Sgs Qualifor Gestione Forest Management Certification

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sgs Qualifor Gestione Forest Management Certification SGS QUALIFOR Doc. Number: AD 36-A-08 (Associated Document) Doc. Version date: 17 Nov. 08 Page: 1 of 43 GESTIONE FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT RAPPORTO DI CERTIFICAZIONE DELLA GESTIONE FORESTALE SECTION A: PUBLIC SUMMARY / SOMMARIO PUBBLICO PROJECT NR.: 9634-IT PROGETTO NR. Client: Cliente Arespan Spa Web Page: Sito web www. Arespan.com Address: Indirizzo Piazza 1° Maggio, 1 14047 Mombercelli (AT) Country: Nazione Italy Certificate Type: Certificate Nr. SGS-FM/CoC-2790 Tipo di certificate Single. Forest Management/CoC (SLIMF) Certificato numero Date of expiry: Date of Issue 06 September 2006 Data di scadenza 06 September 2011 Data del rilascio Forest Zone: Temperate Area forestale Total Certified Area 54,63 ha Totale sup certificata Scope: Forest Management of poplar plantations in the provinces of Asti and Alessandria, region Scopo Piedmont of Italy for the production of hardwood timber. Gestione forestale di pioppeti nelle province di Asti ed Alessandria, Regione Piemonte, Italia, per la produzione di legname. Company Contact Vaschetto Danilo Person: Persona di riferimento Address: Piazza 1° Maggio, 1 14047 Mombercelli (AT) Indirizzo Tel: 0141/955055 Fax 0141/955066 Email: [email protected] Evaluation dates/Data delle verifiche Main Evaluation 21st August 2006 Verifica iniziale AD 36-A-08 Page 2 of 43 Surveillance 1 24th September 2007 Sorveglianza 1 Surveillance 2 22-23/10/2008 Sorveglianza 2 Surveillance 3 Sorveglianza 3 Surveillance 4 AD 36-A-08 Page 3 of 43 TABLE OF CONTENTS/ INDICE 1. scopo della certficazione / SCOPE OF CERTIFICATE.............................................................................5 2. profilo aziendale / COMPANY BACKGROUND ....................................................................................8 1.1 La proprietà / Ownership ..................................................................................................................................... 8 1.2 Obiettivi della gestione / Company Key Objectives ............................................................................................. 8 1.3 Storia dell’azienda / Company History................................................................................................................. 9 1.4 Organizzazione / Organisational Structure.......................................................................................................... 9 1.5 Proprietà e diritti d’uso / Ownership and Use Rights ........................................................................................... 9 1.6 Altri usi / Other Land Uses .................................................................................................................................. 9 1.7 Foreste non certificate / Non-certified Forests..................................................................................................... 9 2. Sistema di gestione forestale / FOREST MANAGEMENT SYSTEM........................................................9 2.1 Pianificazione del processo / Planning process .................................................................................................. 9 2.2 Utilizzazione e reimpianti / Harvest and regeneration ....................................................................................... 10 2.3 Controllo del processo/Monitoring processes.................................................................................................... 10 3. Conteso socie-economico e ambientale / SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT 10 3.1 Aspetti sociali /Social aspects ........................................................................................................................... 10 4. Cambiamenti gestionali e nelle attività di utilizzazione, selvicolturali e di monitoraggio / CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING ..............................................11 5. Preparazione della verifica / PREPARATION FOR THE EVALUATION ................................................12 5.1 Schedule / Non è stata effettuata la pre- verifica No pre-evaluation.................................................................. 12 5.2 Il team di Verifica / Team................................................................................................................................... 12 5.3 Adattamento della check list / Checklist Preparation......................................................................................... 12 5.4 Consultazione delle parti interessate / Stakeholder notification ........................................................................ 13 6. LA VERIFICA / THE EVALUATION ...........................................................................................................13 6.1 Riunione di apertura / Opening meeting............................................................................................................ 13 6.2 Analisi dei documenti / Document review.......................................................................................................... 13 6.3 Metodologie di campionamento dei siti visitati / Sampling and Evaluation Approach........................................ 14 6.4 Verifica in campo / Field assessments .............................................................................................................. 14 6.5 Stakeholder interviews (Not required for SLIMF) .............................................................................................. 14 6.6 Riunione di chiusura / Summing up and closing meeting .................................................................................. 15 7. RISULATATI DELLA VERIFICA / EVALUATION RESULTS....................................................................15 7.1 Conclusioni emerse dalla Verifica in relazione al Programma Qualifor ............................................................. 16 / Findings related to the general QUALIFOR Programme............................................................................................. 16 PRINCIPLE 1: Rispetto delle norme/ Compliance with law and FSC Principles ................................................. 16 PRINCIPLE 2: Proprietà e diritti d’uso Tenure and use rights and responsibilities ............................................. 17 PRINCIPLE 3: Diritti delle popolazioni indigene / Indigenous peoples’ rights ..................................................... 18 PRINCIPLE 4: Relazioni con la comunità locale e diritti dei lavoratori / Community relations and workers rights19 PRINCIPLE 5: Benefici derivanti dale foreste / Benefits from the forest ............................................................. 20 PRINCIPLE 6: Impatti ambientali / Environmental impact................................................................................... 22 PRINCIPLE 7: Piano di gestione / Management plan......................................................................................... 24 AD 36-A-08 Page 4 of 43 PRINCIPLE 8: Monitoraggi e valutazione / Monitoring and evaluation ............................................................... 25 PRINCIPLE 9: Foreste ad alto valore ambientale / High Conservation Value Forests........................................ 27 PRINCIPLE 10: Piantagioni / Plantations.............................................................................................................. 28 8. Decisione relativa alla certificazione / CERTIFICATION DECISION .....................................................30 9. Mantenimento della certificazione / MAINTENANCE OF CERTIFICATION..........................................30 10. Registro delle azioni correttive RECORD / OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) ............33 11. LIsta delle osservazioni/ RECORD OF OBSERVATIONS ......................................................................38 12. Commenti da stakeholders / RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS ..........42 13. Reclami / RECORD OF COMPLAINTS .....................................................................................................43 ASSOCIATED DOCUMENTS/(not part of the Public Summary) DOCUMENTI ASSOCIATI ( NON SONO PARTE DEL SOMMARIO PUBBLICO AD 20: Piano della visita Evaluation Itinerary AD 21: Modulo di presenza Attendance Record AD 26: Richieste di azione correttiva Corrective Action Requests AD 36-B: Verifica- osservazioni e informazioni Evaluation - Observations and Information on Logistics Team di verifica curricula Evaluation team CV’s Lista delle parti interessate contattate List of stakeholders contacted Reclami/Complaints and Disputes La procedure per la presentazione di reclaim o appelli sono disponibili nel sito www.sgs.com/forestry. Le stesse informazioni sono disponibili anche su richiesta; per i dettagli dell’interlocutore si vedano i riferimenti nella prima pagine. Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.sgs.com/forestry. This information is also available on request – refer contact details on the first page. AD 36-A-08 Page 5 of 43 INTRODUZIONE/INTRODUCTION L’obiettivo è la valutazione della gestione di Arespan SPA in relazione ai requisiti del programma Qualifor accreditato dal Forest Stewardship Council The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of Arespan SPA against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council. 1. SCOPO DELLA CERTFICAZIONE / SCOPE OF CERTIFICATE Lo scopo è quello di analizzare una
Recommended publications
  • ART and EXHIBITIONS ASTI – FONDAZIONE GUGLIELMINETTI September 13 Th - October 8 Th MOSTRA DEL MAESTRO DEL PALIO GIORGIO RAMELLA
    ART AND EXHIBITIONS ASTI – FONDAZIONE GUGLIELMINETTI September 13 th - October 8 th MOSTRA DEL MAESTRO DEL PALIO GIORGIO RAMELLA. DIPINTI E DISEGNI Exhibition dedicated to Giorgio Ramella, the artist who has painted the banner of the Palio of Asti. Born in Turin in 1939, he studied with Enrico Paulucci and Mario Calandri, protagonists of the artistic scene in Turin along with painters such as Ruggieri, Saroni, Soffiantino and Gastini. Opening times: Thur-Sun 4.30pm-6.30pm Guided tours to the Guglielminetti Museum on Saturdays 4.30pm-6.30pm and on Sundays at 3.30pm-6.30pm. Info: [email protected] ; www.comune.asti.it ASTI – PALAZZO MAZZETTI Until September 17 th GIACOMO GHIAZZA. UNA MATITA ASTIGIANA PER I SOGNI DI HOLLYWOOD The exhibition is dedicated to Giacomo Ghiazza, the artist born in Asti, who has worked with the most important Hollywood’s film directors and actors. Son of a winemaker, he left for San Francisco and has become over the years one of the most distinguished storyboard artists in the world (the storyboard is the comic strip that turns images into a script). September 8 th -10 th MOSTRA BENEFICA ORGANIZZATA DA ASSOCIAZIONE NAZIONALE CARABINIERI – OPERE DI TARASKI Exhibition with works of art by Taraski (Giancarlo Taraschi), leading figure of contemporary art: a swirl of colors on shapes and objects that we see every day. The works have been bought by the Arm of Carabineers to help the Opera Nazionale Assistenza Orfani (National Charity for Orphans' assistance) of the Arm of Carabineers. Opening times: Tue-Sun 9.30am-7.30pm.
    [Show full text]
  • Art and Exhibitions
    ART AND EXHIBITIONS ASTI – PALAZZO MAZZETTI th Until July 15 ALEPPO. COME E’ STATA UCCISA UNA CITTA The exhibition curated by the journalist Domenico Quirico is dedicated to the drama of the inhabitants of Aleppo from 2011 to 2016. Visitors, while walking through city spaces recreated with multimedia installations, will meet the student, the sniper and the migrant. Guided tour on July 7 th at 5pm. th Until July 15 ALIGHIERO BOETTI. PERFILOEPERSEGNO th Alighiero Boetti is one of the most important and creative authors of the 20 century. The theme of the exhibition is inspired by the artist's phrase: “the pen represents for Westerners what the embroidery represents for Afghans: an over-individual memory containing parts of the collective biography”. The aim is to examine the relationship between the West and the East thanks to written and embroidery works. Opening times: Tue-Sun 10am-7pm (last admission at 6pm) Info: www.palazzomazzetti.it ASTI – FONDAZIONE GUGLIELMINETTI MUSEO EUGENIO GUGLIELMINETTI Summer break for exhibitions but not for the visits to the Museum dedicated to Eugenio Guglielminetti, the great set designer and artist Opening times on: Saturdays from 4.30pm to 6.30pm and on Sundays from 3.30pm to 6.30pm; guided tours by the young people of the Eugenio Guglielminetti Foundation. Last admission at 5.30pm without reservation. Info: [email protected] ; www.comune.asti.it ASTI – MUSEO DEL PALIO Until March 31st 2019 IMAGO SANCTI. SAN SECONDO CUSTODE DI ASTI E DEL SUO PALIO At the Palio Museum, the exhibition entitled "Imago Sancti. San Secondo Custode di Asti e del suo Palio” on the iconography of the Saint Patron from the 13 th century to the present day.
    [Show full text]
  • ART and EXHIBITIONS ASTI - PALAZZO MAZZETTI Until September 28Th “ASTI NEL SEICENTO
    ART AND EXHIBITIONS ASTI - PALAZZO MAZZETTI Until September 28th “ASTI NEL SEICENTO. ARTISTI E COMMITTENTI IN UNA CITTÀ DI FRONTIERA" The successful exhibition continues, hosting local artists and works of art from other Italian regions, retracing the history of a territory, crossroads of intense commercial and cultural traffic. Opening times: Tue-Sun 10.30am – 7.30pm (the ticket office closes at 6.30pm) Info: Palazzo Mazzetti +39 0141 530403 www.palazzomazzetti.it ASTI - PALAZZO OTTOLENGHI Until September 21st CRÊUZA DE MÄ. MULATTIERE DI ARTE E DI CONFINE The exhibition of contemporary art “Crêuza de mä. Mulattiere di arte e di confine” ends with Gian Genta. The exhibition “Donne e civette: maledetta passione” will be inaugurated on rd September 3 . Opening times: Tue-Sun 10.30am – 7.30 pm (last entrance 6.30 pm.). Closed on Mondays. Info and program: www.palazzomazzetti.it ASTI – CORTILE PALAZZO MICHELERIO th st From September 12 to October 21 BOTTIGLIE D’ARTISTA Photography is the protagonist of the 2014 edition: bottles personalized by 8 artists are exhibited in the historical and charming courtyard of the Palace. Special attention is dedicated to the bottle by Giorgio Faletti, who was one of the greatest sustainer of the project. Opening times: from Mondays to Thursdays 9am – 8pm, on Fridays 9am – 11pm, on th th Saturdays and Sundays 5pm – 11pm (closed from September 26 to 28 ) Info: www.creativeasti.com BUBBIO Until September 28th PERSONALE DI ROBERTO GIANNOTTI Regarding the festival “Dal mare alle Langhe” taking place at the ex Oratorio della Confraternita dei Battuti, the ceramic works of art made by the artist Roberto Gianotti are exhibited.
    [Show full text]
  • Case Study Italy
    TOWN Small and medium sized towns in their functional territorial context Applied Research 2013/1/23 Case Study Report | Italy Version 15/February/2014 ESPON 2013 1 This report presents the interim results of an Applied Research Project conducted within the framework of the ESPON 2013 Programme, partly financed by the European Regional Development Fund. The partnership behind the ESPON Programme consists of the EU Commission and the Member States of the EU27, plus Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland. Each partner is represented in the ESPON Monitoring Committee. This report does not necessarily reflect the opinion of the members of the Monitoring Committee. Information on the ESPON Programme and projects can be found on www.espon.eu The web site provides the possibility to download and examine the most recent documents produced by finalised and ongoing ESPON projects. This basic report exists only in an electronic version. © ESPON & University of Leuven, 2013. Printing, reproduction or quotation is authorised provided the source is acknowledged and a copy is forwarded to the ESPON Coordination Unit in Luxembourg. ESPON 2013 2 List of authors Cristiana Cabodi (Officina Territorio) Alberta de Luca (Officina Territorio) Alberto Di Gioia (Politecnico di Torino) Alessia Toldo (Officina Territorio) ESPON 2013 3 Table of contents 1. National context (p. 9) 1.1 Semantic point of view (p. 9) 1.2 Institutional and administrative point of view (p. 9) 1.3 statistical point of view (p. 9) 1.4 Small and Medium Sized Towns (SMSTs) in National/Regional settlement system: literary overview (p 12.) 1.4.1 The Italian urban system from the 1960s to the 1970s: the polarized structure (p.
    [Show full text]
  • Commission Implementing Decision of 7 February 2019 on the Publication
    C 60/4 EN Official Journal of the European Union 15.2.2019 COMMISSION IMPLEMENTING DECISION of 7 February 2019 on the publication in the Official Journal of the European Union of an application to amend the specification for a name in the wine sector in accordance with Article 105 of Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council (Barbera d’Asti (PDO)) (2019/C 60/05) THE EUROPEAN COMMISSION, Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, Having regard to Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 (1), and in particular Article 97(3) thereof, Whereas: (1) Italy submitted an application to amend the specification for the name ‘Barbera d’Asti’ in accordance with Article 105 of Regulation (EU) No 1308/2013. (2) The Commission examined the application and found that the conditions laid down in Articles 93 to 96, 97(1), 100, 101 and 102 of Regulation (EU) No 1308/2013 had been met. (3) In order to allow statements of objection to be submitted in accordance with Article 98 of Regulation (EU) No 1308/2013, the application to amend the specification for the name ‘Barbera d’Asti’ should be published in the Official Journal of the European Union, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Sole Article The application to amend the specification for the name ‘Barbera d’Asti’ (PDO) in accordance with Article 105 of Regu­ lation (EU) No 1308/2013 is contained in the Annex to this Decision.
    [Show full text]
  • “I Have Two Infallible Friends Who Always Tell When a Wine Is Done: My Moustache!”
    TORLASCO ITALIA “I have two infallible friends who always tell when a wine is done: my moustache!”. At the end of the 17th century, Augusto Canelli held the keys and the secrets of the most noble and ancient wine cellars in the castles in the province of Asti. The most important wine producers always consulted with Augusto because he was well-known for his knowledge and insight of wine and his advice always guaranteed outstanding results. Augusto always knew of the best grapes to be harvested, he carefully supervised the whole wine-making process and was an expert in the ideal conditions for aging wine. It was said, that when a wine was aged and was ready for drinking, that he had two infallible friends right in front of the bottle - his long moustache which would begin to vibrate and bend upwards. Augusto Canelli, a great connoisseur of all Piedmontese wines, was a master in understanding the qualities of his beloved Barbera d’Asti and always knew which bottle to choose from the cellar. Whoever was lucky enough to meet him at a reception in a castle in the hills of Asti would taste one of his memorable bottles and could not forget him. Everything about the experience was amazing. From the history to the garnet red hue and the intense and fruity aroma with hints of plum, ripe cherry, blackberry and raspberry. And most extraordinary, was the taste of Augusto’s Barbera which was always unforgettable! Thus Augusto Canelli became known as “Monsù Gust”, the lord of barbera, known throughout the Kingdom of Piedmont as “Monsù Gust” which in Piedmontese dialect means “Mr.
    [Show full text]
  • The Analysis of a Cold Case. Crimes in Astigiano in the 90'S: Serial Killers Or Different Authors?
    Rivista di Psicopatologia Forense, Medicina Legale, Criminologia 2017; volume 22 The analysis of a cold case. Crimes in Astigiano in the 90’s: serial killers or different authors? Agostino Raso,1 Giulia Maestoso2 1Maresciallo of Carabinieri, serving as a Maresciallo Chief in the Carabinieri, serving as Judicial Police Officer at the Nepi Carabinieri Station Command (VT). Doctor of Science in Administration and Security, Security Curriculum and Investigations, title obtained at the University of Rome Unitelma Sapienza. The topic of national interest was presented dur- ing a graduate thesis session during the academic year 2015-2016; 2Laureata in Psicologia clinica e di comunità, Master di II livello in Criminologia, Sistema penale, Investigazione e Sicurezza UNINT (Università degli studi internazionali di Roma), tirocinante presso l’Istituto internazionale di Scienze Criminologiche e psicopatologico-forensi (Ministero dell’Università e della Ricerca Italy codice car. 62065CSS), Italy ABSTRACT “Cold case” is an unsolved major crime (mainly homicide or abduction), which, after long time, can be re-examined by using modern tech- nologies for their investigation. Unsolved homicides are typical examples of “cold case”. Many crime news’ cases (either recent or past) have undergone new examinations, with the support of forensic science. In some cases, these new activities have led to crimes’ solution. To face this new need, both “Carabinieri” and “Polizia di Stato” have established recently specific units as part of their own Criminal Investigation Department. RIASSUNTO Per “cold case”, si intendono i c.d. “casi freddi” o “piste fredde”, con riferimento ai delitti più gravi, irrisolti, che anche a distanza di numerosi anni possono essere oggetto di nuove indagini eseguite in particolare attraverso l’utilizzo delle moderne tecniche investigative.
    [Show full text]
  • Official Journal C 435 of the European Union
    Official Journal C 435 of the European Union Volume 61 English edition Information and Notices 3 December 2018 Contents II Information INFORMATION FROM EUROPEAN UNION INSTITUTIONS, BODIES, OFFICES AND AGENCIES European Commission 2018/C 435/01 Non-opposition to a notified concentration (Case M.9125 — Klio/Bertelsmann/Holtzbrinck/Skoobe) (1) 1 IV Notices NOTICES FROM EUROPEAN UNION INSTITUTIONS, BODIES, OFFICES AND AGENCIES Council 2018/C 435/02 Notice for the attention of a person subject to the restrictive measures provided for in Council Decision 2014/119/CFSP and in Council Regulation (EU) No 208/2014 concerning restrictive measures directed against certain persons, entities and bodies in view of the situation in Ukraine ........................ 2 2018/C 435/03 Notice for the attention of the data subjects to whom the restrictive measures provided for in Council Regulation (EU) No 208/2014 concerning restrictive measures directed against certain persons, entities and bodies in view of the situation in Ukraine apply ..................................................................... 3 European Commission 2018/C 435/04 Euro exchange rates .............................................................................................................. 4 EN (1) Text with EEA relevance. 2018/C 435/05 Commission Implementing Decision of 21 November 2018 on the publication in the Official Journal of the European Union of the application for registration of a geographical indication in the spirit drinks sector referred to in Article 17 of Regulation
    [Show full text]
  • European Commission
    C 32/20 EN Offi cial Jour nal of the European Union 31.1.2020 OTHER ACTS EUROPEAN COMMISSION Publication of a communication of approval of a standard amendment to a product specification for a name in the wine sector referred to in Article 17(2) and (3) of Commission Delegated Regulation (EU) 2019/33. (2020/C 32/10) This communication is published in accordance with Article 17(5) of Commission (1) Delegated Regulation (EU) 2019/33 COMMUNICATING THE APPROVAL OF A STANDARD AMENDMENT ‘Brachetto d’Acqui / ACQUI’ Reference number: PDO-IT-A1382-AM04 Date of communication: 25 September 2019 DESCRIPTION OF AND REASONS FOR THE APPROVED AMENDMENT 1. Description of the wines Description and reasons For ‘Brachetto d’Acqui’ or ‘Acqui’ still and sparkling wines, the minimum total acidity has been changed from 5 g/l to 4.5 g/l. For the sparkling wine (Spumante), the minimum sugar-free extract has been reduced from 18 g/l to 17 g/l. Reasons: Changes in climate conditions have affected the phenological stages and grape ripening which often occurs early, in addition to which the acidity of the must and therefore of the wines obtained from it, is reduced. It was thus considered appropriate to reduce the minimum total acidity by 0.5 g/l. The reduction of the sugar-free extract by one gram per litre constitutes a formal amendment, in relation to the official method, to the previous value for the minimum net dry extract. This amendment concerns section 1.4 of the Single Document and Article 6 of the Product Specification.
    [Show full text]
  • Educational Tour
    True Italian Taste Piemonte EDUCATIONAL TOUR Discovering typical Italian food & wine June 11 - 16, 2018 True Italian Taste Educational tour to Piemonte THE PRODUCTS Raschera PDO A unique choice: whether you go for the round or square Raschera, its unmistakable qualities are concealed within a treasure chest of thin reddish-grey crust, sometimes with yellowish reflections or reddish markings on the sides, which are often accentuated by ageing. Sink your teeth into its ivory-white, supple texture featuring tiny irregular holes, and discover its fine, delicately scented flavour with a hint of spiciness and savouriness when aged for at least one month. The native area of the one and only Raschera PDO includes the entire territory of the province of Cuneo. Production and ageing must take place at an altitude of more than 900 metres, which is why this is known as an "Alpeggio" cheese (i.e. made from the milk of cows bred on mountain pastures). The signature detail? The Raschera logo, consisting of a stylised "R" stamped at the centre of each wheel. Toma PDO Rather elegant at first sight, Toma PDO is cylindrical in shape, with flat surfaces, slightly convex sides, and rather precise dimensions: its diameter ranges between 15 and 35 cm, its height between 6 and 12 cm depending on the seasoning and production, and its weight can vary from 1.8 to 9 kg. "Toma Piemontese" PDO is made exclusively from full-fat or semi-skimmed cow's milk (and in any case, the fat content of the dry part is never less than 40%).
    [Show full text]
  • Canada Gazette
    Canada Gazette Français Contact us Help Search Canada Site Home About us History FAQ Site Map Notice Quick Search Vol. 140, No. 26 — July 1, 2006 GOVERNMENT NOTICES DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999 Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, Permit No. 4543-2-03392 is approved. 1. Permittee: Fraser River Pile & Dredge Ltd., New Westminster, British Columbia. 2. Type of Permit: To load waste and other matter for the purpose of disposal at sea and to dispose of waste and other matter at sea. 3. Term of Permit: Permit is valid from July 31, 2006, to July 30, 2007. 4. Loading Site(s): Richmond Plywood, New Westminster, British Columbia, at approximately 49°12.17' N, 123°04.25' W. 5. Disposal Site(s): Point Grey Disposal Site: 49°15.40' N, 123°22.10' W, at a depth of not less than 210 m. The following position-fixing procedures must be followed to ensure disposal at the designated disposal site: (i) The vessel must inform the appropriate Marine Communications and Traffic Services (MCTS) Centre upon departure from the loading site that it is heading for a disposal site; (ii) Upon arrival at a disposal site and prior to disposal, the vessel must again call the appropriate MCTS Centre to confirm its position. Disposal may proceed if the vessel is on the designated site. If the vessel is not within the disposal site boundaries, the MCTS Centre will direct it to the site and advise when disposal may proceed; and http://canadagazette.gc.ca/partI/2006/20060701/html/notice-e.html (1 of 68) [10/07/2006 10:35:18 a.m.] Canada Gazette (iii) The vessel must inform the appropriate MCTS Centre when disposal has been completed prior to leaving the disposal site.
    [Show full text]
  • Torlasco Barbera D'asti DOCG
    TORLASCO ITALIA “I hatvweo infallibflrei ends who always tell when wain e is done: my moustache!”. At the end of the 17th century, Augusto Canelli held the keys and the secrets of the most noble and ancient wine cellars in the castles in the province of Asti. The most important wine producers always consulted with Augusto because he was well-known for his knowledge and insight of wine and his advice always guaranteed outstanding results. Augusto always knew of the best grapes to be harvested, he carefully supervised the whole wine-making process and was an expert in the ideal conditions for aging wine. It was said, that when a wine was aged and was ready for drinking, that he had two infallible friends right in front of the bottle - his long moustache which would begin to vibrate and bend upwards. Augusto Canelli, a great connoisseur of all Piedmontese wines, was a master in understanding the qualities of his beloved Barbera d’Asti and always knew which bottle to choose from the cellar. Whoever was lucky enough to meet him at a reception in a castle in the hills of Asti would taste one of his memorable bottles and could not forget him. Everything about the experience was amazing. From the history to the garnet red hue and the intense and fruity aroma with hints of plum, ripe cherry, blackberry and raspberry. And most extraordinary, was the taste of Augusto’s Barbera which was always unforgettable! Thus Augusto Canelli became known as “Monsù Gust”, the lord of barbera, known throughout the Kingdom of Piedmont as “Monsù Gust” which in Piedmontese dialect means “Mr.
    [Show full text]