14324/111.9781787352070

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

14324/111.9781787352070 Ethics and Aesthetics of Translation Literature and Translation Literature and Translation is a series for books that address literary translation and for books of literary translation. Its emphasis is on diversity of genre, culture, period and approach. The series uses an open access publishing model to disseminate widely developments in the theory and practice of translation, as well as translations into English of literature from around the world. Series editor: Timothy Mathews is Emeritus Professor of French and Comparative Criticism, UCL. EthicsCanada and in the FrameAesthetics ofCopyright, Translation Collections and the Image of Canada, 1895– 1924 Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprún HarrietPhilip J. Hatfield Hulme 9781787353008_Canada-in-the-Frame_pi-208.indd 3 11-Jun-18 4:56:18 PM First published in 2018 by UCL Press University College London Gower Street London WC1E 6BT Available to download free: www.ucl.ac.uk/ucl-press Text © Harriet Hulme, 2018 Harriet Hulme has asserted her right under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as author of this work. A CIP catalogue record for this book is available from The British Library. This book is published under a Creative Commons 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work providing attribution is made to the authors (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Attribution should include the following information: Hulme, H. 2018. Ethics and Aesthetics of Translation. London, UCL Press. https://doi.org/10.14324/111.9781787352070 Further details about Creative Commons licenses are available at http://creativecommons.org/licenses/ ISBN: 978-1-78735-209-4 (Hbk.) ISBN: 978-1-78735-208-7 (Pbk.) ISBN: 978-1-78735-207-0 (PDF) ISBN: 978-1-78735-210-0 (epub) ISBN: 978-1-78735-211-7 (mobi) ISBN: 978-1-78735-212-4 (html) DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781787352070 To my parents, Alice and Brian Hulme Acknowledgements This book could not have been written without the encouragement, enthusiasm and inspiration of several people. My thanks firstly to Timothy Mathews, for his assistance in the development of my ideas, his advice during setbacks, and his absolute dedication to helping me extend my critical understanding. His support during this process has been exceptional, and I am incredibly grateful to him for his hard work, his faith in me and his friendship throughout. Lucia Boldrini and Theo Hermans read my work with a rigour which pushed me to sharpen and develop my critical approaches to the question of translation. At UCL, Stephen Hart, Florian Mussgnug, and Jane Fenoulhet provided excellent advice during the early stages of the project. I am grateful to Moira Fradinger for advising me during my semester at Yale. The first chapter of this book draws on two previously published articles: I am grateful to Clare Finburgh for her excellent editorial advice on my article, ‘Creating Anew, Again: Deserted Islands and Textual Inhabitations in Bernardo Atxaga’s Obabakoak’ in Comparative Critical Studies, 11.2–3, October 2014; and to Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page for editing my chapter ‘Self Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak’ in Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual European Contexts (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2017). Many thanks also to Margaret Jull Costa for her help with my research on Bernardo Atxaga. My friends and family have encouraged my work in numerous ways. I am particularly grateful to Francesca Barrie, Joanne Brueton, Alexandra Hills and Alice Podkolinski for numerous inspirational conversations about literature; and to Hugh Michell for his help and for introducing me to the work of Bernardo Atxaga. To my family – the Hulmes (both sets), the Hugheses and the Hingleys – for their support. Particular thanks to my mother, Alice Hulme, for her unending faith in me, and to my sister, Cressida Hughes, for her constant encouragement and her Spanish expertise. Finally, to my husband, Jonathan Scrutton, who has shared in this book from start to finish, reading my work, discussing ideas and always helping me keep things in perspective. This book would not have been completed without his unwavering and invaluable support. Contents Introduction Translation: perspectives on language and on life 1 1 Bernardo Atxaga’s Obabakoak: towards a minor literature of translation 31 2 Milan Kundera’s Le Livre du rire et de l’oubli: a hospitable translation 99 3 Jorge Semprún’s Quel beau dimanche!: a ‘relevante’ translation 167 Epilogue On violence and vision: translation and Europe 238 Bibliography 252 Index 270 viii ETHICS AND AESTHETICS OF TRANSLATION Introduction Translation: perspectives on language and on life You can choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both, like the immigrant, try to identify the invisible, what’s between the lines, the mysterious implications.– Anne Michaels.1 In Fugitive Pieces, Anne Michaels relates translation to questions of forgetting and remembrance, belonging and exclusion, understanding and confusion. For her protagonist, Jakob, life becomes a matter of translation: having escaped the Nazis as a Jewish child living in Poland, he makes a new life for himself in Greece, and learns to speak Greek and English. This linguistic gain enables him to survive the traumas of his past, but only by erasing his memories of that past: the experience of moving from one language to another, Michaels implies, involves an escape that is also, always, an erasure. In the extract quoted above, Michaels suggests that every moment of translation forces us to choose between freedom and constraint, significance and precision, past and present. These choices apply to the ways in which we interact with texts, but also to the ways in which we interact with the world. Do we live freely but lose our attachment to the past that shaped and formed us? Or do we cling to that attachment, at the expense of giving our life meaning in its present incarnation? In Fugitive Pieces, these questions have no easy answers: language and memory intersect, troubling Jakob’s attempts to move forward, hindering his efforts to go back. But Michaels also suggests that translation offers us a unique perspective: operating from ‘between the lines’, translation enables us to explore what is unclear or uncertain, even as it sometimes obscures what we seek to understand, helping us to bridge the very differences which we create as we move across and between languages, cultures, identities, past and present. TRANSLATION: PERSPECTIVES ON LANGUAGE AND ON LIFE 1 As Michaels reveals, translation is about how we approach language, but it is also about how we approach life. When we translate a literary text across linguistic and cultural borders, we negotiate a series of aesthetic questions regarding the interaction of form and content, the location of textual meaning, and the challenge of transmitting that meaning interlingually while preserving the artistic shape of the text. But we also confront a set of ethical questions about our interlinguistic, interpersonal and intercultural relations. As Sandra Bermann suggests, ‘the translator’s task is inevitably an ethical one. In attempts to translate, we become most aware of linguistic and cultural differences, of the historical “hauntings,” and of experiential responsibilities that make our languages what they are and that directly affect our attitudes towards the world.’2 In the movement it creates between languages and cultures, translation offers us a model through which we can explore the losses and gains involved in all our communications with another. Can we recognize the diversity of our linguistic and cultural perspectives? Or are we trapped in monolingual and monocultural frames of reference, blind and deaf to alterity? Translation also highlights issues of memory and forgetting. When translating, we confront the spectres of the past – the original text, language, author and moment of publication. How should we negotiate those spectres: on their terms, or on our own? Can those two perspectives ever be aligned without annexation or erasure? Translation helps us think about ethical questions because it foregrounds the appropriations and forgettings we enact even as we attempt to recognize and remember. My conception of the role translation can play in these ethical debates has been formed particularly by the work of Walter Benjamin, Jacques Derrida, Gilles Deleuze and Paul Ricœur. In this book, I draw upon these thinkers to develop a critical vocabulary of translation which explores not only interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues in the work of three bilingual authors. Bernardo Atxaga writes in both Basque and Spanish; Milan Kundera has written in Czech and French; Jorge Semprún wrote in Spanish and French.3 Focusing particularly, although not exclusively, on one text by each author, I argue that, in each, translation – integrated into both form and content – works to raise and negotiate ethical questions surrounding some of the major political moments of twentieth-century history. But in each text translation also highlights a broader set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual 2 ETHICS AND AESTHETICS OF TRANSLATION and collective remembrance. Through these texts, I read translation as offering a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
Recommended publications
  • PHILIP ROTH and the STRUGGLE of MODERN FICTION by JACK
    PHILIP ROTH AND THE STRUGGLE OF MODERN FICTION by JACK FRANCIS KNOWLES A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (English) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) July 2020 © Jack Francis Knowles, 2020 The following individuals certify that they have read, and recommend to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies for acceptance, the dissertation entitled: Philip Roth and The Struggle of Modern Fiction in partial fulfillment of the requirements submitted by Jack Francis Knowles for the degree of Doctor of Philosophy in English Examining Committee: Ira Nadel, Professor, English, UBC Supervisor Jeffrey Severs, Associate Professor, English, UBC Supervisory Committee Member Michael Zeitlin, Associate Professor, English, UBC Supervisory Committee Member Lisa Coulthard, Associate Professor, Film Studies, UBC University Examiner Adam Frank, Professor, English, UBC University Examiner ii ABSTRACT “Philip Roth and The Struggle of Modern Fiction” examines the work of Philip Roth in the context of postwar modernism, tracing evolutions in Roth’s shifting approach to literary form across the broad arc of his career. Scholarship on Roth has expanded in both range and complexity over recent years, propelled in large part by the critical esteem surrounding his major fiction of the 1990s. But comprehensive studies of Roth’s development rarely stray beyond certain prominent subjects, homing in on the author’s complicated meditations on Jewish identity, a perceived predilection for postmodern experimentation, and, more recently, his meditations on the powerful claims of the American nation. This study argues that a preoccupation with the efficacies of fiction—probing its epistemological purchase, questioning its autonomy, and examining the shaping force of its contexts of production and circulation— roots each of Roth’s major phases and drives various innovations in his approach.
    [Show full text]
  • Reading Guide the Book of Laughter and Forgetting
    Reading Guide The Book of Laughter and Forgetting By Milan Kundera ISBN: 9780060932145 Plot Summary With its seven interrelated parts--rich in story, character, and imaginative range--The Book of Laughter and Forgetting (1978) is the novel that brought Czech-born Milan Kundera his first big international success. Aaron Asher's new translation, commissioned and monitored by Kundera himself, conveys beautifully into English the nuances and the tone of the author's original text. "Part fairy tale, part literary criticism, part political tract, part musicology, and part autobiography" (as the New York Times described it), The Book of Laughter and Forgetting is, above all, the wonderfully integrated stories of men and women living in a world of public oppression and private longings, a world in which history may be rewritten overnight and in which love may fall victim to either political intrusion or personal betrayal. The seven parts of Kundera's novel explore different aspects of human existence in the twentieth century, particularly as they are affected by life in the police state of the narrator's fictionalized Bohemia. In 1971, three years after the Russian occupation of his homeland, Mirek--under surveillance by the not-so-secret police--seeks to retrieve his love letters from his former lover, Zdena. Marketa and her husband, Karel, must cope with Karel's increasingly childlike mother while at the same time dealing with the amoral Eva and memories of past desires. At a small French summer school, two American girls learn the lessons of laughter. Displaced to a provincial town in Western Europe, Tamina ("all the other stories are variations on her own story") urgently tries to retrieve memories of her husband and their past together in Bohemia, memories recorded in notebooks that she left behind at her mother-in-law's house in Prague.
    [Show full text]
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Basque Studies
    Center for BasqueISSN: Studies 1537-2464 Newsletter Center for Basque Studies N E W S L E T T E R Basque Literature Series launched at Frankfurt Book Fair FALL Reported by Mari Jose Olaziregi director of Literature across Frontiers, an 2004 organization that promotes literature written An Anthology of Basque Short Stories, the in minority languages in Europe. first publication in the Basque Literature Series published by the Center for NUMBER 70 Basque Studies, was presented at the Frankfurt Book Fair October 19–23. The Basque Editors’ Association / Euskal Editoreen Elkartea invited the In this issue: book’s compiler, Mari Jose Olaziregi, and two contributors, Iban Zaldua and Lourdes Oñederra, to launch the Basque Literature Series 1 book in Frankfurt. The Basque Government’s Minister of Culture, Boise Basques 2 Miren Azkarate, was also present to Kepa Junkera at UNR 3 give an introductory talk, followed by Olatz Osa of the Basque Editors’ Jauregui Archive 4 Association, who praised the project. Kirmen Uribe performs Euskal Telebista (Basque Television) 5 was present to record the event and Highlights 6 interview the participants for their evening news program. (from left) Lourdes Oñederra, Iban Zaldua, and Basque Country Tour 7 Mari Jose Olaziregi at the Frankfurt Book Fair. Research awards 9 Prof. Olaziregi explained to the [photo courtesy of I. Zaldua] group that the aim of the series, Ikasi 2005 10 consisting of literary works translated The following day the group attended the Studies Abroad in directly from Basque to English, is “to Fair, where Ms. Olaziregi met with editors promote Basque literature abroad and to and distributors to present the anthology and the Basque Country 11 cross linguistic and cultural borders in order discuss the series.
    [Show full text]
  • Canonical and Non-Canonical Narrative in the Basque Context
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Hedatuz Canonical and non-canonical narrative in the basque context Olaziregi Alustiza, María José Euskal Herriko Unib. Filologia, Geografia eta Historia Fak. Unibertsitateko ibilbidea, 5. 01006 Vitoria-Gateiz [email protected] BIBLID [0212-7016 (2001), 46: 1; 325-336] Artikulu honetan euskal narratibaren egungo egoeraz egiten da hausnarketa. XX. mendean sendotuz joan den generoa dugu narratibazkoa eta gaur egungo euskarazko literatur produkzioan protagonismo erabatekoa du. Horretaz hitz egiten da artikuluan, narratibaren bilakaeraz eta egungo egoeraz. Guztiaren osagarri, euskal literatur sistema, euskal literaturak Espainian nahiz atzerrian duen proiekzio eskasa eta azken urteotako eleberriaren joera nagusiak aztertzen dira. Giltza-Hitzak: Literatur kritika. Literaturaren Historia. Euskal Literatura. Literatura Konparatua. En el presente artículo se reflexiona sobre la situación actual de la literatura vasca. La narrativa es un género que ha ido fortaleciéndose durante el siglo XX y que hoy en día detenta el protagonismo absoluto en la producción de la literatura en lengua vasca. De todo ello se habla en este artículo, de la evolución de la narrativa y de su situación actual. Para completar el trabajo se estudian la escasa proyección que en España y en en el extranjero tiene el sistema de literatura vasca, la literatura vasca, y las principales tendencias de la novela en estos últimos años. Palabras Clave: Crítica Literaria. Historia de la Literatura. Literatura Vasca. Literatura Comparada. Dans cet article, on examine la situation actuelle de la littérature basque. Le roman est un genre qui s’est affirmé durant le XXe siècle et qui détient aujourd’hui la primeur absolue dans la production de la littérature en langue basque.
    [Show full text]
  • The Thought of Literature: Notes to Contemporary Fictions
    The Thought of Literature Notes to contemporary fictions Jason Childs A dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the University of Technology Sydney, February 2018. Certificate of original authorship I certify that the work in this thesis has not previously been submitted for a degree nor has it been submitted as part of requirements for a degree except as acknowledged within the text. I also certify that the thesis has been written by me. Any help that I have received in my research work and the preparation of the thesis itself has been acknowledged. In addition, I certify that all information sources and literature used are indicated in the thesis. This research is supported by an Austalian Government Research Training Program Scholarship. Signature of Candidate: Production Note: Signature removed prior to publication. February 20, 2018 Acknowledgements First and foremost, I am deeply grateful to Robyn Ferrell for taking over my supervision at a late stage in my candidature. Her feedback on my ideas and drafts, always generous and incisive, was invaluable in completing this work. Without Berndt Sellheim’s encouragement, I would not have begun this project; without his support, I would not have finished it. I am blessed to call him my friend. Martin Harrison was an important mentor for several years prior to starting this work and my supervisor during its defining early stages. Fellow students of Martin's will understand when I say that, despite his untimely death in 2014, there is not a sentence here that wasn’t written in conversation with him.
    [Show full text]
  • Title Page of Her First Collection of Poems, the Close Chaplet (1926), Following Their Divorce in 1925
    ! 1! “Hospitality to Words”: Laura Riding’s American Inheritance and Inheritors Philip John Lansdell Rowland Royal Holloway, University of London Submitted for the Degree of PhD ! 3! Abstract This thesis situates the work of Laura Riding in an American tradition of “hospitality to words” extending from Emerson and Emily Dickinson through Gertrude Stein to John Ashbery and contemporary language-oriented writing. The theme is introduced in terms of her linguistic and spiritual ideal of home as a place of truthful speaking, related in turn to her identity as an American writer who renounced the craft of poetry in mid-career. First, Riding’s poetry is “hospitable” in ways akin to Dickinson’s, broadly characterized by Riding’s term, “linguistic intimateness.” There are similarities in their word-conjunctions and styles of poetic argument, as well as their ideas of poetry as “house of possibility” and spiritual home. Riding’s work is then compared with that of her older friend of the late 1920s, Gertrude Stein. The chapter details the shift in Riding’s critical view of Stein; then focuses on the similarly “homely” characteristics of their prose writing and poetics, with particular reference made to Riding’s “Steinian” poems. The central chapters clarify Riding’s conception of truth and related questions of authority, history and responsibility. Chapter 4 explains her poetic vision of “the end of the world” as the introduction to a new world and potentially a new home, and chapter 5 extends the account to include her post-poetic work, The Telling compared to her earlier, collaborative The World and Ourselves.
    [Show full text]
  • Encounter: Essays by Milan Kundera
    TIM JONES is a PhD candidate at the University of East Anglia in Norwich. His thesis explores Milan Kundera's three, critically-neglected French novels, Slowness, Identity, and Ignorance. His paper on Slowness can be found at the Review of European Studies website. Book Review Encounter: Essays by Milan Kundera Trans. by Linda Asher, London: Faber and Faber, 2010, 192 pp., £12.99, ISBN 978-0-571-25089-9 / Tim Jones ALMOST EXACTLY HALFWAY THROUGH his latest collection of essays, Milan Kundera provides, in a manner with which readers of both his fiction and non- fiction will be familiar, a working definition of the noun that he has chosen for his title. An encounter, he informs us, is ‘not a social relation, not a friendship, not even an alliance’, but ‘a spark; a lightning flash; random chance’ (pp. 83– 84). This explanation grants some cohesion between the thematic concerns and peformative elements of a book in danger of appearing frustratingly eclectic, which blends reworked versions of material published elsewhere—in some cases, as with Kundera’s musings on musician Iannis Xenakis, decades ago— with entirely new compositions, together introducing a series of fascinating subjects but mostly refusing to dwell on any single one for more than a few short paragraphs. The second of Encounter’s nine parts, for example, discusses several European novels that Kundera finds particularly interesting, but in affording each only two or three pages his explorations often sound much like the truncated soundbites that novels of his own, such as Immortality and Slowness, work hard to denounce.
    [Show full text]
  • In the Development of Drug Treatment Policies
    + ACLAD 1. PANEL 2: The role of evaluation systems in the development of drug treatment policies 2010 Treatment evaluation system of the Anti-drug Plan of Galicia (PGD) network XI CICAD Demand Reduction Expert Group Meeting Mexico, 2009 Contents x The context: Galicia x Reasons for implementing a drug dependency evaluation system x Characteristics of the treatment evaluation system of Galicia: ü Characteristics of the treatment evaluation system ü Basic drug dependency indicators ü Treatment management IT applications x Policies to improve treatment quality: ü Management and improvement of treatment quality ü Implementation of the EFQM [European Foundation for Quality Management] excellence model ThThee coconntetexxtt:: GGaalliicciiaa todaytoday Organizational framework: territory, structure, and spheres of competence • Territory: Autonomous community of Galicia (population: 2,772,533) • Budget for 2008: •€11,224,465,979 •€6,971,940,772 (62%) •€18,542,315 (0.3%) • Spheres of competence: (demand area) •National Anti-drug Plan (strategy, coordination) •Autonomous government plans (19): planning, financing, and evaluation •Local plans (35 in Galicia): prevention programs Drug use Decreasing: Summary 2004-06 q Alcohol: very evident with regard to alcohol abuse, 3.1% less than in 2004 (from 7.6 to 4.5%). ØVery significant decline in the daily consumption percentage, 6.5% less than in 2004 (from 26.3 to 19.8%). ØAlso a significant decline in average daily consumption, 7.79 ml less (from 45.31 ml in 2004 to 37.52 ml in 2006) q Tobacco: ØSignificant
    [Show full text]
  • WINTER 2018 Rainer Maria Rilke Poems from the Book of Hours
    Alexander Kluge Temple of the Scapegoat: Opera Stories • Translated from the German by Isabel Cole and Donna Stonecipher • With photographs Revolving around the opera, these tales are an “archaeological excavation of the slag-heaps of our collective existence” (W. G. Sebald) Combining fact and fiction, each of the one hundred and two tales of Al- exander Kluge’s Temple of the Scapegoat (dotted with photos of famous PBK NDP 1395 operas and their stars) compresses a lifetime of feeling and thought: Kluge is deeply engaged with the opera and an inventive wellspring of narrative FICTION JANUARY notions. The titles of his stories suggest his many turns of mind: “Total Com- mitment,” “Freedom,” “Reality Outrivals Theater,” “The Correct Slowing-Down 5 X 8" 288pp at the Transitional Point Between Terror and an Inkling of Freedom,” “A Crucial Character (Among Persons None of Whom Are Who They Think They Are),” ISBN 978-0-8112-2748-3 and “Deadly Vocal Power vs. Generosity in Opera.” An opera, Kluge says, is a blast furnace of the soul, telling of the great singer Leonard Warren who died EBK 978-0-8112-2749-0 onstage, having literally sung his heart out. Kluge introduces a Tibetan scholar who realizes that opera “is about comprehension and passion. The two never 36 CQ TERRITORY W go together. Passion overwhelms comprehension. Comprehension kills pas- sion. This appears to be the essence of all operas, says Huang Tse-we: she US $18.95 CAN $24.95 also comes to understand that female roles face the harshest fates. Compared to the mass of soprano victims (out of 86,000 operas, 64,000 end with the death of the soprano), the sacrifice of tenors is small (out of 86,000 operas ALSO BY ALEXANDER KLUGE: 1,143 tenors are a write-off).” CINEMA STORIES “Alexander Kluge, that most enlightened of writers.” –W.
    [Show full text]
  • SELECTED STUDIES on SOCIAL SCIENCES EDITED by Ass St
    SELECTED STUDIES ON SOCIAL SCIENCES EDITED BY Assst. Prof. Dr. Özlem KAYA AUTHORS Prof. Dr. Ahmet ALKAN Assst. Prof. Çağla EDİZ Assst. Prof. Duygu CELAYIR Assst. Prof. Hakan KOLÇAK Res. Asst. Dr. Zafer KUYRUKÇU Dr. Rana ÖZYURT KAPTANOĞLU Lecturer Sadfe KINALI Res. Assst. Gökhan KONAT Res. Assst. Dr. Mehmet TEMİZ SELECTED STUDIES ON SOCIAL SCIENCES EDITED BY Assist. Prof. Dr. Özlem KAYA AUTHORS Prof. Dr. Ahmet ALKAN Assist. Prof. Çağla EDİZ Assist. Prof. Duygu CELAYIR Assist. Prof. Hakan KOLÇAK Res. Asst. Dr. Zafer KUYRUKÇU Dr. Rana ÖZYURT KAPTANOĞLU Lecturer Sadife KINALI Res. Assist. Gökhan KONAT Res. Assist. Dr. Mehmet TEMİZ Copyright © 2020 by iksad publishing house All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law. Institution of Economic Development and Social Researches Publications® (The Licence Number of Publicator: 2014/31220) TURKEY TR: +90 342 606 06 75 USA: +1 631 685 0 853 E mail: [email protected] www.iksadyayinevi.com It is responsibility of the author to abide by the publishing ethics rules. Iksad Publications – 2020© ISBN: 978-625-7914-41-3 Cover Design: İbrahim KAYA March / 2020 Ankara / Turkey Size = 16 x 24 cm CONTENTS FOREWORD Assist. Prof. Dr. Özlem KAYA………………………………………1 CHAPTER 1 ONGOING UNIONISM: A COMPREHENSIVE ANALYSIS OF GALICIA VIA CONSTITUTIONAL AND LEGAL PERSPECTIVES Assist. Prof. Hakan KOLÇAK………………………………………..3 CHAPTER 2 UNIVERSITIES IN THE CONTEXT OF ITS RELATIONSHIP WITH THE CITY Res.
    [Show full text]
  • Full Text in Question
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/62088 holds various files of this Leiden University dissertation Author: Krenz, Joanna Title: Life on a strip : essayism and emigration in contemporary Chinese literature Date: 2018-05-15 Life on a Strip ∞ Essayism and Emigration in Contemporary Chinese Literature by Joanna Krenz © 2018, Joanna Krenz Photographs on the front and back cover: Möbius strip-inspired Chinese Lucky Knot Bridge in the city of Changsha. Photographer: Krzysztof Kowalczyk Life on a Strip Essayism and Emigration in Contemporary Chinese Literature PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus Prof. mr. C.J.J.M. Stolker, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op 15 mei 2018 klokke 16:15 uur door Joanna Krenz geboren te Gniezno, Polen in 1989 Promotores: Prof. Dr. Maghiel van Crevel (Leiden University) Prof. Dr. Izabella Łabędzka (Adam Mickiewicz University) Promotiecommissie: Prof. Dr. Ernst van Alphen (Leiden University) Prof. Dr. Jeroen de Kloet (University of Amsterdam) Prof. Dr. Esther Peeren (University of Amsterdam) Contents Acknowledgements .................................................................................................................... 7 Introduction ................................................................................................................................ 9 PART ONE. One-Sided Writing, or the Essay .................................................................... 19 CHAPTER 1. An
    [Show full text]