Missstände und unlösbaren Widersprüche der kapitalistischen Gesellschaft an den Tag gebracht. Er konnte zwar keine Lösungsmöglichkeit für diese Widersprüche aufzeigen, konnte aber die Menschen zum Nachdenken anregen. Der rebellische Geist dieser Bewegung hat auf die moderne Literatur, Musik, Kunst, auf das Theater und Filmwesen unmittelbaren und tiefschürfenden Einfluss ausgeübt. [Din11,Hua10]

You, Yousun (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 [Kuwaki, Gen’yoku]. Kangde yu xian dai zhe xue. Sangmu Yanyi zhu ; You Yousun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). [Abhandlung über Immanuel Kant, Übersetzung aus dem Japanischen]. ̌6óŠ5n9 [WC] Report Title - p. 255 of 373

You, Zhen (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Lermontov, Mikhail]. Jia mian wu hui : xi ju (1834-1841). Laimengtuofu zhu ; You Zhen, Jin Liuchun, Huang Chenglai yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Maskarad. (Moskva : Izd. VTO, 1941). = Masquerade. Prose translation by Roger W. Phillips. In : Russian literature triquarterly ; 7 (1973). (ϔّ͐ʯ : Śś (1834-1841 [Enthält] : Liang xiong di. Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Dva brata. In : Iunosheskiia dramy. (S.-Peterburg : Izd. Knizhnago magazine Novago vremeni, 1880). [Geschrieben 1836. [Two brothers]. vӾ֠ [WC

You, Zhiwu (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 [Leferre, Frédéric]. Leimake wu tan ji. You Zhiwu yi. In : Wen tan yin xiang ji (1932). Übersetzung von Leferre, Frédéric. Récit de mes discussions avec Erich Maria Remarque. [ƶ‘ْ“c [WC

You, Zhongxian (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. ĊıpŌΫǸȬį [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. άέu Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. ήɖýŅίΰ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC]

You, Ziling (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Kipling, Rudyard]. Yuan lai ru ci de gu shi. Layade Jibulin wen tu ; You Ziling yi. (Taibei : Yu shan she chu ban, 1998). (Mini & max xi lie ; 11). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). ̙̾ӫfg [WC] 2000 [Spires, Elizabeth]. Yu jian shi ren Aimili. Yilishabai Shipaisi zhu ; Keleier Nifola [Claire A. Nivola] hui ; You Ziling yi. (Taibi : Yu shan she chu ban she ye gu fen you xiang gong si, 2000). (Mini & max ; 22). Übersetzung von Spires, Elizabeth. Mouse of Amherst. Pictures by Claire Nivola. (New York, N.Y. : Farraar Straus and Giroux, 1999). [Biographie von Emily Dickinson]. [bʴÂN֡ƒٓ [WC

You, Ziyun (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 256 of 373

1987 [MacLaverty, Bernard]. Mi mi. Bainade Maikelaerdi yuan zhu ; You Ziyun yi. (Taibei : Xing guang, 1987). (Dang dais hi jie wen xue da zhan ; 2). Übersetzung von MacLaverty, Bernard. Secrets and other stories. (Belfast : Blackstaff Press, 1977). ʛȒ [WC]

Youde, Edward = Youde, Edward Sir (Penarth, Glamorgan 1924-1986 Beijing) : Diplomat, Gouverneur von Hong Kong Biographie 1947-1949 Edward Youde ist Dritter Sekretär der britischen Botschaft in Nanjing. [ODNB] 1950-1951 Edward Youde ist Dritter Sekretär der britischen Botschaft in Beijing. [ODNB] 1951-1953 Edward Youde ist am Foreign Office in London tätig. [ODNB] 1953-1956 Edward Youde ist Zweiter Sekretär der britischen Botschaft in China. [ODNB] 1960-1962 Edward Youde ist als Erster Sekretär der britischen Botschaft in China. [ODNB] 1974-1978 Edward Youde ist Botschafter der britischen Regierung in China. [ODNB] 1982-1986 Edward Youde ist Gouverneur von Hong Kong. [Wik]

Young, Allen William = Young, Allen William Sir (Twickenham 1827-1915 London) : Schiffsoffizier, Forscher Biographie 1862-1864 Allen William Young ist Komandant der Kwangtung während des Boxer-Aufstandes. [ODNB]

Young, Andrew (1869-1922) : Medizinischer Missionar English Baptist Missionary Society, Arzt Biographie 1905-1922 Andrew Young ist Missionar der English Baptist Missionary Society in Sanyuan (Shaanxi). [PEC]

Bibliographie : erwähnt in 1924 Keyte, John Charles. Andrew Young of Shensi : adventure in medical missions. (London : The Carey Press, 1924). [Shaanxi]. https://archive.org/details/MN41760ucmf_1. [WC]

Young, Arthur N. = Young, Arthur Nichols (Los Angeles, Calif. 1890-1984 Claremont, Calif.) : Wirtschaftsberater Biographie 1929-1937 Arthur N. Young ist Wirtschaftsberater der chinesischen Regierung und Berater der Central Bank. [Shav1] 1937-1945 Arthur N. Young ist Direktor der Chinese National Aviation Corporation. [Shav1]

Young, Ernest P. = Young, Ernest Paddock (um 1970) : Professor of History, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor Report Title - p. 257 of 373

Biographie 1965 Ernest P. Young promoviert in History und Far Eastern Languages an der Harvard University. [UMich] 1968-2002 Ernest P. Young ist Professor of History am Center for Chinese Studies der University of Michigan, Ann Arbor. [UMich]

Bibliographie : Autor 1965 Young, Ernest Paddock. Politics in the early Republic : Liang Ch'i-ch'ao and the Yuan Shih-k'ai presidency. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1965). Diss. Harvard Univ., 1965. [Liang Qichao, Yuan Shikai]. [WC] 1977 Young, Ernest P. Politics in the aftermath of revolution : liberalism and dictaroship in early Republican China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1977). [WC] 1977 Young, Ernest P. The presidency of Yuan Shih-k'ai : liberalism and dictatorship in early Republican China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1977). [Yuan Shikai]. [WC] 1997 Constructing China : the interaction of culture and economics. Ed. by Kenneth G. Lieberthal, Shuen-fu Lin, and Ernest P. Young. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1997). (Michigan monographs in Chinese studies ; vol. 78). 2013 Young, Ernest P. Ecclesiastical colony : China's catholic church and the French religious protectorate. (Oxford : Oxford University Press, 2013). [WC]

Young, Florence = Young, Florence Selina Harriet (Motueka, New Zealand 1856-1940 Killara, New South Wales) : Protestantische Missionarin China Inland Mission Biographie 1891-1900 Florence Young ist 1891-1894 und 1897-1900 Missionarin der China Inland Mission in China. [ADEB]

Young, Harold = Young, Harold William (Port Broughton, South Australia 1923-2006 Glenunga, South Australia) : Politiker, Senatspräsident Biographie 1982 Harold Young besucht Shanghai. [Tho2]

Young, John Russell (Tyrone, Irland 1840-1899 Washington D.C.) : Diplomat, Journalist Biographie 1872-1885 John Russell Young ist Gesandter der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou,Shav1]

Young, Julian (1943-) : Professor of Philosophy, University of Auckland, New Zealand Bibliographie : Autor 2002 [Young, Julian]. Haidege'er, zhe xue, na cui zhu yi. Zhuli'an Yang zhu ; Lu Ding, Zhou Lian yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2002). (Jian qiao ji cui). Übersetzung von Young, Julian. Heidegger, philosophy, nazism. (Cambridge : Cambridge University Press, 1997). ħ6pqnZѦЬ:t [WC] Report Title - p. 258 of 373

Young, Marilyn B. = Young, Marilyn Blatt (1937-2017) : Professor of History, Department of History, New York University Bibliographie : Autor 1968 Young, Marilyn Blatt. The rhetoric of empire American China policy, 1895-1901. (Cambridge, Mass. Harvard University Press, 1968). (Harvard East Asian series ; 36). [WC] 1973 Women in China : studies in social change and feminism. Ed. by Marilyn B. Young. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1973). (Michigan papers in Chinese studies ; no 15). [WC]

Young, Mark Aitchison = Young, Mark Aitchison Sir (Indien 1886-1974 Bereweeke, Winchester) : Gouverneur von Hong Kong Biographie 1941-1945 Mark Aitchison Young ist in japanischer Gefangenschaft in Taiwan und der Mandschurei. [ODNB] 1941-1947 Mark Aitchison Young ist Gouverneur von Hong Kong. [ODNB]

Young, Michael = Young, Mick = Young, Michael Jerome (1936-1996) : Australischer Politiker, Minister of State Biographie 1986 Michael Young besucht Beijing um über zukünftige bilaterale Zusammenarbeit zu sprechen. [Tho2]

Young, Stark (Como, Mississippi 1881-1963 Austin, Texas) : Herausgeber Theater arts magazine, Drama-Kritiker The New Republic, Dozent für Englisch Biographie 1930 Stark Young watched Mei Lanfang's performance in New York. Mei Shaowu : Stark Young was so impressed by Mei Lanfang's acting that he called on Mei in person in New York and told him that in seeing the performance style of Chinese opera, it 'suddenly dawned on him that he had found the key to the solution of some problems in his theatrical studies'. (Mei, Shaowu. Mei Lanfang as seen by his foreign audiences and critics. In : Peking opera and Mei Lanfang. Wu Zuguang, Huang Zuolin, and Mei Shaowu. (Beijing : New World Press, 1981). Chen Xiaomei : Young's view of the Beijing opera provides a striking example. Young suggested, that Mei Lanfang's art is essentially realist. He was astonished at "the precision of ist realistic notations and renderings". I twas for him a kind of ralism that amounts to "an essential quality in some emotion, the presentation of that truth which confirms and enlarges our sense of reality". [CheX5:S. 127, 130] Report Title - p. 259 of 373

1930 Young, Stark.-fang. In : The New Republic ; March 5 (1930). Mei Lan-fang and his Company, in Reportory. Forty-ninth Street Theater, February 17, 1930. We know how much is, ordinarily, seen in the arts—very little indeed by the average eye; and how much rubbish is talked, rubbish that is somewhat insincere, faddish, imitative, or else fetched up from sentiments within the speaker and not from any perception of the work of art. How much more chance, then, a review of Mei Lan-fang has of being oblique, bluffing or fatuous ! In his case more than in most, a criticism is apt to be here autobiography on the critic's part. In an art that belongs within the tradition of an old race, and in the presence of an artist considered by them a great artist, a good part of our attendance must be taken up with humility. I spent a fair part of my time, during this performance of the Chinese company, trying merely to learn, as one learns a language. We see what we can, and must be thankful for what perception is granted us. In this performance of Mei Lan-fang I saw enough to see that for me it was the highest point in the season’s theater and in any season since Duse's visit and the Moscow Art Theater's production of Chekhov's plays. As to the Chinese theater, we perceive in the first place that it is an art based on music, or at least musically seen, and is a complete art consisting of music, speech and dancing in the full sense, which includes dance movement, gymnastics, pantomime and gesture. Most of the music was lost on me, of course, with its foreign scale and intention but I was surprised to find how much of it takes on meaning for an outsider and how often the themes are easily distinguishable. But most of all I was struck by the mingling of music and action that I saw on the stage, the admirable accentuation of gesture by music, the way in which the music gave the tempo to the acting; and by the security of an effect achieved through such delicate means. I could tell, however foreign the music, or rather his tone, by a curious brightness and metal, that Mei Lan-fang's voice was unusual, and that the poetic wholeness of his are arose from an astonishing unity of time, tone, emotional rhythm and bodily control. This Chinese art is, in the second place, stiffened and syllabled with conventions; some of which are familiar to us and thought of largely with naive, indulgent humor, but many of which, not known at all, underlie, like an alphabet, the entire theatrical occasion. The masks of these faces, painted with black predominating where fierce¬ness is to be symbolized, with blue for cruelty, red for the heroic, and so on; the stage properties, where moving a chair may imply another apartment, through whose imaginary door you bend to pass; the duster of horse hair, denoting the divine, the heroic, the holy; the whip standing for the horse; the usages for the sleeve; the use of the eyes, hands; the prologue on the actor's entrance, the couplet following; there are these and numberless other conventional symbols. Foreigners seize on them for harmless discussions—the easiest way out of so far-off an art, and we can read of them in the voluminous notes supplied by George Kin Leung for the brochure of information that is given out with the programs. We cannot dwell upon them here, but is interesting to consider their relation to us. There is one element to them, the visual, that we can take for the esthetic qualities obviously present. The other element in them—whether we know their implications or not— is the symbolistic. When purely symbolistic, these conventions represent—without reproducing—ideas, actions, things, exactly as words do, which in themselves are nothing but sound. There is this difference, however, between these symbols and words: a movement or object symbolizing a beautiful idea, personage, place, tends to be created into something in itself more beautiful and worthy of the association, whereas a word remains the same, plus perhaps our efforts to put beauty into its employment. These conventions in themselves have doubtless, therefore, taken on a greater and greater perfection. It is interesting, also, to note the Greek and Elizabethan parallels in this Chinese theater, the obvious and slighter Elizabethan ones, mostly theater mechanics, the more profound Greek characteristics. One of these Greek similarities consists of the scenes, developed over and over again and falling into types, the Parting Scenes, Recognition Scenes, Ironic Scenes, and so on. The other is the method, practised always by the Greeks—a method that is based on our physical nature—we rise to song with an access of vitality—and that has always seemed to me inevitable in the highest development of the theater—I mean the rising into music where the pitch of the dramatic idea and emotion seems to require it. Report Title - p. 260 of 373

It is interesting to note the antiquity of this Chinese theater, going back almost thirty centuries perhaps, the continuity and innovations in its history, its deep relation to the Chinese soul, the innovations and inventions that are credited to Mei Lan-fang; and to note the fact that the Chinese see these plays from time to time throughout their lives, which means listening to and learning a perfection, —something like great music heard many times, always different, always the same—which is one of the signs of excellence in any work of art, and of sophistication rather than semi-barbarism in a theater public. Of Mei Lan-fang himself, such facts as that he is the greatest actor in China, a public idol, with the highest honors, 'The Foremost of the Pear Orchard' and the head of the Ching-Chung Monastery, that he was an accomplished musician at seven, a success in feminine roles at twelve, and that his house, collections and position in Chinese culture today are known over China—these things we can read in a hundred places. Taking him—in the way an actor as a dramatic medium must be taken—as we take a musical instrument or the pigment for a painter, we see that Mei Lan-fang is of medium height, slender, with sure, close-knit muscles, small, supple wrists, superb support in the waist—from which the fine movements and gestures of the torso proceed—a remarkable control of the neck, and perfect poise and sus¬pension in the ankles. His face is the classic Chinese oval, with highly expressive eyes. His make-up, that overlay of carmines and darker tones, is the most beautiful I have ever seen in the theater. The diction is sharp and always pointed. The famous hands are curiously like those in Botticelli, Simone Martini and other painters of the fifteenth century. They are rather tense in form, with long fingers, squarish-tipped; not so much our ideal of the hand, which is based on the sixteenth century of Rubens and Van Dyke, but incredibly trained in the conventions and dance of the Chinese actor's art. And even with ho knowl-edge of that art, you can see with what perfection he begins his speech, prolongs the word that gives the musicians the cue to begin, retards the words by which the music is warned to stop. For our purposes, however, it seems to me that all this is unimportant compared to one point that bears on all art basically. I mean the relation of the art of Mei Lan-fang —the greatest in his field—to reality. That question of the relation of art to reality is the greatest of all questions with regard to art. It parallels—to employ the terms closest to us humanly—the relation of the spirit to the body, or, to invert the two terms, of the passing to the permanent, the casual in the moment to the flower of it. On this subject much has been written about Chinese art and about this actor that is misleading. We will stick to Mei Lan-fang. About this actor we are told to note his impersonation of women and his impersonation of various emotions. Words are weak and dependent things, and nothing could be more confusing than these are likely to be. In the first place, there is no attempt to impersonate a woman. The female roles are the most important in the Chinese theater; and he, in the kind of female role that he presents, strives only to convey the essence of the female quality, with all its grace, depth of feeling, its rhythm of tenderness and force. This distillation of the material he employs into its inherent and ideal qualities, Mei Lan-fang does with an economy both brilliant and secure, a studious care, delicacy and inner music. The impression is one of a perfection, at once fragile and secure, that is astonishing. But even more important—the Chinese critics have already often warned us about the female roles—even more important for us is the matter of his realism in general. I found myself most impressed in this regard during the piece from the Ming Dynasty, where the princess stabs the general who had destroyed her family, and then kills herself with his sword. This seemed to me more satisfying than the play about the husband's return, for in the last it was easy to see the movement away from the older, high style. What we must say about the realism and abstraction and stylization of Mei Lan-fang’s art is that, exactly as is the case in the classic Chinese art, we are astonished at the precision of its realistic notations and renderings, and are dazzled by the place these take in the highly stylized and removed whole that the work of art becomes. These movements of Mei Lan-fang, that way he has of keeping the whole body alive, even in the stillest moments of the action, of putting that continuous movement or vibration into the head as it springs from the neck; that voice that in its sheer tone moves away from actuality; that sophisticated, poetic use of the eyes, those expressions of fear, pity, Report Title - p. 261 of 373

murderous resolution, despair, and so on, that come over' his face; none of these is impersonation or reality in the usual sense. They are real only in the sense that great sculptures or paintings are real, through their motion in repose, their impression of shock, brief duration and beautiful finality. Every now and then—very rarely—in acting we see this happen: I mean a final creation, free from merely incidental matter, of an essential quality in some emotion, the presentation of that truth which confirms and enlarges our sense of reality. But I have never seen it so securely and repeatedly achieved as in Mei Lan-fang. [AOI]

Bibliographie : Autor 1868 Young, W[illiam]. Report on the condition of the Chinese population in Victoria. (Melbourne : John Ferres, 1868). [WC]

Young, Whitney (um 1938) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1938 Whitney Young ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra]

Young, William Curling (England ? 1815-1842 Wairau River, Nelson, Neuseeland) : New Zealand Co. Agent Bibliographie : Autor 1840 Young, William Curling. The English in China. (London : Smith, Elder & Co., 1840). https://catalog.hathitrust.org/Record/100621138. [WC]

Younghusband, Francis Edward (Murree, Indien 1863-1942 Lytchett Minster, Dorset) : Englischer Forscher, Offizier, Forschungsreisender Biographie 1886 Francis Edward Younghusband nimmt an einer Expedition in die Mandschurei teil. [ODNB] 1887 Francis Edward Younghusband reist durch die Wüste Gobi nach Hami, über den Himalaya bis Kashmir. [ODNB] 1889-1891 Francis Edward Younghusband reist von Indien über Russland und China nach Afghanistan. [ODNB] 1903 Francis Edward Younghusband reist durch Tibet bis Lhasa um Handelsbeziehungen aufzunehmen. [ODNB] 1903-1904 Francis Younghusband leitet eine Mission nach Lhasa um Tibet dazuzubringen, den englisch-chinesischen Vertrag von 1890 einzuhalten. Henry Hubert Hayden, Frederick Marshman Bailey und Ernest Wilton nehmen daran teil. Bailey erforscht Handelsstrassen zwischen Indien und Gartok (Tibet). [ODNB,WiltE1]

Bibliographie : Autor 1910 Younghusband, Francis. India and Tibet. (London : John Murray, 1910). https://archive.org/stream/indiatibethistor00youn#page/n7/mode/2up. [WC] 1925 Pereira, George. Peking to Lhasa : the narrative of journeys in the Chinese empire made by the late brigadier-general George Pereira. Ed. by Francis Edward Younghusband. (London : Constable and Co., 1925). [Bericht seiner Reise 1921-1923]. [Beijing]. [Cla] Report Title - p. 262 of 373

1937 Younghusband, Francis Edward. The heart of a continent, commemorating the fiftieth anniversary of his journey from Peking to India by way of the Gobi desert and Chinese Turkestan, and across the Himalaya by the Mustagh pass. (London : J. Murray, 1937). [Beijing]. https://archive.org/stream/heartofcontinent00youn#page/n7/mode/2up. [LOC]

Bibliographie : erwähnt in 1961 Fleming, Peter. Bayonets to Lhasa : the first full account of the British invasion of Tibet in 1904. (London : R. Hart-Davis ; New York, N.Y. : Harper, 1961). [Sir Francis Younghusband's Mission in Tibet in den Jahren 1903-1904].

Yourcenar, Marguerite = Cleenewerck de Crayencour, Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine (Brüssel 1903-1987 Bar Harbor, Mount Desert Island, Maine) : Französisch-belgische-amerikanische Schriftstellerin Biographie 1963 Yourcenar, Marguerite. Comment Wang-Fô fut sauvé [ID D24656]. Wang-Fô, vieux peintre chinois est condamné à mort par l'Empereur qui l'accusait d'imposture, jugeant ses peintures beaucoup plus belles que le monde réel. Mais avant que l'exécution soit appliquée, l'Empereur a demandé à Wang-Fô de finir un chef-d'oeuvre inachevé qui représente le paysage de la mer et du ciel. Le peintre s'est plongé dans sa création et les eaux issues de son pinceau envahissent peu à peu la salle impériale. Sous les yeux de l'Empereur et de son assistance, Wang-Fô s'embarque avec son disciple sur un canot dont il vient de tracer l'image et ils disparaissent à jamais parmi les flots. Report Title - p. 263 of 373

Duan Yinghong : Marguerite Yourcenar nous a signalé dans le post-scriptum des « Nouvelles orientales » : « Comment Wang-Fô fut sauvé s'inspire d'un apologue taoïste de la vieille Chine », et à Matthieu Galey elle a écrit : « Wang-Fô sort d'un conte taoïste, je ne l'ai pas inventé ». Yourcenar esquisse à grands traits le portrait d'un artiste désinvolte qui se réjouit des images de la nature et mène une vie dépouillée. Le vieux peintre Wang-Fô, accompagné de son disciple Ling, errait dans le royaume de Han. On dirait que Wang-Fô est un visionnaire, car il est capable de découvrir de la beauté dans les images quotidiennes et banales aux yeux des autres. Pour lui, l'image des choses contient tant de merveilles qu'il la préfère à la possession réelle. Cette capacité magique de Wang-Fô lui a appris à connaître « la beauté des faces de buveurs estompées par la fumée des boissons chaudes, la splendeur brune des viandes inégalement léchées par les coups de langue du feu, et l'exquise roseur des taches de vin parsemant les nappes comme des pétales fanés ». Ling, jeune homme élevé dans une famille riche où la vie entourée de soins le rendait craintif est devenu disciple fidèle du vieux peintre. Wang-Fô lui a ouvert un nouveau regard sur le monde : sous l'apparence ordinaire, les objets quotidiens contiennent une beauté peu commune ; sous forme violente, les activités de la nature offrent des images divines. Aux yeux de Wang-Fô, le réel est trop vrai pour représenter l'essentiel. Nous saisissons aussi le secret de Wang-Fô visionnaire : initié au Tao, il sait considérer les choses d'un point de vue inhabituel. C'est ainsi qu'il est capable d'établir l'alliance entre les opposés et d'instaurer l'harmonie où ceux qui ignorent le Tao ne voient que la division et le désaccord. L'absence de toute ambition et de toute vanité permet à Wang-Fô d'agir, en toutes circonstances, suivant son penchant naturel. Il garde son esprit libre et serein même devant les mésaventures. Au moment où l'Empereur a annoncé les punitions réservées à Wang-Fô, Ling s'est lancé vers l'Empereur dans l'intention de le poignarder, mais il s'est fait tuer par les soldats. Wang-Fô, « désespéré, admira la belle tache écarlate que le sang du son disciple faisait sur le pavement de vierre verte ». Dans cette nouvelle, l'Empereur est un personnage présenté à l'opposé de Wang-Fô. Le jeune Empereur a été elevé dans la salle la plus secrète du palais où son père avait rassemblé une collection de peintures de Wang-Fô. C'est un endroit étroitement confiné, car pour protéger la candeur du futur souverain, personne n'était en droit d'en franchir le seuil. Le futur empereur se servait donc de ces peintures pour se représenter le monde extérieur qui le déçoit quand il sort enfin de son palais. C'est la raison pour laquelle il a fait arrêter le vieux peintre, l'accusant de mensonge. Wang-Fô nous parait à la fois fantaisiste et fataliste. D'une part, il dispose à sa guise d'une liberté spirituelle absolue par laquelle il apprécie la vie à tout moment et sous toutes ses formes, d'autre part, il reconnaît le Destin irréversible devant lequel il s'incline sans protester. Seule la soumission du Destin peut déliverer l'être humain du désespoir de la mort inévitable pour toute existence et réconforter l'âme en proie aux souffrances. C'est pourquoi Wang-Fô devant la mort, sans être paralysé par l'angoisse arrive à se concentrer sur sa création artistique avec extase. C'est avec lucidité que le vieux peintre chinois fait face à sa propre mort. Cette lucidité doit être interprétée comme une volonté d'intégrer la mort dans la vie. C'est dans ce sens-là que le fatalisme taoïste n'est pas un fatalisme aveugle et passif, mais un fatalisme lucide pour ainsi dire héroïque. Deux eunuques lui ont apporté la peinture inachevée. Dans la contemplation, Wang-Fô fixe son attention sur la nature même. A force de scruter les paysages, il finit par s'incorporer et oublie sa propre existence. C'est ainsi qu'il a saisi le principe ontologique de la création cosmique sous toutes ses formes. C'est ainsi qu'il a enfin trouvé ce quelque chose qui manquait dans son oeuvre de jeunesse. Dans la contemplation, le sujet et l'objet s'effacent, la nature et l'homme fusionnent, plus rien au monde à part quelque chose d'ineffable et d'invisible, quelque chose qui circule partout et toujours, quelque chose qui agit efficacement sans laisser aucune trace. Wang-Fô disparu dans la mer de jade bleu, l'Empereur et son assistance restent dans la salle impériale, perplexes, n'ayant qu'un souvenir incertain de ce qui vient de se produire sous leurs yeux. [Morz:S. 143-148] Report Title - p. 264 of 373

Bibliographie : Autor 1963 Yourcenar, Marguerite. Comment Wang-Fô fut sauvé. In : Yourcenar, Marguerite. Nouvelles orientales. (Paris : Gallimard, 1963). http://www.oasisfle.com/doc_pdf/contes_chinois_et_une_nouvelle_de_marguerite_yourcenar.pdf [WC] 1986 [Yourcenar, Marguerite]. Rong lian. Yousenaer ; Liu Bansheng yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1986). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Yourcenar, Marguerite. L'oeuvre au noir. (Paris : Gallimard, 1968). [Α [WCٔ 1986 [Yourcenar, Marguerite]. Zhi ming de yi ji. Yousenaer ; Zhou Guang yi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1986). (Dang dai wai guo wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Yourcenar, Marguerite. Le coup de grace : roman. (Paris : Gallimard, 1953). [ќŅƂٕ [WC 1987 [Yourcenar, Marguerite]. Dong fang du shi ji. Yousena ; Luo Peng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Wai guo wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Yourcenar, Marguerite. Nouvelles orientales. (Paris : Gallimard, 1963). [ʰfg [WCٖ 1989 Yourcenar, Marguerite. Yousena. Hong Tengyue fan yi zhe. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (Dang dai shi jie xiao shuo jia du ben ; 16). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Yourcenar]. [д [WC̥؁

Bibliographie : erwähnt in 1987 Liu, Mingjiu ; Luo Xinzhang. Yousenaer yan jiu. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). (Faguo xian dai dang dai wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Abhandlung über Marguerite Yourcenar]. [ѦqćĈ [WC̥؁ 2001 Les écrivains français du XXe siècle et la Chine : colloque internationale de Nanjin 99' = 20 shi ji Faguo zuo jia yu Zhongguo : 99' Nanjing guo ji xue shu yan tao hui. Etudes réunies par Christian Morzewski et Qian Linsen. (Arras : Artois presses Université, 2001). (Lettres et civilisations étrangères). [Ϭª7Ǹ[ó<7 99'ųٗ=ǟZ٘ʾٙʯ [AOI@20

Ythurbide, Pierre d' (um 1913) Biographie 1913 Segalen, Victor. Le combat pour le sol [ID D21487]. Brief von Victor Segalen an Pierre d'Ythurbide. "J'ouvre Le repos du septième jour. Et malheureusement, tristement, je n'admire plus. Claudel, en prise avec le carton coloré du Sud, en fait du diorit et du marbre. - Ici, empoignant le grand mythe dur et pur du Fils du Ciel, il a produit un chaos sans consistance, et ce qui est pis que tout, une oeuvre bien ennuyeuse. Il avait un sujet précisément et admirablement dramatique. Il tenait entre ses deux grands poings un conflit, l'un des plus grands conflits qu'on puisse imaginer sous le Ciel puisque le Ciel de Chine rencontrait le Ciel Latin. Le résultat : deux fort longs sermons ennuyeux. J'ai peine à indiquer la pauvreté du décor impérial, les maladresses and un protocole dogmatique qu'il vaut mieux ne pas aborder si l'on en est pas maître. Enfin ceci pouvait se racheter par le conflit signalé : mais un conflit suppose deux adversaires. L'un, le Fils du Ciel, est déjà bien terne, embarrassé, verbeux à l'extrême. L'autre, le Fils de Dieu, n'est pas encore devenu le magnifique Dieu Claudélien. Et je ne puis pas dire autre chose que l'ennui douloureux de voir un aussi grand sujet enterré sous des pelletées de mots." Report Title - p. 265 of 373

Yves Daniel : Le combat pour le sol, dans le contexte agraire de la civilisation chinoise, rappelle bien évidemment le labeur des paysans qui oeuvrent à la fécondation de la terre, au centre de ce que Segalen appelle la 'splendeur céréale'. Les travaux agricoles quotidiens, dans ce drame, sont suspendus par une mystérieuse malédiction, mais le 'combat' ne prend pas pour autant fin, l'effort des laboureurs devenu inefficace s'élève à la hauteru de l'Empereur, seul à pouvoir combattre 'l'influx' maléfique. Le drame est né de la lecture du Repos du septième jour de Paul Claudel et fut conçu au cours d'une 'nuictée d'opium', 1913. Il existe deux manuscrits, le premier fut rédigé 1913, le second 1918. Le repos du septième jour est le répit hebdomadaire, jour où le travail des champs cesse pour lasser place au recueillement paisible, jour où les acteurs de la création et le Créateur lui-même s’accordent le relâchement au profit de la prière. Le Prologue met en scène un messager impérial qui constate, au milieu des paysans de la province, que la « terre est malade », touchée par une mystérieuse malédiction à propos de laquelle les personnages savent peu de choses. L'acte I se déroule dans la Cité Interdite, les concubines attendent une cérémonie au cours de laquelle on va attribuer un nom particulier à l'une des plus appréciées, « L'Étrangère », qui est occidentale. Mais l'heure est grave car l'« influx » néfaste qui touche l'Empire a forcé l'impératrice à inviter le Fils du Ciel à procéder à des sacrifices particuliers pour ramener l'abondance et la bénédiction. L'Empereur paraît, attristé, offre à l'Étrangère son nom, « Élue-du-Ciel », et annonce qu'il doit s'isoler dans le Temple de la Pureté pour se préparer aux sacrifices. Un cortège pénal interrompt le dialogue : on présente à l'Empereur un homme dont la condamnation ne peut attendre, tant il trouble la paix de l'Empire, un prêtre missionnaire. Sa condamnation est prononcée, et c'est en vain qu'Élue-du-Ciel intercède auprès de l'Empereur qui ne comprend pas sa langue. La deuxième scène se déroule dans les ténèbres d'une salle du Temple, le Fils du Ciel médite et jeûne, seul. Torturé par la faim, il goûte l'huile de sa lampe, unique nourriture accessible. Il s'interroge, dans un long monologue, sur l'opportunité de la condamnation prononcée, alors une voix intervient : il s'agit de celle du prêtre exécuté il y a peu qui prophétise que le « Ciel descendra ». Mais les conceptions « religieuses » des deux personnages sont si différentes qu'elles conduisent à des incompréhensions et à des quiproquos. Leur seul lien est Élue-du-Ciel qui apparaît et peut maintenant tenter de se faire comprendre. Ces propos de chrétienne, néanmoins, se heurtent aux conceptions de l'Empereur : « Je comprends les mots... l'idée reste creuse... », dit-il. Un cortège rituel interrompt le dialogue : le sacrifice « ordinaire » a lieu, mais il échoue. L'acte II se déroule sur la « Terrasse aux Étoiles », observatoire impérial. Les astrologues sont dans une grande confusion car les présages sont néfastes. Le Duc Grand Astrologue apprend par un eunuque la nouvelle de la maladie d'Élue-du-Ciel. L'Empereur, quant à lui, prononce sur la Terrasse des mots qui ne sont pas « conformes » aux rites. La cour rend l'« Influx » responsable de la mort prochaine de l'Étrangère, craignant la colère du Fils du Ciel. C'est à la scène III que l'un et l'autre se rencontrent. Élue-du-Ciel répond à l'amour terrestre de l'Empereur par une tentative pour le convaincre de l'Amour chrétien du Ciel, sacrifice absolu. Mais les deux ne peuvent s'entendre et l'Empereur lui reproche d'avoir « importé » ses dieux avec elle. La mort, finalement, emporte la jeune femme et toutes les catastrophes touchent l'Empire : mort du prince héritier, pétitions, rébellions... L'Empereur prend la parole pour clore l'acte, mais ses mots, une fois encore, ne sont point « conformes ». L'acte III a lieu dans le Temple du Ciel. Le cérémoniaire s'interroge car rien de ce qui est prévu ne respecte les rites. L'Empereur paraît, vêtu en homme pauvre, le fantôme du prêtre vient à lui, avec Élue-du-Ciel - nous sommes à la dernière « veille de la nuit avant l'aube du printemps ». Le Fils du Ciel refuse aux deux fantômes l'accès de ce Ciel qu'il dit être le sien, mais les deux personnages sont emportés vers les deux, « enveloppés comme de flammes », le laissant dans une grande perplexité. Finalement, la pluie tombe, l'abdication un moment envisagée est oubliée, la malédiction prend fin. L'Empereur renvoie les personnages présents à l'audience : « Voici le riz et voici l'abondance. Allez manger dans le rassasiement. » Lui seul aura encore faim, car il a livré son coeur, « et mêlée aux fumées quelque chose d'insaisissable et d'inconnu s'est enfuie... » Report Title - p. 266 of 373

Yvonne Y. Hsieh : Segalen first conceived the play as a response to Paul Claudel's Le repos du septième jour. The action takes place in an equally inderterminate era of Chinese history. For the décor of the play, Segalen makes use of the architecture with which he became familiar during his stay in Beijing. In the play, not only is there a prolongued duel between the Chinese and the Latin Heaven, but also a more personal debate between the Emperor and 'l’Etrangère', between him and the martyr, and between the Epress and the foreign favourite. Anne-Marie Grand : Dans une 'lettre circulaire' pour ses amis et adressée à l'un d'eux, il analyse les emprunts de Paul Claudel à l'art chinois et conclut que le champ reste ouvert car pour ce dernier "toute inspiration 'formelle', toute rénovation dans les formes n'a rien à faire ici avec la Chine. Claudel n'a pas vu les ressources nouvelles d'un texte bref et jaloux, adouci de commentaires. Ni tout le symbolisme brutal et originel contenu dans les figurations primitives. Ni cette réthorique prudente de l'ode qui s'avance par une sorte de piétinement ; - ni l'impersonnalité fonctionnelle de l'histoire annalistique. Ni ce dialogue impérial où des réticences, des chutes soudaines de voix remplacent le mot Empereur". Cette lettre est importante dans la mesure surtout où Segalen y recense les formes littéraires chinoises qu'il transplantera dans son oeuvre, les explorant systématiquement les unes après les autres. Il est notable, qu'il ne s'attache qu'à des formes que l'on peut qualifier d'archaïques, ce que confirme même un rapide survol des textes. Les emprunts du poète ne concernent que la littérature la plus antique de la civilisation chinoise : le Shi jing, le Li ji et les Annales historiques. [Clau24:S. 296-298,Seg27:S. 72,Seg:S. 225, 227-228]

Yu, Aixiang (um 1999) Bibliographie : Autor 1996 Yu, Aixiang. Yuguo. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1999). (Zhong wai ming ren chuan ji cong shu). [Biographie von Victor Hugo]. Ƅƅ [WC]

Yu, Anthony C. = Yu, Guofan (Hong Kong 1938-) : Carl Darling Buck Distinguished Service Professor in Humanities ; Professor Department of East Asian Languages and Civilizations, The Divinty School, University of Chicago Biographie 1960 Anthony C. Yu erhält den B.A. in History und English des Houghton College, Houghton, N.Y. [Yu] 1963 Anthony C. Yu erhält den S.T.B. des Fuller Theological Seminary, Pasadena, Calif. [Yu] 1966 Anthony C. Yu erhält den Distinction Ph.D. Field Examination. [Yu] 1967 Anthony C. Yu ist Instructor in English der Roosevelt University, Chicago. [Yu] 1967-1968 Anthony C. Yu ist Instructor in English der University of Illinois, Chicago. [Yu] 1968-1969 Anthony C. Yu ist Instructor in Theology und Literature der The Divinity School der University of Chicago. [Yu] 1969 Anthony C. Yu promoviert in Religion und Literature an der The Divinity School der University of Chicago. [Yu] 1969-1974 Anthony C. Yu ist Assistant Professor of Religion und Literature der The Divinity School der University of Chicago. [Yu] 1971-1974 Anthony C. Yu ist Assistant Professor des Department of East Asian Languages and Civilizations der University of Chicago. [Yu] Report Title - p. 267 of 373

1972-2002 Anthony C. Yu ist Mitglied des Editorial Committee (1972-1979), Co-Editor (1980-1990, 2000-2002) des Journal of religion. [Yu] 1974-1978 Anthony C. Yu ist Associate Professor of Religion und Literature der The Divinity School und des Department of East Asian Languages and Civilizations der University of Chicago. [Yu] 1974-1994 Anthony C. Yu ist Mitglied des Sub-Committee on Literature, Joint Committee on the Study of Chinese Civilization (1974-1975, 1979-1981), Mitglied des Sub-Committee on Grants (1982), Mitglied des Joint Committee on the Study of Chinese Civilization (1982-1986), Mitglied des Board of Directors (1986-1994) des American Council of Learned Societies. [Yu] 1975 Anthony C. Yu ist Visiting Associate Professor of Comparative Literature der Indiana University, Bloomington. [Yu] 1975-1986 Anthony C. Yu ist Assistant Editor des Journal of Asian studies (1975-1977) und Co-Editor der Monograph series (1978-1986) der Association for Asian Studies. [Yu] 1975-1999 Anthony C. Yu ist Editor der Religion and the arts series (1975-1977), Mitglied des Board of Directors (1995-1996), Mitglied des Editorial Board des Journal of the American Academy of Religion (1996-1999) der American Academy of Religion. [Yu] 1976-1977 Anthony C. Yu ist Senior Fellow des American Council of Learned Societies und Fellow der John Simon Guggenheim Foundation. [Yu] 1977- Anthony C. Yu ist Mitglied des Editorial Board (1977-1996), des Advisory Board (1997-) von Chinese literature : essays, articles, reviews. [Yu] 1977-1981 Anthony C. Yu ist Mitglied des Religion and Literature Panel (1977-1979) und des Translation Panel (1979-1981) des National Endowment for the Humanities. [Yu] 1978-1988 Anthony C. Yu ist Professor of Religion und Literature der The Divinity School und Professor des Department of East Asian Languages and Civilizations, des Committee on Social Thought, des Department of English, des Committee on Comparative Studies in Literature (1982-1988) der University of Chicago. [Yu] 1979-1982 Anthony C. Yu ist Mitglied des China and Inner Asia Council der Association for Asian Studies. [Yu] 1982 Anthony C. Yu ist Evans-Wentz Lecturer in Oriental Religions der Stanford University. [Yu] 1982-1984 Anthony C. Yu ist External Examiner für English und Comparative Literature der Hong Kong University. [Yu] 1982-1990 Anthony C. Yu ist Vorsitzender des Selection Committee, Mellon Fellowship in the Humanities, Region V. [Yu] 1983-1989 Anthony C. Yu ist Vorsitzender des Committee on Comparative Studies in Literature der University of Chicago. [Yu] 1985-1986 Anthony C. Yu ist Mitglied des Ad Hoc Committee on International Studies in the Humanities der American Comparative Literature Association. [Yu] 1985-1988 Anthony C. Yu ist Mitglied des Editorial Advisory Board der Studies in religion / Sciences religieuses. [Yu] 1985-2001 Anthony C. Yu ist Mitglied des Executive Committee, Religious Approaches to Literature (1985-1989), Mitglied des Executive Council (1998-2001) der Modern Language Association of America. [Yu] 1986 Anthony C. Yu ist Whitney J. Oates Short-Term Visiting Fellow des Princeton Council of the Humanities der Princeton University. [Yu] Report Title - p. 268 of 373

1986-1987 Anthony C. Yu ist Senior Fellow des American Council of Learned Societies. [Yu] 1988-1990 Anthony C. Yu ist Carl Darling Buck Professor in Humanities der University of Chicago und Professor der The Divinity School, des Department of East Asian Languages and Civilizations, des Committee on Social Thought, des Department of English und des Committee on Comparative Studies in Literature. [Yu] 1990-2005 Anthony C. Yu ist Carl Darling Buck Distinguished Service Professor in Humanities der University of Chicago und Professor der The Divinity School, des Department of East Asian Languages and Civilizations, des Department of English und des Department of Comparative Literature. [Yu] 1991-1998 Anthony C. Yu ist Mitglied des Advisory Board der The culture and civilization of China series des American Council of Learned Societies. [Yu] 1992 Anthony C. Yu ist Distinguished Visiting Professor der Faculty of Arts der University of Alberta, Canada. [Yu] 1992-1996 Anthony C. Yu ist Vorsteher des Department of East Asian Languages and Civilizations der University of Chicago. [Yu] 1995 Anthony C. Yu ist Mitglied des Board of Editors der China review international. [Yu] 1995-1998 Anthony C. Yu ist Mitglied des Board of Directors des Illinois Humanities Council. [Yu] 1995-1998 Anthony C. Yu ist Mitglied des Board of Governors des International House der University of Chicago. [Yu] 1996 Anthony C. Yu erhält den D.Litt. des Lingnan College, Hong Kong. [Yu] 1997 Anthony C. Yu ist Short-Term Visiting Professor des Department of Religion der Chinese University of Hong Kong. [Yu] 1998- Anthony C. Yu ist Academician der Academia Sinica. [Yu] 1999-2002 Anthony C. Yu ist Mitglied des Board of University Publications der University of Chicago. [Yu] 2000- Anthony C. Yu ist Fellow der American Academy of Arts and Sciences. [Yu] 2001-2002 Anthony C. Yu ist Phi Beta Kappa, Frank M. Updike Memorial Scholar. [Yu] 2005 Anthony C. Yu ist Distinguished Lecturer des Institute of Chinese Literature and Philosophy der Academia Sinica ; Distinguished Lecturer des Asia Research Institute und Wu Teh Yao Lecturer der National Singapore University. [Yu] 2005- Anthony C. Yu ist Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in Humanities der University of Chicago. [Yu] 2005-2006 Anthony C. Yu ist Siu Lien Ling Wong Visiting Fellow des Chung Chi College der Chinese University of Hong Kong. [Yu] 2006 Anthony C. Yu erhält den Doctor of Humane Letters der Wittenberg University, Springfield, Ohio. [Yu] 2008 Anthony C. Yu ist Visiting Fellow des Institute and School of Asian and Pacific Studies der Australian National University, Canberra. [Yu]

Bibliographie : Autor 1969 Yu, Anthony C. The fall : the poetic and theological realism of Aeschylus, Milton, and Camus. (Chicago, Ill. : The Divinity School, Univ. of Chicago, 1969). Diss. The Divinity School, Univ. of Chicago, 1969. [WC] Report Title - p. 269 of 373

1977-1983 Wu, Cheng'en. The journey to the West. Transl. and ed. by Anthony C. Yu. Vol. 1-4. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1977-1983). [Xi you ji]. [WC] 1989 Yu, Guofan [Yu, Anthony C.]. Yu Guofan Xi you ji lun ji. Li Shixue bian yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1989). [Wu Cheng'en]. [ٚ7ٛĎŻc_ [WC 1997 Yu, Anthony C. Rereading the stone : desire and the making of fiction in 'Dream of the red chamber'. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1997). [Abhandlung über Hong lou meng von Cao Xueqin]. [WC] 2004 Yu, Guofan [Yu, Anthony C.]. Chong du Shi tou ji : "Hong lou meng" li de qing yu yu xu gou. Li Shixue yi. (Taibei : Cheng bang wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2004). (Mai tian ren wen ; 74). Übersetzung von Yu, Anthony C. Rereading the stone : desire and the making of fiction in 'Dream of the red chamber'. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1997). [Cao Xueqin]. [WC] طٜǃӱMӟóȅ eº̈́ɚc : 2005 Yu, Anthony C. State and religion in China : historical and textual perspectives. (Chicago, Ill. : Open Court, 2005). [WC] 2006 Wu, Cheng'en. The monkey & the monk : a revised abridgment of 'The journey to the West'. Transl. and ed. by Anthony C. Yu. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 2006). [Xi you ji]. [WC] 2006 Yu, Guofan [Yu, Anthony C.]. "Hong lou meng", "Xi you ji" yu qi ta : Yu Guofan lun xue wen xuan. Li Shixue bian yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2006). [Cao Xueqin ; Wu Cheng'en]. [ҸΩʖĎɘö?Ǧƥ : ٚ=ٛ\Z8į [WC 2008 Yu, Anthony C. Comparative journeys : essays on literature and religion East and West. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2008). (Masters of Chinese studies). [WC]

Yu, Baofa (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Foucault, Michel]. Xing shi. Mixie'er Fuke zhu ; Huang Yongmin, Yu Baofa yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1988). (Wan wu zhi ling cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. Histoire de la sexualité. Vol. 1-3. (Paris : Gallimard, 1976-1984). ‹ÿ [WC] 1990 [Forster, E.M.]. Fu kan mei jing de fang jian. Fusite ; Yu Baofa yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Forster, E.M. Room with a view. (London : E. Arnold, 1908). [ٝٞLмӰǠ [WC 1999 [Aldington, Richard]. Laolunsi chuan. Lichade Aominzeng du zhu ; Huang Yongmin, Yu Baofa yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 1999). Übersetzung von Aldington, Richard. D.H. Lawrence : portrait of a genius. (London : W. Heinemann, 1950). ҡĨQģ [WC]

Yu, Baozhen (um 1877) Bibliographie : Autor 1877 Yu, Pao-tchen. La piété filiale en Chine. [Traduit] par P[hilibert] Dabry de Thiersant. Ouvrage orné de vingt-cinq vignettes chinoises. (Paris : E. Leroux, 1877), Übersetzung eines Teils von Yu, Baozhen. Bo xiao tu shuo. [LOC] Report Title - p. 270 of 373

Yu, Beibi (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 [Gissing, George]. Si ji sui bi. Jixin ; Yu Beibi yi. (Taibei : Wen xing shu dian yin xing, 1965). (Wen xing ji kan ; 69). Übersetzung von Gissing, George. The private papers of Henry Ryecroft. (London : Archibald Constable, 1902). [Қׁը [WC̫

Yu, Bin (um 1995) Biographie 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. Report Title - p. 271 of 373

1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. 1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". Report Title - p. 272 of 373

1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." 1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7]

Bibliographie : Autor 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundun zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. (Bejing : Hua wen chu ban she, 1995). (Jin si dai hai nei wai wen hua jiao liu cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von London]. șĨ̪

Yu, Bingnan (um 1984) Bibliographie : Autor Report Title - p. 273 of 373

1984 [Böll, Heinrich]. Xiao chou Hansi. Hayiyinlixi Bo’er zhu ; Yu Bingnan yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Böll, Heinrich. Die Ansichten eines Clowns : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1963). [Q [WC¶٢

Yu, Bufan (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Capote, Truman]. Xiong sha. Kabote ; Yu Bufan yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xie lie). Übersetzung von Capote, Truman. In cold blood : a true account of a multiple murder and its consequences. (New York, N.Y. : Random House, 1965). ӯӁ [WC]

Yu, Buli (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo zuo pin jing cui. Lusuo zhu ; Yu Buli, Sun Zhicheng xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1992). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Des rêveries du promeneur solitaire. In : Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). Ү͞ǸȬƩЬ [WC]

Yu, Chen (um 1994) Bibliographie : Autor 1987 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Yu Chen yi. (Taibei : Jin feng yin xiang, 1987). (495 xi lie ; 69). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ǜ‹˹ϵ [WC] 1994 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Yu Chen yi ; Zheng Fangxiong dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ǂǃDŽ [WC,BBKL]

Yu, Chenghua (um 1944) Bibliographie : Autor 1944 [Fénelon, François]. Sheng tu jin yan. Fennailun zhuan ; Yu Chenghua yi. (Shanghai : Fu yin shu fang, 1944). Übersetzung von Fénelon, François. Explication des maximes des saints sur la vie intérieure. (Paris : P. Aubouin, 1697). żƿ|© [WC]

Yu, Chengjiang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Aositing ; Yu Chengjiang yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 1). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ʱʲóʳʴ [WC] Report Title - p. 274 of 373

Yu, Cheuk Keung Peter (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Yu, Cheuk Keung Peter. A psychoanalytic study of indecision in Lord Jim, Half of man is woman, and The French leutenant's women. (Hong Kong : Chinese University, 1999). Diss. Chinese University of Hong Kong, 1999. [WC]

Yu, Chongwen (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Yuan, Shujuan ; Yu Chongwen. Kamiu de huang miu zhe xue. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1989). (Mian xiang shi jie cong shu). [Abhandlung über die absurde Philosophie von Albert Camus]. [é٣Ǜ֓nZ [WC

Yu, Chun (um 1956) : Schauspieler Biographie 1956 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Zhongguo qing nian yi shu xue yuan (China Youth Arts Academy) in Beijing unter der Regie von Wu Xue, mit Ji Shuping als Nora und Yu Chun als Helmer, Jiang Zhulin als Krogstad, Bai Ling als Mrs. Linde und Du Peng als Dr. Rank. A sponsor of the production invited Ibsen specialists from Norway to participate in their performance. Wu Xue made a trip to Norway in order to collect more information about Ibsen and to see how his plays were staged in Norwa. Cao Juren describes the performance as a production with 'a perfect cast and acting'. Wu Xue comments that 'he play had a different but higher mission in socialist society' and it was treated 'as medicine eliminating corrupt bourgeois morals' and 'as a song praising new life'. Cao Yuren accounts for the difference by the changes in society. Supposedly liberated from all social bondage, both men and women in socialist China were free human beings and therefore no longer identified themselves with Nora. They looked at the play as a satire of the bourgeois social system rather than as an appeal for them to rebel. [Ibs1:S. 207]

Yu, Cunquan (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Anteliefu zhu ; Yu Cunquan yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1938). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefundenen Handschrift. Einzige Übertragung aus dem Russischen von August Scholz. (Berlin : Verlag Snanije, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). ٤

Yu, Dafu = Yu, Wen (Fuyang, Zhejiang 1896-1945 ermordet Sumatra) : Dichter, Schriftsteller Biographie Report Title - p. 275 of 373

1921 Yu, Dafu. Chen lun : chuan zuo xiao shuo [ID D18306]. Yu Dafu schreibt : Wenn er manchmal in den Bergen einen Bauern traf, dann hielt er sich selbst für Zarathustra und redete mit dem Bauern in seinem Herzen mit den Worten Zarathustras. Raoul David Findeisen : Der Held ist seiner durch Emotionen geleiteten existentiellen Selbsterfahrung ausgeliefert und trägt in sich den Zwiespalt aus, handeln zu wollen, aber nicht handeln zu können. Als Yu Dafu Chen lun geschrieben hat, kannte er von Friedrich Nietzsches Werken mindestens Zarathustra und mit Wahrscheinlichkeit auch Die Geburt der Tragödie aus dem Artikel von Tian Han von 1919. Es finden sich nur sehr indirekte Hinweise darauf, wie Yu Dafu die Gestalt des Zarathustra aufgefasst hat. Er hält ihn für grössenwahnsinnig und sieht seine Grösse darin, Auswege aus der passiven Innenschau aufgezeigt zu haben, die sich für den Protagonisten bekanntlich als tödlich erweist. Dafür spricht der Aktionismus, mit dem er später Nietzsche jeweils in Verbindung bringt. Er verwendet Zarathustra als Stilmittel, dass assoziativ an den Begriff der 'Megalomania' geknüpft ist. Die Bedeutung Nietzsches für Yu Dafu liegt darin, dass er zunächst in der Gestalt Zarathustras und später auch in der Person Nietzsches gewisse Übereinstimmungen mit einem buddhistisch geprägten Askeseideal fand, dem allgegenwärtigen Gegenentwurf zum oft hedonistischen Lebensstil seiner Protagonisten. [Find2:T. 2, S. 1-2, 8-9, 13] 1921-1929 , Yu Dafu, Tian Han, Zhang Ziping und andere gründen die Chuang zao she = Chuang zuo she (Creation Society) in Tokyo."Art for art's sake" upon smatterings of Goethe, Whitman, Pater and Wilde. [BioD,Babb27] 1922 [Wilde, Oscar]. [The picture of Dorian Gray : Preface]. Yu Dafu yi. [ID D27658]. Seine Übersetzung des Buches wurde nie publiziert. Zhou Xiaoyi : Yu Dafu admired Wilde's work very much and cited him from time to time in his works, and treasured his aphorisms such as 'all art is quite useless, there is no such thing as moral or immoral art' and others. Yu's love of Wilde is fired in many ways as Wilde is also a social rebel and further, he is a rebel with some clear social and political ideas and artistic principles. He observes that 'the first rebellious spirit which is against the prevalent moralism and formalism in the Victorian age comes from aestheticism that Wilde proposed. Bonnie S. McDougall : The Preface is a very abbreviated version of Wilde's aesthetic principles, but gives a fair view of that theory of art which was first elaborated in English by Walter Pater, that art is the record of an artist's appreciation or impression of nature or of other works of art, and that the artistic experience is a proper end in itself. Yu Dafu's views on poetry and art are quite different from these : he regarded poetry as the expression of emotion clothed in beauty, and believed that poetry should be an instrument of social change. Only at one point do Wild and his translator meet : both insisted on the irrelevance of moral judgments in and about art. It was probably for this reason that Yu Dafu translated the preface ; like Wilde, he was labeled a decadent by his contemporaries for his obsession with sexual aberrations, and he wrote admiringly of the 'decadents' who contributed to The yellow book. [WilO4,WilO7] 1923-1924 Artsybashev, Mikhail Petrovich. Sanin. 1923 Yu Dafu called Sanin by Artsybashev an embodiment of class struggle in Russian literature. His contrived interpretation of Sanin's cruelty is an attack on the bourgeoisie and the ruling class. 1924 Mo, Dun. Zui hou yi ye. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15 (1924). Mao Dun called Artsybashev's Sanin 'an immortal work', describing it as 'a Bible of anarchist individualism'. [Gam1:S. 131-132] Report Title - p. 276 of 373

1923-1982 Über den deutschen Expressionismus in China : Zhang Kebiao bezeichnet den Expressionismus als die kühnste literarische Revolution in der Geschichte des Theaters. Er sah in den expressionistischen Künstlern, die nach ihren eigenen Vorstellungen ihr inneres Ich, die Natur, die Umgestaltung der Wirklichkeit zum Ausdruck bringen wollten. Er sah in ihnen Menschen, die an den künstlerischen Ausdruck glaubten und sich gegen jede Form von reiner Nachahmung wehrten. You Xiong : Der expressionistische Künstler muss, um seine innere Welt ausdrücken zu können, die Natur überwinden, sie zerschlagen und aus den zerschlagenen Stücken der Natur das eigene Kunstwerk bilden. Der Expressionismus betrachtet den Geist und die Seele als Quelle der Kunst. Yu Dafu : Deutschland ist das Ursprungsland des Expressionismus. Das Bestreben der deutschen Expressionisten, alle Missstände der heutigen Gesellschaft zu beseitigen, ihr engagierter Kampf ist in allen ihren Werken zu erkennen. Die jungen Dichter kämpfen gegen die bestehenden Klassenunterschiede. Die Stoffe, die sie für ihre Werke ausgewählt haben, widerspiegeln fas alle das Problem der Klassenkämpfe. Dass die deutschen expressionistischen Literaten leidenschaftlich und heftig der Gesellschaft entgegentreten und ganz konkret die bestehende Gesellschaft von Grund auf verändern wollen, können wir aus jedem Werk von ihnen erkennen. Da diese jungen Literaten in der Praxis einen Kampf mit den bestehenden Klassen führen, beziehen fast alle ihre Dichtungen ihren Stoff aus der Widerspiegelung des Klassenkampfes. Mao Dun (1929) : Die deutschen Expressionisten haben die moderne Gesellschaft kritisiert, sie angeklagt ; sie schrien und fluchten, wurden jedoch nicht vom Pessimismus ergriffen. Im Gegenteil, typisch war ihre selbstbewusste und prophetische Haltung. Die Expressionisten glaubten, dass der Künstler ein besonderer Mensch sei, ein Mensch mit einem reichen Gefühls- und Gedenkenpotential, der mehr sieht und hört als die anderen. Die Expressionisten wollten die Verkünder eines Deutschland sein, das im 1. Weltkrieg zugrunde gegangen war. Sie wollten ihrem Volk den Weg aus einer scheinbar ausweglosen Situation zeigen. Liu Daji (1934) : Im Expressionismus findet sich der Geist und die Seele der Menschen wieder, die psychische Welt und die seelische Welt sind seine Qintessenz. Mit der Gründung der Volksrepublik (1949) verschwindet der Begriff "Expressionismus" aus fast allen literaturgeschichtlichen Veröffentlichungen Chinas. Er wird gleichgesetzt mit dem Begriff "Dekadenz". Insbesondere spielt die Einstellung der sowjetischen Literaturkritiker und Georg Lukács' kritische Haltung gegenüber dem Expressionismus eine entscheidende Rolle. In den sowjetischen Nachschlagewerken wird der Expressionismus als eine dekadente bürgerliche Literaturströmung aus der Zeit des Imperialismus verurteilt. Im Ci hai steht 1965 und 1980 über den deutschen Expressionismus : Der Expressionismus ist eine bürgerliche Strömung im Bereich der Literatur und Kunst, versucht mit der Übertreibung der Formen und Farben die Sinnlichkeit zu befriedigen. Er ist das Echo der verfallenen bürgerlichen Ideologie in der Zeit des Imperialismus. Yang Zhuohan (1979) : Der Expressionismus hat alle Formen literarischen Schaffens völlig negiert. Er tritt für die anarchistische Schaffensfreiheit in der Literatur ein, was dazu führt, dass die expressionistischen Werke inhaltlich abstrakt und hohl sind. Sie sind nicht imstande, die komplizierten Gesellschaftsverhältnisse widerzuspiegeln. Li Shixun (1981) : Der Expressionismus kann uns in vieler Hinsicht als Vorbild dienen. Deswegen dürfen wir ihn nicht einfach verneinen, aber auch nicht blindlings anpreisen. Wir stehen vor der Aufgabe, die epressionistischen Autoren und deren Werke marxistisch und dialektisch zu analysieren. Report Title - p. 277 of 373

Yang Wuneng (1982) : Der Expressionismus als eine Bewegung hat nicht lange gedauert. Er hat die Missstände und unlösbaren Widersprüche der kapitalistischen Gesellschaft an den Tag gebracht. Er konnte zwar keine Lösungsmöglichkeit für diese Widersprüche aufzeigen, konnte aber die Menschen zum Nachdenken anregen. Der rebellische Geist dieser Bewegung hat auf die moderne Literatur, Musik, Kunst, auf das Theater und Filmwesen unmittelbaren und tiefschürfenden Einfluss ausgeübt. [Din11,Hua10] 1926 Yu, Dafu. Xiao shuo lun. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1926). [Literaturtheorie]. +_ Yu Dafu listed the names of Chekhov, Gorky, Andreev and Artsybashev as the four modern writers best know in China. [Gam1:S. 33] 1930 [Nietzsche, Friedrich]. Chao ren de yi mian : Nicai gei 'Madame O[tt] Louise' de qi feng xin [ID D18310]. Yu Dafu schreibt in der Einleitung : Der in seiner Reinlichkeit unbestechliche und in seiner Einsamkeit hartnäckige Nietzsche hat uns hier ganz wider Erwarten etwas wie die fu-Dichtung Pflaumenblüte von Song Guangping hinterlassen. He Lin : Yu Dafu bewertet darin Nietzsches 'Eremitendasein' und seine 'Einsamkeit und Unbeugsamkeit'. [Find2:T. 2, S. 8-9,KUH7:S. 451] 1932 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. ren ri ji [ID D38539]. Yu Dafu schreibt in sein Tagebuch ; 14. Okt. 1832 : "This is the third time I have read Turgenev's The diary of a superfluous man. The experience of reading the work of a great writer is like that of chewing an olive. The harder you chew it, the more tasty it becomes." [Ng1:S. 107] 1932 Yu, Dafu. Dafu ri ji [ID D18313]. Yu Dafu schreibt : Dieses Mal [habe ich] ziemlich viele Bücher über den deutschen Philosophen Nietzsche mitgenommen, denn in seinem genialen und unglücklichen Leben finden sich einige wahrhaftig bewundernswerte Episoden, mit denen [ich mich] einmal eingehender beschäftigen möchte, um mit ihm als Protagonisten eine Erzählung zu schreiben. Raoul David Findeisen : Das Projekt dieser Erzählung stellte Yu Dafu zurück, um an der Übersetzung der Rêveries du promeneur solitaire von Jean-Jacques Rousseau [Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau, suivies des Rêveries du promeneur solitaire. (Geneve : [Sociététypographique] ; Lausanne : Grasset, 1782)]. weiterzuarbeiten. An diesem Werk mögen ihn nicht alleine die Motive der Kontemplation, der Einsamkeit und der Zivilisationskritik angezogen haben, sondern auch der Versuch, mittels des Begriffs der ‚moralité sensitive’ eine Ethik zu entwickeln, die ohne metaphysische Bezugssysteme auskommt. In der ‚moralité sensitive’ wird das emotionale Potential des Individuums der abstrakten Erkenntnis gegenübergestellt. [Find2:T. 2, S. 10-12] 1934 Yu, Dafu. Jing de wen yi zuo pin [ID D18314]. Yu Dafu schreibt : Nietzsche und alle Avantgardisten riefen ausnahmslos dazu auf, die Bürger vor der Anbetung materieller Werte und ihren Geist vor dem Zerfall zu retten, und hoben die vulgäre und oberflächliche Natur der Zivilisation des Westens hervor.

Raoul David Findeisen : Für Yu Dafu steht bei Friedrich Nietzsche, Jean-Jacques Rousseau und anderen Autoren die Zivilisationskritik im Vordergrund. Er gibt entschuldigend zu bedenken, Jugend und Erwachsenenalter seien durch die Bande der Gewohnheit miteinander verknüpft und begründet auf diese Weise, bei seinen Präferenzen handle es sich ausnahmslos um 'reine' und 'unnütze' Werke. Von dieser ‚Weltfluchtliteratur’ werde er noch jedesmal berauscht, obwohl sich die Zeiten geändert hätten. Yu Dafu ist sich der Ambivalenz eines Rückzugs von der Welt bewusst und warnt die Jugend ausdrücklich vor den Gefahren solcher Literatur. [Find2:T. 2, S. 12,KUH7:S. 450]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 278 of 373

1920 Lusao san man bu. Yu Dafu yi. (Xianggang : Ren jian shu wu yin xing, 1989). [Geschrieben 1920]. [Enthält ] : Dehmel, Richard. Wo liang de huang hun shi hou. Falke, Gustav. Qi dao. Rousseau, Jean-Jacques. Yi ge gu du man bu zhe de chen si. [ҧ٥ɀ̇ſ [WC 1921 Yu, Dafu. Chen lun : chuan zuo xiao shuo. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). ['Versinken', 'Der Untergang' : Erzählung]. [ǷǸ+ [Find2 : ʤ٦ 1922 [Wilde, Oscar]. [Daolian Gelei de hua yiang : Preface]. Yu Dafu yi. In : Chuang zao ji kan ; no 1 (1922). [٧ȺƶƔ [WilO4,WilO7½ 1923 Yu, Dafu. Ji zhong yu 'Huang mian zhi' de ren wu. In : Chuang zao zhou bao ; no 20-21 (1923). The yellow book. (London : E. Mathews & J. Lane, 1894-1897). [Abhandlung über englische Autoren des The yellow book]. [WilO5] 1928 [Ellis, Havelock]. Yibosheng lun. Yu Dafu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Ellis, Havelock. Ibsen. In : Ellis, Havelock. The new spririt. (London : G. Bell, 1890). [ō٨í_ [Ibs1 1930 Xiao jia zhi wu. Yu Dafu yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). [Übersetzungen westlicher Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte Schriften. (Jena : H. Costenoble, 1872-1879). Lindau, Rudolf. Das Glückspendel. In : Lindau, Rudolf. Gesammelte Romane und Novellen. Bd. 3. (Berlin : Fontane, 1893). [V؄ [WC,Din10] 1930 Nietzsche, Friedrich. Chao ren de yi mian : Nicai gei Madame O. Luise de 7 feng xin. Yu Dafu yi. In : Bei xin ban yue kan ; vol. 4, no 1-2 (1930). [Friedrich Nietzsche]. [֪Madame O. LuiseÙ٩ʠ [Nie12 փNƂ͐ : 1932 Yu, Dafu. Dafu ri ji. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1935). [Geschrieben 1932]. Ǔêõc [Find2] 1934 Yu, Dafu. Jing de wen yi zuo pin. In : ; no 41 (15.1.1934). [Friedrich Nietzsche]. [٪8ɣǸȬ [Find2 1934 [Turgenev Ivan Sergeevich]. Ji ge wei da de zuo jia. Tugeniefu [et al.] zhu ; Yu Dafu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). ]áǸגӔ¼ [Enthält] : Turgenev, Ivan Sergeevich. Tuo'ersitai hui yi za ji. Tugeniefu. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Vermischte Ausätze. Aus dem Russischen übertr. Von E. Steineck. (Berlin : A. Deubner, 1885). [Über Leo Tolstoy]. [Original-Titel nicht gefunden]. OƙQͶǿɭ͚c Turgenev, Ivan Sergeevich. Hamengleite he Tangjihede. Tugeniefu. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Gamlet i Don-Kikhot. In : Sovremennik (Jan. 1860). = (St-Peterburg : A. Demisa, 1862). = Hamlet und Don Quichotte. In : Zwei Freunde. (Hamburg : Behr, 1884). = Hamlet and Don Quixote. (London : Chapman and Hall, 6יƀƊK țƶ.(1894 Havelock, Ellis. Yibusheng lun. Hafuluoke Ailisi. = Ibsen. In : The new spirit. (London : G. Bell, 1890). Ŝŝí_ [Poppenberg, Felix]. A he de yi shu. Feilikesi Pubenbai'erge. [Original-Titel nicht gefunden]. Ʒ}ɣɤ [WC] Report Title - p. 279 of 373

1935 Dafu suo yi duan pian ji. Yu Dafu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935). [Sammlung von übersetzen Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte Schriften. (Jena : H. Costenoble, 1872-1879). Lindau, Rudolf. Das Glückspendel. In : Lindau, Rudolf. Gesammelte Romane und Novellen. Bd. 3. (Berlin : Fontane, 1893). Storm, Theodor. Marthe und ihre Uhr. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1848. ǓêθǶjk [Din10,WC] 1947 Yu, Dafu. Untergang : Roman. [Aus dem Chinesischen übertragen und bearbeitet von Anna Rottauscher]. (Wien : Amandus-Edition, 1947). Übersetzung von Yu, Dafu. Chen lun. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). [ǷǸ+ [WC : ʤ٦ 1978 Wu si shi dai fan yi Yingguo xiao shuo xuan. Hadai deng zhu ; Yu Dafu deng yi ; Zhou Zhaoxiang xuan ji. (Xianggang : Wei ming shu wu, 1978). [Anthologie englischer Kurzgeschichten]. Ƶ̫ǐ5ǵǶ7+l [Enthält] : [Hardy, Thomas]. Er zi de jing ling. Hadai ; Shou Juan yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. The son's veto. In : The illustrated London news ; Christmas number (1891). ɵÜɿ٫ [Hardy, Thomas]. Qiu qi de huan xin. Hadai ; Ben Ye yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. To please his wife. In : Black & white : a weekly illustrated record and review ; vol. 1, no 21 (1891). ÉԎˮ' :Sheng Andong guan zhu. Simishi ; Hua Linyi yi. żƾӖ٬ Gelanmo'er di huo. Hailike ; Pan Jiaxun yi. pƢƙȲ [Galsworthy, John]. Fu de. Gaosihuasui ; Jing Wen, Jin Shu yi. Ǒ6 '٭ .Ren xin. Xiazhi ; Wang Jinsan yi ęŒʰٮChao shui zhang luo de di fang. Tangshannan ; Yu Yu yi. ;I Fu lang zhe. Aofulahede ; Yu Dafu yi. ȼÁu [Original-Titel nicht herausgefunden]. [WC] Report Title - p. 280 of 373

1983 Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern chinese literature). [Enthält] : Lu, Xun. The true story of Ah Q. Übersetzung von Lu, Xun. A Q zheng zhuan. ƷQʣģ Guo, Moruo. Crossroads. Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm. Bing, Xin. The separation. Wang, Tongzhao. The child at the lakeside. Xu, Dishan. Big sister Liu. Yu, Dafu. Intoxicating spring nights. Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de wan shang. (Beijing : Zhong guo gong ren chu ban she, 2016). ̒ʦʤͿnjɟ Mao, Dun. The shop of the Lin family. Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Beijing : Beijing bei ying lu yin lu xiang gong si, 2002). [վÜ Rou, Shi. A hired wife. Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei. Übersetzung von Zhang, Tianyi. Huawei xian sheng. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2010). ñňΛí Ding, Ling. The diary of Miss Sophia. Überwetzung von Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji. In : Xiao shuo yue bao (1927). Ǻ҃Ûǻõc Ao, Wu. Mrs. Shi Qing. Ye, Zi. Harvest. Übersetzung von Zi, Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935). Ba, Jin. A moonlit night. Lao, She. Crescent moon. Übersetzung von Lao, She. Yue ya er. ĘՐÞ Shen, Congwen. The husband. Übersetzung von Shen, Congwen. Zhang fu ji. (Changsha : Yuelu shu she, 1992). Ϊê Xiao, Hong. Hands. Übersetzung von Xiao, Hong. Shou. ([S.l.] : Shi jie ying yu bian yi she, 1947). ҟ Liu, Baiyu. Three peerless fighters. Liu, Qing. Land mines. Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). ǜ˚ [WC] 1983 Yu, Dafu. Fleurs d'osmanthe tardives : nouvelles. Avant-propos de Huang Chunhao ; témoignage de Yu Feng. (Pékin : Ed. Littérature chinois, 1983). (Panda). Übersetzung von Yu, Dafu. Chi gui hua. [ʩ [Pino24ٯ֝ 1984 Yu, Dafu. Nights of spring fever, and other writings. (Beijing : Chinese Literature, 1984). (Panda books). Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de was hang. (Xianggang : Xin yue chu ban she, 1959). ٰ̒̃Ϳnjɟ [Enthält] : Nights of spring fever. A humble sacrifice. Snowy morning. Smoke shadows. Arbutus cocktails. Flight. Late-flowering Cassia. The fatalist. Private classes and a modern school. A spring day at the Angler's terraces. The flowery Gorge. Gaoting mountain. A half day's journey. [WC] 1987 Treize récits chinois, 1918-1949. Trad. et présentés par Martine Vallette-Hémery. (Arles : Pciquier, 1987). [Enthält] : Ba Jin, Lao She, Li Guangtian, Lu Xun, Mao Dun, Shen Congwen, Wu Zuxiang, Ye Shengtao, Yu Dafu. [Pino24] 1990 Yu, Dafu. Die späte Lorbeerblüte : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übertr. von Yang Enlin. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1990). (Phönix-Ausgabe). [WC] 1999 Yu, Dafu. La roccia dipinta : novelle. A cura di Mario Sabattini. (Venezia : Cafoscarina, 1999). (Cina e altri orienti ; 9). [Enthält] : Nostalgia (Huai xiang bing zhe). Notti inebrianti di primavera (Chung feng chen zui de wan shang). Un freddo pomeriggio (Qing leng de wu hou). [WC] Report Title - p. 281 of 373

Bibliographie : erwähnt in 1969 Prusek, Jaroslav. Three sketches of Chinese literature. (Prague : Oriental Institute in Academia, 1969). (Dissertationes orientales ; vol. 20). [Betr. Mao Dun, Yu Dafu, Guo Moruo]. [WC] 1994 Rusch, Beate. Kunst- und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896-1945). (Dortmund : Projekt Verlag, 1994). (Edition Cathay ; Bd. 2). [WC] 1998 Mao, Xinde. Yu Dafu yu Laolunsi bi jiao yan jiu. = A comparative study between Yu Dafu and D. H. Lawrence. (Hangzhou : Hangzhou da xue chu ban she, 1998). [ćĈ [WCغϛê?ҡĨQD

Yu, David C. (um 1979) : Professor of Religions, Colorado Women's College, Denver Bibliographie : Autor 1980 Yu, David. The conception of self in Whitehead and Chu Hsi. In : Journal of Chinese philosophy, vol. 7, no 2 (1980). [Zhu Xi]. [AOI] 1985 Yu, David C. Guide to Chinese religion. With contributions by Laurence G. Thompson. (Boston, Mass. : G.K. Hall, 1985). (The Asian philosophies and religions resource guides).

Yu, Debei (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Yu, Debei. Lusuo : ping min si xiang jia. (Changchun : Bei fang fu nü er tong chu ban she, 2001). (Shi jie wei ren zhuan ji cong shu ; 45). [Biographie von Jean-Jacques Rousseau]. ҧ͞ [WC]

Yu, Dequan (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Boissieu, Alain de]. Gen sui Dai Gaole jiang jun, 1946-1970. Alan Debuwaxi'e zhu ; Yu Dequan, Jin Sen deng yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1985). Übersetzung von Boissieu, Alain de. Pour servir le général, 1946-1970. (Paris : Plon, 1982). [ȶ, 1946-1970 [WCٳٲ ѓѲٱ

Yu, Di (um 1948) Bibliographie : Autor 1939 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Ying tao yuan : si mu ju. Qihefu yuan zhu ; Yu Di yi. (Zhengzhou : Hai yan chu ban she, 1939). (Shi dai yi wen cong kan). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vishnevyi sad : komediia v chetyrekh dieistviiakh. (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1904). = The cherry orchard. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = Der Kirschgarten : Tragikomödie in vier Aufzügen. (München : G. Müller, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1904]. [ѯώ : ̫ʏś [WCٴ 1948 [Twain, Mark]. Qi gai huang di. Make Tuwen zhu ; Yu Di yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1948). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). рсǙǚ [WC] Report Title - p. 282 of 373

1952 [Tolstoy, Leo]. Xifasituobo'er de gu shi. Tuo'ersitai ; Yu Di yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1952). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Sevastopol'skie rasskazy. In : Sovremennik (1855-1856). = Tolstoy, Leo. Sevastopol. (London : W. Scott, 1870). = Les Cosaques : souvenirs de Sebastopol. (Paris : P.-V. Stock, 1901). [QOǹƙfg [WCٵĎ

Yu, Dianli (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Isaacs, Harold R.]. Meiguo de Zhongguo xing xiang. Haluode Yisakesi zhu ; Yu Dianli, Lu Riyu yi ; Yu Dianli jiao. (Beijing : Shi shi chu ban she, 1999). Übersetzung von Isaacs, Harold R. Scratches on our minds : American images of China and India. (New York, N.Y. : J. Day, 1958). L=<=ķĸ [WC]

Yu, Dunpei (um 1926) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1926 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Xiong mei. Gede zhu ; Yu Dunpei, Xie Weiyao yi. In : Xiao shuo shi jie. Vol. 1-4 (1923-1929). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923-1929). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschwister : ein Schauspiel in einem Aufzuge. (Leipzig : G.J. Göschen, 1787). Ӿͪ

Yu, Duojian (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Yu Duojian yi. (Xianggang : Jin bu jiao yu chu ban she, 1948). (Xin er tong cong shu ; 8. Tong hua lei). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). |}~

Yu, Eeh-yan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Lapierre, Dominique]. Huan xi cheng. Duomingnike Lapeirui zhu ; Yu Eeh-yan yi. (Taibei : Bu er chu ban you xian gong si, 1992). (Da zhong wen hsueh jing dian ming zhu ; 7). Übersetzung von Lapierre, Dominique. Cité de la joie. (Paris : R. Laffont, 1985). ˮӼ˓ [WC]

Yu, Erchang (1904-1984) : Englisch Lehrer in China und Taiwan, Übersetzer Bibliographie : Autor 1956 [Shakespeare, William]. Licha er shi. Shashibiya zhuan ; Yu Erchang yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597). [Geschrieben um 1590-1599]. (̘ʎ@ [WC] Report Title - p. 283 of 373

1956 [Shakespeare, William]. Yuehan wang. Shashibiya zhuan ; Yu Erchang yi. (Taibei : Shi jie chu ban she, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William ; Marlowe, Christopher. The troublesome raigne of Iohn King of England with the discouerie of King Richard Cordelions base sonne (vulgary named, the bastard Fawconbridge) : also the death of King Iohn at Swinstead Abbey ; as it was (sundry times) publikely acted by the Queenes Maiesties players, in the honourable citie of London. (London : Imprinted for Sampson Clarke, and are to be solde at his shop, on the backe-side of the Royal Exchange, 1591). ¿Ŕ~ [WC] 1957 [Shakespeare, William]. Hengli wu shi. Shashibiya zhuan ; Yu Erchang yi. (Taibei : Guo li bian yi guan chu ban, 1957). (Shashibiya xi ju). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry V]. ȊȋƵ@ [WC] 1957 [Shakespeare, William]. Licha san shi. Shashibiya zhuan ; Yu Erchang yi. (Taibei : Guo li bian yi guan chu ban, 1957). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of King Richard the third : Containing his treacherous plots against his brother Clarence: the pittiefull murther of his iunocent [sic] nephewes: his tyrannicall vsurpation: with the whole course of his detested life, and most deserued death. As it hath beene lately acted by the Right honourable the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Valentine Simmes [and Peter Short], for Andrew Wise, dwelling in Paules Chuch-yard [sic], at the signe of the Angell, 1597). [Geschrieben um 1593]. ȋ̘ɀ@ [WC] 1961 [Shakespeare, William]. Shi si hang shi. Yu Erchang yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1961). [Übersetzung der Sonnets von Shakespeare in seven-syllabic poetic form 'qi yan shi']. þ̫ÑÂ [WC,Shak26]

Yu, Eryan (um 1995) Bibliographie : Autor 1993 [Swift, Graham]. Shui zhi xiang. Gelahan Shiweifute zhu ; Yu Eryan yi. (Taibei : Bu er chu ban you xian gong si, 1993). (Da zhong wen xue jing dian ming zhu ; 9). Übersetzung von Swift, Graham. Waterland. (New York, N.Y. : Vintage Books, 1992). [IV֙ [WC 1994 [Singer, Isaac Bashevis]. Ren zha. Yisa Xinge zhu ; Yu Eryan yi. (Taibei : Ye qiang, 1994). (Dian ying xiao shuo ; 11). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. Scum. (New York, N.Y. : Farrar, Straus & Giroux, 1991). [WC] ٶN 1995 [Shelley, Mary Wollstonecraft]. Ke xue guai ren. Mali Xuelai zhu ; Yu Eryan yi zhe. (Taibei : Huang guang wen xue chu ban you xian gong si, 1995). (Huang guang cong shu ; 2406. Re men ying xian ; 25). Übersetzung von Shelley, Mary Wollstonecraft. Frankenstein ; or, the modern Prometheus. (London : Lackington, Hughes, Harding, 1818). ʼn9ƉN [WC] 1997 [Miller, Arthur]. Ji qing nian dai. Yase Mile yuan zhu ; Yu Eryan fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1997). (Pin wei xiao shuo ; 55). Übersetzung von Miller, Arthur. The crucible : a play in four acts. (New York, N.Y. : Viking Press, 1953). [Erstaufführung Martin Beck Theater, Broadway, Jan. 22, 1953]. ЯM5 [WC]

Yu, Fan (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 284 of 373

1998 [Barthes, Roland]. Liu xing ti xi. Luolan Bate zhu ; Ao Jun yi ; bian shen. Vol. 1-2. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1998). (Xin zhi cong shu ; 37). Übersetzung von Barthes, Roland. Système de la mode. (Paris : Ed. du Seuil, 1967). ̄ÑɍɎ [WC]

Yu, Fangin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Wang, Meng. The stubborn porridge and other stories. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1994). [Enthält] : The stubborn porridge / translated by Zhu Hong. The wind on the plateau / translated by Yu Fangin. A winter's topic / translated by Cathy Silber. The heat waves of summer / translated by Zhu Hong. Fine tuning / translated by Ai-Li S. Chin. Chamber Music, I and II: I. The twilight cloud, II. Poetic feeling / translated by Perry Link. To "Alice" / translated by Long Xu. Thrilling / translated by May H. Hong. Capriccio à Xiang Ming (a sequel to "Thrilling") / translated by Jeanne Tai. The blinking of the bell / translated by Benjamin Lee. [WC]

Yu, Fanqin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Fang, Ai. The scholar and the serving maid : a mystery. Transl. by Yu Fanqin and Esther Samson. (Beijing : Chinese Literature Press, 1994). (Panda books). Übersetzung von Fang, Ai. Yang nai wu yu xiao bai cai. (Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 1990). ÔÕÖ?×Ø [WC] 1995 Zhou, Daxin. For love of a silversmith. Transl. by Yu Fanqin, William Riggle, and Paul White. (Beijing : Chinese Literature Press, 1995). (Panda books). Übersetzung von Zhou, ٷDaxin. Yin shi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1994). ͺ [Enthält] : Always start from the early spring. For love of a silversmith. Out of the woods. The sesame oil mill. [WC]

Yu, Fei (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Bourrienne, Louis Antoine Fauvelet de]. Napolun zhuan. Buliang ; Yu Fei yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Bourrienne, Louis Antoine Fauvelet de. Mémoires de M. De Bourrienne, Ministre d'état, sur Napoléon, le directoire, le consulat, l'empire et la restauration. (Paris : Ladvocat, 1829). ɠɡɢģ [WC] 1999 Peng, Guiju ; Xiong, Rongbin ; Yu, Fei. Aidejia Ailun Po zuo pin shang xi. (Wuhan : Wuhan ce hui ke ji da xue chu ban she, 1999). [Appreciations on works of Edgar Allan Poe]. [ǸȬжɬ [WCٸł6ɋłĨ

Yu, Fen (um 1980) Bibliographie : Autor Report Title - p. 285 of 373

1980 [Carroll, Lewis]. Ailisi qi meng ji. Luyishi Jialaieh zhu ; Yu Fen yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1980). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [aǃc [WCףłͨ

Yu, Fengdi (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Lewis, C.S.]. Mo chu. Ke Si Liuyisi zhu ; Yu Fengdi yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). [WC] ٹ€

Yu, Fengwu (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Yu, Fengwu. Lusuo si xiang gai lun. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1986). [Abhandlung über Jean-Jacques Rousseau]. Ү͞ÅÆЋ\ [WC]

Yu, Gan (um 1980) Bibliographie : Autor 1980-1981 [Michel, Henri]. Di er ci shi jie da zhan. Hengli Mixie'er zhu ; Jiu Ren, Lu Peiwen, Liu Youlan yi ; Xiao Qian, Yu Gan jiao. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980-1981). Übersetzung von Michel, Henri. La seconde guerre mondiale. T. 1-2. (Paris, Presses universitaires de France, 1968-1969). (Peuples et civilisations ; 21). [WC] / צʎƈ@Aá̺

Yu, Gangyong (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Hilton, James]. Zai hui Qipusi xian sheng. Zhanmusi Xi'erdun zhu ; Wan Chuan'gui, Yu Gangyong zhu jian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Ying yu xiang zhu du wu). Übersetzung von Hilton, James. Good-by, Mr. Chips. (London : Hodder & Stoughton, 1934). [ʯ, ˿QΛí [WCٺ

Yu, George T. = Yu, Ziqiao = Yü, Tzu-ch'iao (1931-) : Professor of Political Science, Direktor Center for East Asian and Pacific Studies, University of Illinois at Urbana-Champaign Biographie 1954 George T. Yu erhält den B.A. der University of California, Berkeley. [YuG] 1957 George T. Yu erhält den M.A. der University of California, Berkeley. [YuG] 1961 George T. Yu promoviert in Political Science an der University of California, Berkeley. [YuG] 1961-1965 George T. Yu ist Assistant Professor of Political Science der University of North Carolina, Chapel Hill. [YuG] Report Title - p. 286 of 373

1962 George T. Yu ist Visiting Assistant Professor of Political Science an der Stanford University. [YuG] 1965-1970 George T. Yu ist Associate Professor of Political Science der University of Illinois. [YuG] 1966-1968 George T. Yu ist Mitglied des Advisory Editorial Board des Journal of Asian studies. [YuG] 1967 George T. Yu ist Research Associate am Center for Foreign Policy Research der Johns Hopkins University, Baltimore, Md. [YuG] 1968 George T. Yu ist Visiting Senior Lecturer in Political Science am University College, Nairobi, Kenya. [YuG] 1970- George T. Yu ist Professor of Political Science der University of Illinois. [YuG] 1970-1977 George T. Yu ist Vorsitzender des Midwest Regional China Seminar. [YuG] 1975 George T. Yu ist Visiting Research Political Scientist am Institute of International Studies der University of California, Berkeley. [YuG] 1979-1980 George T. Yu ist Visiting Research Social Scientist am Institute of East Asian Studies der University of California, Berkeley. [YuG] 1979-1997 George T. Yu ist Mitglied des Editorial Board des Asian survey. [YuG] 1981-1985 George T. Yu ist Direktor der Graduate Studies, Political Science der University of Illinois. [YuG] 1985-1986 George T. Yu ist Visiting Research Social Scientist am Institute of East Asian Studies der University of California, Berkeley. [YuG] 1985-1997 George T. Yu ist Vorsitzender des U.S.-China African Studies Exchange Committee. [YuG] 1987-1992 George T. Yu ist Vorsteher des Department of Political Science der University of Illinois. [YuG] 1988-1995 George T. Yu ist Direktor des The Illinois-Tamkang Program. [YuG] 1992- George T. Yu ist Direktor des Center for East Asian and Pacific Studies der University of Illinois. [YuG] 1993 George T. Yu ist Direktor des Projektes East Asia's new world order des The Chicago Council of Foreign Relations. [YuG] 1993- George T. Yu ist Mitglied des Editorial Board von Republican China. [YuG] 1997- George T. Yu ist Vorsitzender des Asian American Studies Committee der University of Illinois. [YuG]

Bibliographie : Autor 1961 Scalapino, Robert A. ; Yu, George T. The Chinese anarchist movement. (Berkeley, Calif. : University of California, 1961). 1961 Yu, George T. The party movement in Republican China : the Kuomintang, 1912-1924. (Berkeley, Calif. : University of California, 1961). Diss. Univ. of California, 1961. = (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1966). [Guomindang]. [WC] 1970 Yu, George T. China and Tanzania : a study in cooperative interaction. (Berkeley, Calif. University of California, Center for Chinese Studies, 1970). (China research monographs ; no 5). [WC] 1975 Yu, George T. China's African policy : a study of Tanzania. (New York, N.Y. : Praeger, 1975). (Praeger special studies in international politics and government). [WC] Report Title - p. 287 of 373

1977 Intra-Asian international relations. Ed. by George T. Yu. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1977). (Westview studies on China and East Asia). [WC] 1985 Scalapino, Robert A. ; Yu, George T. Modern China and its revolutionary process : recurrent challenges to the traditional order, 1850-1920. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1985). 1991 Li, Benjing [Lee, Thomas B.] ; Yu, Ziqiao [Yu, George T.]. Zhongguo da lu Meiguo yan jiu xian kuang yu fen xi = An analytical study of American studies in PRC. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1991). [óɫɬ [WCٻ7á׈L7ćĈŠ> 1993 China in transition : economic, political, and social developments. Ed. by George T. Yu. (Lanham, Md. : University Press of America, 1993). (Illinois-Tamkang Program monograph ; no 3). [WC] 1993 Yu, George T. ; Li, Penching ; Klinkner, Kenneth K. American studies in China : a directory. (Lanham, Md. : University Press of America, 1993). [WC] 1997 Asia's new world order. Ed. by George T. Yu. (Washington Square, N.Y. : New York University Press, 1997). [WC] 1998 Taiwan yu si lin lun wen ji = Taiwan on the move. Lai Zehan, Yu Ziqiao [George T. Yu] zhu bian. (Taoyuan : Guo yang da xue li shi yan jiu suo, 1998). [WC] 8_ټó̫̭ׄ 1999 Mongolia and Northeast Asia : economic development and regional cooperation. Eds. Peter Schran and George T. Yu. (Champaign, Ill. : University of Illinois, Center for East Asian and Pacific Studies, 1999). [YuG]

Yu, Guangyuan (um 2004) : Wirtschaftswissenschaftler Bibliographie : Autor 2004 Yu, Guangyuan. shakes the world : an eyewitness account of China's Party work conference and the Third plenum (Nov.-Dec. 1978). Ed. by Ezra F. Vogel and Stevine I. Levine ; introduction by Ezra F. Vogel. (Norwalk : EastBridge, 2004). (Voices of Asia).

Yu, Guangzhao (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Burgess, Anthony]. Haimingwei. Andongni Bojisi zhu ; Yu Guangzhao yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 1999). (Zuo jia yu zuo pin xi lie ; 4). Übersetzung von Burgess, Anthony. Ernest Hemingway. (London : Thames and Hudson, 1978). ħ>ň [WC] 2000 [Lehmann, John]. Wu'erfu. Yuehan Leimen zhu ; Yu Guangzhao yi ; Liu Liangya shen ding. (Taibei : Mao tou ying chu ban she, 2000). (Zuo jia yu zuo pin ; 7). Übersetzung von Lehmann, John. Virginia Woolf and her world. (London : Thames and Hudson, 1975). [q˖ [WCٽ 2000 [Lehmann, John]. Wuerfu. Yuehan Leiman zhu ; Yu Guangzhao yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 2000). (Zuo jia yu zuo pin xie lie ; 7). Übersetzung von Lehmann, John. Virginia Woolf and her world. (New York, N.Y. : Harcourt Brace Jovanovich, 1975). ӻƙ˖ [WC]

Yu, Guangzhong (Nanjing 1928-) : Professor, Chinese Language and Literature Faculty, Chinese University of Hong Kong ; Übersetzer ; taiwanesischer Schriftsteller, Dichter Report Title - p. 288 of 373

Bibliographie : Autor 1958 [Hemingway, Ernest]. Lao ren he da hai. Haimingwei zhu ; Yu Guangzhong yi. (Taibei : Chong guang wen yi chu ban she yin xing, 1958). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). ʅNƀáħ [WC] 1968 Ying Mei xian dai shi xuan. Yu Guangzhong. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1968). (Jin dai wen xue yi cong ; 1.10). [Übersetzung englischer und amerikanischer Lyrik]. LŠ5Âl [WC] 1968 [Eliot, T.S.]. Boshidun wan you. Yu Guangzhong yi. In : Ying mei xian dai shi xuan [ID D29002]. Übersetzung von Eliot, T.S. The Boston evening transcript. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1968 [Eliot, T.S.]. Yi nu shi de hua xiang. Yu Guangzhong yi. In : Ying mei xian dai shi xuan. 1968. [ID D D29002]. Übersetzung von Eliot, T.S. A portrait of a lady. In : Others : a magazine of the new verse ; Sept. (1915). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1972 [Melville, Herman]. Lu shi Batuobi. Yu Guangzhong yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1972). (Meiguo duan pian xiao shuo ji jin ; 1). Übersetzung von Melville, Herman. Bartleby, the scrivener : a story of Wall street. Pt. 1-2. In : Putnam's magazine ; Nov.-Dec. (1853). ”gOD [WC] 1978 [Stone, Irving]. Fangu chuan. Yierwen Shidong [Irving Stone] zhu ; Yu Guangzhong yi. (Taibei : Da di, 1978). (Jiu ge wen ku ; 939). Übersetzung von Stone, Irving. Lust for life : the novel of Vincent van Gogh. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937). [ėÏ [WCپ 1983 [Wilde, Oscar]. Bu ke er xi. Wang'erde zhu ; Yu Guangzhong yi. (Taibei : Da di chu ban she fa xing, 1983). (Wan juan wen ku ; 127). Übersetzung von Wilde, Oscar. The importance of being earnest : a trivial comedy for serious people. (London : S. French, 1893). [Uraufführung 14. Febr. 1895 St. James's Theatre, London]. [ɀʏӼ^ [WC : ٿɷɸɵ Report Title - p. 289 of 373

1989 Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. [WC] 1992 [Wilde, Oscar]. Wen fu ren de shan zi. Wangerde zhu ; Yu Guangzhong yi. (Taibei : Da di chu ban she, 1992). (Wan juan wen ku ; 206). Übersetzung von Wilde, Oscar. Lady Windermere's fan. (London : Elkin Mathews and John Lane, 1893). (Kline/Roethke collection). [Erstaufführung 1892 St. James Theatre London]. ԹêNҵÜ [WC] 1995 [Wilde, Oscar]. Li xiang zhang fu. Wang'erde zhu ; Yu Guangzhong yi. (Taibei : Da di chu ban she, 1995). (Wan juan wen ku ; 217). Übersetzung von Wilde, Oscar. An ideal husband. In : Wilde, Oscar. Salomé and other plays. (Harmondsworth : Penguin Books, 1894). [Uraufführung 3. Jan. 1895, Theatre Royal, London]. (ÆΪê [WC] Report Title - p. 290 of 373

1998 [Wilde, Oscar]. Li xiang zhang fu yu Bu ke er xi : Wangerde de liang chu xi ju. Wangerde zhu ; Yu Guangzhong yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998. (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). Übersetzung von Wilde, Oscar. An ideal husband. In : Wilde, Oscar. Salomé and other plays. (Harmondsworth : Penguin Books, 1894). [Uraufführung 3. Jan. 1895, Theatre Royal, London]. Übersetzung von Wilde, Oscar. The importance of being earnest : a trivial comedy for serious people. (London : S. French, 1893). [Uraufführung 14. Febr. 1895 St. James's Theatre, London]. [ÆΪê?ɷɸÞŚ : ~л6֩Ӽś [WC)

Yu, Guo (um 1998) Bibliographie : Autor 1989 [Oates, Joyce Carol]. Ai de lun pan. Ouci zhu ; Chen Xin, Yi Guo yi, Guo Bin deng yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Dang dai mei guo xiao shuo cong shu). Übersetzung von Oates, Joyce Carol. The wheel of love and other stories. (New York, N.Y. : Vanguard Press, 1970). [WC] ځڀł 1998 [Beauvoir, Simone de]. Wo yu Shate de ai qing gu shi. Bofuwa ; Hao Ma, Yu Guo. (Haila’er : Nei meng gu wen hua chu ban she, 1998). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. Mémoires d'une jeune fille rangée. (Paris : Gallimard, 1958). ȧ?Ò łMfg [WC]

Yu, Guofang (um 1998) Bibliographie : Autor 1980 [Robbins, Harold]. Na jie bang de ren. Luobinsi zhuan ; Yu Guofang yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1980). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 3. Huang guan cong shu ; 712). Übersetzung von Robbins, Harold. The inheritors. (New York, N.Y. : Trident Press, 1969). [N [WCڃڂ– 1981 [Robbins, Harold]. Meng huan shang ren. Luobinsi yuan zhu ; Yu Guofang yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 53. Huang guan cong shu ; 796). Übersetzung von Robbins, Harold. The dream merchant. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1949). ǃŊΕN [WC] 1983 [Robbins, Harold]. Wan ren mi. Luobinsi zhu ; Yu Guofang yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 128. Huang guan cong shu ; 893). Übersetzung von Robbins, Harold. Spellbinder. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1982). λN̏ [WC] 1996 [McCourt, Frank]. An qi la de hui jin. Falanke Maikaote zhu ; Yu Guofang, Chen Zhongheng, Zhuan Jingjun yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1998). (Choice xi lie ; 3. Huang guan cong shu ; 2817). Übersetzung von McCourt, Frank. Angela's ashes. (New York, N.Y. : Scribner, 1996). [WC] څΦ ڄƾ 1998 [Greene, Graham]. Zhi ye sha shou. Gelanmu Gelin zhu ; Yu Guofang, Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1998). (Shi jie shi da jian die xiao shuo jing dian ; 5). Huang guan cong shu ; 2802). Übersetzung von Greene, Graham. A gun for sale. (London : W. Heinemann, 1936). [Ǭdzҟ [WCچ

Yu, Guopan (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 291 of 373

2000 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Pi jing de zhuang yuan. Tugeniefu zhu ; Gu Shenggen, Yu Guopan, Wu Jianping yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Tugeniefu wen ji). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Sobranie sochinenii. = [Übersetzung der Werke von Turgenev]. [ώ [WC˻٪ڇ

Yu, Guozhen (1852-1932) : Christ, Presbyterianerianischer Pastor Biographie 1894 Yu Guozhen ist Pastor der ‚Shanghai Hongkou Presbyterian Church'. [Bays] 1902 Gründung der Chinese Christian Union (Zhongguo Jidu tu hui). Sie will eine eigene, von ausländischen Missionen unabhängige, Kirche gründen. Einer der Führer ist Yu Guozhen. Charles Soong ist Mitbegründer. [Lian] 1906 Yu Guozhen gründet die ‚Chabei Independent Presbyterian Church' in Shanghai. [Bays] 1910 Yu Guozhen gründet die China Christian Independent Church (Zhongguo Yesujiao zilihui), deren Oberhaupt er bis zu seinem Tode bleibt. [Bays]

Yu, Hai (um 1993) Bibliographie : Autor 2012 [Eames, Elizabeth Ramsden]. Luosu yu qi tong dai ren de dui hua. Yilishabai R. Aimusi zhu ; Yu Hai, Huang Weili deng yi ; Xie Xialing jiao. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1993. Übersetzung von Eames, Elizabeth Ramsden. Bertrand Russell's dialogue with his contemporaries. (Carbondale : Southern Illinois University Press, 1989). Ċƛ?Ǧ԰5NƪƗ [WC]

Yu, Hong (1957-) Bibliographie : Autor 1988 Ou zheng zhu yi shi ge shang xi. Dian Zijia, Yu Hong bian zhu. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1988). [Übersetzung ausländischer Lyrik ; Geschichte der ausländischen Lyrik 19./20. Jh.]. [Enthält] 10 Gedichte von Rainer Maria Rilke. [tŁȡжɬ [WC,Din10:ڈȉLĸ 1990 [Heidegger, Martin]. Haidege’er lun Nicai. Mading Haidege’er zhu ; Qin Wei, Yu Hong yi. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1990). Übersetzung von Heidegger, Martin. Gesamtausgabe. (Frankfurt am Main : Klostermann, 1976). Abt. 2 : Vorlesungen 1923-1976 : Bd. 43. Nietzsche : Der Wille zur Macht als Kunst. [ɣɤ¦ȋ«Ȉ [Nie12ډǸħ6pƙ‘Ƈ: ħ6pƙ_ 2005 Yu, Hong. Yi shu yu gui jia : Nicai, Heidege’er, Fuke = Art and homecoming : Nietzsche, Heidegger, Foucault. (Beijing : Zhongguo ren min da xue chu ban she, 2005). Ļļ?̓[ : ħ6pq † [WC]

Yu, Hongliang (um 1991) : Chinesischer Diplomat Biographie 1983-1985 Yu Hongliang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Warschau, Polen. [ChiRus8] 1985-1987 Yu Hongliang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Bukarest, Rumänien. [ChiARo] Report Title - p. 292 of 373

1988-1991 Yu Hongliang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Moskau, Sowjetunion / Russland. [ChiAR]

Yu, Hongrong (um 1983) Bibliographie : Autor 1982 [Nietzsche, Friedrich]. Huan yue de zhi shi : kuai le de ke xue. Nicai zhu ; Yu Hongrong yi. (Taibei : Ji wen chu ban she, 1982). (Xin chao wen ku). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die fröhliche Wissenschaft. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1882). [ɐ : ӗǕʼn9 [Nie12ڋڊˮ 1983 [Nietzsche, Friedrich]. Chalatusitela ru shi shuo. Nicai zhu ; Yu Hongrong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1983). (Xin chao shi jie ming zhu). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). ̘ !Q ̙˛+ [WC] 1984 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusao zhu ; Yu Hongrong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao shi jie ming zhu ; 17). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions ; suivies des Rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). әӚ” [WC]

Yu, Hongyuan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Lawrence, D.H.]. Xing yu mei : Laolunsi san wen xuan. Laolunsi zhu ; Yu Hongyuan yi. (Shanghai : Zhi shi chu ban she, 1989). [Übersetzung ausgewählter Essays von Lawrence]. ‹?L : ҡĨQ˕8į [WC]

Yu, Hu (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Hugo, Victor]. Huo yuan nie. Xiao'e zhu ; Yu Hu yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). [WC] ڍڌɊ

Yu, Hua (Hangzhou, Zhejiang 1960-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1994 Yu, Hua. Vivre ! : roman. Trad. par Yang Ping. (Paris : Libraire générale fran&aise, 1994). (Le livre de poche). Übersetzung von Yu, Hua. Huo zhe. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1994). ɊϽ [Pino24] 1995 Yu, Hua. Un monde évanoui : récits. Trad. par Nadine Perront ; avant-propos de Marie Claire Huot. (Arles : P. Picquier, 1995). Übersetzung von Yu, Hua. Shi shi ru yan. In : Shou huo ; 5 (1988). [Pino24] ڎg̙@ Report Title - p. 293 of 373

1996 Yu, Hua. The past and the punishments. Transl. from the Chinese by Andrew F. Jones. (Honolulu, University of Hawai'i Press, 1996). (Fiction from modern China). [Enthält] : On the road at eighteen, Classical love, World like mist, The past and the punishments, 1986, Blood and plum blossoms, The death of a landlord, Predestination. [WC] 1997 Yu, Hua. Le vendeur de sang : roman. Trad. par Nadine Perront. (Arles : Actes Sud, 1997). (Lettres chinoises). Übersetzung von Yu, Hua. Xu Sanguan mai xue ji. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she ; Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1996). [ɀø҇ӓc [Pino24ڏ 1997 Yu, Hua. Torture. A cura di Maria Rita Masci. (Torino : Einaudi, 1997). (Tascabili ; 476). [Anthologie chinesischer Short stories]. [WC] 1997 Yu, Hua. Vivere. Trad. di Nicoletta Pesaro. (Roma : Donzelli, 1997). (Narrativa ; 26). Übersetzung von Yu, Hua. Huo zhe. ɊϽ [WC] 1998 Yu, Hua. L'eco della pioggia. Trad. dal cinese di Nicoletta Pesaro. (Roma : Donzelli, 1998). [Ƅ<˹׼ [WCڐNarrativa ; 30). Übersetzung von Yu, Hua. Zai xi yu zhong hu han. Ƌ) 1998 Yu, Hua. Leben ! : Roman. Aus dem Chinesischen von Ulrich Kautz. (Stuttgart : Klett-Cotta, 1998). Übersetzung von Yu, Hua. Huo zhe. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1994). ɊϽ [Kau] 1999 Yu, Hua. Cronache di un venditore di sangue. Trad. di Maria Rita Masci. (Torino : Einaudi, 1999). (I coralli ; 102). Übersetzung von Yu, Hua. Xu Sanguan mai xue ji. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she ; Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1996). [ɀø҇ӓc [WCڏ 2000 Yu, Hua. Der Mann, der sein Blut verkaufte : Roman. Aus dem Chinesischen von Ulrich Kautz. (Stuttgart : Klett-Cotta, 2000). Übersetzung von Yu, Hua. Xu Sanguan mai xue ji. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she ; Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1996). [ɀø҇ӓc [Kauڏ 2000 Yu, Hua. Un amour classique : petits romans. Trad. par Jacqueline Guyvallet. (Arles : Actes Sud, 2000). (Lettres chinoises). [Enthält] : .(1988) إUne certaine réalité = Xian shi yi zhong ī͑Ƃ Un amour classique = Gu dian ai qing (1989). Quelques pages pour Yang Liu = Ci wen xiang ei shao nü Yang Liu (1989). [ɌgՌ (1990). [Pino24ڑ Un évènement fortuit = Ou ran shi jian 2004 Yu, Hua. Le cose del mondo sono fumo. A cura di Maria Rita Masci. (Torino : Einaudi, 2004). (L'Arcipelago Einaudi ; 50). Übersetzung von Yu, Hua. Shi shi ru yan. In : Shou huo ; 5 [WC] ڎg̙@ .(1988)

Yu, Huaicheng (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Wright, Richard]. Xiao hei ren. Laite zhu ; Yu Huaicheng yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Da dong shu ju, 1948). Übersetzung von Wright, Richard. Black boy : a record of childhood and youth. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1945). HN [WC]

Yu, Huang (Shanghai 1916-2013 Hong Kong) : Film-Regisseur Biographie Report Title - p. 294 of 373

The inspector general] unter der Regie von Yu Huang] ءړ̚ڒ = Film : Shi cha zhuan yuan 1955 nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Yu, Huijuan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Leroux, Gaston]. Huan hun. Lehu zhu ; Yu Huijuan yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1995). (Da zhong du wu cong shu ; 90. Xin lang man xiao shuo jing dian). Übersetzung von Leroux, Gaston. L'homme qui revient de loin. (Paris : P. Lafitte, 1917). [Ė [WC֘

Yu, Jiabing (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Godden, Rumer]. Hei shui xian. Gedeng zhuan ; Yu Jiabing yi. (Taibei : Zhong shan, 1954). Übersetzung von Godden, Rumer. Black narcissus. (London : Peter Davies, 1939). [WC] ڔHI

Yu, Jiaju (1898-1976) Bibliographie : Autor 1920 [Russell, Bertrand]. She hui gai zao zhi yuan li. Yu Jiaju yi. (Beijing : Chen bao she, 1920). (Chen bao she cong shu ; 4). Übersetzung von Russell, Bertrand. Principles of social reconstruction. (London : G. Allen & Unwin, 1916). [؉֌V( [WC¯® 1935 [Dewey, John ; Tufts, James Hyden]. Dao de xue. Duwei, Tahutuo zhu ; Yu Jiaju yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Dewey, John ; Tufts, James Hayden. Ethics. (New York, N.Y. : H. Holt, 1908). (American science series). ½69 [WC]

Yu, Jiale (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Duras, Marguerite]. Ping jing di sheng huo. Yu Jiale yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. La vie tranquille : roman. (Paris : Gallimard, 1944). ёíɊ [WC]

Yu, Jianggui (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Villiers, Gérard de]. Cong lin shi ming. Relaer De Weiliye zhu ; Yu Jianggui, Qin Xiaoxian yi. (Beijing : Zhongguo lü you, 1991). (Lü tu kuai le cong shu). [Originaltitel nicht gefunden]. қԙŅ [WC]

Yu, Jianhua (um 1994) Bibliographie : Autor Report Title - p. 295 of 373

1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de : Kaiselin Mansifei'erde xin duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974). RQ҃q6sĎ˽jkڕҶԩī=ԅ : ĩ̥ [Enthält] : Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi. Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988]. Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974. Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923). Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912). Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904). Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974. Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922). Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939). Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos Report Title - p. 296 of 373

8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921). Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921). Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923). Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913). Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923). Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913). Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912). Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913). Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923). [WC,Mans10,Mans8] 1994 [Kinkley, Jeffrey C.]. Shen Congwen bi xia de Zhongguo she hui yu wen hua. Jin Jiefu zhu ; Yu Jianhua, Shao Huaqiang yi. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1994). Übersetzung von Kinkley, Jeffrey C. Shen Ts'ung-wen's vision of Republican China. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1977 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1982). Diss. Harvard Univ., 1977. [ŷ8Ёƌ<=®ʯ?8Œ [WCٰ 1996 Yu, Jianhua. Jieke Lundun chuan. Yu Jianhua bian zhu. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1996). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 21). [Biographie von Jack London]. ̶i̪Ï [WC]

Yu, Jianxing (um 2000) : Professor of Philosophy, Zhejiang-Universität Bibliographie : Autor 2000 Yu, Jianxing. Zi you zhu yi pi pan yu zi you li lun de chong jian : Heige'er zheng zhi zhe xue ji qi ying xiang. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 2000). (Qiu shi cong shu). [Abhandlung über die politische Wissenschaft und Freiheit bei Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. TU:tЭЮ?TU(\e֋ : HpqĮ)nZŭǦ̉Ԫ [WC]

Yu, Jie (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 297 of 373

1958 [Dreiser, Theodore]. Si duo ga. Delaisai ; Yu Jie, Lin Zhuge yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1958). (Yu wang san bu qu zhi san). Übersetzung von Dreiser, Theodore. The stoic. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1947). [WC] ږQIJ 1982 [Dreiser, Theodore]. Fan hua yi meng : Delaisai duan pian xiao shuo xuan. Xi Delaisai zhu ; Yu Jie yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung von Short stories von Dreiser]. [ñƂʖ : 6ăƽjkį [WCڗ 1983 [Galsworthy, John]. Dao guo de Falisa ren. Yuehan Gao'ersihuasui zhu ; Yu Jie, Lin Zhuge yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). Übersetzung von Galsworthy, John. The island Pharisees. (London : Heinemann, 1904). [ªḭ̑N [WC=֮

Yu, Jin (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Henricks, Robert G.]. Jian bo Laozi yan jiu. Hanlubo zhu ; Xing Wen gai bian ; Yu Jin fan yi. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 2002). (Xue yuan hai wai Zhongguo xue yi cong ; 2). Übersetzung von Lao Tzu. Tao de ching : a translation of the startling new documents found at Guodian. Robert G. Henricks. (Translations from the Asian classics). [ʅÜʾĈ [WCژß

Yu, Jinfu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Henry, O.]. Ou Hengli duan pian jie zuo xuan. Ou Hengli zhu ; Yu Jinfu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1996). (Xin chao wen ku ; 372). [Übersetzung von Short stories von O. Henry]. ǖȊȋjk̶Ǹl [WC]

Yu, Jiu (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Grafton, Sue]. Lai zhang zhe. Su Gelafudun zhu ; Yu Jiu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1997). (Hei bi feng cong shu). [Übersetzung von Kinsey Millhone mystery]. [u [WCڙԊ

Yu, John = Yu, John Samuel = Yu, Senmei (Nanjing 1934-) : Australischer Arzt für Pädiatrie Biographie 1999 John Yu besucht Beijing für weiter bilaterale Zusammenarbeit im Gesundheitswesen, In Kunst und Erziehung. [Tho2]

Yu, Jun (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Robbins, Harold]. Heng xing tian xia. Haluode Luobinsi zhu ; Yang Jiuming, Yu Jun yi. (Taibei : Guo ji con wen ku chu ban, 1997). (Dang dai jing dian xiao shuo ; 3). Übersetzung von Robbins, Harold. The raiders : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1995). ʹћƌ [WC] Report Title - p. 298 of 373

Yu, Junwen (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Yu, Junwen. Yadang Simi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1987). (Jing ji zhi shi cong shu). [Abhandlung über Adam Smith]. ȑĭQȒ [WC]

Yu, Kaiwei (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Yu, Kaiwei ; Shi, Dingle. Sate. (Huhehuohaote : Yuan fang chu ban she, 1997). (Shi jie zhu ming zuo jia ai qing yu sheng huo cong shu). [Abhandlung über Jean-Paul Sartre]. [WC]

Yu, Kangqiu (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Maugham, W. Somerset. Maomu sui xiang lu. Maomu zhu ; Yu Kangqiu yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1992). [Übersetzung von Essays von Maugham]. ˂ǁѓÆ‰ [WC]

Yu, Kangyong (um 1984) Bibliographie : Autor 1950 [Gorky, Maksim]. Bing. Gao'erji yuan zhu zhe ; Yu Kangyong yi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1950). Übersetzung von Gorky, Maksim. Soldaty : ocherki. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ՠ [WC] 1984 [Maugham, W. Somerset]. Bie shu zhi ye. Maomu deng zhu ; Yu Kangyong deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Yi wen cong kan ; 7). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Up in the villa. (London : W. Heinemann, 1941). [׺Vҿ [WCښ 1987 [Maugham, W. Somerset]. Gui zu fu ren de meng : Maomu xi ju xuan. Yu Kangyong, Li Yue, Li Ji yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). [Plays]. ШȐêNʖ : ˂ǁŚśį [Enthält] : E xing xun huan. Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The circle : a comedy in 3 acts. (London : W. Heinemann, 1921). Zhuang long zuo ya. Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The constant wife : a comedy in 3 acts. (London : W. Heinemann, 1927). Gui zu fu ren. Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Our betters. (: London : Heinemann, 1923). . Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Sheppy. In : Maugham, W. Somerset. Six plays. (London : William Heinemann, 1934). [WC] 1988 [Maugham, W. Somerset]. Yingguo jian die a xing deng. Maomu ; Yu Kangyong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1988). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Ashenden, or, The British agent. (London : W. Heinemann, 1928). [WC] ڛǠǡƷ= Report Title - p. 299 of 373

1995 [Maugham, W. Somerset]. Ju yuan feng qing. Yu Kangyong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Theatre. (London : Heinemann, 1937). śѝʦM [WC] 1995 [Maugham, W. Somerset]. Lanbeisi de Lisha. Maomu zhu ; Yu Kangyong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). (Maomu wen ji). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Liza of Lambeth. (London : W. Heinemann, 1897). ˽ĂQͨǺ [WC] 1997 [Maugham, W. Somerset]. Katalina. Yu Kangyong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Mao mu wen ji). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Catalina : a romance. (London : W. Heinemann, 1948). éϚͨд [WC]

Yu, Kuangfu (um 1991) : Professor für Germanistik Fremdsprachenuniversität Shanghai, Übersetzer Biographie 1991 Yang Zhouhan schreibt in Deguo wen xue shi [ID D11748] : Heinrich Heine drückt in der Vorrede zu Lutezia einerseits seinen bitteren Hass gegen die alte Gesellschaft aus. Andrerseits spricht er auch seine Angst vor dem Kommunismus der neuen Gesellschaft aus. Heines Angst entspringt seinem unrichtigen Verständnis des Kommunismus. Denn Heine betrachtet den Kommunismus bloss als eine Gesellschaft, wo jeder sich satt essen kann und nur die Produktion des materiellen Reichtum versteht… [ZhaL1:S. 169]

Bibliographie : Autor 1989 Yu, Kuangfu ; Chen, Haishan. Gede yu Fushide. (Shanghai : Shanghai jiao yu, 1989). [Goethe und Faust]. ȡ6óȼǻ6 1991 Yu, Kuangfu. Deguo wen xue shi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). [Geschichte der deutschen Literatur]. [Enthält] : Erste grössere Untersuchung und Leben und Werk von Alfred Döblin. Er nennt ihn den berühmten expressionistischen Schriftsteller. Abhandlung über Thomas Mann. ƨ=ī5ԣ8Zo\ [TM,ZhaL1] 1992 Yu, Kuangfu. Die Literatur der deutschsprachigen Schweiz seit 1945 = Zhanguo Rui shi de yu wen xue shi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1992). ɧɨңǻ6ƳƳ89ÿ 1994 Yu, Kuangfu. Dang dai Deguo wen xue shi gang. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1994). (Dang dai shi jie wen xue shi gang cong shu). [Geschichte der deutschen Literatur]. ڜĭ56=8Zÿ 1994 [Kafka, Franz]. Kafuka huang dan xiao shuo. Yu Kuangfu bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Kurzgeschichten von Franz Kafka. éêéǛʜ 1999 Yu, Kuangfu. "Fushide" : Gede de jing shen zi zhuang. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1999). [Faust : Goethes geistige Autobiographie]. ȼǻ6 : ȡ6ƩƖTģ 2002 Yu, Kuangfu. Bulaixite lun. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 2002). (Tai dou cong shu. Er shi shi ji wen xue tai dou). [Versuch über Bertolt Brecht]. ȌΒɯ _ Report Title - p. 300 of 373

Yu, Kuliang (Ende 19. Jh.) : Chinesische Ärztin Bibliographie : erwähnt in 1912 Burton, Margaret E. Notable women of modern China. (New York, N.Y. : Fleming H. Revell, 1912). [Betr. Dr. Hii King Eng, Mrs. Ahok, Dr. Ida Kahn, Dr. Mary Stone, Yu Kuliang, Anna Stone]. [WC]

Yu, Lan (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Diefu yuan zhu ; Jin Xing, Yu Lan gai bian ; Tang Shufang hui hua. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ͈ͯͰͱ̄c [WC]

Yu, Lei (um 1985) Bibliographie : Autor 1980 [Christie, Agatha]. Lan se te kuai shang de mi mi. Ajiasha Kelisidi zhu ; Yu Lei yi. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1980). Übersetzung von Christie, Agatha. Mystery of the blue train. (London : Collins, 1928). "ƃ̑ ӗ"ɟʛȒ [WC] 1985 [Konsalik, Heinz G.]. Nü chuan wang. Kangsalike ; Yu Lei yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1985). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Die Erbin : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1979). ÛƎ~ [WC,ZhaYi2]

Yu, Lichang (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Xi fang zhu ming zhe xue jia zhuan lüe. Wang Shuren, Yu Lichang, Hou Hongxun zhu bian. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1987). [Biographien berühmter westlicher Philosophen]. ĎʰȻ²nZ[ģĤ [WC] 1987 Yu, Lichang. Peigen ji qi zhe xue. (Beijing : Ren min chu ban she chu ban fa xing, 1987). (Xi fang zhe xue shi yan jiu cong shu). [Abhandlung über Francis Bacon]. ȝȞŭǦnZ [WC]

Yu, Lihua (Shanghai 1931-) Bibliographie : Autor 1970 [Porter, Katherine Anne]. Sheng kai de you da hua. Yu Lihua deng yi. (Hong Kong : Jin ji shi jie, 1970). Übersetzung von Porter, Katherine Anne. Flowering Judas and other stories. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1930). [áʩ [WCڝǎ֞ Report Title - p. 301 of 373

Yu, Lijiu (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Harris, Thomas]. Cheng mo de gao yang. Duomasi Halisi zhu ; Yu Lijiu yi. (Beijing : Qun zhong, 1993). Übersetzung von Harris, Thomas. Silence of the lambs. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1988). [y [WCڞӬٰ

Yu, Ling = Ren, Yucheng = Ren, Xigui = You, Ke = Ye, Fugen (Yixing, Jiangsu 1907-1997) : Dramatiker, Regisseur, Schauspieler Bibliographie : Autor 1939 [Galsworthy, John]. Man cheng feng yu, yi ming : Qing hai yi yun. Yu Ling bian zhu. (Shanghai : Xian dai xi ju chu ban she, 1939). (Xian dai xi ju cong shu ; 3). Adaptation von Galsworthy, John. The show : a drama in four acts. (London : Duckworth, 1925). [WC] ؍Ƅ, Ƃ², Mħā̃˓ڟ 1939 [Rice, Elmer]. Shanghai yi lü shi. Yu Ling, Bao Kehua bian yi. (Shanghai : Xian dai xi ju chu ban she, 1939). (Xian dai xi ju cong shu ; 5). Adaptation von Rice, Elmer. Counsellor-at-law : a play in three acts. (New York, N.Y. : S. French, 1931). [Film 1933]. ɟħƂʝơ [WC] 1954 [Maugham, W. Somerset]. Maohan san bu qu. Maohan zhu ; Yu Ling yi. (Xianggang : chu ban she, 1954). (Tian feng yi cong ; 6). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. Quartet. (London : W. Heinemann, 1948). Trio : stories. (London : W. Heinemann, 1950). Encore. (London : W. Heinemann, 1951). [WC] ڡɀƲڠ˂

Yu, Lingling (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Yu, Lingling. Habeimasi zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1997). (Xian dai shi ta si xiang jia). [Biographie von Jürgen Habermas]. ĂPQģ [WC]

Yu, Liqing (1945-) Bibliographie : Autor 1999 Yu, Liqing. Ruan xin chang de lang : ming yun kan ke de Jieke Lundun. Qian Jiwei, Zheng Kaijun hui. (Taibei : San min, 1999). (Er tong wen xue cong shu). [Abhandlung über Jack London]. [щ : ŅϟԀԁ̶.i̪ [WCڣ'ڢ

Yu, Liting (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu shu shu de xiao wu. Shiduwei Furen yuan zhu ; Lin Huaiqing gai xie ; Yu Liting tu. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1990). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 29). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). Őǁ,,ȁ [WC] Report Title - p. 302 of 373

Yu, Longfa (1954-) : Professor Jiaotong-Universität, Deutsche Fakultät, Shanghai Bibliographie : Autor 2000 Yu, Longfa. Begegnungen mit Nietzsche : ein Beitrag zu Nietzsche-Rezeptionstendenzen im chinesischen Leben und Denken von 1919 bis heute. Diss. Univ. Wuppertal, 2000. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=959811869. 2005 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai yi gao xuan. Fulidelixi Nicai zhu ; Junte Woerfate bian ; Yu Longfa yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2005). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die nachgelassenen Fragmente : eine Auswahl. Hrsg. von Günter Wohlfart. (Stuttgart : Reclam, 1996). ΣҼį [WC]

Yu, Luojin (1946-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1982 Yu, Luojin. Le nouveau conte d'hiver : roman. Trad. et introd. par Huang San et Miguel Mandarès. (Paris : C. Bourgois, 1982). Übersetzung von Yu, Luojin. Yi ge dong tian de tong hua. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). [Ed. 1980 nicht gefunden]. [z{ [Pino24›ڤƂӔ 1984 Yu, Luojin. Conte de printemps : roman. Trad., préf. et postface par Huang San et Miguel Mandarès. (Paris : C. Bourgois, 1984). Übersetzung von Yu, Luojin. Chun tian de tong hua. (Xianggang : Yuan fang chu ban she, 1983). [Ed. 1981 nicht gefunden]. ̒›z{ [Pino24] 1985 Yu, Luojin. Ein Wintermärchen. Übers. und Nachw. : Michael Nerlich. (Bonn : Engelhardt-Ng, 1985). Übersetzung von Yu, Luojin. Yi ge dong tian de tong hua. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). [z{ [WC›ڤƂӔ 1986 Yü, Lo-chin [Yu, Luojin]. A Chinese winter's tale : an autobiographical fragment. (Hong Kong : Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 1986). Übersetzung von Yu, Luojin. Yi ge dong tian de tong hua. (Beijing : Ren min wen xue chu [z{ [WC›ڤban she, 1985). ƂӔ

Yu, Luosheng (um 1995) : Regisseur, Schauspieler Biographie 1995 Open Air Aufführung von Much ado about nothing von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai ren min yi shu ju yuan (Shanghai People's Art Theatre) unter der Regie von Yu Luosheng im Huangpu Park in Shanghai. [Shak8:S. 239]

Yu, Maochang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Hahn, Emily]. Laolunsi he ta shen bian de nü ren men. Aimili Hanen zhu ; Yu Maochang yi. (Ha'erbin Shi : Bei fang wen yi chu ban she, 1998). Übersetzung von Hahn, Emily. Lorenzo : D.H. Lawrence and the women who loved him. (Philadelphia : Lippincott, 1975). hiQƀƥ͍ѵÛN˵ [WC]

Yu, Miao (um 2000) Report Title - p. 303 of 373

Bibliographie : Autor 2000 [Gorky, Maksim]. Tong nian ; Zai ren jian ; Wo de da xue. Gao'erji yuan zhu ; Yu Miao gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Xiao mi feng shu wu. Wai guo wen xue ming zhu xhao nian du ben. Qian niu juan). Übersetzung von Gorky, Maksim. Detstvo. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1914). = Ma vie d'enfant : mémoires autobiographiques. (Paris: Calmann-Lévy, 1921). Übersetzung von Gorky, Maksim. V liudiakh. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1916). Übersetzung von Gorky, Maksim. Moi universitety. (Berlin : Verlag Kniga, 1923). = Souvenirs de ma vie literaire. (Paris : Kra, 1923). = Autobiography of Maxim Gorky : My childhood ; In the world ; My universities. (New York, N.Y. : Citadel Press, 1919). z ; ƋNǠ ; ȧáZ [WC]

Yu, Ming (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [MacIntyre, Alasdair C.]. Ma'erkusai. Alasidai'er Maijintai'er zhu ; Shao Yitan yi ; Yu Ming jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von : MacIntyre, Alasdair C. Herbert Marcuse : An exposition and a polemic. (New York, N.Y. : The Viking Press, 1970). Pqƕƽ [WC]

Yu, Mutao (1903-) Bibliographie : Autor 1931 [Sinclair, Upton]. Bosidun. Xinkelai zhu ; Yu Mutao yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1931). Übersetzung von Sinclair, Upton. Boston. (New York, N.Y. : Albert & Charles Boni, 1928). ǹQО [WC] 1948 [London, Jack]. Ye xing de hu sheng. Jieke Lundun ; Yu Mutao yi. (Shanghai : Ta dong shu ju, 1948). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ǜ‹˹ѽ [WC]

Yu, Nick Rongjun = Yu, Rongjun (um 2009) : Dramatiker, Director of programming and marketing, Shanghai Dramatic Arts Center Biographie Report Title - p. 304 of 373

2007 Aufführung von Yu tian = "Cry to heaven" von Nick Rongjun Yu zum 100. Geburtstag des chinesischen Sprechtheaters 'hua ju'. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe, in the Great Hall of the People in Beijing, finale of the Fifth Beijing International Theater Festival, May 3 (2007). Unter der Regie von Chen Xinyi, mit den Schauspielern Pu Cunxin, Lei Kesheng, Xi Maijuan und Qin Yi. The drama juxtaposes one hundred years of dramatic history, making the American slaves' struggle to gain freedom a metaphor for Chinese dramatists' efforts to achieve their own. The play is divided into six acts, each covering a period of the history of 'hua ju' from 1907 to 2007. Parallel to the 'hua ju' development are the scenes of the black struggle for freedom. In Act 1 Li Shutong tells the narrator that he and his fellow students staged the play Hei nu yu tian lu 1907 in order to awaken the Chinese people. Act 2 represents the early period of the development of 'hua ju' in China from 1907 to 1918. Act 3 represents the period 1919-1936 and it witnesses considerable achievement in 'hua ju' against the background of a looming national crisis, which resulted in the Japanese invasion of Northeastern China. Act 4 deals with the years 1937-1948 and Act 5 with the Maoist years 1949-1976. During the war, theatrical performances became a powerful medium in rallying the Chinese people to fight against the Japanese invaders. While the Cultural Revolution ravages the Chinese dramatists of the scene, the fortunes of the American slaves also reach a nadir. Tom is burned at the stake, and the woman slave Lucy commits suicide by drowning. Act 6 covers the period 1977-2007. The entire act is devoted to describing Eliza and other slaves crossing the icy river to reach the land of freedom. This ending reminds the audience of how difficult the journey to freedom has been for the American slaves and of the ongoing struggle of Chinese dramatists. [Stowe4]

Bibliographie : Autor 2007 Yu, Nick Rongjun. Yu tian. In : Xin ju ben ; vol. 3 (2007). Adapation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Geschrieben zum 100. Geburtstag des chinesischen Sprechtheaters 'hua ju']. շ› [Stowe4] 2009 Yu, Nick Rongjun. Cry to heaven : a play to celebrate one hundred years of Chinese spoken drama. Introd. and transl. by Shiao-ling Yu. In : Asian theatre journal ; vol. 26, no 1 (2009). [Yutian, the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin between 1907 and 2007]. http://muse.jhu.edu/journals/asian_theatre_journal/v026/26.1.yu.html. [AOI]

Yu, Ning (um 1984) Biographie 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". Report Title - p. 305 of 373

1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. 1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. Report Title - p. 306 of 373

1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." 1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." Report Title - p. 307 of 373

1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7] 1958 [Irving, Washington]. A'erhanbola. Huashengdun Ouwen zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi [ID D34195]. Wan Zi and Yu Ning writes : America had just won its independence when Irving started to write. The American Revolution is the same as any other revolution led by the bourgeois class—after the rule was subverted, it was the American bourgeois who became the new rulers and exploiters. During the anti-colonial War of Independence, farmers, craftsmen, and workers shouldered the entire burden, despite leading extremely difficult lives. After the war ended, the bourgeois class rapidly took possession of the victory. A few years after Irving was born, the economy collapsed; there was devaluation and then severe inflation. Farmers were forced to resort to demonstrations under such pressures. The American bourgeois, landowners, and slave-owners were busy changing the political institutions of the country, with the purpose of establishing organs of state power to protect the profits of the exploiting class. [Lond7]

Bibliographie : Autor 1958 [Irving, Washington]. A'erhanbola. Huashengdun Ouwen zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). = (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Irving, Washington. The Alhambra : a series of tales and sketches of the Moors and Spaniards. (Philadelphia : Carey & Lea, 1832). [ı [WC,Lond7ڠƷq 1960 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1960). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von London, Jack. Love of life. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). НłíŅ [WC] 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). [Übersetzung von Short stories von London]. șĨ̪jkį [WC] 1993 [London, Jack]. Jieke Lundun zuo pin jing cui. Lundun ; Yu Ning yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she 1993). (Shi jie wen xue bo lan cong shu). [Übersetzung von Werken von London]. șĨ̪ǸȬƩЬ [WC] 1993 [London, Jack]. Shi jie wei xue bo lan. Jieke Lundun ; Wu Ningkun zhu bian ; Yu Ning xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1993). [Original-Titel nicht gefunden]. [WC] ڥA8Zδ@ Report Title - p. 308 of 373

2000 [London, Jack]. Jieke Lundun wen ji. Hu Jialuan zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2000). (Shi jie wen hao shu xi). șĨ̪8 [Enthält] : Vol. 1 : Hai lang. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). ħщ Vol. 2 : Tie ti. Yang Weidong yi. Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). Ръ Vol. 3 : Mading Yideng. Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ‘Ƈōȍ Vol. 4 : Du ri tou. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. Burning daylight. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). ыõɚ Vol. 5 : Yue liang gu. Mao Zhuoliang yi. Übersetzung von London, Jack. The valley of the moon. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). ĘȦė Vol. 6 : Hun you. Qian Jiyang, Luo Zhiqiang yi. Übersetzung von London, Jack. The star rover. (New York, N.Y. : Macmillan, 1915). Ėɘ Vol. 7 : Huang ye de hu huan. Jiang Tianzuo ; Hou Yilin yi. Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). Ǜǜ˹ь Vol. 8 : Zai Yadang zhi qian. Miao Meizhen, Cui Xinjuan, Wang Xiaoying yi. Übersetzung von London, Jack. Before Adam. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ȑĭVǧ Vol. 9 : Shen gu meng shou deng. Zhu Gelin, Yu Mu, Li Sumiao, Long Maozhong yi. Übersetzung von London, Jack. The abysmal brute. In : The popular magazine ; vol. 21, no 4 (Sept. 1, 1911). ϊėэюя Vol. 10 : Ji jing de xue ye deng. Yu Ning yi. Übersetzung von London, Jack. The white silence. In : Overland monthly ; vol. 33 (Febr. 1899). ѐёʻǜя Vol. 11 : Danbosi zhi meng deng. Xu Tianhong yi. Übersetzung von London, Jack. The dream of debs. In : International socialist review ; Jan. (1909). ђȎQVʖя Vol. 12 : Te xie, zheng lun, sui bi, za wen. Wang Wei yi. [Non-fiction works of London]. àĮ\ѓЁˈ8я [WC]

Yu, Nü (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Gui tu sai pao. Zhou Wei gai bian ; Yang Huihua hui hua. (Beijing : Zhongguo lian huan hua chu ban she, 1996). (Hong qing ting cong shu). ̮̯̰̱ [Enthält] : San zhi hu die. Xiao Sen gai bian ; Yang Huihua hui hua. ɀ̴̲̳ [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu de gu shi. Puxijin yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). ɀ̴̲̳ [Andersen, Hans Christian]. Ye tian e. Antusheng yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Vilde svaner. [WC]

Yu, Pauline (Rochester, N.Y. 1949-) : Präsidentin American Council of Learned Societies, Professor of East Asian Languages and Cultures, Dean of Humanities, College of Letters and Science, University of California, Los Angeles Biographie Report Title - p. 309 of 373

1971 Pauline Yu erhält den B.A. in Modern French and German History and Literature der Harvard University. [YuP] 1973 Pauline Yu erhält den M.A. in Comparative Literature der Standford University. [YuP] 1975-1976 Pauline Yu studiert am Inter-University Center in Taiwan. [YuP] 1976 Pauline Yu promoviert in Comparative Literature an der Stanford University. [YuP] 1976- Pauline Yu ist Mitglied der Association for Asian Studies. [YuP] 1976-1980 Pauline Yu ist Assistant Professor in Humanities and East Asian Studies an der University of Minnesota, Minneapolis. [YuP] 1977- Pauline Yu ist Mitglied der Modern Language Association. [YuP] 1978 Pauline Yu ist Gastprofessorin an der Stanford University. [YuP] 1980-1985 Pauline Yu ist Associate Professor in Humanities and East Asian Studies an der University of Minnesota, Minneapolis. [YuP] 1981- Pauline Yu ist Mitglied der American Comparative Literature Association. [YuP] 1981- Pauline Yu ist Mitglied der American Oriental Society. [YuP] 1985-1987 Pauline Yu ist Associate Professor of East Asian Languages and Cultures an der Columbia University. [YuP] 1987-1989 Pauline Yu ist Professor of East Asian Languages and Cultures an der Columbia University. [YuP] 1989-1994 Pauline Yu ist Professor und Vorsteher des Department of East Asian Languages and Literatures der University of California, Irvine. [YuP] 1994-2003 Pauline Yu ist Professor of East Asian Languages and Cultures und Dean of Humanities des College of Letters and Science der University of California, Los Angeles. [YuP] 1998- Pauline Yu ist Ehrenmitglied der American Academy of Arts of Sciences. [YuP] 2003- Pauline Yu ist Gastprofessorin an der Columbia University. [YuP] 2003- Pauline Yu ist Präsidentin des American Council of Learned Societies. [YuP] 2006- Pauline Yu ist Ehrenmitglied der American Philosophical Society. [YuP] 2008 Pauline Yu erhält den Honorary D.Litt. des Bates College, Lewiston, Maine [YuP]

Bibliographie : Autor 1976 Yu, Pauline. The world of Wang Wei's poetry : an illumination of symbolist poetics. (Palo Alto, Calif. : Stanford University, 1976 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1980). Diss. Stanford Univ., 1976). [WC] 1980 Wang, Wei. The poetry of Wang Wei : new translations and commentary. Pauline Yu. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1980). (Chinese literature in translation). [WC] 1987 Yu, Pauline. The reading of imagery in the Chinese poetic tradition. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1987). [WC] 1994 Voices of the Song lyric in China. Ed. by Pauline Yu. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1994). (Studies on China ; 18). [WC] 1997 Culture and state in Chinese history : conventions, accomodations, and critiques. Ed. by Theodore Huters, R. Bin Wong, and Pauline Yu. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1997). (Irvine studies in the humanities). [WC] Report Title - p. 310 of 373

2000 Ways with words : writing about reading texts from early China. Ed. by Pauline Yu, Peter Bol, Stephen Owen, and Willard Peterson. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2000). [WC]

Yu, Peishan (um 1937) : Schauspielerin Biographie 1937 Aufführung von Luomi'ou yu Zhuliye [ID D14237] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Tian Han durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Company) unter der Regie von Zhang Min. Zhao Dan spielt Romeo und Yu Peishan Juliet. Tang, Wen. Luomiou yu Zhuliye : canguan cai pai. In : Da gong bao zeng kan ; 8 Juni (1937). Er schreibt : "Everything on the stage is black, and immediately you feel the horror and the sadness of death. The set is made from a dozen platforms of different sizes in semi-circular shapes. Along both sides of the stage, there are a chancel, a platform for Juliet's body and hug staircases. Lighting is provided by candles. Accompanied by heartbreaking music, the hero and heroine – one dies and the other comes to life, and then one comes to life and the other dies. How sad ! How touching ! This play will make audiences shed countless tears !" Li Ruru : The production was of importance in at least one sense : during its run, many reviews and critical analyses were carried in newspapers, journals and magazines. This production initiated a link between translation, performance and criticism in the history of the 'Shakespeare enterprise' in China It was a production in which Chinese practitioners attempted to implement Constantin Stanislavski's methods in 'hua ju' acting. As a theatrical form based on the established Western theatre with influences taken from Japanese 'shingeki', it was keen to 'grab' anything from abroad, no matter if it was from 'xi yang' (Western – foreign – Europe and America) or from 'dong yang' (Eastern foreign – Japan). [Shak8:S. 28-29, 233,Shak15]

Yu, Peiwen (Jiangsu 1916-1985 verschollen) : Diplomat Biographie 1974-1980 Yu Peiwen ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Österreich. [Öster1]

Yu, Pingbo = Yu, Mingheng (Suzhou 1900-1990 Beijing) : Schriftsteller, Dichter, Historiker, Kritiker Biographie 1923 Yu, Pingbo. Ba 'Hui se ma' yi ben. [Savinkov, Boris Viktorovich. Hui se ma]. [ID D37405]. Yu Pingbo viewed the hero's life and thought as representing 'a tremendous tragedy in the struggle for life'. The hero saw everything as futile, be it the revolutionary fervor of a terrorist, or the drowsy numbness of love. At the end, the only reality for him was, 'my revolver is with me' – suicide. The solution to the problem of life lay not in living, but in not living. In the seemingly contradictory action of the hero – an egotist ending his own life in suicide – Yu saw epitomized the sorrow of modern man : the never-ending conflict between love and hate, passion and intellect. 'I can say with certainty that his hate is but a transformation of his love. He said that he dies out of hatred for society, but underneath he gives up his life for love of this world. [Ng1:S. 73-74] Report Title - p. 311 of 373

1923 Yu, Pingbo. Ba 'Hui se ma' yi ben. [ID D37405]. [Betr. Boris Viktorovich Savinkov]. The postscript of Yu Pingbo was an original, lyrical interpretation, intertwined with a long allegoric poem. He ended his essay with the regret that people were unable to live easily and naturally, without the constant questioning of life's meaning that had so tortured the hero. All of us, he says, are looking for solutions to the problems life poses, and, like a sick man we are happy every time the doctor prescribes a new medicine for us – even though all medicine may turn out to be mere illusion. [Gam1:S. 94]

Bibliographie : Autor 1923 Yu, Pingbo. Ba 'Hui se ma' yi ben. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 10 (1923). [Artikel über Savinkov, Boris Viktorovich. Hui se ma]. [Ng1]

Yu, Pingfan (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Toynbee, Arnold Joseph]. Wen ming shi zen yang chuang zao de ? Tangbi zhuan ; Yu Pingfan yi. (Taibei : Xian ren zhang, 1970). (Xian ren ku ; 20). Übesetzung von Toynbee, Arnold Joseph. A study of history. (London : Oxford University Press , 1934-1961). [Ƿ֌ ? [WC֬֫˛<8

Yu, Qi (um 1943) Bibliographie : Autor 1937 [Gorky, Maksim]. Wo zen yang xue xi. Gao'erji zhu ; Shi Fu. (Shanghai : Lian hua shu ju, 1937). (Qing nian wen xue zi xiu cong shu). ڦȧ֫֬9 [Enthält] : Wo zen yang xue xi di. Qi Sheng yi. Wo de wen xue xiu yang. Xu Xia yi. Gei qing nian zuo jia. Yu Qi yi. He gong ren zuo jia de tan hua. Lin Qi yi. "Wei da zuo jia" he "qing nian zuo jia". Meng Chang yi. [WC] 1943 [Chekhov, Anton Pavlovich ; Gorky, Maksim]. You hui ji qi ta. Qihefu, Gao'erji [et al.] zhu. Li Lu, Yu Qi [et al.]. yi ; Su Wangshu bian. (Guilin : Yuan dong shu ju, 1943). [Übersetzung von russischen und französischen Short stories]. χ¯ŭǦƥ [WC]

Yu, Qian (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Stowe, Harriet Beecher]. Tangmu da bo de xiao wu. Situo ; Huang Jizhong, Yu Qian yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1996). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). Bǁáıȁ [WC]

Yu, Qing (um 2002) Bibliographie : Autor Report Title - p. 312 of 373

1999 [Dickens, Charles]. Ku hai gu chu. Digengsi yuan zhu ; Li Mingci zhu bian ; Yu Qing yi xie. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1999). (Ying Han yi du wen xue ming zhju). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). [ïħӝؙ [WC 2000 Wang, Qingsong ; Yu, Qing. Make Tuwen & Haimingwei. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Mark Twain und Ernest Hemingway]. PԸԹ(1835-1910) [WC] 2000 Yu, Qing. Haimingwei = Ernest Hemingway. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 2000). (Wen hua ju ren cong shu). ħ>ň [WC] 2001 [Hegel, Georg Wilhelm Friedrich]. Heige'er jing dian wen cun. Yu Qing zhu bian. (Shanghai : Shanghai da xue chu ban she, 2001). (Jing dian qi meng wen ku. Di yi ji). [Georg Wilhelm Friedrich Hegel über Ästhetik]. Hpqȓã8ȇ [WC] 2002 [Diderot, Denis]. Dideluo jing dian wen cun. Yu Qing zhu bian. (Shanghai : Shanghai da xue chu ban she, 2002). (Jing dian qi meng wen ku. Di yi ji). [Übersetzung der klassischen Werke von Diderot]. ĉ6Ċȓã8ȇ [WC] 2002 [Kant, Immanuel]. Kangde jing dian wen cun. Yu Qing zhu bian. (Shanghai : Shanghai da xue chu ban she, 2002). (Jing dian qi meng wen ku). [Ausgewählte Texte von Immanuel Kant]. ̌6ȓã8ȇ [WC]

Yu, Qinglai (um 1944) Bibliographie : Autor 1944 [Rolland, Romain]. Lusao. Luoman Luolan zhu ; Yu Qinglai yi. (Fujian Yong'an : Gai jin chu ban she, 1944). (Shi jie da si xiang jia cong shu ; 5). Übersetzung von Rolland, Romain. J.-J. Rousseau. (Paris : La table ronde, 1962). (La table ronde ; no 176). [WC] ڧҧ

Yu, Qingtang (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Dewey, John]. Si wei yu jiao xue. Duwei zhu ; Meng Xiancheng, Yu Qingtang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Dewey, John. How we think. (Boston : D.C. Heath, 1910). ÅՈó—9 [WC]

Yu, Qini (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 [Kantor, MacKinlay]. Xian dai mei guo duan pian xiao shuo ji. Kenteer deng zhuan ; Yu Qini yi. (Taibei : Shi jie, 1969). [Übersetzung ausgewählter Short stories]. Š5L7jk+ [WC]

Yu, Qiong (geb. Xinning, Guangdong ; um 1887) : Diplomat Biographie Report Title - p. 313 of 373

1887 Wang Ronghe und Yu Qiong kommen in Darwin an, reisen nach Sydney, Melbourne, Ballarat, Adelaide, Sandhurst, Wangaratta, Beechworth, Albany, Newcastle, Tamworth, Tenterfield, Brisbane, Townsvill, Cooktown. [Wan2]

Yu, Qiuyu (1946-) : Chinesischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 2000 Yu, Qiuyu. Xun zhao wen hua de zun yan : Yu Qiuyu, Du Weiming tan Zhonghua wen hua = Way, learning, and politics : essays on the confucian intellectual. Jiang Ti, Chen Kongguo, Xiao Yongming bian xuan. (Changsha : Hunan da xue chu ban she, 2000). (Yuelu shu yuan shi ji lun tan cong shu). Ƅ˥џ>ˆ<ñ8Œڪٚ : ک8ŒڨÈ

Yu, Qixiang (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Yu Qixiang, Wang Xing yi. (Beijing : Zhongguo hai yang, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938). [Din10] ګزԇni

Yu, Qizhi (um 2001) Bibliographie : Autor 1999 Yu, Qizhi. Fuke. (Taibei : Dong da tu shu gu fen you xian gong si, 1999). (Shi jie zhe xue jia cong shu ; 5). [Abhandlung über Michel Foucault]. ɮʼn [WC] 2001 [Deleuze, Gilles]. Fuke ; Zhe zi. Ji'er Delezi ; Yu Qizhi, Yang Jie yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2001). (Wu ye wen cong). Übersetzung von Deleuze, Gilles. Foucault. (Paris : Ed. de Minuit, 1986) ; Deleuze, Gilles. Le pli : Leibniz et le baroque. (Paris : Ed. de Minuit, 1988). † ; ͝Ü [WC]

Yu, Renke (um 1942) Bibliographie : Autor 1942 Bu er qiao ya shi zhi xuan shou Huiteman. Yu Renke yi. [Whitman, a bourgeois poet]. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. [WhiW1]

Yu, Rulong (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Milne, A.A.]. Cong ming de xiao sha xiong. A.A. Mi'er'en zhu ; E.H Xiepade [Ernest H. Shepard] cha tu ; Pan Manyi, Yu Rulong yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1983). Übersetzung von Milne, A.A. The house at Pooh corner. (London : Methuen, 1928). [WC] ڭо<ڬ

Yu, Sanqi (um 1994) Report Title - p. 314 of 373

Bibliographie : Autor 1994 [Blyton, Enid]. Lilebi shi ji qi an. Hu Xiuzhu, Jiang Chunnian hui zhe ; Yu Sanqi yi zhe. (Tainan : Da qian wen hua chu ban shi ye gong si, 1994). (Zhen tan qi bing ; 6, 4). Übersetzung von Blyton, Enid. The Rilloby fair mystery. (London : Collins, 1950). [WC] ةŌǕDՁa˜

Yu, Shangbing (um 2001) Bibliographie : Autor 1988 [Diderot, Denis]. Xiu nü. Dideluo zhu ; Duan Weiyu, Yu Shangbing, Wu Shuang yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Diderot, Denis. La religieuse. (Paris : Marchands de Nouveautir, 1797). [Û [Cat3,WCڮ

Yu, Shangyuan (Shashi, Hubei 1897-1970) : Dramatiker, Regisseur, Leiter National Drama School, Theater-Kritiker Biographie 1922 Yu, Shangyuan. Guo qu er shi er xi ju ming jia ji qi dai biao zuo [ID D26242]. Yu schreibt : "In the seventeen popular Ibsen plays, there are three categories : first, historico-mythical plays ; second, verse plays ; third social plays. There are six plays in the first category, three in the second and eight in the third. The most famous of course are the eight social plays, but the one most typical of Ibsen's spirit and his technique is A doll's house. Firstly, it is a tragedy of marriage and also a spiritual pillar of the modern women's movement. We have said before that the central idea of Ibsen's tragedies lies in heredity - for example Ghosts - and Ghosts is a sequel to A doll's house. Helmer is representative of 'the pillars of society', whereas Nora is of the spirit as exhibited by Selina, Mrs. Alving, and Rebecca. Secondly, the play has establised a model for the form of modern drama." Tam Kwok-kan : Yu Shangyuan puts Ibsen's plays into three categories : the historico-mythical, verse, and social. He thinks that Nora is the most representative of the eight social plays, because the play shows every aspect of the techniques of modern playwriting. The play is treasured first of all for its feminist theme : "It is a tragedy of marriage and also a spiritual pillar of the modern women's movement. The central idea of Ibsen's tragedies lies in heredity – for example, Ghosts – and Ghosts is a sequel to Nora. Helmer is typical of the falsehood described in The pillars of society, whereas Nora is of the rebellious spirit portrayed in Selina, Mrs. Alving and Rebecca". Yu also introduces the play as a structural model for modern Chinese drama. [Ibs115:S. 56,Ibs1] 1924 Yu, Shangyuan. Jin ri zhi Meiguo bian ju jia Aoni'er [ID D28770]. Yu discussed the introduction of Eugene O'Neill into China and gave brief synopses of a number of O'Neill's plays, including 'Beyond the horizon', 'The emperor Jones', 'Anna Christie', 'The hairy ape', and 'The first man'. He categorized them as plays ranging from symbolism, realism, psychology, and expressionism to the discussion of social problems and the portrayal of characters. In addition to summarizing the mentioned plays, Yu also tried his hand at assessing O'Neill's contribution to drama by commenting 'O'Neill's writing style as wee as his characters thrives with vitality. His dramatic technique is extraordinary and he always creates something new'. With Walt Whitman, American poetry can be seen as full-grown ; with O'Neill, true American theatre appears on the world stage'. [One40:S. 6-7,One41:S. 140] 1925 Yu, Shangyuan. Bing bian. In : Chen bao fu kan (1925). Theaterstück, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen. ՠ֊ [Ibs1:S. 108] Report Title - p. 315 of 373

1928 Yu, Shangyuan. Yibusheng de yi shu [ID D26243]. Tam Kwok-kan : Yu states that Ibsen is basically an artist rather than a philoospher, thinker, and idealist. He points out Ibsen's achievements in dramatic tehnique. The greatness of Ibsen lies in his artistic presentation of a complex idea. He accounts for Ibsen's success by his realistic treatment of contemporary issues. Ibsen's realism in characterization, dialogue, and setting is particularly powerful. "Ibsen's greatness lies in his use of life as subject-matter and realism as a means for artistic achievement, and the use of technique as a medium to blend and balance thought and art." "In modern China, Ibsen is among those who have had the bad luck of being misinterpreted." [Ibs1:S. 104,Ibs25:S. 22] 1937 Aufführung von = Weinishi shang ren [ID D14427] = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (The National Drama School) unter der Regie von Yu Shangyuan in Nanjing. Yu Shangyuan schreibt einen Artikel in Zhong yang ri bao ; June 18 (1937) : He explains why the first graduating class of his school would perform a public Shakespearean production. He held what it was of great significance to use Shakespeare's plays for drama training because they had been universally accepted as one of the most important theatrical activities in the world and even as the highest standard of stage representation. [Shak8:S. 233,Shak16:S. 187] von WilliamڰگAufführung von Hei jiang jun = The black general = Othello = H 1938 Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao, Sichuan unter der Regie von Yu Shangyuan in Chongqing. [Shak8:S. 233] 1942 Aufführung von Hamuleite = Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (National Drama School), unter der Regie von Jiao Juyin. Wen Xiying spielt Hamlet, Lu Shui Ophelia in einem konfuzianischen Tempel in Jiang'an. Jiao Juyin hält eine Rede vor der Schauspieltruppe : "The character of Hamlet is like a mirror, a lesson to us people who are living the the period of the Anti-Japanese war... So, the conclusion we can draw from the tragedy of Hamlet is that victory in our Anti-Japanese war will depend on the joint action taken by the people all over the country, and also more on immediate actions taken by the people without any hesitation. Today this sounds more correct than ever as triumphant reports pour in from battlefields on the anti-Nazi front all over the world, and we can foresee our victory against the Japanese invaders as well. This is the significance underlying our introduction of Hamlet to Chinese audiences. As to the skills or techniques of the performance, this is less significant, and it is quite unnecessary to bother too much about where it succeeds or fails." Yu Shangyuan, Leiter der National Drama School in 1942 sagt : "The social significance of Hamlet [to us] is Hamlet's progressive and revolutionary spirit, which is what the Chinese people need during the Anti-Japanese war. Prince Hamlet resisted the destiny arranged by fate, countered feudal oppressions, and sought liberation from an environment filled with licentious and corrupt individuals. Those countries that produce the most high-quality Shakespearean productions are the countries with the highest cultural prestige. Performing Shakespeare is a crucial step for our country to catch up and to join the countries with world-class cultural achievements". [Shak8:S. 32-33, 233,Shak16:S. 216,Shak36:S. 131] 1948 Aufführung von Weinishi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (The National Drama School), Nanjing unter der Regie von Yu Shangyuan und Yan Zhewu. [Shak8:S. 233]

Bibliographie : Autor 1922 Yu, Shangyuan. Guo qu er shi er xi ju ming jia ji qi dai biao zuo. In : Chen bao fu kann ; 9-31 October 1922. [Twenty-two famous dramatists and their representative works ; enthält Henrik Ibsen]. υϤʎþʎ]^²[ŭǦ5ʞǸ [Ibs1] Report Title - p. 316 of 373

1927 Yu, Shangyuan. Jin ri zhi Meiguo bian ju jia Aoni'er. In : Xi ju lun ji. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). [Der zeitgenössische Dramatiker Eugene O'Neill]. ]^_ [One40,One41] 1928 Yu, Shangyuan. Yibusheng de yi shu. In : Xin yue ; vol. 1, no 30 (May 1928). [The art of Henrik Ibsen]. ōŝíɣɤ [Ibs1] 1930 [Barrie, J.M.]. Ke qin pei de Kelaidun. Bali zhu ; Yu Shangyuan yi. (Shanghai : Xin yue shu dien, 1930). Übersetzung von Barrie, J.M. The admirable Crichtong : a fantasy in four acts. (London : Miss Slater, 1903). [MS. Erstaufführung Lyceum Theatre, New York 1903]. [Ό̪ [WCڲڱɸ 1941 Modern Chinese plays. Ed. and transl. by Ku Tsong-nee [Gu Zhongyi]. (Shanghai : Commercial Press, 1941). [Enthält] : Tian, Han. One evening in Soochow. = Suzhou ye hua (1929). ˨֚ҿƗ Yu Shangyuan. The mutiny. = Bing bian (1925). ՠ¢ ڴڳ .(Ding, Xilin. The oppressed. = Ya po (1926 Xiong, Foxi. The drunkard. = Zui le (1928). Tian, Han. A West lake tragedy. = Hu shang de bi ju (1928). Xiong, Foxi. The artist. = Yi shu jia (1928). ɣɤ[ [WC,LiuS3]

Yu, Sheng (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Lytvynov, Volodymyr D.]. Andong Qihefu. Litewennuofu ; Yu Sheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Jin dai wen xue yi cong). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. [ƾٖ•˿͓ê [WC

Yu, Shiao-ling (um 2009) : Associate Professor of Chinese, Oregon State University Bibliographie : Autor 2009 Yu, Nick Rongjun. Cry to heaven : a play to celebrate one hundred years of Chinese spoken drama. Introd. and transl. by Shiao-ling Yu. In : Asian theatre journal ; vol. 26, no 1 (2009). [Yutian, the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's cabin between 1907 and 2007]. http://muse.jhu.edu/journals/asian_theatre_journal/v026/26.1.yu.html. [AOI]

Yu, Shihua (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Austen, Jane]. Aima. Aositing ; Yu Shihua yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Austen, Jane. Emma : a novel. Vol. 1-3. (London : Printed for John Murray, 1816). òˏ [WC] 2000 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Nasanimi Huosang zhu ; Yu Shihua yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu. Zhong ying wen dui zhao du wu). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The Blithedale romance. (Boston : Ticknor, Reed, and Fields, 1852). ҸΖ [WC] Report Title - p. 317 of 373

2000 [London, Jack]. Ye xing de hua huan. Jieke Lundun ; Yu Shihua yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu. Zhong ying wen dui zhao du wu ; 2). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ǜ‹˹ь [WC]

Yu, Shixiong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Hawthorne, Nathaniel]. Huosang ming zuo jing xun. Huosang zhu ; Yu Shixiong deng yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1997). [Übersetzung von ausgewählten Werken von Hawthorne]. ѪƤ²ǸƩį [WC]

Yu, Shiyu (1904-1969) Bibliographie : Autor 1940 Yu, Shiyu ; Liu, Xuanmin. Yi bai qi shi wu zhong Riben qi kan zhong dong fang xue lun wen pian mu fu yin de = A bibliography of Orientological contributions in one hundred and seventy-five Japanese periodicals, with indices. Hong Ye [William Hung et al.]. (Beijing : Hafo Yanjing xue she, 1940). (Yin de te kan ; 13 = Harvard-Yenching Institute sinological index series suppl. ; no 13). .ڹϋ͕ڸڷűŲڷ¾lڶתЖڵ / ƂɽÙþƵҽõ- Аȹ<Ӗʰ9_8ḱ̨űŲ

Yu, Shuo (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Gernet, Jacques. Zhongguo wen hua yu Ji du jiao di chong zhuang. J. Xiehenai zhu ; Yu Shuo, Hong Tao, Dong Fang yi ; Xu Chongguang jiao. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1989). (Zhongguo xue Han yi ming zhu cong shu). Übersetzung von Gernet, Jacques. Chine et christianisme : action et réaction. (Paris : Gallimard, 1982). (Bibliothèque des histoires).

Yu, Shuqing (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Terry, Ellen ; Shaw, George Bernard]. Xiao Bona shu xin. Xiaoweng zhu ; Yu Shuqing yi. (Taibei : Zheng wen, 1968). (Du zhe wen ku zhi ; 45). Übersetzung von Terry, Ellen ; Shaw, George Bernard. Ellen Terry and Bernard Shaw : a correspondence. Ed. By Christopher St John. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1931). ϏıϐŬʠ [WC]

Yu, Shusheng (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hardy, Thomas]. Beida de hun yin : xi ju (chang pian fen hui). Tuomasi Hadai zhu ; Yu Shusheng yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hardy, Thomas. The hand of Ethelberta. (London : Smith, Elder & Co., 1875-1876). [ɹթ Ӽ^ (3kɫǿ) [WCں

Yu, Shutong (um 1998) Report Title - p. 318 of 373

Bibliographie : Autor 1998 [Proudhon, Pierre-Joseph]. Pin kun de zhe xue. Puludong zhu ; Yu Shutong, Wang Xuehua yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1998). Übersetzung von Proudon, Pierre-Joseph. Système des contradictions économiques. Vol. 1-2. (Paris : Librairie Internationale, 1867). [WC] ڻÝŧnZ̺Ƃ

Yu, Siaoyang (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Yu, Siaoyang. Shi lun Kangde di shan di gai nian. (Beijing : Beijing da xue zhe xue xi, 1984). [Abhandlung über Immanuel Kant]. [6̛БӍ [WČ\ڼ

Yu, Ta-wei Cheung-lieh (1930-) : Wirtschaftswissenschaftler Bibliographie : Autor 1967 Yu, Ta-wei Cheung-lieh. Die Industrialisierung Hongkongs von 1949 bis 1964. (Köln : Kleikamp, 1967). Diss. Univ. Köln, 1967. [WC]

Yu, Tai (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Mailer, Norman]. Meng lu mi shi. Meile zhuan ; Yu Tai yi. (Taibei : Shi jie zong he, 1976). Übersetzung von Mailer, Norman. Marilyn : a biography. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1973). ǃզʛÿ [WC]

Yu, Tianxin (Huangyan 1957-) Bibliographie : Autor 1998 Yu, Tianxin. Hesse und Goethe und China - eine interkulturelle Konstllation. (Hannover : Universität Hannover, 1998). Diss. Univ. Hannover, 1998). [KVK]

Yu, Tianye (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Hyams, Joe]. Fu chou zhe de fei xing : Bushen qing nian shi dai de zhan dou chuan qi. Qiao Haiemusi zhu ; Yu Tianye, Kang Honglin, Peng Feng yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Hyams, Joe. Flight of the avenger : George Bush at war. (San Diego, Calif. : Harcourt Brace Jovanovich, 1991). [Ïa [WCڽÄՉuǽÑȌؾ˯ǐ5ɧ

Yu, Tingming (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 319 of 373

2000 [Mill, John Stuart]. Lun Bianqin yu Kelelüzhi. Yuehan Mule zhu ; Yu Tingming yi. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). (Xi shu yi lin). Übersetzung von Mill, John Stuart. Dissertationes and discussions : political, philosophical, and historica. (London : W. Parker and son, 1859). Vol. 1-2. (Library of English literature ; 23369-70). Vol. 1. [Enthält Samuel Taylor Coleridge und Jeremy Bentham]. [µʝ) [WC†?ھ˒\

Yu, Tong (um 1951) Bibliographie : Autor 1951 [Miller, Arthur]. Tao jin meng. Yu Tong yi. (Xianggang : Da gong shu ju, 1951). Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. :Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. [ǃ [WC|ڿ

Yu, Tsing-i = You, Qingyi (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 Yu, Tsing-i. Das Problem der ausländischen Kapitalanlage in China (als Beitrag zur Theorie des Kapitalexports). Diss. Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main, 1932. [WC]

Yu, Wei (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Nü shui yao. Yu Wei yi. (Xianggang : Wan ye, 1982). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [LiaY]

Yu, Wen (um 1988) Bibliographie : Autor 1965 [West, Morris L.]. Zhe ge da shi. Yu Wen yi. (Taibei : Xin wen tian di she, 1965). Übersetzung von West, Morris L. The ambassador. (New York, N.Y. : William Morrow, 1965). [Ӕáԙ [WCۀ 1988 [Beauvoir, Simone de]. Xian dai nü xin. Bowa zhu ; Hao Ma, Yu Wen yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. Mémoires d'une jeune fille rangée. (Paris : Gallimard, 1958). ī5ۋ [WC]

Yu, Wenbing (um 1932) Bibliographie : Autor 1936 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Weilian Maisite de xue xi shi dai. Gede zhu ; Yu Wenbing yi. (Shanghai : Fu xing shu ju, 1936). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Wilhelm Meisters Lehrjahre : ein Roman. Bd. 1-4. (Berlin : J.F. Unger, 1795-1796). ǐ5ڦ9 QہňѸ

Yu, Wenru (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 320 of 373

1982 [Kipling, Rudyard]. Xiao shi de guang xian. Jibuling zhu ; Yu Wenru yi. (Taibei : Fu de ji gou chu ban, 1982). (Nuobei'er wen xue jiang ming zhu ; 4). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The light that failed. In : Lippincott's monthly magazine ; Jan. (1891). [Ȃ΁Ž [WCۂ

Yu, Wujin (um 2004) : Professor, Vorsteher Department of Philosophy, Fudan-Universität, Beijing Bibliographie : Autor 2004 Yu, Wujin. Cong Kangde dao Makesi : qian nian zhi jiao de zhe xue chen si. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2004). [Abhandlung über Immanuel Kant, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Karl Marx]. đ̌6SPÅ : бVɂnZʤÅ [WC] 2007 Yu, Wujin. Wen ti yu de zhuan huan : dui Makesi he Heige'er guan xi de dang dai jie du. (Beijing : Ren min chu ban she, 2007). (Makesi zhu yi qian yan wen ti yan jiu). (Makesi zhu yi qian yan wen ti yan jiu). [Abhandlung über marxistische Philosophie, Karl Marx und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. [WC] ؃ךƪPÅƀHpqˆɎĭ5 : ۄƭӎۃΨ

Yu, Wuzhen (um 1998) : Chinesischer Diplomat Biographie 1995-1998 Yu Wuzhen ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Valletta, Malta. [ChiMal1]

Yu, Xiangsen (1897-) : Germanist Bibliographie : Autor 1922 Yu, Xiangsen. Deguo wen xue xiao shi. In : Xue yi ; vol. 4, no 4 (1922). [Kleine Geschichte der deutschen Literatur]. [GuZ7] 1931 Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Bai ke xiao cong shu). [Geschichte der deutschen Literatur]. Erwähnung von Franz Grillparzer, Friedrich Rückert, August von Platen und Friedrich Hölderlin. 6«Ȉ89 [GuZ7,TM]

Yu, Xiao (um 1987) Bibliographie : Autor 1985 [Maurois, André]. Kaiselin Mansifei'erde. Yu Xiao yi. In : Yi hai ; no 4 (1985). Übersetzung von Maurois, André. Katherine Mansfield. In : Maurois, André. Prophets and poets. (New York, N.Y. : Harper, 1935). [RQ҃q6 [Mans8,WCڕĩ̥ 1987 [Weber, Max]. Xin jiao lun li yu zi ben zhu yi jing shen. Makesi Weibo zhu ; Yu Xiao, Chen Weigang deng yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1987). Übersetzung von Weber, Max. Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus. In : Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik ; Bd. 20, H. 1 (1904) ; Bd. 21, H. 1 (1905). = Erw. Aufl. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). sǯĨ(?ʌ-:tƩƖ [WC] Report Title - p. 321 of 373

1991 [Teiwes, Frederick C.]. Cong dao Deng Xiaoping. Fuleidelike C. Taiweisi ; Wang Hongxu, Gong Li, Yu Xiao yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 1991). Übersetzung von Teiwes, Frederick C. Leadership, legitimacy, and conflict in China : from a charismatic Mao to the politics of succession. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1984). [ŷ˂ѤٖS˞ [WC 1999 [Bergson, Henri]. Cai liao yu ji yi. Angli Bogesen zhu ; Xiao Yu yi. (Beijing : Huaxia chu ban she, 1999). (Xian dai xi fang si xiang wen ku). Übersetzung von Bergson, Henri. Matière et mémoire. (Paris : F. Alcan, 1896). [ʍ?öҏ [WCۅ 2000 [Baudelaire, Charles]. Wo xin chi luo. Bodelai'er zhu ; Yu Xiao yi. (Beijing : Zhong guo guang bo dian shi chu ban she, 2000). (Shi jie wen hua ming ren wen ku jing xuan xi lie). [Übersetzung der Essays von Baudelaire]. [ȧ'ؓؔ [WC 2000 [Bergson, Henri]. Chuang zao jin hua lun. Angli Bogesen zhu ; Xiao Yu yi. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2000). (Xian dai xi fang si xiang wen ku). Übersetzung von Bergson, Henri. L'évolution créatrice. (Paris : F. Alcan, 1907). ɝ֌ŪŒ\ [WC]

Yu, Xiaodan (um 1995) Bibliographie : Autor 1992 [Carver, Raymond]. Ni zai sheng fu lan xi si ke zuo shen me. Leimengde Kafo zhu ; Yu Xiaodan yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1992). (20 shi ji wai guo wen xue jing cui cong shu). Übersetzung von Carver, Raymond. What do you do in San Francisco ? In : Carver, Raymond. Where I'm calling from : new and selected stories. (New York, N.Y. : Atlantic Monthly Press, 1988). [WC] ۇؾۆϳƋչҔ˽ĎQʼn 1995 Jiao, Er ; Yu Xiaodan. Beiket : huang dan wen xue. (Changchun : Changchun chu ban she, 1995). (Quan qiu Nuobei'er jiang huo de zhe zhuan ji da xi). [Abhandlung über Samuel Beckett].  : ǛŽ89áơ [WC]

Yu, Xiaofu (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Swift, Jonathan]. Da xiao ren guo you ji. Yu Xiaofu feng mian, cha tu. (Taibei : Han yi shu ju you xian gong si, 1993). (Hua yi er tong wen xue ming zhu ; 31. Shi jie ming zhu xi lie ; 1). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. áN7Żc [WC]

Yu, Xiaoli (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua gu shi quan ji. Xu Luo, Yu Xiaoli, Liu Dongyu yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2001). (Shi jie bu xiu chuan jia jing dian ; 23-26). [Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm]. pz{fgƱ [WC] Report Title - p. 322 of 373

Yu, Xiaoqiu (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Goodman, David S.G. ; Lockett, Martin ; Segal, Gerald]. Zhongguo de tiao zhan : tiao zheng yu gai ge. Daiwei S. G. Gudeman deng bian zhu ; Yu Xiaoqiu, Yin Tiegang yi. (Beijing : Zhongguo Hua qiao chu ban gong si, 1990). Übersetzung von Goodman, David S.G. ; Lockett, Martin ; Segal, Gerald. The China challenge : adjustment and reform. (London : Royal Institute of International Affairs ; Routledge & Kegan Paul, 1986). (Chatham House papers ; 32). [؇؈?؉ý [WC : צ؆=>

Yu, Xiebin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Verne, Jules]. Beigen de fa lang. Fanerna ; Yu Xiebin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum. In : Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum ; suivi de Les révoltés de la 'Bounty'. (Paris : J. Hetzel, 1879). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). [ªӕ [WCۉȞƵۈ 1999 [Verne, Jules]. Feng huo dao. Fanerna ; Yu Xiebin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Archipel en feu. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1884). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). [Ȳ֮ [WCۊ

Yu, Xiguang (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Bergson, Henri]. Chuang zao jin hua lun. Bogesen ; Wang Zhenli, Yu Xiguang yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1989). Übersetzung von Bergson, Henri. L'évolution créatrice. (Paris : F. Alcan, 1907). ɝ֌ŪŒ\ [WC]

Yu, Xijian (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 [Russell, Bertrand]. Kuai le de xin li. Luosu zhu ; Yu Xijian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1932). (She hui ke xue cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. The conquest of happiness. (London : Allen & Unwin, 1930). ӗǕ'( [WC] 1939 Meiguo duan pian xiao shuo ji. Fu Donghua, Yu Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). [American short stories]. L=jk [Enthält] : [Twain, Mark]. Kalaweilasi Jun chi ming de tiao wa. Übersetzung von Twain, Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y. : C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867). [WC,Twa17]

Yu, Xin (Xinye, Henan 513-581) : Dichter Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 323 of 373

1930-1939 Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge : Grammatik, Lexikographie, Übersetzungen. (Batavia : Druckerei Tong AH, 1930-1939). I.1. Zum Ausbau der Gabenlentz'schen Grammatik. I.2. Verbesserungen zu Couvreur's Dictionnaire classique. I.3. Verbesserungen zum Shanghaier Tz'u-yüan. II. Übersetzungen aus dem Wên hsüan. III.1. Tufu's Gedichte (nach der Ausgabe des Chang Chin) : Buch XI-XX. III.2. Aus dem Wên Hsüan. III.3. Der chinesische Dichter Yü Hsin. III.4. Zum Ausbau der Gabelentz'schen Grammatik. III.5. Anhang. IV.1. Yang Hsiung's Fa-yên (Worte strenger Ermahnung) : ein philosophischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung. Aus dem Chinesischen übersetzt. [Ci yuan ; Wen xuan ; Du Fu ; Yu Xin ; Yang Xiong Fa yan]. [Hof]

Yu, Xin (2) (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). L=8Z. [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC]

Yu, Xingji (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Cook, Robin]. Zhi ming de zhi liao. Wang Hu, Yu Xingji, yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1997). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Cook, Robin. Fatal cure. (New York, N.Y. : Putnam, 1993). [WC] ۋ(ќŅ

Yu, Xingli (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Voltaire]. Rui zhi yu pian jian : Fu'ertai sui bi ji. Yu Xingli, Wu Ping xuan yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1990). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 4). Übersetzung von Voltaire. Dictionnaire philosophique, portatif. (Londres [i.E. Genève : Cramer], 1764). [ð?ʳŃ : ԔqͶѓЁ [WCی

Yu, Xinli (um 2006) Bibliographie : Autor Report Title - p. 324 of 373

2006 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Lun fa de jing shen. Mengdesijiu zhu ; Fang Huawen zhu bian ; Yu Yingji, Yu Xinli bian yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Éloge par M. Dalemberg. (Amsterdam : Par la Compagnie, 1758). \ªƩƖ [WC]

Yu, Xintian (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Jaspers, Karl]. Li shi de qi yuan yu mu biao. Ka'er Yasibeisi zhu ; Wei Chuxiong, Yu Xintian yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1989). Übersetzung von Jaspers, Karl. Vom Ursprung und Ziel der Geschichte. (München : R. Piper, 1949). [ȫÿɑɒ?́׏ [WC

Yu, Xiumei (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [La Fayette, Marie-Madeleine]. Kelaifu wnag fei. Lafayete fu ren ; Huang Jian hua, Yu Xiumei yi. (Guangzhou : Guangzhou ren min chu ban she, 1986).Übersetzung von La Fayette, Marie-Madeleine. La princesse de Cleves. (Paris : Claude Barbin, 1678). [WC] ۍ~˖ă

Yu, Xuanji (842-872) : Kurtisane, Dichterin Bibliographie : Autor 2003 Autumn willows : poetry by women of China's golden age. Transl. from the original Chinese by Bannie Chow, Thomas Cleary. (Ashland, Oregon : Story Line Press, 2003). [Enthält Gedichte von Li Ye, Xue Tao, Yu Xuanji]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1985 Kuhn, Dieter. Yü Hsüan-chi : die Biographie der T'ang-Dichterin, Kurtisane und taoistischen Nonne. (Heidelberg : D. Kuhn, 1985). [Yu Xuanji].

Yu, Xuanmeng (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Yu, Xuanmeng. Xian dai xi fang de chao yue si kao : Haidege'er di zhe xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1989). [Abhandlung über Martin Heidegger]. ī5ĎʰփքÅԠ : ħ6pqnZ [WC]

Yu, Xuetong (um 2000) Bibliographie : Autor 1999 [MacDonald, George]. Bei feng hou mian de guo jia. Qiaozhi Maiketangna zhu ; Yu Xuetong yi. (Haikou : Nanhai chu ban gong si, 1999). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von MacDonald, George. At the back of the north wind. (London : Strahan, 1871). Кʦē͐=[ [WC] Report Title - p. 325 of 373

2000 [Stevenson, Robert Louis]. Bao dao. Sidiwensen zhu ; Zong Xianhong, Yu Xuetong yi. (Haikou : Nan hai chu ban gong si, 2000). (Shi jie wen xue wen ku : quan yi ben). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). Njβ [WC]

Yu, Xueyu (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 Yu, Xueyu. You li xing xiang fei li xing guo du de qiao liang : Shubenhua zhe xue, mei xue si xiang ping shu. (Hefei : Anhui da xue, 2002). [Abhandlung über Arthur Schopenhauers philosophischem und ästhetischem Denken]. [n9L9ÅÆά [Schop7.-,ېۏێU(‹úċ(‹υ

Yu, Yalun (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Miller, Martin A.]. Kelupaotejin. Mile ; Yu Yalun yi. (Haerbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Miller, Martin. A. Kropotkin. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1976). [WC] | ۑӵ

Yu, Yanni (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di men. Tuosituoyefusiji zhu ; Yu Yanni gai xie. (Xingjiapo : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). [êӾ֠˵ [WCے‘ é

Yu, Yaonan (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Malraux, André]. Ren de zhuang kuang zhong guo. Maerluo ; Yang Yuanliang, Yu Yaonan yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Malraux, André. La condition humaine. (Paris : Gallimard, 1933). NӄВ-<= [WC]

Yu, Yelu (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Lewis, C.S.]. Fan pu gui zhen : wo wei shen me hui gui Jidu jiao. Yu Yelu jiao shou yi. (Xianggang : Hai tian shu lou, 1995). Übersetzung von Lewis, C.S. Mere Christianity. (London : G. Bles, 1952). [ǿ̸ŗϙ— [WC۔ؾډ΃ : ȧ̸ۓύ

Yu, Yi (um 1986) Bibliographie : Autor Report Title - p. 326 of 373

1984 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yi zhan zhang. Puxijin yuan zhu ; Yu Yi gai bian ; Liu Guohui hui hua. (Shenyang : Liaoning mei shu chu ban she, 1984). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stantsionnyi smotritel'. In : Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = The postmaster. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1939). = Der Postvorsteher. (Potsdam : Eduard Stichnote, 1946). [ѳ [WCۖە 1984 [Verne, Jules]. Ka'erbaqian gu bao. Yu Yi, Shi Lian, Gu Lefu. (Beijing : Ke xue pu ji chu ban she, 1984). Übersetzung von Verne, Jules. Le château des Carpathes. Ill. Par L. Benett ; gravures en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1892). (Les voyages extraordinaires). [ؽqۗĪ̎ [WC 1986 [Stendhal]. A'ermangsi. Sitangda zhu ; Yu Yi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Stendhal. Armance, ou, Quleques scènes d'un salon de Paris en 1827. Vol. 1-3. (Paris : Urbain Canel, 1827). [ƷqԜ׍ [WC 1998 [Desclos, Anne]. O niang de gu shi. Leiari zhu ; Yu Yi yi. (Huhehuahaote : Yuan fang chu ban she, 1998). (Wai guo xing qing wen xue yi cong, ming zhu xi lie). Übersetzung von Réage, Pauline [Desclos, Anne]. Histoire d'O. (Paris : Pauvert, 1954). Oѣfg [WC]

Yu, Yih-hsien = Yu, Yixian (um 2005) : Professor of Philosophy, Tunghai University, Taichung, Taiwan Bibliographie : Autor 2005 Yu, Yih-hsien. Two Chinese philosophers and Whitehead encountered. In : Journal of Chinese philosophy, vol. 32, no 2 (2005). [Betr. Chen Shih-chuan, Thomé H. Fang]. [AOI]

Yü, Ying-shih = Yu, Yingshi (Tianjin 1930-) : Michael Henry Strater University Professor of East Asian Studies, George Wu '58 Professor of Chinese Studies, Princeton University ; Charles Seymour Professor of History, Yale University Biographie 1949-1950 Yü Ying-shih studiert am Department of History der Yanjing-Universität, Beijing. [Wik] 1950-1952 Yü Ying-shih studiert am New Asia College der Chinese University of Hong Kong. [Wik] 1952 Yü Ying-shih erhält den B.A. des New Asia College der Chinese University of Hong Kong. [YüY] 1955-1962 Yü Ying-shih studiert an der Harvard University. [Wik] 1962 Yü Ying-shih promoviert an der Harvard University. [YüY] 1962 Yü Ying-shih ist Instructor an der Harvard University. [YüY] 1962-1966 Yü Ying-shih ist Assistant Professor an der University of Michigan. [YüY] 1966-1977 Yü Ying-shih ist Associate Professor, dann Professor of Chinese History an der Harvard University. [YüY] 1967-1980 Yü Ying-shih ist Mitglied des Editorial Board des Harvard journal of Asiatic studies. [AOI] 1973-1975 Yü Ying-shih ist Präsident des New Asia College und Vice-Chancellor der Chinese University of Hong Kong. [YüY] 1974 Yü Ying-shih erhält den Hon.LL.D. der Chinese University of Hong Kong. [YüY] Report Title - p. 327 of 373

1974- Yü Ying-shih ist Mitglied der Academia Sinica, Taiwan. [YüY] 1977-1987 Yü Ying-shih ist Charles Seymour Professor of History an der Yale University. [YüY] 1987 Yü, Yingshi. Zhongguo jin shi zong jiao lun li yu shang ren jing shen [ID D18959]. Yü schreibt : Ich will natürlich nicht sagen, dass chinesische und protestantische Ethik im Grund gleich seien, ich möchte nur betonen, dass, was den 'Idealtypus' betrifft, die von Max Weber entworfene ‚innerweltliche Askese’ auch auf die chinesische Religion passt. Die Unterschiede zwischen den beiden sind nur graduell. Solange wir Webers Idealtypus nicht neu konstruieren, können wir sein ursprüngliches Konzept nicht weiter als effektiven Massstab zur Abgrenzung von Konfuzianismus und Protestantismus verwenden. Die Nichtentwicklung des Kapitalismus in China gründe darin, dass Chinas Politik und Recht noch keinen Rationalisierungsprozess durchlaufen haben. Das wäre natürlich eine Webersche Antwort. Rolf Trauzettel : Yü stellt die Webersche Frage nach der 'innerweltlichen Askese' an die betreffenden chinesischen Quellen. Seine Verwendung des Kulturvergleiches kommt der Vorgehensweise Webers recht nahe, was sich darin äussert, dass er hauptsächlich diejenigen Aspekte in Konfuzianismus, Taoismus und Buddhismus erfasst, die in Beziehung zur protestantischen Ethik gesetzt werden können. Yü erkennt einerseits an, dass und wie Webers Studie zur protestantischen Ethik die materialistische Geschichtssicht 'kraftvoll widerlegt', so drückt er sich aus, andererseits ist er überzeugt, Webers Thesen zur konfuzianischen und taoistischen Ethik zurückgewiesen zu haben. Missverstanden hat Yü entscheidende Züge von Webers Rationalitätskonzeption, speziell diejenigen, die die rationale Durchdringung der Lebenswelt beinhalten. Der Begriff Webers von der 'rationalen Lebensmethodik' taucht in Yüs Buch überhaupt nicht auf, und zum anderen scheint mir eine seiner Methoden bedenklich, insofern er die Weberschen Teoreme nicht als Endpunkte und Resümees historisch-konkreter Entwicklungsinhalte begreift, sondern gerade von diesen stark abstrahiert. Er will damit die in Webers Komparatistik aufgestellten Typen und Begründungsketten auf allgemeingültige, nicht-spezifische Elemente reduzieren und übersieht dabei, dass zu weit getriebene Reduktion zu Elementen führt, die zugleich alles und damit nichts erklären. [MOR5:S. 38-39] 1987-2001 Yü Ying-shih ist Michael Henry Strater University Professor of East Asian Studies und Gordon Wu '58 Professor of Chinese Studies an der Princeton University. [YüY] 1991-1992 Yü Ying-shih ist Lecture Professor an der Princeton University. [YüY] 1992 Yü Ying-shih erhält den Hon.LL.D. der University of Hong Kong. [CUHK] 2006 Yü Ying-shih erhält den John W. Kluge Prize for lifetime achievement in the study of humanity der Library of Congress. [Wik] 2008 Yü Ying-shih erhält den Hon.Ph.D. und Honorary Distinguised Chair Professorship der National Qinghua University. [QU]

Bibliographie : Autor 1954 Yü, Ying-shih. Min zhu ge ming lun = On the democratic revolution and social reconstruction. ([S.l. : s.n.], 1954). [WC] 1960 Irick, Robert L. ; Yü, Ying-shih ; Liu, Kwang-ching. American-Chinese relations, 1784-1941 : a survey of Chinese-language materials at Harvard. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Department of History, Committee on American Far Eastern Policy Studies ; Harvard University Press, 1960). [WC] 1962 Yü, Ying-shih. Views of life and death in later Han China, A.D. 25-220. (Cambridge, Mass. : Harvard University Library Photographic Department, 1962). Diss. Harvard Univ., 1962. [WC] Report Title - p. 328 of 373

1967 Yü, Ying-shih. Trade and expansion in Han China : a study in the structure of Sino-barbarian relations. (Berkeley, Calif. : California University Press, 1967). [WC] 1976 Yü, Ying-shih. Li shi yu si xiang. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1976). [Geschichte der chinesischen Philosophie]. őÿóÅÆ [WC] 1976 Yü, Ying-shih. Lun Dai Zhen yu Zhang Xuecheng : Qing dai zhong qi xue shu si xiang shi yan jiu. (Xianggang : Lung men shu tian, 1976). [WC] 1978 Yü, Ying-shih. Hong lou meng de liang ke shi jian. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1978). [Cao Xueqin]. [WC] 1980 Yü, Ying-shih. Zhongguo zhi shi jie ceng shi lun. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1980). [WC] 1981 Yü, Ying-shih. Early Chinese history in the People's Republic of China : the report of the Han Dynasty Studies Delegation, October-November 1978. (Seattle, Wash. : University of Washington, School of International Studies, 1981). [WC] 1982 Yü, Ying-shih. Shi xue yu chuan tong. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1982). ÿ9óÏհ [WC] 1984 Yü, Ying-shih. Chen Yinke wan nian shi wen shi zheng. (Taipei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1984). [njÂ8Ƽَ [WCۚۙۘ 1984 Yü, Ying-shih. Intellectual history in late Imperial China : modern interpretations. Vol. 1-2. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1984). (Research manual series). Vol. 1 : Character text. Vol. 2 : Glossary. [WC] 1984 Yü, Ying-shih. Zhongguo jin dai si xiang shi shang di Hu Shi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1984). [WC] 1986 Yü, Ying-shih. Confucian ethics : secondary four, textbook. (Singapore : Educational Publications Bureau, Curriculum Development Institute, 1986). [WC] 1987 Hu, Shi. Hu Shi you Zhong xi wen hua. Yü Ying-shih deng zhu. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1987). (Wen shi cong shu ; 21). [ó<Ď8Œ [WCۜۛ 1987 Yü, Ying-shih. Shi yu Zhongguo wen hua. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1987). (Zhongguo wen hua shi cong shu). [WC] 1987 Yü, Yingshi. Zhongguo jin shi zong jiao lun li yu shang ren jing shen. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1987). (Qing hua wen shi jiang zuo). [Die religiöse Ethik und der Geist der Kaufleute in Chinas Neuzeit ; Max Weber]. [ǯi(óΕNƩƖ [WC؏@74> 1989 Cong Wu si dao xin wu si. Zhou Yangshan zhu bian ; Yu Yingshi [Yü Ying-shih] [et al.] zhu. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye you xian gong si, 1989). (Wen hua cong shu ; 84). đƵ̫SsƵ̫ [WC] 1989 Yü, Ying-shih. Cong jia zhi xi tong kan Zhongguo wen hua de xian dai yi yi. (Taibei : Shi bao chu ban gong si, 1989). (Wen hua cong shu ; 7). [Ɏհӹ<78ŒŠ5«ù : <78ŒóŠ5íɊ̀_ [WCوهđ 1992 Yü, Ying-shih. Nei zai chao yue zhi lu : Yu Yingshi xin ru xue lun zhu ji yao. (Beijing : Zhongguo guang bo tian shi chu ban she, 1992). (Xian dai xin ru xue ji yao cong shu). [Neokonfuzianismus]. [ƧƋփքVW : ٚȪsũZ\Ȼϼš/ٚȪȻ [WC Report Title - p. 329 of 373

1993 Yü, Ying-shih. Min zhu yu liang an dong xiang. (Taibei : San min shu ju, 1993). (San min cong kan ; 64). [Demokratie China und Taiwan]. ¾:óv̞ƹú [WC] 1994 The power of culture : studies in Chinese cultural history. Ed. by Willard J. Peterson, Andrew Plaks, Ying-shih Yü. (Hong Kong : Chinese University Press, 1994). [Presented in honor of Ta-tuan Ch'en and Frederick W. Mote on the occasion of their retirement from the East Asian Studies Department of Princeton University, May 1987]. 1996 Yü, Ying-shih. Xian dai ru xue lun. (River Edge, N.J. : ba fang wen hua qi ye gong si, 1996). (Xin ya ren wen cong shu ; 2). [Konfuzianismus]. [WC] 1997 Yü, Ying-shih. Zhongguo zhi shi fen zi lun. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1997). (Zhongguo zhi shi fen zi cong shu). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2008 Yü Ying-shih : http://www.taiwannews.com.tw/who/index.php?view=1436&category=7&lang=tc.

Yu, Yingji (um 2006) Bibliographie : Autor 2006 [Montesquieu, Charles de Secondat de]. Lun fa de jing shen. Mengdesijiu zhu ; Fang Huawen zhu bian ; Yu Yingji, Yu Xinli bian yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 2006). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. L'esprit des lois. Vol. 1-2. Dalemberg. (Genève : Barrillot, 1748). = Vol. 1-3. Nouv. éd., rev. & augmentée par l'auteur, & de son Éloge par M. Dalemberg. (Amsterdam : Par la Compagnie, 1758). \ªƩƖ [WC]

Yu, Yizhong (1945-) Bibliographie : Autor 1997 [Gorky, Maksim]. Gao'erji ji. Yu Yizhong bian xuan. (Shanghai : Shanghai yuan dong chu ban she, 1997). (Er shi shi ji wai guo wen hua ming ren shu ku). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky]. лŗ [WC] 1998 [Gorky, Maksim]. Bu he shi yi de si xiang. Gao'erji zhu ; Yu Yizhong, Dong Xiao yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1998). (Man tuo luo yi cong). Übersetzung von Gorky, Maksim. Nesvoevremennye mysli. (Petrograd : "Kul'tura i svoboda", 1917). = Ein Jahr russische Revolution. (Leipzig : Süddeutsche Monatshefte, 1918). [ÅÆ [WC۝ɷŰǐ 2000 [Tolstoy, Leo]. Annuo Kalienina. Yu Yizhong zhu shi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). (E yu wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). ƾдéŹд [WC]

Yu, Yong (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Braun, Günter. Tsuko und der Medizinmann]. Yu Yong yi. (Nanjing : Jiangsu shao nian er tong chu ban she, 1956). [WC] Report Title - p. 330 of 373

1994 [Guyau, Jean-Marie]. Wu yi wu wu zhi cai de dao de gai lun. Juyue ; Yu Yong yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1994). (Wai guo lun li xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Guyau, Jean-Marie. Esquisse d'une morale sans obligation ni sanction. (Paris, F. Alcan, 1885). [Ȇt۞Ȇ΢۟½6Ћ\ [WC

Yu, Youfu (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Liao Qingxiu gai xie ; Yu Youfu nei wen hui tu. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1990). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 12). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). [óƀ [WCבɧ

Yu, Yu (um 1991) Bibliographie : Autor 1978 Wu si shi dai fan yi Yingguo xiao shuo xuan. Hadai deng zhu ; Yu Dafu deng yi ; Zhou Zhaoxiang xuan ji. (Xianggang : Wei ming shu wu, 1978). [Anthologie englischer Kurzgeschichten]. Ƶ̫ǐ5ǵǶ7+l [Enthält] : [Hardy, Thomas]. Er zi de jing ling. Hadai ; Shou Juan yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. The son's veto. In : The illustrated London news ; Christmas number (1891). ɵÜɿ٫ [Hardy, Thomas]. Qiu qi de huan xin. Hadai ; Ben Ye yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. To please his wife. In : Black & white : a weekly illustrated record and review ; vol. 1, no 21 (1891). ÉԎˮ' :Sheng Andong guan zhu. Simishi ; Hua Linyi yi. żƾӖ٬ Gelanmo'er di huo. Hailike ; Pan Jiaxun yi. pƢƙȲ [Galsworthy, John]. Fu de. Gaosihuasui ; Jing Wen, Jin Shu yi. Ǒ6 '٭ .Ren xin. Xiazhi ; Wang Jinsan yi ęŒʰٮChao shui zhang luo de di fang. Tangshannan ; Yu Yu yi. ;I Fu lang zhe. Aofulahede ; Yu Dafu yi. ȼÁu [Original-Titel nicht herausgefunden]. [WC] 1991 [Dickens, Charles]. Gu chu lei. Digengsi yuan zhu ; Yu Yu gai xie ; Chen Xiaozhong hui tu. (Tainan : Da qian wen hua chu ban shi ye gong si, 1991). (Shi jie wen xue zhu yin ban quan ji ; 11). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). [ӝؙ0 [WC

Yu, Yuanpei (um 1992) : Professor Department of Philosophy, Fudan-Universität Bibliographie : Autor 1989 Yu, Yuanpei ; Xia, Geng. Yi ge 'gu du' zhe dui zi you di tan suo : du Sate di 'Cun zai yu xu wu'. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1989). (Ming zhu dao du cong shu). [Abhandlung über Existentialismus und Jean-Paul Sartre]. [ȇƋ?ȅȆ [WC ؃ : ƂÚӝ̀uƪTUĄŎ Report Title - p. 331 of 373

1992 Yu, Yuanpei. Shi dai jing shen de jing hua : Makesi zhu yi zhe xue yuan zhu dao du. Vol. 1-3. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1992). [Einführung in die Basiswerke der marxistischen Philosophie]. [Heg10] ؃Ȫ5ƩƖƩñ : PÅ:tnZȻo

Yu, Yuexia (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Yu, Yuexia. Hailun Kaile. (Taibei : Niu dun chu ban gu fen you xian gong si, 1989). (Xiao niu dun xue xi man hua xi lie. Man hua shi jie ming ren zhuan ji ; 24). [Biographie von Helen Keller]. ħĨ ĩµ [WC]

Yu, Yun (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Van Gogh, Vincent]. Fangu shu jian quan ji. Fangu zhu ; Shidong [Irving Stone] bian ; Yu Yun ai. (Taibei : Yi shu jia chu ban she, 1990). Übersetzung von Van Gogh, Vincent. Dear Theo : the autobiography of Vincent Van Gogh. Ed. by Irving Stone. (Boston : H. Mifflin, 1937). [An abridgment of The letters of Vincent van Gogh to his brother]. [ėŬȟƱ [WCپ

Yu, Zaichun (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Yu Zaichun yi. (Shanghai : Zheng wu shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926). éƙóƾд [WC,Din10]

Yu, Zaiqing (Heilongjiang 1951-) : Politiker, Sportfunktionär Biographie 2000 Yu Zaiqing besucht mit einer Delegation Ungarn. [SHR]

Yu, Zhan (Yingshan, Hubei 1921-1992) : Vice Minister, Ministry of Foreign Affairs, Diplomat Biographie 1950-1958 Yu Zhan ist erster Sekretär (1950-1955), Counsellor (1955-1958) der chinesischen Botschaft in Polen. [YuZ1] 1958-1972 Yu Zhan ist erst Deputy Director General, dann Director General des Department of and European Affairs. [YuZ1] 1965 Yu Zhan führt ein Gespräch am Flughafen Beijing mit , Chen Yi und Alexsei Nikolayevich Kosygin. Alexei Kosygin trifft Mao Zedong. [Int,YuZ1] 1966 Eine Delegation der chinesischen Kommunistischen Partei unter Zhou Enlai und Yu Zhan besucht Rumänien, Albanien und Pakistan. [YuZ1] 1972-1974 Eine chinesische Delegation unter Yu Zhan besucht die Sowietunion / Russland. [YuZ1] 1974 Yu Zhan besucht Albanien und Jugoslawien. [YuZ1] Report Title - p. 332 of 373

1974 Li Xiannian und Yu Zhan besuchen Bukarest zum 30. Geburtstag der Befreiung von Rumänien. [YuZ1] 1978 Hua Guofeng und Yu Zhan besuchen Rumänien, Jugoslawien und den Iran. [YuZ1] 1983-1986 Yu Zhan ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Kanada. [YuZ1]

Bibliographie : erwähnt in 2014 Yu Zhan : http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/ziliao_665539/wjrw_665549/lrfbzjbzzl_665553/t40507.shtml.

Yu, Zhen (um 1988) Bibliographie : Autor 1948 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng shi xuan. Yu Zhen yi. (Shanghai : Guang hua, 1948). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. [Ж۠Âl [WC 1954 [Aliger, Margarita]. Zhuoya. Ma Yue Aligaier zhu ; Yu Zhen yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1954). Übersetzung von Aliger, Margarita. Zoia. (Moskva : Pravda, 1945). [WC] ۢۡ 1984 [Lermontov, Mikhail]. Laimengtuofu shu qing shi. Yu Zhen yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1984). [Übersetzung von Gedichten von Lermontov]. ă"OêʘMŁ [WC] 1988 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Yu Zhen yi. (Taibei : Jiu da wen hua gong si, 1988). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). ǂǃDŽ [BBKL,WC] 1994 [Lermontov, Mikhail]. Laimentuofu shi ge jing xuan. Yu Zhen bian. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie ming shi zhen cang xi lie). [Highlights of Lermontov's poems]. Β"OêÂȡƩl [WC] 1998 [Lermontov, Mikhail]. Du bai : shu qing shi : 1828-1831. Laimengtuofu zhu ; Yu Zhen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). [Übersetzung von Gedichten von Lermontov]. [ʘM : 1828-1831 [WC : ×ۣ

Yu, Zhenkun (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 Yu, Zhenkun. Tuo'ersitai zhuan. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1937). [Biographie von Leo Tolstoy]. OqQͶģ [WC]

Yu, Zhenqi (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Millar, Margaret]. Mou sha Milanda. Mile ; Yu Zhenqi yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1998). (Shi jie chang xiao shu jin ku. Mile shen mi xuan yi xiao xhuo xi lie). Übersetzung von Millar, Margaret. The murder of Miranda. (New York, N.Y. : Random House, 1979). ҁӁʕ˽ϛ [WC] Report Title - p. 333 of 373

Yu, Zhenzhu (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 Xu, Zhuoyun ; Lee, Leo Ou-fan. Bao Yugang jie chu fang wen jiang zuo : wen hua jian de hu dong. Xu Zhuoyun, Li Oufan jiang zhe ; Yu Zhenzhu zhu bian. (Xianggang : Xianggang ke ji da xue ren wen she hui ke xue xue yuan wen hua yan jiu zhong xin, 2004). (Xianggang ke ji da xue wen hua yan jiu zhong xin jiang zuo ji lun tan jie ji xie lie ; 2). [Abhandlung über Arthur Conan Doyle und Sherlock Holmes]. [׎ : 8ŒɁĹƹ [WCۥʡ’̶ۤתΚ

Yu, Zhexiong (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Toynbee, Arnold Joseph]. Li shi de yan jiu : ren lei li shi zheng ti xing de guan cha. Tangenbi yuan zhu ; Yu Zhexiong, Cai Meiling yi. Vol. 1-2. (Taibei : Hao shi nian, 1985). (Xian dai ren xin zhi xi lie ; 19-20). Übesetzung von Toynbee, Arnold Joseph. A study of history. (London : Oxford University Press , 1934-1961). [őÿćĈ : NϞőÿ؈ɍ‹ø̚ [WC

Yu, Zhi (1809-1874) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1993 Elf chinesische Singspieltexte aus neuerer Zeit ; nebst zwei Dramen in westlicher Manier. Übersetzt von Alfred Forke ; bearbeitet und ergänzt von Martin Gimm. (Stuttgart : F. Steiner, 1993). (Übersetzungen chinesischer Dramentexte ; Bd. 3). [Texte von Yu Zhi, Gu Yiqiao, Xiong Foxi].

Yu, Zhi (2) (1896-1986) : Schriftsteller, Linguist, Journalist, Übersetzer Bibliographie : Autor 1925 Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian writers. Yu Zhi, Yan Bing, Ze Ming ; Dong fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 64). [Enthält Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky, Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich Artsybashev, Vladimir Galaktionovich Korolenko]. 45Y=8Z[\ [WC]

Yu, Zhijie (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai tong hua ji. Wu Chengjun yi ; Yu Zhijie jiao. (Shanghai : Da dong shu ju, 1933). [Übersetzung von Märchen von Tolstoy]. OƙQͶz{ [WC]

Yu, Zhiqian (um 1993) Bibliographie : Autor Report Title - p. 334 of 373

1993 [Maurois, André]. Ba'erzhake zhuan : Puluomixiusi huo Ba'erzhake di yi sheng. Moluoya zhu ; Ai Min, Yu Zhiqian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Maurois, André. Prométhée ; ou, La vie de Balzac. (Paris : Hachette, 1965). [qɜƂí [WCۦQڮqɜģ : Ċʕ 1998 [Maurois, André]. Ba'erzhake zhuan. Andelie Moluoya zhu ; Yu Zhiqian yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1998). Übersetzung von Maurois, André. Prométhée ; ou, La vie de Balzac. (Paris : Hachette, 1965). qɜģ [WC]

Yu, Zhiying (um 1997) Bibliographie : Autor 1993 [Blyton, Enid]. Ni nan dao xun bao. Bulaidun zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua. Yu Zhiying yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 65). Übersetzung von Blyton, Enid. Five on a treasure island. (London : Hodder & Stoughton, 1942). [βĦNj [WCۨۧ 1993 [Blyton, Enid]. Peng che jia qi. Beilidun zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Yu Zhiying yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji. Yu zhi ying zong bian ji, zhi ren yong tan xiao shuo ; 50). [Original-Titel nicht gefunden]. [ӘϔА [WC۩ 1993 [Blyton, Enid]. Xiao shi de gu bao. Beilidun zhu ; Yu Zhiying yi ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 56). [Original-Titel nicht gefunden]. [ȂĪ̎ [WCۂ 1993 [Blyton, Enid]. Zhan mao shan qi yu. Bulaidun yuan zuo ; Yu Zhiying zong bian ji. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 63). Übersetzung von Blyton, Enid. The mountain of adventure. (London : Macmillan, 1949). [xab [WC۪۫ 1994 [Blyton, Enid]. E mo yan. Bulaidun yuan zuo ; Betty Maxey cha hua ; Yu Zhiying zong bian ji. (Taibei : Zhi mao, 1994). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 64). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go to demon's rocks. (London : Hodder & Stoughton, 1961). ̜€ҹ [WC] 1997 [Lofting, Hugh ; Wyss, Johann David]. Dulide yi sheng ; Hai jiao yi le yuan. Xiu Luofuting yuan zhu ; Dawei Weisi yuan zhu ; Lin Manqiu gai xie ; Lin Yiqin cha tu ; Yu Zhiying gai xie ; Wang Ping cha tu. (Taibei : Fang xiang wen ua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 4). Übersetzung von Lofting, Hugh. Doctor Dolittle. [Titel nicht gefunden]. Übersetzung von Wyss, Johann David. Der schweizerische Robinson, oder, Der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine Familie : ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinder-Freunde zu Stadt und Land. Hrsg. Von Joh[ann] Rudolf Wyss. Erstes-zweiytes Bändchen. (Zürich : Bey Orell, Füssli und Co., 1812-1813). [Geschrieben 1794-1798]. [6ԏí ; ħ۬ƂǕǞ [WC˥ 1997 [Stevenson, Robert Louis ; Kästner, Erich]. Jin yin dao ; Xiao zhen tan Aimier. Shidiwensheng yuan zhu ; Gaisina yuan zhu ; Yu Zhiying gai xie ; Guan Yueshu cha hua ; Zhou Die gai xie ; Guan Yueshu cha hua. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 2). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929). |αβ ; ՅĄò̩ɵ [WC] Report Title - p. 335 of 373

1997 [Stowe, Harriet Beecher ; Spyri, Johanna]. Tangmu shu shu de xiao wu ; A'erbeisi shan gu niang. Haliye Pijia Shiduwei yuan zhu ; Sipirui yuan zhu ; Yu Zhiying, Wu Xiuxiao gai xie ; Liao Hongxing cha tu ; Lin Manqiu gai xie ; Zhang Qiyuan cha tu. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 2). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre : Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881). Őǁ,,ȁ ; ƷƙЩQxĕѣ [WC]

Yu, Zhongxian (um 2000) Bibliographie : Autor 1987 [Sagan, Françoise]. Ni hao you chou. Fulangsuowazi Sagang zhu ; Yu Zhongxian yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1987). Übersetzung von Sagan, Françoise. Bonjour tristesse : roman. (Paris : Julliard, 1954). ϳ̈ԍ [WC] 1991 [Bloch, Marc]. Faguo nong cun shi. Make Buluohe zhu ; Yu Zhongxian [et al.] yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1991). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Bloch, Marc. Les caractères originaux de l'histoire rurale française. (Oslo : H. Aschehoug, 1931). [ª=ۭҞÿ [WC 1992 [Claudel, Paul]. Duan zi xie. Keluodai'er ; Yu Zhongxian yi. (Heifei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). (Faguo 20shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Claudel, Paul. Le soulier de satin : première journée. (Paris : Plon-Nourrit, 1925). [Geschrieben 1919-1924]. [ÜՖ [WCۮ 1997 [Lévinas, Emmanuel]. Shang di, si wang he shi jian. Aimaniu'ai'er Leweinasi zhu ; Yu Zhongxian yi. (Beijing : San lian shu dian, 1997). (Falanxi si xiang wen hua cong shu). Übersetzung von Lévinas, Emmanuel. Dieu, la mort et le temps. (Paris : B. Grasset, 1993). ɟǚɴ ƀǐɁ [WC] 2000 [Echenoz, Jean]. Wo zou le. Aishinuozi ; Yu Zhongxian yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Echenoz, Jean. Je m'en vais. (Paris : Minuit, 1999). ȧΏȤ [WC] 2006 [Beckett, Samuel]. Beikete xuan ji. Beikete ; Guo Changjing, Yu Zhongxian [et al.] yi. Vol. 1-5. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2006). [Übersetzung usgwählter Werke von Samuel Beckett]. Ă į [WC]

Yu, Zhongxiang (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Tournier, Michel]. Li bai wu huo Taiping yang shang de xu wu piao miao jing. Tu'erni'ai ; Yu Zhongxiang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Tournier, Michel. Vendredi ou Les limbes du Pacifique. (Paris : Gallimard, 1967). [Ũ [WCۯʿςɟȅȆвۦņʗƵ

Yu, Zhouming (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 336 of 373

2000 [Zweig, Stefan]. Ren wen zhi guang : Tuo'ersitai, Yilasimo. Ciweige zhu ; Wei Yuqing, Yu Zhouming yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 2000). (Ciweige chuan ji ji jing hua. Huang min jia, liu ze gui zhu bian). Übersetzung von Zweig, Stefan. Tolstoi. In : Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. (Wien : Reichner, 1935). N8V΁ : OqQͶō QĆ [WC]

Yu, Zi (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Dumas, Alexandre père]. Tie mian ren. Dazhongma zhu ; Yu Zi, He Mingliang yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen xian gong si, 1998). (Lan xiao shuo ; 37). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Homme au masque de fer. In : Dumas, Alexandre père. Les crimes célèbres. Vol. 1-8 in 4. (Paris : Veuve Dondey-Dupré, 1839-1840). Р͐N [WC]

Yu, Zitao (um 1982) : Regisseur Biographie 1982 Aufführung von King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Thatre Academy) unter der Regie von Yu Zitao und Zhong Gaonian. [Shak8:S. 235]

Yu, Zongzhou (um 1906) : Christ Biographie 1906 Gründung der Gospel of Grace Church (Fu yin tang) in Shanghai durch Yu Zonghou. [Wik]

Yü-Dembski, Dagmar (Berlin 1943-) : Wissenschaftliche Mitarbeiterin Fachinformation Publizistik Freie Universität Berlin Bibliographie : Autor 1990 Leutner, Mechthild ; Yü-Dembski, Dagmar. Exotik und Wirklichkeit : China in Reisebeschreibungen vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart. (München : Minerva Publikation, 1990). (Berliner China-Studien, 18). [AOI]

Yuan, An (um 1956) Bibliographie : Autor 1953 [Christie, Agatha]. Gu nu han yuan. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo, 1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Sad cypress. (London : Collins, 1940). [ӝÛ۰Ș [WC 1953 [Christie, Agatha]. Mou sha bei ju. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo, 1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Three-act tragedy. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1934 ; London : Collins, 1935). Dzdz÷^ [WC] 1953 [Christie, Agatha]. Sheng dan xi . Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo,1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Hercule Poirot's Christmas. (London : Collins, 1938). [żŽ۱ӓ˜ [WC Report Title - p. 337 of 373

1953 [Christie, Agatha]. Wei wang ren. Kelisidi zhuan ; Yuan An yi. (Taibei : Da zhong guo, 1953). Übersetzung von Christie, Agatha. Lord Edgware dies. (London : Collins, 1933). Ҷ N [WC]

Yuan, Bi (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Shaw, George Bernard]. Bu kuai yi di xi ju. Xiaoe zhu ; Jin Benji, Yuan Bi yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue cong shu). ɷӗ«]^ [Enthält] : Wulan fu ren de zhi ye. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; ǬچErstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. ۲êN Hao qiu zhe. Übersetzung von Shaw, George Bernard. The philanderer. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung 1902]. ̈۳u Guan fu zhi shi. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Widower's houses. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1892 ; Erstaufführung Royality [Theatre, London 1892]. ۴êVԘ [Hoo,WC

Yuan, Cai (Xin'an, Quzhou 1140-ca. 1190) : Gelehrter, Beamter Bibliographie : erwähnt in 1984 Yüan, Ts'ai. Family and property in Sung China : Yüan Ts'ai's precepts for social life. Transl., with annotations and introd. by Patricia Buckley Ebrey. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1984). (Princeton library of Asian translations). Üebersetzung von Yuan, Cai. Yuan Cai jin shi]. [WC]

Yuan, Changying (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 Yuan, Changying. Yibusheng de Ye ya. In : Yuang, Changying. Shan ju san mo. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). [Artikel über Vildanden = Die Wildente von Henrik Ibsen]. Ŝŝíǜͦ [Ibs1]

Yuan, Chizhong (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Yuan Chizhong yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). [ZhaYi2] בא

Yuan, Chuanzhang (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 338 of 373

1989 [Gérard, Auguste]. Shi hua ji, 1893-1897. Shi'alan zhu ; Yuan Chuanzhang, Zheng Yonghui yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1989). Übersetzung von Gérard, Auguste. Ma mission en Chine (1893-1897). (Paris : Plon-Nourrit, 1918). ԙ ñ ö, 1893-1987 [WC]

Yuan, Congmei (1907-2005) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1943 Film : Ri ben jian die = õ-Ǡǡ [Japanese spy] unter der Regie von Yuan Congmei nach Vespa, Amleto. Secret agent of Japan : A handbook to Japanese imperialism. (London : Little, Brown & Co, 1938). [Film,WC]

Yuan, Congxiu (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Nietzsche, Friedrich ; Lin Yutang]. Zuo shou nan you shou nü. Yuan Congxiu bian. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2005). [Übersetzung von Texten über Beziehung zwischen Mann und Frau von Nietzsche]. [ŤҟУ۵ҟÛ [WC

Yuan, Decheng (um 1998) Bibliographie : Autor 1994 [Wilde, Oscar], Kuai le wang zi. Yuan Decheng yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1994). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jing xuan). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Text in Englisch und Chinesisch]. ӗǕ~Ü [WC] 1997 [Stevenson, Robert Louis]. Zi sha ju yue bu. Yuan Decheng yi ; Jian Qingguo zhu bian. (Taibei : Jian hong, 1997). (Shi jie ming zhu jie xi ; 44). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The suicide club. In : London magazine (1878). [Tdz۶ǕƲ [WC 1998 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi ; Yuan Decheng yi. (Guangzhou : Zhong shan da xue chu ban she, 1998). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu jie xi zhong xue sheng du ben). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. Ґ˓c [WC] 1998 [James, Henry]. Shi jie. Hengli Zhanmusi zhu ; Ao Fan, Yuan Decheng, Zeng Lingfu yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Ju fu jing dian yi cong). Übersetzung von James, Henry. The Ambassadors : a novel. In : North American review ; vol. 176-177 (Jan.-Dec 1903). = (New York, N.Y. ; London : Harper & Bros., 1903). ԙĴ [WC] 1999 Yuan, Decheng. Zhanmusi Qiaoyisi : xian dai Youlixisi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [James Joyce : modern Ulysses]. [ȋĎQ [WC؁ǁQ˸۷Q : ī5̤

Yuan, Dehui (ca. 1800-?) : Beamter, Übersetzer Biographie Report Title - p. 339 of 373

1823-1827 Yuan Dehui studiert am Anglo-Chinese College in Malakka. [Wang] 1839 Yuan Dehui wird Mitarbeiter von Lin Zexu im Amt für Auswärtige Angelegenheiten. [Wang]

Bibliographie : Autor 1842 [Murray, Hugh]. Hai guo tu zhi. Wei Yuan zhuan. Vol. 1-50. (Shaoyang : [s.n.], 1842). [MS]. = (Yangzhou : Gu wei tang juan ban, 1844 / 1847 / 1852). Übersetzung von Murray, Hugh. An encyclopaedia of geography. Vol. 1-3. (London : Longman, Brown, Green, and Longman, 1834). [Illustrierte Welt-Geographie, illustrierte Aufzeichnungen von Ländern und Meeren ; erste Erwähnung von Schweden und Norwegen]. ħ=ˤȈ [Die Ausg. von 1844 enthält] : Zheng, Fuguang. Huo lun chuan tu shuo. [Erklärungen und Illustrationen zum Dampfschiff]. ȲԑƎ!+ Lin, Zexu. Si zhou zhi. [Berichte über die vier Kontinente]. ̫ӷȈ. [Vattel, Emerich de]. Wan guo lü li. Lin Zexu ; Yuan Dehui yi. Übersetzung von Vattel, Emerich de. Le droit des gens, ou principes de la loi naturelle appliqués à la conduite et aux affaires des nations et des souverains. (Leide : Aux dépens de la Compagnie, 1758). Ɇ=ʝ۸ Thelwall, A.S. The iniquities of the opium trade with China. Übers. von Lin Zexu. [ID D23683]. Davis, John Francis. The Chinese. Übers. von Lin Zexu. [ID D1836]. [Selections from An illustrated world geography. Transl. by Tam Pak Shan. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. [XieS1,AOI,MEV1,WC,New]

Yuan, Deliang (um 2008) Bibliographie : Autor 2008 [Schirokauer, Conrad]. Riben wen ming shi. Kanglade Xinuokaoer, Dawei Laorui [David Lurie], Sushan Gaiyi [Suzanne Gay] zhu ; Yuan Deliang yi. (Beijing : Qun yan chu ban she, 2008). Übersetzung von Schirokauer, Conrad. A brief history of Japanese civilization = Nihon bunmei gaishi. (Fort Worth : Harcourt Brace Jovanovich, 1993). õ-8>ÿ [WC] 2008 [Schirokauer, Conrad]. Zhongguo wen ming shi (di 2 ban). Kanglade Xinuo'er, Milanda Bulang [Miranda Brown] zhu ; Yuan Deliang yi. (Beijing : Qun yan chu ban she, 2008). Übersetzung von Schirokauer, Conrad. A brief history of Chinese civilization. (San Diego, Calif. : Harcourt Brace Jovanovich, 1991). <=8>ÿ̺2̿ [WC]

Yuan, Dexin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Yuan, Dexin. Vision 2000 chinesische Gemälde und Skulpturen der Gegenwart : [Ausstellung: 22. Juli 1998 bis 31. Aug. 1998 St.-Petri-Ausstellungskirche Lübeck ; 26. Sept, 1998 bis 31. Jan, 1999 Lindenmuseum Stuttgart]. Hrsg. von Ursula Toyka-Fuong. (Taipei : Show Printing Art Company, 1998). [WC]

Yuan, Dihua (um 1985) Bibliographie : Autor Report Title - p. 340 of 373

1985 [Dumas, Alexandre père]. Walu'a jia zu de Magelite. Yalishanda Dazhongma zhu ; Yang Jiamin, Li Jiayun, Yuan Dihua yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. La reine Margot. Vol. 1-4. (Paris : Garnier frères, 1845). ͇͈Ʒ[Ȑˏp̂ [WC]

Yuan, Dong (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Chen, Xueming ; Wu, Song ; Yuan, Dong. Ai shi yi men yi shu : Fuluomu, Maerkusai lun ai qing. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1998). (Sheng huo zhe xue wen cong ; 1). [Abhandlung über Erich Fromm und Herbert Marcuse]. ò˛Ƃʑɣɤ Ҕȏǁ‘ƙ͆ƽ_òM [WC] 1998 Chen, Xueming ; Wu, Song ; Yuan, Dong. Rang ri chang sheng huo cheng wie yi shu pin : Liefeifuer, Heile lun ri chang sheng huo. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1998). (Sheng huo zhe xue wen cong ; 4). [Abhandlung über Henri Lefebvre, Agnes Heller]. [íɊ [WCۺɣɤȬ Ź҃ԔƙȾµ_õډíɊׇۺ۹õ 1998 Chen, Xueming ; Wu, Song ; Yuan, Dong. Tong xiang li jie fa zhi lu : Habeimasi lun jiao wang. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1998). (Sheng huo zhe xue wen cong ; 5). [Abhandlung über Jürgen Habermas]. [WC] ۻͽVW ‘Q_ɂך)ú°

Yuan, Du (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Wells, H.G.]. Wen ming de xi liu. H.G. Wei'ershi ; Yuan Du yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1997). (Ye luo tuo yi cong). Übersetzung von Wells, H.G. The short history of the world. (London : Cassell, 1922). [WC] ̄ۼ<8

Yuan, Emily Woo (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Yuan, Emily Woo. Kuo Mo-Jo : the literary profile of a modern revolutionary, 1924-1949. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1985). Diss. Univ. of Pennsylvania, 1979). [WC]

Yuan, Fang (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [La Fontaine, Jean de]. Lafengdan yu yan shi. Yuan Fang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). [Übersetzung von Fabeln von La Fontaine]. [٩׉ŏ©Ł [WC

Yuan, Fangyuan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Browning, Elizabeth Barrett]. Bolangning fu ren shi xuan. Yuan Fangyuan [et al.] yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). (Hai wai ming jia shi cong). [Übersetzung der Lyrik von Elizabeth Barrett Browning]. [êNÂl [WC۽Ȏͩ Report Title - p. 341 of 373

Yuan, Fengxin (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Michener, James A. Tuo dui. Zhanmusi Ai Miqiena zhu ; Yuan Fengxin, Bi Junke, Li Chengyi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Michener, James A. Caravans : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1963). [WC] ۿ۾

Yuan, Fengzhu (um 2000) Bibliographie : Autor 1993 [Updike, John]. Tu zi an xi. Yuehan Epudaike zhu ; Yuan Fengzhu, Wang Yuexi yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). Übersetzung von Updike, John. Rabbit at rest. (New York, N.Y. : Knopf, 1990). ̯Üƾ܀ [WC] 1999 [Updike, John]. Sheng jie bai he. Yuehan Epudaike zhu ; Yuan Fengzhu yi. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1999). Übersetzung von Updike, John. In the beauty of the lilies. (New York, N.Y. : Knopf, 1996). չ܁ɽŰ [WC] 2000 [Spark, Muriel]. Jia shi xi. Sipake, Yuan Fengzhu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu, xian dang dai xi lie). Übersetzung von Spark, Muriel. The driver's seat. (New York, N.Y. : A. Knopf, 1970). ܂܃Ȣ [WC]

Yuan, Guoying (um 1986) Biographie 1986 Radio Übertragung von Macbeth von William Shakespeare in der Übersetzung von Yuan Guoying durch die Shanghai ren min guang bo dian tai (Shanghai People's Broadcasting Station) unter der Regie von Zu Wenzhong und Yuan Guoying. [Shak8:S. 236]

Yuan, Haowen (1190-1257) Bibliographie : erwähnt in 1970 Chan, Hok-lam. The historiography of the Chin dynasty. (Wiesbaden : F. Steiner, 1970). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 4). [Yuan Haowen. Zhong zho ji ; . Gui qian zhi]. [WC]

Yuan, Henghai (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna yuan zhu ; Yuan Henghai gai bian ; Li Quanhua [et al.] hui tu. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu. Li xian xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). p˽ Ǝ3ÞÛ [WC]

Yuan, Henian (um 1986) Bibliographie : Autor Report Title - p. 342 of 373

1986 [Gross, John J.]. Qiaoyisi. Geluosi ; Yuan Henian yi. (Beijing : San lian shu dian, 1986). (Xin zhi wen ku ; 5). Übersetzung von Gross, John J. James Joyce. (New York, N.Y. : The Viking Press, 1970). ˸ōQ [WC]

Yuan, Heping (um 1994) Yuan, Hongdao (1568-1610) : Schriftsteller, Dichter, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1978 Yuan, Hongdao ; Yuan, Zongdao ; Yuan, Zhongdao. Pilgrim of the clouds : poems and essays. By Yüan Hung-tao and his brothers ; transl. and introd by Jonathan Chaves. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1978). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1981 Chou, Chih-p'ing. Yüan Hung-tao (1568-1610) and the trends of self-expression in late Ming literature. (Bloomington, Ind. : Indiana University, 1981). Diss. Indiana Univ., 1981. [Yuan Hongdao]. 1986 Zhou, Zhiping [Chou, Chih-p'ing]. Gong'an pai di wen xue pi ping ji qi fa zhan : jian lun Yuan Hongdao di sheng ping ji qi feng ge. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1986). [The literary criticism and its development of the Gongan School]. `ƾԣ89ЭÎŭǦͽ; 1988 Chou, Chih-p'ing. Yüan Hung-tao (1568-1610) and the Kung-an school. (Cambridge : Cambridge University Press, 1988). (Cambridge studies in Chinese history, literature, and institutions). [Yuan Hongdao].

Yuan, Honggeng (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Lawrence, D.H.]. Da hai yu sa ding dao. Laolunsi ; Yuan Honggeng, Miao Zhengmin yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1997). Übersetzung von Lawrence, D.H. Sea and Sardinia. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1921). [áħ?ϥƇ֮ [WC 2000 [Miller, Henry]. Bei hui gui xian. Yuan Honggeng yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 2000). (Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. Tropic of cancer. (Paris : Obelisk Press, 1934). Кǿ̓̔ [WC]

Yuan, Hua (um 1918) Bibliographie : Autor 1918 [Hawthorne, Nathaniel]. Fan lao huan tong. Xuan Hua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 9, no 11 (1918). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Dr. Heidegger's experiment. In : Twice-told tales. (Boston : American Stationers Co., 1837). [ύʅ֘z [HawN70

Yuan, Huaqing (um 1989) : Schriftsteller, Übersetzer, Dozent für Chinesisch Università cattolica di Milano Bibliographie : Autor Report Title - p. 343 of 373

1982 [Kafka, Franz]. Shen pan. Kafuka zhu ; Qian Mansu, Yuan Huaqing yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Prozess : Roman. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1925). [Geschrieben 1914-1915]. ܄Ю [Kaf2] 1987 Un pesce fossile ri nato : poesia cinese contemporanea (1976-1986). A cura di Yuan Huaqing. (Milano : Lanfranchi, 1987). (L'olandese volante ; 2). [WC] 1989 Racconti dalla Cina. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano : Mondadori, 1989). (Gli Oscar narrativa ; 1015). [WC] 1989 Lu, Xun. Racconti dalla Cina. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano : Mondadori, 1989). (Oscar. Narrative ; 1015). [WC] 1993 Narratori cinesi del Novecento. A cura di Rosanna Pilone e Yuan Huaqing. (Milano : Bompiani, 1993). (Tascabili Bompiani ; 564). [WC] 1995 I classici confuciani. A cura di Yuan Huaqing e Giorgio La Rosa. (Milano : Vallardi, 1995). [Yi jing, Shi jing, Shu jing, Chun qiu, Li ji, Si shu, Lun yu, Zhong yong, Da xue, Meng zi, Xiao jing, Zhou li, Yi li, Gong yang zhuan, Gu liang zhuan, Er ya]. [WC]

Yuan, Jiahua (Zhangjiagang, Jiangsu 1903-1980) : Linguist, Professor Kunming und Beijing, Übersetzer Bibliographie : Autor 1929 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao si de ren. Anteliefu zhu ; Yuan Jiahua yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ÙӔ܅ɴN [WC] 1934 [Conrad, Joseph]. Jimu ye. Yuan Jiahua, Liang Yuchun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Conrad, Joseph. Lord Jim : a tale. (Edinburgh : W. Blackwood, 1900). (Blackwoods' colonial library). Kǁ܆ [WC] 1936 [Conrad, Joseph]. Hei shui shou. Yuan Jiahua yi ; Zhonghua jiao yu wen hua ji jin hui dong shi hui bian yi wei yuan hui bian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Conrad, Joseph. The nigger of the "Narcissus" = The children of the Sea : a tale of the forecastle. (London : W. Heinemann, 1897). In : The new review ; vol. 17, no 99-103 (Sept.-Dec. 1897). HIҟ [WC] 1937 [Conrad, Joseph]. Tai feng ji qi ta. Yuan Jiahua yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Conrad, Joseph. Typhoon. Illustrated by Maurice Grieffenhagen. (New York, N.Y. ; London : G.P. Putnam's Sons, 1902). [Serialized in Pall Mall Magazine January–March 1902]. ܇̃ŭǦƥ [WC] 1985 [Conrad, Joseph]. Kanglade xiao shuo xuan. Yuesefu Kanglade zhu ; Yuan Jiahua deng yi ; Zhao Qiguang bian xuan. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung der Romane von Joseph Conrad]. ̌ 6į [WC]

Yuan, Jie (719-772) : Dichter Report Title - p. 344 of 373

Bibliographie : erwähnt in 1968 McMullen, D[avid] L. Yuan Chieh and the early Ku-wen movement. (Cambridge : University of Cambridge, 1968). Diss. Univ. of Cambridge, 1968. [Yuan Jie ; gu wen]. [WC]

Yuan, Jie (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Berglar, Peter]. Weilian Feng Hongbao zhuan. Bide Beigelai zhu ; Yuan Jie yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1994). Übersetzung von Berglar, Peter. Wilhelm von Humboldt in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Reinbek b. Hamburg : Rowohlt, 1970). (Rowohlts Monographien ; 161). ňѸ܈ԥ̎Ï [WC]

Yuan, Jin (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Harding, Harry. Cui ruo di guan xi : 1972 nian yi lai di Meiguo he Zhongguo. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1993). Übersetzung von Harding, Harry. A fragile relationship : the United States and China since 1972. Hali Hading zhu zhe ; Yuan Jin [et al.] yi zhe. (Washington D.C. : Brookinsg Institution, 1992). ܉܊܋܌ : 1972̽̾L7ƀ<7 [WC]

Yuan, Jing = Yuan, Xinggui (Wujin, Jiangsu 1914-1999) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1958 Yuan, Jing. Héros et héroïnes : roman. Trad. par W.S. Tchou [Zhu Wenyuan]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1958). Übersetzung von Yuan, Jing. Xin er nü ying xiong zhuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1952). sɵÛÏ [Pino24] 1961 Yüan, Djing [Yuan, Jing]. Die Geschichte vom kleinen schwarzen Pferd. Deutsch von Rotraud und Eberhard Meissner. Ill. von Lu Tan. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1961). Übersetzung von Yuan, Jing. Xiao hei ma de gu shi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958). HPfg [WC] 1979 Yuan, Jing. Daughters and sons. Transl. by Sidney Shapiro ; ill. by Yan Han. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Yuan, Jing. Xin er nü ying xiong zhuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1952). sɵÛÏ [WC] 1979 Yuan, Jing. The story of little black horse. Transl. by Nie Wenzhuan ; ill. by Lu Tang. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Yuan, Jing. Xiao hei ma de gu shi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958). HPfg [WC] 2000 [Werber, Bernard]. Ma yi shi dai. Weierbeier ; Yuan Jing yi. (Guangzhou : Xin shi ji chu ban she, 2000). (Di qiu nei bu ju min). Übersetzung von Werber, Bernard. Le jour des fourmis : roman. (Paris : A. Michel, 1992). ܍܎Ȫ5 [WC]

Yuan, Jun (um 1983) Bibliographie : Autor Report Title - p. 345 of 373

1983 [Hilton, James]. Zhong yong zhi jia. Zhanmushi Xi'erdun deng bian ju ; Shen Shan yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban chu ban she, 1983). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 28). Übersetzung von Struther, Jan. Mrs. Miniver. [Drehbuch von James Hilton]. ]ؖV܏ [Enthält] : [Nichols, Dudley]. Wu tu wu min. Dadeli Nike'ersi bian ju ; Yuan Jun yi. Übersetzung von Nichols, Dudley. This land is mine. (New York, N.Y. : F. Ungar, 1970). [Drehbuch]. [WC]

Yuan, Jun (um 1946) Bibliographie : Autor 1946 [Rice, Elmer]. Shen pan ri. Laishi ; Yuan Jun yi. (Shanghai : Wan ye shu dian, 1946). (Wan ye xi jux in ji). Übersetzung von Rice, Elmer. On trial : a dramatic composition in four acts. = On trial : the story of a woman at bay. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1915). [Erstaufführung Candler Theatre, New York 1914]. ܄Юõ [WC]

Yuan, Junsheng (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan ; Yuan Junsheng, Wang Xiuhua yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ¿ŔȋQIJê [WC]

Yuan, Kang (um 40) : Historiker Bibliographie : Autor 1966 Schüssler, Axel. Das Yüe-chüe shu als hanzeitliche Quelle zur Geschichte der Chan-kuo-Zeit. (Leutershausen b. Weinheim : Meisel, 1966). Diss. Univ. München, 1966. [Yue jue shu von Yuan Kang ; Zhan guo-Zeit]. քܐŬ [WC]

Yuan, Kejia (Cixi, Zhejiang 1921-2008) : Professor of English and American Literature, Research Institute of Foreign Literature, Übersetzer, Schriftsteller, Dichter Biographie 1960 50th anniversary of Mark Twain's death. Meeting in Beijing. Lao She spoke on 'Mark Twain – the man who exposed U.S. $ Imperialism'. Lao She concluded that Twain was a significant, outstanding satirist and realist, not the harmless 'humorist' described by those critics who had been 'bribed' by the Wall Street. Zhou, Jueliang. 'On Mark Twain's work and thought'. Yuan Kejia presented an introduction to The man that corrupted Hadleyburg. These articles reflected the Chinese scholars' movement away from Soviet influences and towards the work of progressive British and American scholars. Reprints of the translations The adventures of Huckleberry Finn, Life on the Mississippi and The adventures of Tom Sawyer by Zhang Yousong. [Twa17,Twa22] Report Title - p. 346 of 373

1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu [ID D30387]. Tao Jie : The essay makes a careful study of The sound and the fury and As I lay dying by William Faulkner, Ulysses by James Joyce and To the lighthouse and The waves by Virginia Woolf. In the concluding section, Yuan Kejia labels the stream-of-consciousness fiction as "a literary product of the declining bourgeoisie in the West", and mentions As I lay dying and its interior monologues as a good example of "the psychological reflection of the declinging bourgeoisie that is divorced from reality and therefore afraid of confronting it". He severely criticizes stream-of-consciousness novelists for writing about "dreams, sex, madness, and nonconsciousness" which "are but expressions of the perverted psychology and low taste of a decadent class" and which have "power to corrupt the people's minds and their militant will." Despite the political jargon, Yuan makes a correct and objective interpretation of The sound and the fury and As I lay dying. Some of his arguments – such as the stream of consciousness as the best technique to depict the spiritual decadence of the Compsons ; the decline of the Compsons as represented by Benjy's idiocy, Quentin's suicide, and Jason's greed ; the complexity of psychological reaction to experience as reflected in the different characters in As I lay dying ; Addie's distress about the disjunction between words and reality and Anse's belief in abstraction – are still valid twenty-five years later. Although the author criticizes Faulkner for making Dilsey "more slavish than rebellious" and remarks that "it is incredible that this old woman should be so hardworking and so devoted to the white masters that have been exploiting her for years, he stresses the fact that "Faulkner took part in the 1951 campaign to protect a black man called Willie McGee and denounced the racists in the South in 1955 and opposed segregation in American schools", to show that Faulkner was not so "reactionary" as James Jyce or so "conservative" as Virginia Woolf. Jin Di : Yuan criticized Ulysses by James Joyce for its 'nihilist, philistine and pornographic tendencies', and denied its artistic values as well. [JoyJ47:S. 25,Faul5] 1964 Yuan, Kejia. Bailun he Bailun shi ying xiong [ID D26472]. Yuan schreibt über Byron's Childe Harold : "After the first six pages [of Canto I], as soon as Childe Harold enters Napoleon-occupied Spain, the author kicks out Childe Harold and steps forward. The listlessness, boredom of the young aristocrat a moment ago is replaced by the fiery enthusiasm of a democratic combatant. In the second canto, [Byron] censures the English plunder of the Greek relics, attacks religious superstition, eulogizes the Albanian fighters, and expresses his discontent with Greek submission to Turkish rule, he does this all by himselb. He does not even allow Childe Harold to get a work in edgeways." Chu Chih-yu : Yuan applied a more eclectic approach, dividing Byronic rebellion in two aspects, the progressive and the passive. He observed that after the French Revolution, there appeared in Europe a wave of bourgois national and democratic revolutions. He considered these revolutions progressive and believed that the Byronic heroes' pursuit of individual freedom, dignity, happiness, and liberation coincided with the ideal of freedom and democracy which the democratic classes were striving for, and that, in terms of historical materialism, it was in keeping with the historical trend. The passive side of the Byronic hero to which he referred was mainly his melancholy and despair. Yuan found two different kinds of rebellion in Childe Harold : Childe Harold's ennui and escapism and Byron's direct call to the oppressed people to drive out the invaders. Ye Zi accused Yuan of 'objectively propagating bourgeois ideology'. Yuan replied : While obliged to admit that individualism was the core of bourgeois ideology. He insisted on the separability of bourgeois revolutionary thought from bourgeois individualism, especially in the case of Byron. Luo Li criticized Yuan mainly out of political considerations. He wrote : "Comrade Yuan's refusal to acknowledge the bourgeois individualistic nature of Byron's works disminishes the line of demarcation between proletarian and bourgeois ideology, which is very harmful to the present struggle to promote proletarian ideology and eliminate bourgeois ideology." [Byr1:S. 113-115] Report Title - p. 347 of 373

Bibliographie : Autor 1957 Yang, Shuo. A thousand miles of lovely land. Transl. by Yuan Ko-chia [Yuan Kejia]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Yang, Shuo. San qian li jiang shan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ɀбŌJx [WC] 1957 [Blake, William]. Bulaike shi xuan. Bulaike zuo ; Yuan Kejia yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). [Übersetzung der Gedichte von Blake]. ȌăÂį [WC] 1959 [Burns, Robert]. Pengsi shu qing shi xuan. Wang Zuoliang, Yuan Kejia yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Burns]. ܑQʘMÂl [WC] 1964 Yuan, Kejia. Bailun he Bailun shi ying xiong. In : Guang ming ri bao ; 12. Juli (1964). [Byron and Byronic heores]. [Byr1] 1979 [Eliot, T.S.]. Chuang qian chen jing. Yuan Kejia yi. In : Wen xue ping lun cong kan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue, 1979). Übersetzung von Eliot, T.S. Morning at the window. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). [Eliot22] 1980-1985 Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Yuan Kejia, Dong Hengxun, Zheng Kelu xuan bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1980-1985). [Übersetzungen ausländischer Literatur des 20. Jh.]. ƨ=ī5ԣǸȬį Vol. 1 : [Modern literature]. [Enthält] : Biao xian zhu yi. [Expressionism]. ʞī:t Wei lai zhu yi. [Futurism]. ҶΌ:t Vol. 2 : Yi shi liu. [Stream of consicousness]. «ŀ̄ Chao xian shi zhu yi. [Surrealism]. փī͑:t Cun zai zhu yi. [Extistentialism]. ȇƋ:t [Enthält : Übersetzung von Woolf, Virginia. The mark on the wall und Auszüge aus Mrs. Dalloway.] Vol. 3 : Huang dan wen xue [Absurd literature]. Ǜʜ8Z Xin xiao shuo. [The new novel]. s Kua diao de yi dai. [Beat generation]. ܒܓƂ5 Hei se you mo. [Black humor]. H̑χӬ Vol. 4 : [Modern literature]. [WC,Woolf4] 1980-1985 Elytis, Odysseas. Ying xiong de wang ge ; Shi er shou. Ailidisi ; Li Yeguang yi / Yuan Kejia yi. [Poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. ܔȡ /Łʎʙ [YuanK2] 1980-1985 Hughes, Ted. Shi qi shou. Xiusi ; Yuan Keijia yi. [Übersetzung von sieben Gedichten von Hughes]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ŁÙʙ [YuanK2] 1980-1985 Lowell, Robert. Shi er shou. Luoweier ; Yuan Kejia yi. [Übersetzung von zwei Gedichten von Lowell]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. Łʎʙ [YuanK2] 1980-1985 Williams, William Carlos. Shi xuan. Weiliansi ; Yuan Kejia yi. [Übersetzung von Gedichten von Williams]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. Łį [YuanK2] Report Title - p. 348 of 373

1980-1985 [Yeats, W.B.]. Shi qi shou. Yezhi ; Yuan Kejia yi. [Seven poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ŁÙʙ [YuanK2] 1981 [Burns, Robert]. Pengsi shi chao. Yuan Kejia yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1981). [Übersetzung von Gedichten von Burns]. ܑQŁ҈ [WC] 1991 Ou Mei xian dai shi da liu pai shi xuan. Yuan Kejia zhu bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1991). [Übersetzungen von europäischer und amerikanischer Lyrik des 19. und 20. Jh.]. ȉLī5þá̄ԣŁį [WC,Din10] 1998 [Sidney, Philip]. Wei shi bian hu. Xideni ; Yuan Kejia yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1998). (Wai guo wen yi li lun cong shu). Übersetzung von Sidney, Philip. An apologie for poetrie. (London : Printed by James Roberts for Henry Olney, 1595). ȣŁܕܖ [WC]

Yuan, Kun (um 1989) : Professor Biographie 1989 Gründung des Wuhan Shakespeare Center. Yuan Kun wird Präsident. [Shak16:S. 197]

Yuan, Li (um 2000) Bibliographie : Autor 1999 [Camus, Albert]. Di yi ge ren. A'erbei Jiamiao zhu ; Yuan Li, Zhou Xiaoshan yi ; Xu Jun jiao. (Nanjing : Yi lin yhu ban she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Camus, Albert. Le premier homme. Catherine Camus, éditeur. (Paris : Gallimard, 1994). (Cahiers Albert Camus ; 7). ̺ƂÚN [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Ai. Yuan Li yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amour. (Paris : Gallimard, 1971). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Heng he nü zi. Lu Sishe yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. La femme du Gange. In : Duras, Marguerite. Nathalie Granger : suivie de La femme du gange. (Paris : Gallimard, 1973). ł [WC]

Yuan, Lijun (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Russell, Bertrand]. Luo ji yu zhi shi : 1901-1950 nian lun wen ji. Botelan Luosu zhu ; Yuan Lijun yi ; Zhang Jialong jiao. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Russell, Bertrand. Logic and knowledge : essays 1901-1950. (London : G. Allen & Unwin, 1956). [ŀ : 1901-1950\8 [WCڋ?ϻϼ

Yuan, Long (um 1996) Bibliographie : Autor Report Title - p. 349 of 373

1996 [Twain, Mark]. Make Tuwen zi zhuan. Make Tuwen zhu ; Yuan Long yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Meiguo ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung von Twain, Mark. The autobiography. In : Sunday magazine ; Oct. 27 (1907)-Sept. 27 (1908). PԸԹTģ : ¶ƪȥ [WC]

Yuan, Lu (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Hui yi Tuosituoyefusiji. Anno Tuosituoyefusikaya zhu ; Yuan Lu yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. ǿҏϡÅϢΫêQŗ [WC]

Yuan, Mei (Hangzhou, Zhejiang 1716-1798) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1892 Yüan, Mei [Yuan, Mei]. Poésies modernes. Tratuites pour la première fois du chinois, accompagnées du texte originale, et d'un commentaire qui en explique les principales difficultés, par C[amille] Imbault-Huart. (Pékin : Typographie du Pei-t'ang ; Paris : E. Leroux, 1892). 1934 Yuan, Mei. In an old library. Translated by L[auncelot] Cranmer-Byng. (Baltimore, Md. : Enoch Pratt Free Library, 1934). (Enoch Pratt Free Library poetry broadsides ; 35). 1956 Waley, Arthur. Yuan Mei, eighteenth century Chinese poet. (London : G. Allen & Unwin, 1956). 1976-1977 [Yuan, Mei]. L'épistolier Yuen Mei (1715-1797). Introd. et trad. par Bruno Balpaire. Vol. 1-2. (Bruxelles : Bibliothèque de l'Institut belge des hautes études chinoises, 1976-1977). (Petits traités chinois peu connus ; no 6). [WC] 1996 Yuan, Mei. Censored by Confucius : ghost stories by Yuan Mei. Ed. and transl. with an introd. by Kam Louie and Louise Edwards. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1996). (New studies in Asian culture). Übersetzung von Yuan, Mei. Zi bu yu. Üɷѿ [WC] 1997 Yuan, Mei. I don't bow to Buddhas : selected poems of Yuan Mei. Transl. from the Chinese and with an introd. by J.P. Seaton. (Port Townsend, Wash. : Copper Canyon Press, 1997). [WC]

Yuan, Miaoze (um 1956) Bibliographie : Autor 1950 Loo, Ding [Luo, Ding] ; Chang Fan [Zhang, Fan] ; Chu, Shin-nan [Zhu Xingnan]. Hirse für die Achte : ein chinesisches Volksstück. Deutsche Fassung für das Berliner Ensemble von Elisabeth Hauptmann und Manfred Wekwerth nach der Übersetzung aus dem Chinesischen von Yuan Miaotse [Yuan Miaoze]. (Leipzig : Hofmeister, 1950). [WC] 1956 Lu, Zhuguo. Der Mensch ist stärker als Eisen. Ins Deutsche übertragen von Yuan Miaoze. (Berlin : Verlag der Kasernierten Volksplizei, 1956). Übersetzung von Lu, Zhuguo. Shang kan ling. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). (Jie fang jun wen yi cong shu). ɟܗܘ [WC] Report Title - p. 350 of 373

1956 Ma, Feng ; Xi, Rong. Die Helden vom Ly-Liang-Schan. Übersetzung von Yuan Miaoze. (Berlin : Verlag des Ministeriums für Nationale Verteidigung, 1956). Übersetzung von Ma, Feng, Xi, Rong. Lüliang ying xiong zhuan. (Jiamusi : Dong bei shu dian, 1946). [WC] 1958 Dschau, Yü-hsiang [Zhao, Yuxiang]. Das Liebespaar von Kiang-nan : ein chinesisches Volksstück. Übersetzt von Miautse Yuan [Yuan Miaoze] ; bearbeitet von Helmut Baierl. (Leipzig : Hofmeister, 1958). [WC]

Yuan, Ming (um 1989) Bibliographie : Autor 1983 [Hemingway, Ernest]. Zhan di chun meng. Haimingwei zhuan ; Yang Ming yi. (Taibei : Xin lu, 1983). Übersetzung von Hemingway, Ernest. A farewell to arms. In : Scribner's magazine ; Vol. 85, no 5-vol. 86, no 4 (1929). ɧŒ̒ǃ [WC] 1986 [Chabrey, François]. Qian ying. Xiabulai ; Xu Jun, Yuan Ming yi. (Beijing : Jun shi yi wen chu ban she, 1986).Übersetzung von Chabrey, François [Waeber, Marc]. Matt frappe au "Golden Gate". (Paris : Fleuve noir, 1976). (Espionnage ; 1265). ܙ̉ [WC] 1989 Sino-American relations, 1945-1955 : a joint reassessment of a critical decade. Harry Harding, Yuan Ming, ed. (Wilmington, Del. : SR Books, 1989). [WC] 1989 Zhong Mei guan xi shi shang chen zhong di yi ye. Yuan Ming, Harry Harding zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Sino-American relations, 1945-1955 : a joint reassessment of a critical decade. Harry Harding, Yuan Ming, ed. (Wilmington, Del. : SR Books, 1989).

Yuan, Muzhi = Yuan, Jialai (, zhejiang 1909-1978) : Schauspieler, Filmregisseur, Drehbuchautor Biographie 1930 Yuan, Muzhi. Yan ju man tan. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). œ^̇“ Beschreibung der Aufführung von Uncle Vania von Anton Pavlovich Chekhov in China. Yuan Muzhi recalled his preparations for the role of Uncle Vania in 1930. Believing he would have to play a Russian peasant. Having never seen a Russian peasant, he naturally had no idea how they looked, dressed or behaved. Yuan then came up with an original solution : for the three months that the Xinyou theatre troupe rehearsed Uncle Vania, he spent his weekends dining at a Shanghai Russian restaurant and observing its patrons—members of the city's emigre community. [Gam2:S. 86] 1933 Yuan, Muzhi. Zhongguo ju zuo jia ji qi zuo pin. <7^Ǹ[ŭǦǸȬ [Chinese Playwrights and Their Works]. Er schreibt : Ding Xilin's witticisms and his philosophy of relations between sexes are greatly reminiscent of the aestheticism of Oscar Wilde. His plays are all similarly set in beautiful drawing rooms, his characters chewing on tobacco pipes as they sit sunk in comfortable sofas. We call upon the author to move from aestheticism to materialism, out of the Salon and into society at larg. [WilO9]

Bibliographie : Autor 1944 Yuan, Muzhi. Zhong lou guai ren. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan / Kong Lingjing). [Text ist eine Adaptation von Notre-Dame de Paris von Victor Hugo]. [ٜƉN :[Ƞʏ^] [WCֻ Report Title - p. 351 of 373

Yuan, Quan (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Beauvoir, Simone de]. Nü xing de kong su. Xiaowan, Yuan Quan bian yi. (Changchun : Yanbian ren min chu ban she, 1993). Übersetzung von Beauvoir, Simone de. La femme rompue ; L'âge de discrétion ; Monologue. (Paris : Gallimard, 1967). (Soleil ; 223). ۋܛܜ [WC]

Yuan, Shangren (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Dewey, John]. De yu yuan li. Yuan Shangren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1921). (Jiao yu cong shu). [Übersetzung der Vorträge in China über Moral]. 6¸( [WC]

Yuan, Sheng (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Tuosituoyefusiji fu ren hui yi lu. An Ge Tuosituoyefusikaya zhu ; Ma Zhanfang, Yuan Sheng, Jiu Ren yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1988). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. ϡÅϢΫêQŗêNǿҏ‰ [WC]

Yuan, Shidi (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 Yuan, Shidi. Lun Feixite de zi wo xue shuo. (Wuchang : Wuhan da xue, 1987). M.A.-Arbeit. [Über Fichtes Lehre vom Ich]. [WC]

Yuan, Shikai (Xiangcheng, Henan 1859-1916 Beijing) : General, Politiker, Nachfolger von Sun Yatsen als Präsident der Republik Biographie 1900 Amerikanische Missionare und deutsche Bergwerksingenieure werden bei Weixian angegriffen. Yuan Shikai benachrichtigt die Regierung, dass er gegenwärtig nichts zum Schutz der deutschen Unternehmen in Shandong tun könne und rät die Arbeiten an Eisenbahn und Bergbau vorläufig einzustellen. [LeutM2:S. 249-250] 1901 Charles Daniel Tenney ist Berater für ein modernes Schulsystem von Yuan Shikai. [ANB] 1901 Yuan Shikai schliesst mit der Shandong-Einsenbahngesellschaft ein Abkommen, in dem er sich bereit erklärt, den der Gesellschaft entstandenen Schaden durch die Unruhen zu ersetzen. [LeutM2:S. 250] 1901-1911 Johan Wilhelm Normann Munthe ist in der chinesischen Armee unter Yuan Shikai. 1909 wird er zum Generalmajor ernannt. [Wik,BaurG1] 1911-1916 Johan Wilhelm Normann Munthe ist Berater von Yuan Shikai und arbeitet als Berater der chinesischen Regierung. [Wik,BaurG1] Report Title - p. 352 of 373

1911-1917 Charles Stewart Addis ist Senior Manager der Hongkong and Shanghai Banking Corporation in London. Er ist verantwortlich für die Gründung des Six Power China Consortium und der Reorganisation der Darlehen an die Regierung Yuan Shikais. [SOAS1] 1912 George Ernest Morrison verlässt die Times und wird Ratgeber von Yuan Shikai. [ADB] 1912 Beginn der Republik. Yuan Shikai wird als provisorischer Präsident gewählt. [Ren] 1913 Anerkennung Yuan Shikai durch die Weltmächte. [Wie 1] 1913 Yuan Shikai unterschreibt einen Vertrag für Anleihen von 25 Mio. £ bei Banken in Grossbritannien, Frankreich, Deutschland, Russland und Japan um einen Krieg gegen die Opposition vorzubereiten. [Ren,Wie] 1913-1916 Yan Fu ist Berater für internationales Recht von Yuan Shikai. [Schw17] 1915 Yuan Shikai erklärt sich selbst als Kaiser. Die japanischen, britischen, französischen, russischen und italienischen Diplomaten raten ihm ab. [Ren] 1942 Wurm, Ernst. Yüan Schi-kai [ID D13259]. Im Klappentext steht : In diesem Buch hat es Ernst Wurm unternommen, Anfang, Aufstieg, Grösse und Tragik des Staatsmannes, der das neue China schuf, in einem sehr lebensnahen Roman zu schildern. Schon zu Beginn seines Werkes gestaltet er die Handlung packend und bannend, indem er den entlassenen Fürsten Bismarck und den „Bismarck des Ostens“, Li Hung-tschang [Li Hongzhang], in einem hoch bedeutsamen politischen Gespräche leiblich vor uns treten lässt. Dann erscheint Yüan Schi-kai [Yuan Shikai] auf der Bildfläche, jener eiserne General und Organisator der chinesischen Wehrmacht, der, von der Dynastie der Mandschu zu Hilfe gerufen, schliesslich vom Schicksal ausersehen war, die Kaiserinwitwe Tse-hsi [Cixi], jenen „Dämon auf dem Drachenthron“ zu stürzen, China von dem unerträglich gewordenen dynastischen Druck zu befreien und durch seinen ehernen Willen und durch seine Grundlage zu einem neuen, modernen Staate zu schaffen. Wieviel traditioneller Schutt musste da weggeschaufelt, wieviele wegversperrende Drahthindernisse von Vorurteilen mussten da erst beseitigt werden. [Hsia12:S. 53-54]

Bibliographie : erwähnt in 1942 Wurm, Ernst. Yüan Schi-kai : Tragödie eines Usurpators. (Berlin : Zsolnay, 1942). [Yuan Shikai]. [KVK] 1965 Young, Ernest Paddock. Politics in the early Republic : Liang Ch'i-ch'ao and the Yuan Shih-k'ai presidency. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1965). Diss. Harvard Univ., 1965. [Liang Qichao, Yuan Shikai]. [WC] 1971 MacKinnon, Stephen Robert. Yüan Shih-k'ai in Tientsin and Peking : the sources and structure of his power, 1901-1908. (Davis : University of California, 1971 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms, 1972). Diss. Univ. of California, Davis, 1971. [Yuan Shikai ; Tianjin ; Beijing]. 1977 Young, Ernest P. The presidency of Yuan Shih-k'ai : liberalism and dictatorship in early Republican China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1977). [Yuan Shikai]. [WC] 1980 MacKinnon, Stephen R. Power and politics in late Imperial China : Yuan Shi-kai in Beijing and Tianjin, 1901-1908. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1980). [Yuan Shikai].

Yuan, Shoufang Jilin City 1939-) : General, Direktor General Political Department People's Liberation Army Biographie Report Title - p. 353 of 373

2000 Zwei chinesische Militär-Delegationen unter Xiong Guangkai und Yuan Shoufang besuchen Australien um über regionale Sicherheit zu diskutieren. [Tho2]

Yuan, Shuipai = Ma, Fantuo = Yuan, Guangmei (Wuxian, Jiangsu 1919-1982) : Dichter, Schriftsteller, Übersetzer Biographie 1949 Xian dai Meiguo shi ge. Aigen [Conrad Aiken] ; Yuan Shuipai yi. [ID D29779]. In his introduction Yuan gives a biographical sketch of Emily Dickinson's life, which is most likely the first ever written in Chinese. He writes : "Readers recognize that her poems have the same features as William Blake's : simple and pure, bright and limpid. Some say that her verse lines are as compact and intense as unburned shooting stars." Yuan singled out from his limited resources following five pomes to translate into Chinese : I never saw a moor, I died for beauty – but was scarce, The mountains – grow unnoticed, A bird, came down the walk, Success is counted sweetest. [DickE1] 1955 Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye [ID D29891]. "When we are reading the poems in which Whitman believed that mankind would reach a better state, we feel intimately as if he were our contemporary. As he imagined a century ago, we feel that his spiritual hand, transcending time and space, was touching our bodies softly." [WhiW22]

Bibliographie : Autor 1942 [Milksy]. Huiteman lun. Yuan Shuipai yi. In : Li bao fu kan ; nos 20-21 (1942). [On Whitman]. ܝ R_ [WhiW1] 1944 [Byron, George Gordon ; Shelley, Percy Bysshe]. Haluo'erde de lü xing ji qi ta. Bailun, Xuelai zhu ; Yuan Shuipai, Ran Fang [et al.] yi. (Chongqing : Wen chen she, 1944). (Wen zhen xin ji ; 1). Übersetzung von Byron, George Gordon. Childe Harold's pilgrimage : a romaunt. (London : Printed for John Murray, 1812). [Übersetzung der Gedichte von Byron und Shelley ; erste vollständige Übsetzung von Childe Harold's pilgrimage]. ƚƙ6ûÑŭǦƥ [WC,Byr3] 1947 [Burns, Robert]. Wo de xin ya, zai gao yuan. R. Pengsi, A.E. Huosiman [A.E. Housman] zhu ; Yuan Shuipai yi. (Chongqing : Mei xue chu ban she, 1944). (Xin qun shi cong ; 2). Übersetzung von Burns, Robert. My heart's in the higlands. (1789). ȧ'ܞ, Ƌ  [WC] 1947 [Whitman, Walt]. Qiu tu ge san shou. Yuan Shuipai yi. In : Ren shi jian ; no 3 (May 1947). Übersetzung von Whitman, Walt. Three poems of the singer in the prison. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WhiW1] 1949 Xian dai Meiguo shi ge. Aigen [Conrad Potter Aiken] ; Yuan Shuipai yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von American poetry : 1671-1928 : a comprehensive anthology. Ed. by Conrad Aiken. (New York, N.Y. : Modern Library, 1929). [Enthält Walt Whitman]. Š5L7Âȡ [WC] 1955 Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye. In : Ren min ri bao ; 5 Febr. (1955). [Artikel über Leaves of grass von Walt Whitman]. [WhiW1] Report Title - p. 354 of 373

1963 Yuan, Shui-po [Yuan, Shuipai]. Soy sauce and prawns : satiric political verse. Transl. by Sidney Shapiro ; ill. by Hua Zhunwu. (Peking : Foreign Languages Press, 1963). Übersetzung von Yuan, Shuipai. Zhongguo de jiang you he dui xia : zheng ji feng cu shi xuan.(1948). [WC]

Yuan, Shujuan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 Yuan, Shujuan ; Yu Chongwen. Kamiu de huang miu zhe xue. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1989). (Mian xiang shi jie cong shu). [Abhandlung über die absurde Philosophie von Albert Camus]. [é٣Ǜ֓nZ [WC

Yuan, Shuren (1936-) Bibliographie : Autor 1982 Yuan, Shuren. Pulusite. In : Da bai ke quan shu. (Beijing : Da bai ke quan shu chu ban she, 1982). [Artikel über Marcel Proust]. ͈Q [Prou1] 1983 [Balzac, Honoré de]. Shi san ren gu shi. Ba'erzhake zhu ; Yuan Shuren yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Histoire des treize. (Paris : Madame Charles-Béchet, 1834). (Scènes de la vie parisienne ; t. 3-4). þɀNfg [WC] 1984 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di yi juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Zheng Yonghui, Yuan Shuren yi. Vol. 1. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). qɜƱ. ̺Ƃʟ, NǠӼś [WC,Cat3] 1985 [Sartre, Jean-Paul]. Sate xi ju ji. Sate ; Yuan Shuren yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). [Ubersetzung der Theaterstücke von Sartre]. Śś [WC] 1987 [Maurois, André]. Cong Pulusite dao Sate. Moluoya zhu ; Yuan Shuren yi. (Guilin : Li Jiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Maurois, André. De Proust à Camus. (Paris : Librairie académique Perrin, 1963). [Abhandlung über Marcel Proust, Henri Bergson, Paul Valéry, Alain, Paul Claudel, François Mauriac, Georges Duhamel, Antoine de Saint-Exupéry, Jacques de Lacretelle, Jules Romains, André Malraux, Albert Camus]. đ͈Q Sɥ [WC] 1988 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi er juan, ren jian xi ju : feng su yan jiu Bali sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Yuan Shuren yi. Vol. 12. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). [ćĈ.íɊȯм [WCاqɜƱ. ̺þʎʟ, NǠӼś:ʦ 1990 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di er shi yi juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Yuan Shuren yi. Vol. 21. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1990). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). qɜƱ̺ʎþƂʟNǠӼś [WC] 1990 [Bazin, Hervé]. Lü se jiao hui. Bazan ; Yuan Shuren yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Fa guo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Bazin, Hervé. L'église verte : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1981). њ̑ǯʯ [WC] Report Title - p. 355 of 373

1991 [Verne, Jules]. Bing shang gui shou. Rule Fan'erna zhu ; Yuan Shuren, Li Baojie yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Verne, Jules. Le sphinx des glaces. (Paris : J. Hetzel, 1897). íɊȧȱͪ : ոQܟqѦįŁ [WC] 1993 [Balzac, Honoré de]. Yan hua nü rong ru ji. Ba'erzhake zhu ; Yuan Shuren yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Splendeurs et misères des courtisanes : Esther. Vol. 1-3. (Paris : L. de Potter, 1844). [ö [WCܡܠʩÛڎ 1994 [Stendhal]. Kasiteluo xiu dao yuan nu yuan zhang. Sitangda zhu ; Yuan Shuren yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). Übersetzung von Stendhal. L'abesse de Castro. In : Stendhal. De l’amour. (Paris : Librairie Universelle de P. Mongie l'ainé, 1822). [ѝÛѝѳ [WC½ڮĊ éQ 1998 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di er shi qi juan – di san shi juan, za zhu. Ba'erzhake zhu ; Yuan Shuren yi. Vol. 27-30. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1998). [Übersetzung von Literaturkritik, Essays, Reportagen von Honoré de Balzac]. qɜƱ̺ʎþÙʟ-̺ɀþʟ ˈȻ [BU] 2007 [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo ping pan Rang-Yake : dui hua lu. Rang-Yake Lusuo zhu ; Yuan Shuren yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Rousseau juge de Jean-Jacques : dialogues ; d'après le manuscrit de M. Rousseau, laissé entre les mains de M. Brooke Boothby. (Lichfield : J. Jackson, 1789). Ү͞ɦЮܢ̬ : ƪƗ‰ [WC]

Yuan, Tao (um 1993) : Chinesischer Diplomat Biographie 1988-1993 Yuan Tao ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Madrid, Spanien. [MFA]

Yuan, Tongli = Yuan, Tung-li (1895-1965) : Vizedirektor der National Library of Beijing Biographie 1929-1942 Yuan Tongli ist Vizedirektor der National Library of Beijing. [HumA1] 1942-1943 John K. Fairbank gründet und leitet das Service Center for Academic Materials (Xue xhu zi liao fu wu chu) in Chongqing und gründet mit Yuan Tongli den International Cultural Service of China. Er lässt Kopien von chinesischen Quellen erstellen. [Fai1] 1943-1949 Yuan Tongli ist Direktor der National Library of Beijing. [HumA1] 1949 Yuan Tongli ist Berater für chinesische Literatur der Library of Congress. [HumA1] 1957-1965 Yuan Tongli ist Mitglied der Leitung der Library of Congress. [HumA1]

Bibliographie : Autor 1958 Yuan, Tung-li [Yuan, Tongli]. China in western literature. (New Haven, Conn. : Yale University, 1958). (Far Eastern publications). [A continuation of Henri Cordier's Bibliotheca sinica]. [AOI]

Yuan, Wenling (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 356 of 373

2000 [Thackeray, William Makepeace]. Ming li chang. Weilian Sakelei zhu ; Yuan Wenling yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu. Zhong ying wen dui zhao du wu ; 2). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). ²ȋȯ [WC]

Yuan, Wenying (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Sinclair, Upton]. Hun yin yu she hui. Xinkelai ; Yuan Wenying yi. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1934). Übersetzung von Sinclair, Upton. The book of live. (New York, N.Y. : Macmillan, 1922). Vol. 2 : Love and society. ɹթ?®ʯ [WC]

Yuan, Wenzhang (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yuan Wenzhang, Feng Cixing yi. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). ɧɨ [ZhaYi2]

Yuan, Wuhua (um 1983) Bibliographie : Autor 1983 [Uris, Leon]. Huang yu. Li'ang Youlisi zhu ; Yuan Wuhua yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1983). Übersetzung von Uris, Leon. Topas. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1967). [WC] תܣ

Yuan, Xiangdong (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Descartes, René]. Ji he. Dika'er ; Yuan Xiangdong yi. (Wuhan : Wuhan chu ban she, 1992). (Ke xue ming zhu wen ku). Übersetzung von Descartes, René. La geometrie. In : Descartes, René. Discours de la méthode pour bien conduire la raison, & chercher la verité dans les sciences : plus La dioptriqve, Les Meteores, et La geometrie ; qui sont des essais de cette methode. (Leyde : Ian Maire, 1637). ܤǴ [WC]

Yuan, Xiaoyi (um 1999) Bibliographie : Autor 1992 [Le Clézio, J.-M.G.]. Liu lang de xing xing. Kelaiqiao ; Yuan Xiaoyi yi.(Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1998). (Dang dai ming jia xiao shuo yi cong). Übersetzung von Le Clézio, J.-M.G. Etoile errante : roman. (Paris : Gallimard, 1992). ̄ÁӞӞ [WC] 1994 [Le Clézio, J.-M.G.]. Chan cheng. Lekelaiqi'ao zhu ; Li Yanming, Yuan Xiaoyi yi ; Xu Jun jiao ding. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1994). Übersetzung von Clézio, J.-M.G. La guerre. (Paris : Gallimard, 1970). [Ǣ [WCצ Report Title - p. 357 of 373

1999 [Duras, Marguerite]. Wai mian de shi jie. Magelite Dulasi zhu ; Yuan Xiaoyi, Huang Hong yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le monde extérieur : Outside II. Textes rassemblés par Christiane Blot-Labarrère. (Paris : P.O.L., 1981). ƨ͐@A [WC] 2000 [Adler, Laure]. Dulasi zhuan. Laola Adelai'er zhu ; Yuan Xiaoyi yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Adler, Laure. Marguerite Duras. (Paris : Gallimard, 1998). ˥ Qģ [WC]

Yuan, Xin (um 1958) Bibliographie : Autor 1953 [Hemingway, Ernest]. Hai shang yu weng. Haimingwei zhuan ; Yuan Xin yi. (Gaoxiong : Shi sui, 1953). (Shi sui yi cong). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). [WC] ؛ħɟՓ 1955 [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng ji. Diegengsi zhuan ; Yuan Xin yi. (Taibei : Xin xing shu yu, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. ܥܦŵíc [WC] 1955 [Shaw, George Bernard]. E mo de men to. Xiao Bona zhuan ; Yuan Xin yi. (Taibei : Xin xing, 1955). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The devil's disciple. (London : A. Constable, 1908). [Erstaufführung Fifth Avenue Theatre, New York, 1897]. ̜€ʑƿ [WC] 1958 [Stendhal]. Pa'erma gong wei mi shi. Sidanda'er zhu ; Yuan Xin yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1958). Übersetzung von Stendhal. La chartreuse de Parme. (Paris : Nelson ; Dupont ; Garnier ; Calmann-Lévy, 1839). ոƙˏҨܧʛÿ [WC]

Yuan, Xuefen (Sheng County, Zhejiang 1922-2011 Shanghai) : Schauspielerin Biographie 1942 Aufführung von Qing tian hen (Oper, yueju) = Love and hate = Romeo and Juliet = M ›Ч von William Shakespeare durch die Yuan Xuefen ju tuan unter der Regie von Yuan Xuefen im Shanghai da lai Theater. [Shak8:S. 233,Shak16:S. 143]

Yuan, Yaodong (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Ricoeur, Paul]. Jie shi xue yu ren wen ke xue. Baoluolikeer zhu ; Tao Yuanhua, Yuan Yaodong, Feng Jun, Hao Xiang deng yi ; Qu Wei, Feng Jun, Tao Yuanhua deng jiao. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Ricoeur, Paul. Hermeneutics and the human sciences : essays on language, action, and interpretation. Ed. & transl. By John B. Thompson. (New York, N.Y. : Cambridge University Press, 1981). [Enthält 10 Texte aus dem Französischen]. [Z?N8ʼnZ [WCֿܨ

Yuan, Ye (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 358 of 373

1988 [Higgins, Jack]. Wu ren sheng huan. Jieke Xijinsi zhu ; Li Yang, Yuan Ye yi. (Haikou : Hainan ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Higgins, Jack. Confessional. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1985). ȆNí֏ [WC]

Yuan, Yeyu (um 1938) Bibliographie : Autor 1938 [Shimmei, Masamichi]. Guo min ge ming zhi she hui xue. Xinming Zhengdao zhu ; Yuan Yeyu yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). (She hui ke xue xiao cong shu). [Übersetzung aus dem Japanischen ; Abhandlung über Auguste Comte]. 7¾ýŅV®¯9 [WC]

Yuan, Yonglun Bibliographie : Autor 1831 Neumann, Charles Fried. [Neumann, Karl Friedrich]. Translations from the Chinese and Armenian. With notes and illustrations. Vol. 1-3. (London : Printed for the Oriental Translation Fund, 1831). (Oriental Translation Fund ; vol. 18). Übersetzung von Yuan, Yonglun. Jing hai fen ji ; Zhuhong. Sha mi lü yi yao lüe ; Vahram. Chronicle of the Armenian kingdom in Cilicia during the times of the crusades (1831). https://books.google.ch/books?id=XU1DAAAAcAAJ&pg=PR3&lpg= PR3&dq=Neumann,+Charles+Fried.+%5BNeumann,+Karl+Friedrich% 5D.+Translations+from+the+Chinese+and+Armenian.&source=bl&ots =N0x9waj8ct&sig=m4TOGSNPtU_hLZkDtEmKuHxuz08&hl=de&sa =X&ved=0ahUKEwiDh-Xlm4fQAhWHDBoKHc2tAOkQ6AEIKzAC#v =onepage&q=Neumann%2C%20Charles%20Fried.%20%5BNeumann %2C%20Karl%20Friedrich%5D.%20Translations%20from%20the%20 Chinese%20and%20Armenian.&f=false. [LOC] 1831 Yüan, Yung-lun. History of the pirates who infested the China sea, from 1807 to 1810 : The catechism of the shamans, or, The laws and regulations of the priesthood of Buddha in China. Translated from the Chinese original, with notes and illustrations, by Charles Fried. Neumann [Karl Friedrich Neumann]. (London : J. Murray, 1831). Übers. von Yuan Yonglun. Jing hai fen ji und Sha mi lü yi yao lüe. https://archive.org/details/historyofpirates00yarich. [Wal 2]

Yuan, Yu (um 1989) Bibliographie : Autor 2005 [Böll, Heinrich]. Aierlan ri ji. Haiyinlixi Bo’er zhu ; Sun Shuzhu, Liu Yinglan yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 2005). Übersetzung von Böll, Heinrich. Irisches Tagebuch. (Köln : Kiepeneheur & Witsch, 1957). łq˽õö [WC]

Yuan, Yuan (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 359 of 373

1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). L=8Z. [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC] 1992 [Bellow, Saul]. Jue wang fen zhang Aoji Maquli xian ji. Suomi Beilou zhu ; Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1992). (Dang dai mei guo wen xue). Übersetzung von Bellow, Saul. The adventures of Augie March : a novel. (New York, N.Y. : Viking Press, 1953). ܩɅܪǢΔŗPܫȫ֎ö [WC]

Yuan, Yulin (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Zhongguo xian dai yu yan xue de kai tuo he fa zhan : Zhao Yuanren yu yan xue lun wen xuan. Yuan Yulin zhu bian. = Founding and development of Chinese modern linguistics. (Beijing : Qing hua da xue chu ban she, 1993). (Qing hua wen cong ; 4). <=ī5ѿ©Zƍҭƀԩ; : ܬܭܮѿ©Z\8į

Yuan, Zenan (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Bellow, Saul]. Zhua zhu zhe yi tian. Suo'er Beilou zhu ; Zheng Zhen, Yuan Zenan yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). Übersetzung von Bellow, Saul. Seize the day. (New York, N.Y. : Viking Press, 1956). [Ƃ› [WCۀܰܯ

Yuan, Zenying (um 1927) Bibliographie : Autor 1927 [Dostoyevsky, Fyodor]. Mu shi yu mo gui. Dusituoaisiji ; Yuan Zenying yi. (Xianggang : Shou kuang chu ban bu, 1927). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. Ѷơó€ǒ [WC]

Yuan, Zhen = Yuan, Weizhi (Luoyang 779-831) : Dichter, Schriftsteller Biographie Report Title - p. 360 of 373

1937 Yuan, Zhen. Nicai de chao ren. Rede zum Jubiläum einer Pädagogischen Schule in Wuxi über den 'Übermenschen' von Friedrich Nietzsche. Yuan Zhen sagt : Wir sollen nicht glauben, dass Japaner mit ihrem Eindringen in China wegen der Beachtung der Macht nicht ungerecht sind. Wir selbst haben überhaupt keinen Ehrgeiz. Der Angriff der Japaner auf unser Land ist absolut berechtigt ! Nun bedeutet Macht Recht. Nietzsche vertrat die Auffassung, dass die Entwicklung aller Wesen jederzeit durch die Kampfstärke erfolgte. Beim Blick auf die Historie gab es keinen ewigen Frieden. Der sogenannte ewige Frieden bedeutet Zaghaftigkeit, Faulheit, Sich-Abfinden, Nicht-Zielstrebigkeit und schliesslich Erwartung des Verkommens. Wenn man zum Übermenschen werden will, soll man eine grosse Ausdauer und starken Willen haben. Man soll sich selbst auch unbarmherzig behandeln und sich niemals an einem stumpfsinnigen Leben orientieren. Die Moral des Übermenschen ist die des Kampfes. Nur Kampf kann die Menschheit zum Fortschritt führen, dem Leben eine neue Chance geben und uns zur Annäherung an den Übermenschen bringen. Das Starke ist das Gute, das Schwache ist das Böse. Der Kampf kann uns zum Guten führen ; Nicht-Kampf nur zum Bösen. Nietzsches Lehre gilt als Heilmittel gegen chinesisch-nationale Eigenschaften wie Zaghaftigkeit, Faulheit, Schicksalsergebenheit, mangelnde Zielstrebigkeit und die Bereitschaft, sich selbst verkommen zu lassen… Unser Volk wird zugrunde gehen. Nun muss es erwachen. Von jetzt an sollen wir die Macht beachten, ohne sie zu beschimpfen ! [Yu1:S. 106-108]

Bibliographie : Autor 1928 L'amoureuse Oriole, jeune fille : roman d'amour chinois du XIIIe siècle. [Traduit par] George Soulié de Morant. (Paris : Flammarion, 1928). [Yuan, Zhen. Ying ying zhuan (Tang) = Xi xiang ji (Yuan)]. 1968 [Albee, Edward]. Shei pa Wu'erfu. Yuan Zhen yi. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1968). (Jin dai wen xue yi cong ; 1). Übersetzung von Albee, Edward. Who's afraid of Virginia Woolf ? : a play. (New York, N.Y. : Atheneum, 1962). [Erstaufführung Billy Rose Theatre, New York 1962]. ʄܱӻƙ˖ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1977 Xue, Fengsheng [Hsueh, Feng-sheng]. Yuan Weizhi nian bu. (Taibei : Taiwan xue sheng shu ju, 1977). [Originally presented as the author's thesis M.A.] [Yuan Zhen]. ܭΗVˊ [WC]

Yuan, Zheng (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Lawrence, D.H.]. Lian ai zhong de fu nü. Laolunsi zhu ; Yuan Zheng, Huang Yongmin, Liang Yicheng yi. (Haerbin : Bei fang wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Lawrence, D.H. Women in love. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1920). Ԑł<ǨÛ [WC]

Yuan, Zhenying (Guangdong 1894-1979) : Sekretär der Chinese Anarchist-Communist Association Biographie Report Title - p. 361 of 373

1918 Yuan, Zhenying. Kui lei jia ting [ID D26170]. Er schreibt : "In 1879, the play Nora was published. The play is sometimes also calles A doll's house or The model family and is the most famous of Ibsen's best works. The purpose of the play is to expose hypocrisy in society as well as in the family. In this play, a woman's place in the family is compared to that of a bird in a golden cage. In this way, the evils of the family are revealed. A woman has her own duties, which are not in taking care of the hunsband and the children, but in her own education, independence and freedom as a real human being." Tam Kwok-kan : As for Ghosts, Yuan regards it as a sequel to A doll's house and he thinks that the tragedy of Mrs. Alving lies precisely in her cowardice, whereas Nora's leaving homs "shows to women a hopeful future. She is an angel of revolution and a ringing bell to society". Comparing the two plays, Yuan affirms that while Ghosts is a tragedy of heredity, A doll's house is one of marriage. An enemy of the people, Yuan furthermore asserts, is a sequel to A doll's house and Ghosts. While Mars. Alving succumbs to social expectation, Dr. Stockmann revolts against it. Concerning the theme of An enemy of the people, Yuan hold the same conviction as Hu Shi that "the minority are necessarily correct, and the majority not". Yuan's study of Ibsen's plays provided the Chinese some basic ideas of the dramatist. [Ibs115:S. 47-48] 1920.10.06 Letter from Johnson Yuan [Yuan Zhenying] 6 Yu Yang Li, Avenue Joffre, Shanghai, to Bertrand Russell ; 6 Oct. 1920. In : Xin qing nian ; 6. Okt. (1920). Dear Sir, We are very glad to have the greatest social philosopher of world to arrive here in China, so as to salve the Chronic deseases of the thought of Chinese Students. Since 1919, the student's circle seems to be the greatest hope of the future of China ; as they are ready to welcome to have revolutionary era in the society of China. In that year, Dr John Dewey had influenced the intellectual class with great success. But I dare to represent most of the Chinese Students to say a few words to you : Although Dr Dewey is successful here, but most of our students are not satisfied with his conservative theory. Because most of us want to acquire the knowledge of Anarchism, Syndicalism, Socialism, etc. ; in a word, we are anxious to get the knowledge of the social revolutionary philosophy. We are the followers of Mr Kropotkin, and our aim is to have anarchical society in China. We hope you, Sir, to give us fundamentally the thorough Social philosophy, based on Anarchism. Moreover, we want you to recorrect the theory of Dr Dewey, the American Philosopher. We hope you have the absolute freedom in China, not the same as in England. So we hope you to have a greater success than Dr Dewey here. I myself am old member of the Peking Govt. University, and met you in Shanghai many times, the first time is in 'The Great Oriental Hotel', the first time of your reception here, in the evening. The motto, you often used, of Lao-Tzu ought to be changed in the first word, as 'Creation without Possession…' is better than the former translative ; and it is more correctly according to what you have said 'the creative impulsive and the possessive impulse'. Do you think it is right ? Your Fraternally Comrade Johnson Yuan (Secretary of the Chinese Anarchist-Communist Association). [Russ9] Report Title - p. 362 of 373

1927 Yuan, Zhenying. Yibusheng she hui zhe xue [ID D26249]. Yuan schreibt : "Ibsen is advocating the 'individual I' as if telling us that 'if you want to change society, you must begin with the individual'. The individual has to recapture the original character within himself, because he must not be influenced by society, he must stand on his own. He must throw away the false traditions, search for truth and enlightenment and restore his own abilities in order so serve with all his might the future of society. Indeed Ibsen is a leader of the society. Social sensibilities must develop in an enlightened manner." Elisabeth Eide : Yuan summed up Ibsen's negative aspects in the following matter : religion was totally unsuited to the twentieth century because it made people negative. To Ibsen there was no substantial difference between the negative aspects of religion and those of plitics. Both suppressed independent thought. Ibsen's reason for attacking the traditional press was that he wanted to pave the way for a new press with 'real and true' freedom. Ibsen treated the theme of the traditional family in several of his plays. The traditional marriage was based on material considerations, hence men naturally exploited women. Present day education merely ruined the individual's vitality. [Ibs104:S. 133-134] 1928 Yuan, Zhenying. Yibusheng de nü xing zhu yi [ID D26262]. Yuan schreibt : "Ibsen was a feminist. He wanted to create strong, pure women, but within this corrupt society there is no place for them. In order not to succumb to attack women need an impenetrable fortress of principles and knowledge." [Ibs104:S. 87]

Bibliographie : Autor 1918 Yuan, Zhenying. Yibusheng zhuan. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 (1918). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. ŜŝíÏ [Ibs1] 1920 Yuan, Zhenying ; Yan, Sheng. Jin dai xi ju da jia yi bu sheng zhuan. (Guangdong : Xin xue sheng she, 1920). [Biographie von Henrik Ibsen]. 45Śśá[Ŝŝíģ [WC] 1920 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Wu zhi dang zhi dao de. = Xin qing nian zhi xin dao de. Kelupaotejin zhu ; Yuan Zhenying yi shu. (Guangdong : Shi she, 1920). (Shi she cong shu ; 1). Übersetzung von Kropotkin, Petr. Alekseevich. Anarchist morality. (San Francisco : Free Society, 1898). ɾ)մV½6 = sȷV½6 [WC] 1927 Yuan, Zhenying. Yibusheng she hui zhe xue. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1927). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. Ŝŝí®¯n9 [WC] 1928 Yuan, Zhenying. Yibusheng de nü xing zhu yi. In : Tai dong yue kan ; vol. 2, no 3 (Nov. 1928). Ŝŝíۋ:t [Ibs104] 1928 Yuan, Zhenying. Yibusheng zhuan. (Guangzhou : Shou kuang chu ban bu, 1928). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. Ŝŝíģ [WC] 1928 [Wilde, Oscar]. She hui zhu yi yu ge ren zhu yi. Wangerde zhu ; Yuan Zhenying fan yi. (Xianggang : Shou kuang chu ban bu, 1928). Übersetzung von Wilde, Oscar. Soul of man under socialism. In : Fortnightly review ; Febr. 1891). ®¯:ù?ӔN:ù / ~ƙ6Ȼܲܳǵʋ [WC]

Yuan, Zhi (um 1990) Bibliographie : Autor Report Title - p. 363 of 373

1990 [Freeling, Nicolas]. Yu guo zhi wang. Nigula Feililin zhu ; Wang Ting, Yuan Zhi yi. (Beijing : Qun zhong, 1990). (Huo mei guo ai lun po zhen po xiao shuo da jiang cong shu). Übersetzung von Freeling, Nicolas. The king of the rainy country. (London : Gollancz, 1972). Ƅ=V~ [WC]

Yuan, Zhiying Professor für Chinesisch -Universität, Shanghai Bibliographie : Autor 1982 [Kleist, Heinrich von]. E hou jue fu ren. Kelaisite deng zhu ; Yuan Zhiying deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). (Yi wen cong kan ; 4). Übersetzung von Kleist, Heinrich von. Die Marquise von O. In : Kleist, Heinrich von. Erzählungen. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810. O ܴřêN [WC] 1993 Yuan Zhiying. Shubenhua zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban, 1993). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 10). [Biographie von Arthur Schopenhauer]. ,-.Ï [Schop7] 1994 Yuan, Zhiying. Yi yu de xin ling zhi guang : Shubenhua zhuan. (Shanghai : Shi jie tu shu chu ban gong si Shanghai fen gong si, 1994). [Biographie von Arthur Schopenhauer]. ͉'̣V΁ : ,-ñģ [Schop7]

Yuan, Zhongdao (1570-1623) : Dichter, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1978 Yuan, Hongdao ; Yuan, Zongdao ; Yuan, Zhongdao. Pilgrim of the clouds : poems and essays. By Yüan Hung-tao and his brothers ; transl. and introd by Jonathan Chaves. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1978). [WC]

Yuan, Zicai (1716-1797) : Dichter Bibliographie : erwähnt in 1886 Imbault-Huart, Camille. Un poète chinois du XVIIIe siècle : Yuan Tseu-ts'aï, sa vie et ses oeuvres. (Chang-hai : [s.n.], 1886). (Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society ; N.S., pt. 2, 1884). [Yuan Zicai].

Yuan, Zongdao (1560-1600) : Dichter, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1978 Yuan, Hongdao ; Yuan, Zongdao ; Yuan, Zhongdao. Pilgrim of the clouds : poems and essays. By Yüan Hung-tao and his brothers ; transl. and introd by Jonathan Chaves. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1978). [WC]

Yuan, Zuzhi (Qiantang, Zhejiang 1827-1898) Bibliographie : Autor 1877 Yuan, Zuzhi. Chu yang . In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). ]Hinweise zu Reisen ins Ausland]. [AOI] ڋςܵ 1877 Yuan, Zuzhi. She yang guan jian. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Meine bescheidene Meinung zu Reisen ins Ausland]. ܶςܷʴ. [AOI] Report Title - p. 364 of 373

1877 Yuan, Zuzhi. Ying hai cai wen ji shi. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Reale Aufzeichnungen und gesammelte Fragen zu den Ozeanen, kurze Beschreibungen der Politik und Geographie von Rom, Paris, London und Madrid]. ܸħܹʡϬӲ [AOI] 1877 ca. Yuan, Zuzhi. Xi su za zhi. In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1877). [Eine kurze Abhandlung über westliche Bräuche]. [͚ܺ [NewاĎ

Yuanwu, Keqin = Ke, Qin (Pengzhou, Sichuan 1063-1135) : Chan buddhistischer Mönch Bibliographie : Autor 1960-1967 Hsüeh-tou. Bi-yän-lu : Meister Yüan-wu's Niederschrift von der Smaragdenen Felswand : verfasst auf dem Djia-schan bei Li in Hunan zwischen 1111 und 1115 ; im Druck erschienen in Sitschuan um 1300. Verdeutsch und erläutert von Wilhelm Gundert. Bd. 1-2. (München : C. Hanser, 1960-1967). [Yuanwu, Keqin. Bi yan lu]. 1999 Aufzeichnungen des Meisters vom Blauen Fels Bi-yän-lu : Koan-Sammlung. Aus dem Chinesischen übersetzt, kommentiert und hrsg. von Ernst Schwarz. (München : Kösel, 1999). [Yuanwu, Keqin. Bi yan lu]. [KVK]

Yuanzang (reg. 1368-1398) : Kaiser Yudin, Pavel (um 1957) : Russischer Diplomat Biographie 1957 Pavel Yudin lädt Zhou Enlai für Gespräche nach Moskau ein. [LütL1:S. 65]

Yue, Aiguo (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Bergson, Henri]. Xiao yu hua ji. Bogesen ; Yue Aiguo yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 2000). (Xi fang si xiang jia sui bi yi cong). Übersetzung von Bergson, Henri. Le rire : essai sur la signification du comique. In : Revue de Paris ; février 1, 15 ; mars 1 (1900). = [Paris : Editions Alcan, 1924]. [WC] ܼܻ?٤

Yue, Chong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Nabokov, Vladimir]. Fang shou. Nabokefu ; Chen Lanlan, Yue Chong yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Sirin, V. [Nabokov, Vladimir]. Zashchita Luzhina. In : Sovremennye zapiski (1930). = (Berlin : Knigoizdatel'stvo "Slovo", 1930). = Nabokov, Vladimir. The defense. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1964). ŴԈ [WC] Report Title - p. 365 of 373

1999 [Nabokov, Vladimir]. Nabokefu xiao shuo quan ji. Mei Shaowu deng yi. Vol. 1-4. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1999). (Ju jiang cong shu). ѦδʼnêƱ̺ʎϼ Vol. 1 : Wei an de huo. Mei Shaowu yi. Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Pale fire : a novel. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1962). ΗܽȲ Vol. 2 : Jue wang. Chang Li, Che Zhenhua yi. Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Otchayanie. In : Sovremennye zapiski (1934). = (Berlin : Petropolis, 1936). = Nabokov, Vladimir. Despair. (London : John Long, 1937). = (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1965). ܩɅ Vol. 3 : Fang shou. Chen Lanlan, Yue Chong yi. Übersetzung von Sirin, V. [Nabokov, Vladimir]. Zashchita Luzhina. In : Sovremennye zapiski (1930). = (Berlin : Knigoizdatel'stvo "Slovo", 1930). = Nabokov, Vladimir. The defense. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1964). ŴԈ Vol. 4 : Zhan shou de yao qing. Cui Hongguo, Jiang Lizhu yi. Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Priglashenie na kazn. In : Sovremennye zapiski, 1935-1936. = (Paris : Impr. L. Beresniak, 1938) = Nabokov, Vladimir. Invitation to a beheading. (New York, N.Y. : G. P. [Putnam's Sons, 1959). ܾʙʶؚ [WC

Yue, Daiyun (1931-) : Chinese Literature, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1986 Yue, Daiyun. Als hundert Blumen blühen sollten : die Lebens-Odyssee einer modernen Chinesin im Strudel der revolutionären Umbrüche vom Langen Marsch bis heute : Autobiographie und Zeitdokument. Aufgezeichnet von Carolyn Wakeman. (Bern : Scherz, 1986). Übersetzung von Yue, Daiyun. To the storm : the odyssey of a revolutionary Chinese woman. Recounted by Yue Daiyun ; written by Carolyn Wakeman. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1985). [WC] 1993 Meng, Hua. Fu'ertai yu Kongzi. Yue Daiyun shen ding. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1993). (Shen zhou wen hua ji cheng). [Abhandlung über Voltaire und Confucius]. ԔqͶ?ͻÜ [WC]

Yue, Diana (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Xi, Xi. Flying carpet : a tale of Fertillia : a novel. Transl. into English by Diana Yue. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2000). Übersetzung von Xi, Xi. Fei zhan. (Taibei : Hong fan, 1996). ǽܿ [WC]

Yue, Feng = Yue, Griffin = Ge, Ruifen (1910-1999 Hong Kong) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1943 Film : Qing chao = M; [Tide of passion] unter der Regie von Griffin Yue Feng nach Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). [Film,WC] 1949 Film : Dang fu xin = ݀Ǩ' [A forgotten woman] unter der Regie von Griffin Yue Fang nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Film,WC] ȯ [Battle of love] unter der Regie von GriffinצFilm : Qing chang ru zhan chang = Mȯ̙ 1957 Yue Feng nach Shulman, Max ; Smith, Robert Paul. The tender trap : a comedy. (New York, N.Y. : Random House, 1955). [Film,WC]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 366 of 373

1953 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo ; Zhou Guangxi, Yue Feng yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). Adaptation von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). ÷݁@A [WC]

Yue, Hanxun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 Yue, Hanxun ; Lin, Junyin ; Shi, Xoushan. Digengsi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1992). [Biographie von Charles Dickens]. ĉկQ [WC]

Yue, Hong (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Yue Hong gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Qian niu hua juan. Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). ʅɔ [WC]

Yue, Isaac (um 2013) : Assistant Professor of Chinese, University of Hong Kong Bibliographie : Autor 2013 Yue, Isaac. W. Somerset Maugham and the politicization of the Chinese landscape. In : Asiatic ; vol. 7, no 1 (June 2013). http://asiatic.iium.edu.my/article/Asiatic%207-1%20pdf%20files/Yue.%20article.pdf. [AOI]

Yue, Liang (um 1977) : Chinesischer Diplomat Biographie 1971-1977 Yue Liang ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Dänemark. [BroK1]

Yue, Lin (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Gladkov, Fedor]. Hua shu lin zi. Gelatekefu zhu ; Yue Lin yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Gladkov, Fedor. Berezovaia roshcha : povest' o detstve. In : Novyj mir ; no 3 (1941). = (Moskva : Khudozh. lit-ra, 1984). [Ü [WCׂ݂ 1979 [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Yue Lin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). Ӥóӈ [WC]

Yue, Qi (um 1932) Report Title - p. 367 of 373

Bibliographie : Autor 1932 [Twain, Mark]. Tangmu Shaye. Make Tuwen zhu ; Yue Qi yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ŐǁǺΫ [WC]

Yue, Shui (um 1978) Bibliographie : Autor 1978 [London, Jack]. Yadang zhi qian. Lundun zhuan : Yue Shui yi. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1978). (Du shu ren cong kan ; 53). Übersetzung von London, Jack. Before Adam. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). Ǽ$Vǧ [WC]

Yue-Hashimoto, Anne O. = Yue-Hashimoto, Anne Oi-kan (tätig um 1962-2007) : Professor of Chinese Language and Linguistics, Department of Asian Languages & Literature, Univesity of Washington Biographie 1962-1963 Anne Yue-Hashimoto ist Research assistant am Linguistics Research Center der University of Texas, Austin. [Yue] 1963-1966 Anne O. Yue-Hashimoto ist Research assistant, dann Research associate an der Division of Linguistics der Ohio State University. [Yue] 1966 Anne O. Yue-Hashimoto ist Lecturer in linguistics am Department of Linguistics der University of Hawaii. [Yue] 1966 Anne O. Yue-Hashimoto promoviert in Linguistics an der Division of Linguistics der Ohio State University. [Yue] 1967 Anne O. Yue-Hashimoto ist Dozentin des UNESCO Center for East Asian Cultural Studies in Japan. [Yue] 1967-1968 Anne O. Yue-Hashimoto ist Dozentin am Department of English der Osaka City University. [Yue] 1968-1973 Anne O. Yue-Hashimoto ist Senior Research Sinologist des Chinese Linguistics Project der Princeton University. [Yue] 1974 Anne O. Yue-Hashimoto ist Gastdozentin des Department of Asian Languages & Literature der University of Washington. [Yue] 1974-1978 Anne O. Yue-Hashimoto ist co-researcher in Chinese linguistics des Institute of Asian and African Languages and Cultures, Tokyo. [Yue] 1977-1978 Anne O. Yue-Hashimoto ist Research specialist in linguistics des Project on Linguistic Analysis der University of California, Berkeley. [Yue] 1978-1979 Anne O. Yue-Hashimoto ist Visiting Assistant Professor des Department of Modern Languages der University of California, Berkeley. [Yue] 1979-1980 Anne O. Yue-Hashimoto ist Assistant Professor des Pomona College, Claremont, Calif.. [Yue] 1980-1985 Anne O. Yue-Hashimoto ist Assistant Professor des Department of Asian Languages & Literatures der University of Washington. [Yue] Report Title - p. 368 of 373

1981-1984 Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Nominating Committee der American Oriental Society, Western Branch. 1982- Anne O. Yue-Hashimoto ist Ehrenmitglied des Academic Committee des Chinese Linguistic Research Institute, Huazhong Technical University, Wuhan City. [Yue] 1985-1994 Anne O. Yue-Hashimoto ist Associate Professor des Department of Asian Languages & Literatures der University of Washington. [Yue] 1993-1995 Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Advisory Board und des Editorial Committee der International review of Chinese linguistics. [Yue] 1993-1995 Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Executive Committees der International Association of Chinese Linguistics. [Yue] 1994- Anne O. Yue-Hashimoto ist Professor of Chinese Language and Linguistics, Department of Asian Languages & Literature an der Univesity of Washington. [Yue] 1998-1999 Anne O. Yue-Hashimoto ist Vize-Präsidentin der International Association of Chinese Linguistics. [Yue] 1999-2000 Anne O. Yue-Hashimoto ist Präsidentin der International Association of Chinese Linguistics. [Yue] 2000 Anne O. Yue-Hashimoto ist Gastprofessorin an der Chinese University of Hong Kong und der City Univesity of Hong Kong. [Yue] 2000- Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitherausgeberin des Contemporary Research in Modern Chinese, Japan. [Yue] 2000-2004 Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Academic Advisory Committee des Institute of Linguistics Preparatory Office, Academia Sinica. [Yue] 2001- Anne O. Yue-Hashimoto ist Adjunct Professor des Department of Linguistics der University of Washington und Honorary Professor des Department of Chinese der Chinese University of Hong Kong. [Yue] 2001- Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Advisory Committee der School of Humanities and Social Science, Hong Kong University of Science and Technology. [Yue] 2001- Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Advisory Board von Language and Linguistics der Academia Sinica und Yu yan xue Lun cong der Beijing-Universität. [Yue] 2004- Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Advisory Committee, Yue Fangyan. [Yue] 2004-2007 Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Academic Advisory Committee, Institute of Linguistics, Academia Sinica. [Yue] 2004-2007 Anne O. Yue-Hashimoto ist Mitglied des Advisory Board des Center for Chinese Linguistics, Hong Kong University of Science and Technology.

Bibliographie : Autor 1964 [Yue-Hashimoto, Anne O.] Yue, Anne Oi-kan. A text-orientated Chinese grammar. (Austin : Linguistic Research Center, University of Texas, 1964). 1966 Yue-Hashimoto, Anne O. Embedding structures in Mandarin. (Columbus : Ohio State University Research Foundation, 1966). (Project on linguistic analysis report ; no 12). Diss. Ohio State Univ., 1966- [Yue] 1971 Yue-Hashimoto, Anne O. Mandarin syntactic structures. (Princeton, N.J. : Chinese Linguistics Project and Seminar, Princeton University, 1971). (Unicorn ; no 8). [Yue] Report Title - p. 369 of 373

1972 Yue-Hashimoto, Oi-kan [Anne]. Phonology of . (Cambridge : Cambridge University Press, 1972). (Studies in Yue dialects ; 1). 1973 Yue-Hashimoto, Anne O. A guide to the Tai-shan dialect. (Washington, D.C. : Educational Resources Information Center, 1973). [Yue] 1979 Yue-Hashimoto, Anne O. The Teng-xian dialect of Chinese : its phonology, lexicon and texts with grammatical notes. In : Computational analysis of Asian and African languages monograph series, Tokyo ; no 3 (1979). [Yue] 1985 Yue-Hashimoto, Anne O. The Suixi dialect of Leizhou : a study of its phonological, lexical and syntactic structure. (Hong Kong : Ng Tor-tai Chinese Language Research Centre, Chinese University of Hong Kong, 1985). 1992 Yue-Hashimoto, Anne O. Xian dai Han yu ju fa jie gou yu fen xi. Wu Jingcun, Liang Boshu zhu. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Yue-Hashimoto, Anne O. Mandarin syntactic structures. (Princeton, N.J. : Chinese Linguistics Project and Seminar, Princeton University, 1971). (Unicorn ; no 8). 1993 Yue-Hashimoto, Anne O. Comparative Chinese dialectal grammar : handbook for investigators. (Paris : Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, 1993). (Collection des Cahiers de linguistique d'Asie orientale ; vol. 1). 2005 Essays in Chinese historical linguistics : Festschrift in memory of Professor Fang-kuei Li on his centennial birthday. Ed. by Anne O. Yue-Hashimoto and Pang-hsin Ting. (Taibei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2005). [Yue] 2995 Yue-Hashimoto, Anne O. The Dancun dialect of Taishan. (Hong Kong : Information Sciences Research Centre, City University of Hong Kong, 2005). [Yue]

Yui, Chien-hsuin (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 Yui, Chien-hsuin. Das alte chinesische Nachrichtenwesen und die chinesische Staatspresse. (Berlin : Fa#hrmannverlag, 1934). [WC]

Yule, Henry = Yule, Henri Sir (Inveresk, Midlothian 1820-1889 Paris) : Geograph Bibliographie : Autor 1913-1916 Cathay and the way thither : being a collection of medieval notices of China. Translated and ed. by Sir Henry Yule. Vol. 1-4. (London : Hakluyt Society, 1913-1916). https://archive.org/details/cathaywaythither03yule. 1929 Polo, Marco. The book of Ser Marco Polo, the Venetian ; concerning the kingdoms and marvels of the East. Translated and ed., with notes by colonel Sir Henry Yule. 3d ed., rev. throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier. Vol. 1-2. (London : J. Murray, 1929). https://archive.org/details/bookofsermarcopo01polo.

Yule, Jean = Yule, Jean Russel (Rose Park, Adelaide 1918-2012) : Presbyterianische Missionarin Biographie 1947-1949 Jean Yule hält sich in China auf. [StraL2:S. 44] Report Title - p. 370 of 373

Bibliographie : Autor Yule, Jean. About face in China : eight Australians' experience of the Chinese revolution, 1945-1951. (Melbourne : Joint Board of Christian Education, 1995). [WC]

Yumoto, Noboru (1887-1972) Bibliographie : Autor 1932 Yumoto, Noboru ; Abiko, Rihei. Wiedergeburt der Mandschurei ihr Verhältnis zu China und Japan. (Berlin : Nakakan, 1932). [WC]

Yun, Gen (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Payne, Robert]. Xitele mi shi. Luobote Pei'en zhu ; Yun Gen, Jia Qi yi ; Huang Fan jiao. (Lanzhou : ren min chu ban she, 1989). Übersetzung von Payne, Robert. The life and death of Adolph Hitler. (London : J. Cape, 1973). ɯ µʛÿ [WC]

Yun, Hai (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Sidifen Ciweige zhu ; Yun Hai yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2003). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). ĊRĊ˽ģ

Yun, Jing (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Michener, James A.]. Xia wei yi. Miqina zhuan ; Yun Jing, Zhang Shi, Xue Xingxia tong yi. Vol. 1-2. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1967). (Dang dai ming zhu jing xuan , 52. Huang guan cong shu ; 150). Übersetzung von Michener, James A. Hawaii. (New York, N.Y. : Random House, 1959). [Ͳňֳ [WC 1978 [Sandburg, Carl]. Linken zhuan. Ga'er Sangdebao zhu ; Yun Jing yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1978). Übersetzung von Sandburg, Carl. Abraham Lincoln. Vol. 1-4. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & Co., 1926-1937). Vol. 1-2 : The prarie years. Vol. 3-6 : The war years. ҝģ [WC]

Yun, Lu (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Rolland, Romain]. Yong lian ai de xin qing mian dui ren sheng : Luoman Luolan de sheng huo mei xue. Luoman Luolan zhu ; Yun Lu bian zhu. (Taibei : Ya xi ya, 2000). (Live ju dian (Ya xi ya) ; 4). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. іʂò'M͐ƞNí [WC]

Yun, Qing (um 1997) Report Title - p. 371 of 373

Bibliographie : Autor 1997 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua. Yun Qing yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo fu nu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan quan ji). [Übersetzung von Märchen in Versform von Pushkin]. ɯ|zƗ [WC]

Yun, Ruo (um 1932) Bibliographie : Autor 1932 [Loti, Pierre]. Gen zi wai ji. Luodi zhu ; Yun Ruo yi. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1932). Übersetzung von Loti, Pierre. Les derniers jours de Pékin. (Paris : Calmann Lévy, 1901). [Üƨö [WC۠

Yun, Tieqiao (um 1915) Bibliographie : Autor 1915 Xu, Fengshi ; Yun, Tieqiao. Xi xue dong jian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). [Aufzeichnung über die Ausbreitung des westlichen Wissens in China]. [ĎZٖ݃ö [New

Yun, Ting (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Twain, Mark]. Yi ge dou xiao yuan de gu shi. Make Tuwen zhu ; Yun Ting yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Twain, Mark. Canvasser's tale. In : Atlantic monthly ; vol. 38, no. 230 (Dec. 1876). ƂӔ݄ɲɳfg [WC]

Yung, Bell (1941-) : Professor of Music, University of Pittsburgh Bibliographie : Autor 1996 Harmony and counterpoint : ritual music in Chinese context. Ed. by Bell Yung, Evelyn S. Rawski, and Rubie S. Watson. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996).

Yung, Danny N.T. (Shanghai 1943-) : Filmproduzent, Leiter Experimentaltheater Zuni Icosahedron Bibliographie : Autor Report Title - p. 372 of 373

1997 An Oxford anthology of contemporary Chinese drama. Ed. by Martha P.Y. Cheung and Jane C.C. Lai. (Hong Kong : Oxford University Press, 1997). [Enthält] : Liang, Bingkun. Who's the strongest of us all ?. = Shui shi qiang zhe (1981). Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana. = Gou'er ye nie pan (1986). Gao, Xingjian. The other side. = Bi an (1986). Ma, Zhongjun. The legend of old bawdy town. = Lao feng (1988). Xu, Pinli. Old forest. = Lao lin (1991). Guo, Shixing. Birdmen. = Niao ren (1993). Ma, Sen. Flower and sword. = Hua yu jian (1977). Lai, Shengchuan. Pining in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986). Huang, Meixu. Cathay visions = The empty cage. = Kong long gu shi (1986). Li, Guoxiu. National salvation corporation Ltd. = Jiu guo zhu shi hui she (1991). Liu, Jingmin. Mother's water mirror. = Mu qin de shui jing (1995). Chan, Joanna. Before the dawn-wind rises. = Shei xi gu yuan xin (1985). To, Raymond K.W. Where love abides. = Ren jian you qing (1986). Chan, Anthony. American house. = Da wu (1990). Yung, Danny N.T. Chronicle of women : Liu Sola in concert. = Lie nü zhuan (1991). [WC,LiuS3]

Yunnan (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Oduev, Stepan Fedorovic]. Nicai xue shuo de fan dong ben zhi. Aoduyefu zhu ; Yunnan yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1961). Übersetzung von Oduev, Stepan Fedorovic. Kritika socilogii nicseaustva. (Moskva : [s.n.], 1957). [Abhandlung über die reaktionären Theorien von Friedrich Nietzsche]. Z+çĺ-݅ [Nie12]

Yupin, Paul (1901-1978) : Erzbischof, Kardinal Biographie 1946 Papst Pius XII. ernennt Dian Thomas Genxin als Erzbischof von Beijing, Paul Yupin als Erzbischof von Nanjing und Zhou Jishi als Erzbischof von Nanchang. [Wei]

Yurin, Ignatius (um 1921) : Russischer Aussenminister Biographie 1920-1921 Handels-Mission von Ignatius Yurin in Beijing. Sie scheitert. [ChiRus3:S. 110]

Yutkevich, Sergei = Yutkevich, Sergei Iosifovich (St. Petersburg 1904-1985 Moskau) : Film-Direktor, Drehbuchautor, Schauspieler Biographie 1956 Film : Othello von William Shakespeare unter der Regie von Sergei Yutkevich mit Sergei Bondarchuk als Othello. [Shak8:S. 238]

Yvan, Melchior = Yvan, Melchior Honoré (Digne-les-Bains 1806-1873 Carros) : Professeur d'histoire naturelle, Marseille, Arzt der französischen Legation in China Biographie Report Title - p. 373 of 373

1844-1846 Melchior Yvan ist Arzt der französischen Botschaft in China. [Wik]

Bibliographie : Autor 1850 Yvan, Melchior. La Chine et la presqu'ile malaise : relation d'un voyage accompli en 1843, 1844, 1845 et 1846. (Paris : Boulé, 1850). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5611412m.r=. [WC] 1855 Yvan, Melchior. De France en Chine. (Paris : L'Hachette, 1855). = Six months among the Malays, and a year in China. (London : J. Blackwood, 1855). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5791870w.r=. [WC] 1856 Yvan, Melchior. Canton, un coin du céleste mpire. (Leipzig : A. Durr, 1856). = Yvan, Melchior. Inside Canton. (London : H. Vizetelly, 1858). [Guangzhou]. https://archive.org/details/insidecanton00yvangoog. [WC]

Yvon, Jacques (1923-1983) : Directeur Unité mixte de recherche (UMR 7569), Centre national de la recherche scientifique ; Conservateur Cabinet des monnaies et médailles, Bibliothèque Nationale ; Conservateur Bbliothèque municipale de Bordeaux Bibliographie : Autor 1954 Découverte de l'Asie : hommage à René Grousset. Vadime Elisseeff, Paul Deschamps, Jacques Yvon. (Paris : Musée Cernuschi, 1954).