دوﻣﺎﻫﻨﺎﻣﺔ ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ 8د ، ش 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396 ، ﺻﺺ 49 -77 -77 49 ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﺔ ﺑﻘﺮه ﺑﺎ روﻳﻜﺮد « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن » »

∗∗∗ ﻲﻋﻠ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ1 ، ﻛﺎووس روﺣﻲ ﺑﺮﻧﺪق2 ، ﻋﻴﺴﻲ ﻣﺘﻘﻲ زاده3 ، ﻣﺼﻄﻔﻲ رﺳﺘﻤﻲ ﻛﻴﺎ4

1 . اﺳﺘﺎدﻳﺎر ﻋﻠﻮم ﻗﺮآن و ﺣﺪﻳﺚ، داﻧﺸﮕﺎه ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﺪرس، ﺗﻬﺮان 2 ﻋ. ﻀﻮ ﻫﻴﺎت ﻋﻠﻤﻲ ﮔﺮ وه ﻋﻠﻮم ﻗﺮآن و ﺣﺪﻳﺚ، داﻧﺸﮕﺎه ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﺪرس، ﺗﻬﺮ ان 3 . داﻧﺸﻴﺎر زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻋﺮﺑﻲ، داﻧﺸﮕﺎه ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﺪرس، ﺗﻬﺮان 4 . داﻧﺸﺠﻮي ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳ ﻲ ارﺷﺪ ﻋﻠﻮم ﻗﺮآن و ﺣﺪﻳﺚ، داﻧﺸﮕﺎه ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﺪرس، ﺗﻬﺮان

درﻳﺎﻓﺖ: /4/24 95 ﭘﺬﻳﺮش: /2/8 95 95

ﭼﻜﻴﺪه « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن»1 روﺷﻲ در ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎ ﺳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ واژﮔﺎن ﻣﺘﻦ را ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ آﺣﺎد و ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺳﺎزﻧﺪة آن ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺗﺎ از ﻛﻨﺎر ﻫﻢ ﻗﺮار دادن آن ﻫﺎ ﻣﻔﻬﻮم دﻗﻴﻖ و ﻛﺎﻣﻞ واژه ﻫﺎ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻳﺪ. ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ واژﮔﺎن و ﺗﻼش ﺑﺮاي ﺑﺎزﺳﺎزي آن ﻫﺎ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺑﻪ اراﺋﺔ

ﺗﺮﺟﻤﻪ اي ﻛ ﺎﻣﻞ و دﻗﻴﻖ از ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪأ اﻧﺠﺎﻣﺪ. ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، در ﻧﻮﺷﺘﺎر ﺣﺎﺿﺮ ﺗﻼش ﺷﺪه ﺑﺎ روش ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ - ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ و روﻳﻜﺮدي اﻧﺘﻘﺎدي، اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﺔ ﺑﻘﺮه - ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ آن ﻫﺎ در ﻳﺎزده ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺸﻬﻮر ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ ﺷﺎﻣﻞ آﻳﺘﻲ، ارﻓﻊ، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي، ﺳﺮاج، ﺻﻔﺎرزاده، ﻓﻮﻻدوﻧﺪ، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر، ﮔﺮﻣ ﺎرودي، ﻣﺠﺘﺒﻮي، ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﻣﻜﺎرم ﺷﻴﺮازي ﺑﺎ ﭼﺎﻟﺶ ﻫﻤﺮاه ﺑﻮده اﺳﺖ - ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد ﺷﻮد ﺗﺎ

ﻣﻌﻨﺎي ﻛﺎﻣﻞ آن ﻫﺎ ﺣﺎﺻﻞ آﻳﺪ. ﺑﺮاﻳﻨﺪ ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ اوﻻً ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﻪ ﻣﺒﺤﺚ « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 واژﮔﺎن » ﺗﻮﺟﻪ ﻻزم را ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اوﻟﻴﻪ و اﺳﺎﺳﻲ اﺷﺎره ﻛﺮده و از

ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﻬﻔﺘﻪ در ﻫﺮ واژه ﺻﺮف ﻧﻈﺮ ﻛﺮده اﻧﺪ؛ ﺛﺎﻧﻴﺎً ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻮﻓﻖ ﻧﺒﻮده اﻧﺪ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي و ﻣﺠﺘﺒﻮي در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ دﻳﮕﺮان از دﻗﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺮﺧﻮردار ﺑﻮده و ﺗﺮﺟﻤﺔ ارﻓﻊ ﻧﻴﺰ در اﻳﻦ ﻣﻴﺎن ﻧﺎﻣﻮﻓﻖ ﺑﻮده اﺳﺖ.

واژﮔﺎن ﻛﻠﻴﺪي : اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﺑﻘﺮه، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي ﻣﺸﻬﻮر ﻣﻌﺎﺻﺮ، ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ، ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن.

∗∗ 1 ∗∗ E-mail: ail.hajikh ani@ mod ares.ac.ir Analy sis of the individua l words

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــ * ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﻣﺴﺌﻮل ﻣﻘﺎﻟﻪ: E-mail: [email protected] ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

1 . ﻣﻘﺪﻣﻪ و ﻃﺮح ﻣﺴﺌﻠﻪ 3 2 ﺑﺎ ﮔﺴﺘﺮش ﭼﺸﻤﮕﻴﺮ ﻣﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻢ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ و ﺑﻪ وﻳﮋه ﻣﻌﻨﺎ ﺷﻨﺎﺳﻲ در ﻋﺼﺮ ﺣﺎﺿﺮ، ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ 4 اﺑﻌﺎد ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻣﺘﻦ وارد ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺟﺪﻳﺪﺗﺮي ﺷﺪه اﺳﺖ. در اﻳﻦ ﻣ ﻴﺎن، « واژه ﺑﻪ» ﻋﻨﻮان اﺻﻠﻲ ﺗﺮﻳﻦ 5 و ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ واﺣﺪ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﻮﺟﻮد در ﻣﺘﻦ، ﻧﻘﺶ اﺳﺎﺳﻲ و ﻣﺤﻮري در ﻣﻔﻬﻮم ﺳﺎزي و اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻌﻨﺎ دارد. در ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺣﺎﺿﺮ، ﺑﺮاﺳﺎس ﻳﻜﻲ از ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﺷﻨﺎﺳﻲ واژﮔﺎن ﻗﺮآن، ﻳﻌﻨﻲ « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد ،» اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﺔ ﺑﻘﺮه را - ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ آن ﻫﺎ در ﻳﺎزده ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎم ﺑﺮده از ﻧﻈﺮ ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن ﺑﺎ ﭼﺎﻟﺶ ﻫﻤﺮاه ﺑﻮده اﺳﺖ - ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺮده اﻳﻢ. ﻳﻜﻲ از ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﭼﺎﻟﺶ ﻫﺎ و ﻣﺸﻜﻼت اﺳﺎﺳﻲ ﭘﻴﺶ روي ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ،

ﺗﺠﺰﻳﺔ واژﮔﺎن ﺑﻪ آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ آن ﻫﺎﺳﺖ . ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن، ﺑﻪ وﻳﮋه در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻮن ﺣﺴﺎس و ﻣﻬﻤﻲ

ﻫﻤﭽﻮن ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ، وﻇﻴﻔﻪ دارﻧﺪ ﺗﻤﺎم ﻣﻌﺎﻧﻲ، ﻣﻘﺎﺻﺪ و دﻻﻟﺖ ﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﻣﺘﻦ را ﺑﻪ زﺑﺎن

ﻣﻘﺼﺪ ﺑﺎزﮔﺮداﻧﺪ؛ ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻣﺴﺌﻠﺔ « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن» ﻧﻴﺰ در ﻓﺮاﻳﻨﺪ

ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻗﺮار ﮔﻴﺮد ﺗﺎ درﻧﻬﺎﻳﺖ ﺑﺎ درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ اﻳﻦ اﻣﺮ و دﻳﮕﺮ

ﻗﻀﺎﻳﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ، ﺑﺮﮔﺮداﻧﻲ دﻗﻴﻖ و ﻛﺎﻣﻞ از ﻗﺮآن ﻋﺮﺿﻪ ﺷﻮد. درﻣﻮرد اﻫﻤﻴﺖ اﻳﻦ

ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺎﻳﺪ ﮔﻔﺖ اﺳﻼم آﻳﻴﻨﻲ ﺟﻬﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮﭘﺎﻳﺔ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻟﻬﻲ ﺑﻨﺎ ﺷﺪه و در آن، ﻗﺮآن ﺑﻪ ﺑﻪ

ودﻳﻌﻪ ﻧﻬﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ؛ ازاﻳﻦ رو، ﻫﻤﮕﺎن ﺑﺎﻳﺪ از ﻣﺤﺘﻮاي ﻛﺘﺎب آﺳﻤﺎﻧﻲ اﺳﻼم آﮔﺎه ﺷﻮﻧﺪ و ﺳﺎده

ﺗﺮﻳﻦ راه دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﻫﺪ ﻓﻲ، « ﺗﺮﺟﻤﺔ» دﻗﻴﻖ ﺗﺮ آن اﺳﺖ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، اﻫﻤﻴﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن

ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪ از ﺿﺮورت ﺗﺒﻠﻴﻎ دﻳﻦ اﺳﻼم اﺳﺖ. آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ واژﮔﺎن از اﺟﻤﺎع و اﺷﺘﺮاك ﻋﻤﻮم ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﻌﺘﺒﺮ ﻟﻐﻮي و ﺗﻔﺴﻴﺮي اﺳﺘﻨﺒﺎط و اﺳﺘﺨﺮاج ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻫﻤﻴﺖ ﻣﻮﺿﻮع « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن» ، در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺮآﻧﻴﻢ ﺗ ﺎ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻳﮕﺎه ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺗﺄﺛﻴﺮ آن در ﺟﺬب ﻣﺨﺎﻃﺐ و ﻧﻴﺰ ﺟﺎﻳﮕﺎه و ارزش واﻻ و ﺑﻲ ﻧﻈﻴﺮ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ، ﺑﺮﺧﻲ ﻣﺸﻜﻼت و ﭼﺎﻟﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن در ﺗﺠﺰﻳﺔ واژﮔﺎن ﺑﻪ ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ آن ﻫﺎ، ﺑﺎ آن ﻣﻮاﺟﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ، ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار دﻫﻴﻢ و راﻫﻜﺎرﻫﺎﻳﻲ را در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﺑﻴﺎن ﻛﻨﻴﻢ. ﻳﻜﻲ از راﻫﻜﺎرﻫﺎي ارزﻳﺎﺑﻲِ روﻳﻜﺮد « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن» ، ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻻﻳﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﻬﻔﺘﻪ در واژﮔﺎن ﻗﺮآﻧﻲ اﺳﺖ؛ ﺑﺪﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ و دﻗﺖ در آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻳﻚ واژه در زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ (ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ ﻛﻪ در اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺖ) اﺑﺘﺪا ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎي دﻗﻴﻖ واژه آﺷﻨﺎ ﻣﻲ ﺷﻮﻳﻢ و آن ﮔﺎه ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ اي دﻗﻴﻖ، ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ

2 3 semlinguistics antics 4 5 word sem antic unit

50 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﭼﺎﻟﺸﻲ از اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﺔ ﺑﻘﺮه در ﻳﺎزده ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﺸﻬﻮر ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ ﻣﻲ ﭘﺮدازﻳﻢ. ﻫﺪف از اﻧﺘﺨﺎب اﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ ﻳﻜﻲ، اﺳﺘﻘﺒﺎل زﻳﺎد ﻣﺨﺎﻃﺒﺎن از آن ﻫﺎ و دﻳﮕﺮ، ﻣﺸﻬﻮر و ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺑﻮدﻧﺸﺎن اﺳﺖ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺳﻌﻲ ﻛﺮ ده اﻳﻢ آن ﻫﺎ را از ﻧﻈﺮ ﻣﻴﺰان ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ در ﻣﺒﺤﺚ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد در ﺗﺮﺟﻤﺔ واژﮔﺎن ﻗﺮآﻧﻲ ارزﻳﺎﺑﻲ ﻛﻨﻴﻢ. از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ واژﮔﺎن ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺒﻨﺎي اﺳﺎﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ و ﭘﻴﺎم، ﻧﻘﺶ ﺑﺴﺰاﻳﻲ در ﺗﺮﺟﻤﻪ دارﻧﺪ، ﭼﻨﻴﻦ ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ راه را ﺑﺮاي دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻪ روﻳﻜﺮد ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژ ﮔﺎن در ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﮕﺸﺎﻳﺪ. ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر، ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﺑﺮرﺳﻲ ﻳﺎزده ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎم ﺑﺮده ﭘﺮداﺧﺘﻪ و از اﻳﻦ رﻫﮕﺬر ﺑﻪ اﻳﻦ ﭘﺮﺳﺶ ﻫﺎ ﭘﺎﺳﺦ داده اﻳﻢ: ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮﺟﻤﺔ واژﮔﺎن ﻗﺮآﻧﻲ درﺧﺼﻮص روﻳﻜﺮد « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن » ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﺮده اﻧﺪ؟ آﻳﺎ اﻳﻦ اﺻﻞ ﻣﻬﻢ ﻓﺮاﻳ ﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ ﺑﻮده اﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ؟ ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي ﻗﺮآﻧﻲ ﻣﺸﻬﻮر ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻨﻔﻲ ﺑﺎﺷﺪ. اﻟﺒﺘﻪ، در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻫﻤﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻳﻜﺴﺎن ﻋﻤﻞ ﻧﻜﺮده و ﺑﺮﺧﻲ دﻗﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي داﺷﺘﻪ و ﺑﻴﺶ از دﻳﮕﺮان ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻧﺴﺒﻲ ﺑﻪ دﺳﺖ آورده اﻧﺪ.

2 . ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ در زﻣﻴﻨﺔ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻌﺎدل واژﮔﺎﻧﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ از آن ﺟﻤﻠﻪ اﺳﺖ: 1 . ﻣﻘﺎﻟﺔ « ﻛﺎرﺑﺮدﺷﻨﺎﺳﻲ اﺻﻞ ﺗﻌﺎدل ﺗﺮﺟﻤﻪ اي واژﮔﺎن در ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ » ﻧﻮﺷﺘﺔ ﻣﻴﺮﺣﺎﺟﻲ، ﻣﺮاﻣﻲ و اﻣﺎﻧﻲ. ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﺑﺮﺧﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ واژﮔﺎن ﻗﺮآن را از ﻣﻨﻈﺮ ﻻﻳﻪ - ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻌﻨﺎﻳ ﻲ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﻘﺪ ﻛﺮده اﻧﺪ. 2 . ﻣﻘﺎﻟﺔ « ﺳﺎﺧﺖ و ﺑﺎﻓﺖ در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﻮن دﻳﻨﻲ؛ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ دو ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﻧﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻪ (دﺷﺘﻲ و ﺷﻬﻴﺪي) » ﻧﻮﺷﺘﺔ رﺿﺎ ﻧﺎﻇﻤﻴﺎن و ﺣﺴﺎم ﺣﺎج ﻣﺆﻣﻦ. در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ، دو ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﻧﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻪ از Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻣﻨﻈﺮ ﺳﺒﻚ و ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﺷﻴﻮه ﻫﺎي ﻣﻌﺎدل ﻳﺎﺑﻲ واژﮔﺎﻧﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ. .3 ﻣﻘﺎﻟﺔ « ﺗﻌﺎدل واژﮔﺎﻧﻲ و اﻫﻤﻴﺖ آن در ﻓﻬﻢ دﻗﻴﻖ ﻣﺘﻦ (ﻣﻮردﻛﺎوي ﭘﻨﺞ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﺎرﺳﻲ از ﺧﻄﺒﻪ ﻫﺎي ﻧﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻪ )» ﻧﻮﺷﺘﺔ ﻣﺴﺒﻮق، ﻗﺎﺋﻤﻲ و ﻣﻈﻔﺮي. ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن ﻣﻴﺰان ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﭘﻨﺞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻪ را در ﺗﺤﻘﻖ ﺑﺮاﺑﺮي واژﮔﺎﻧﻲ ﺑﺮرﺳﻴﺪه اﻧﺪ. اﻣﺎ ﺗﺎﻛﻨﻮن در زﻣﻴﻨﺔ ارزﻳﺎﺑﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي ﻣﺸﻬﻮر ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ از ﻣﻨﻈﺮ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن، ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﺻﻮرت ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ.

51 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ، ﺑﺎ روش ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ - ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ، روﻳﻜﺮدي اﻧﺘﻘﺎدي و ﺑﺎ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ اي، ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﭘﺎﺳﺦ ﭘﺮﺳﺶ ﻫﺎي ﻣﻄﺮح ﺷﺪه، ﺑﻪ واﻛﺎوي ﻣﻴﺰان ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي ﻣﺸﻬﻮر ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ در ﻣﺒﺤﺚ « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن » ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﻳﻢ. ﭼﻮن اﮔﺮ ﻧﻴﻚ ﺗﺄﻣﻞ ﻛﻨﻴﻢ، ﺧﻮاﻫﻴﻢ دﻳﺪ ﻛﻪ اﺳﺎس ﻫﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻄﻠﻮب، اﺻﻞ « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن » اﺳﺖ؛ زﻳﺮا اﻳﻦ اﺻﻞ ﺑﺎﻋﺚ ﻣﻌﺎدل ﻳﺎﺑﻲ دﻗﻴﻖ و ﺻﺤﻴﺢ واژﮔﺎن در زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ.

3 . ﭼﻬﺎرﭼﻮب ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻛﻪ درﺣﺪ وﺳﻂ ﻣﺘﻦ ﻣﺒﺪأ و ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ ﻗﺮار دارد، ﺳﻌﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﺮاي ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻨﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ ﻣﻌﺎدل ﻫﺎﻳﻲ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﭘﻴﺪا ﻛﻨﺪ و در ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ، ﻋﻨﺼﺮ واژﮔﺎن ﺑﻴﺶ از ﻫﻤﻪ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ اﺳﺖ. 6 ﻛﺖ ﻓﻮرد وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺮﺟﻢ را ﺑﺮﻗﺮاري ﻣﻌﺎدل ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺘﻨﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻲ داﻧﺪ و ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ، ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎي ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ وﻳﮋه اي ﺗﻌﻴﻴﻦ و ﻣﻌﺎدل ﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ اي را ﺑﺮﺣﺴﺐ اﻳﻦ ﺧﻮاص ارزﻳﺎﺑﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ: « ﻫﺮ اﻧﺪازه ﺗﻌﺪاد ﻣﺸﺨﺼﻪ ﻫﺎي ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﺎﻓﺘﻲ ﻣﺘﻦ زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ و زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ زﻳﺎدﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ ﻫﻤﺎن اﻧﺪازه ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﻬﺘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد » ( Catford, 1965: 49 ). ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، ﺷﺮاﻳ ﻂ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺮ ﺗﻌﺎدل ﺗﺮﺟﻤﻪ اي را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﺮح ﻣﻲ ﺗﻮان ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻨﺪي ﻛﺮد: 1 . ﻣﻌﻨﺎي ارﺟﺎﻋﻲ؛ 2 . ﻣﻌﻨﺎي ﺗﺠﺮﺑﻲ، 3 . آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ؛ 4 . ﻣﻌﻨﺎي ﻫﻤﺎﻳﺸﻲ؛ 5 . 5 ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻘﺎﺑﻠﻲ ﻳﺎ ﺟﺎﻧﺸﻴﻨﻲ؛ 6 . ﻣﻌﻨﺎي ﺿﻤﻨﻲ و ﭘﻴﺶ ﺗﺼﻮرات ( ﻟﻄﻔﻲ ﭘﻮر ﺳﺎﻋﺪي، 1392 : )82 . . )82 در اﻳﻦ ﺟﺴﺘﺎر ﺑﺮآﻧﻴﻢ ﺗﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را ﺑﺮاﺳﺎس آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ (ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن) ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻨﻴﻢ. 7 « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑ ﻪ آﺣﺎد » اﺑﺘﺪا در زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﺮدم ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﺳﻴﻠﻪ اي ﺑﺮاي ﻣﻄﺎﻟﻌ ﺔ رواﺑﻂ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﺑﻴﻦ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻗﻮم و ﺧﻮﻳﺸﻲ اﺑﺪاع ﺷﺪ؛ اﻣﺎ ﭘﺲ از آن ﺑﻪ اﺑﺰاري ﻣﻔﻴﺪ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺷﺪ . اﻳﻦ روش ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻟﻐﻮي را ﺑﻪ آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺳﺎزﻧﺪه ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و اﺻﻮﻻً ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ زﺑﺎن را ﻣﺮﻛﺐ از آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺘﻀﺎد ﻣﻲ داﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﺮ واﺣﺪ ﻟﻐﻮي ﻳﺎ واژه، ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻌﻴﻨﻲ از اﻳﻦ آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﻲ رود. ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ، اﻳﻦ روش ﺳﻌﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺑﺎ ﺗﺠﺰﻳ ﺔ واژﮔﺎن ﻣﺘﻦ ﺑﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻛﻮﭼﻚ ﺗﺮ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﻨﺪ ة آن ، رواﺑﻂ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ واژه ﻫﺎ و از اﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ 8 زﺑﺎن را ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻨﺪ. ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺳﻪ واژ ة « ﺑﭽﻪ » «، ﭘﺴﺮﺑﭽﻪ » «و دﺧﺘﺮﺑﭽﻪ »

76 8 AnthropologicalCatford, J. C. ling uistics layers of mea ning

52 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﻋﺒﺎرت ا ﻧﺪ از: ﺑﭽﻪ = + [ﺟﺎﻧﺪار] + [اﻧﺴﺎن] - [ﺑﺎﻟﻎ] ﭘﺴﺮﺑﭽﻪ = + [ﺟﺎﻧﺪار] + [اﻧﺴﺎن] - [ﺑﺎﻟﻎ] + [ﻣﺬﻛ ]ﺮ ]ﺮ دﺧﺘﺮﺑﭽﻪ = + [ﺟﺎﻧﺪ ار] + [اﻧﺴﺎن] - [ﺑﺎﻟﻎ] + [ﻣﺆﻧﺚ] ﭼﻨﺎن ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﺜﺎل ﻫﺎ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ، ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از روش ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑ ﻪ آﺣﺎد ﻣﻲ ﺗﻮان رواﺑﻂ ﺑﻴﻦ واژه ﻫﺎ (ﺑﻪ وﻳﮋه واژه ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ، ﺑﺎ ﻫﻢ ﻧﺰدﻳﻜﻲ دا ﺷﺘﻪ و از ﻧﻈﺮ ﻛﺎرﺑﺮد، واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺣﻮزه ﻳﺎ ﻗﻠﻤﺮو ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎﺷﻨ ﺪ) را ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻧﻤﻮد و ﺗ ﻔﺎوت ﻳﺎ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ آن ﻫﺎ را ﺑﺮﺣﺴﺐ آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻳﺎ ﻣﺘﺸﺎﺑﻪ ﻣﻮﺟﻮد در آن ﻫﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﺮد ( ﻫﻤﺎن: ).33 ).33

وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﻌﻲ ﻛﻨﺪ واژه اي ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻌﺎدل ﺑﺮاي ﻳﻚ

ﻋﻨﺼﺮ واژﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ، درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪة ﺗﻤﺎم آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻋﻨﺼﺮ واژ ﮔﺎﻧﻲ زﺑﺎن

ﻣﺒﺪأ ﺑﺎﺷﺪ؛ ﺑﻪ ﻋﺒﺎرت دﻳﮕﺮ، ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ دﭼﺎر ﻧﻘﻴﺼﺔ ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺸﻮد.

4 . ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﺤﻘﻴﻖ و ﺑﺤﺚ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻓﻌﻞ ﻟﻔﻈﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺣﺎﻟﺖ ﻳﺎ اﻧﺠﺎم دادن ﻛﺎري در زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪ، ﺣﺎل ﻳﺎ آﻳﻨﺪه دﻻﻟﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و ﺑﻪ ﻣﺎﺿﻲ، ﻣﻀﺎرع (ﺣﺎل و آﻳﻨﺪه) و اﻣﺮ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد. ﺳﻮرة ﺑﻘﺮه ﺑﺰرگ ﺗﺮﻳﻦ ﺳﻮرة ﻗﺮآن و داراي ﻓﻌﻞ ﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد و ﻣﺘﻨﻮﻋﻲ اﺳﺖ. از ﺑﻴﻦ اﻳﻦ اﻓﻌﺎل ﻣﻮاردي را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ آن ﻫﺎ در زﻣﻴﻨﺔ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن ﭼﺎﻟﺶ زا ﺑﻮده اﻧﺪ، ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ ﻛﺮده اﻳﻢ. ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر واﻗﻊ ﺑﻴﻨﻲ و ﺗﺴﻬﻴﻞ دﺳﺘﺮﺳﻲ ﺧﻮاﻧﻨﺪﮔﺎن، ﻧ ﺨﺴﺖ واژﮔﺎن ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﺮﺟﻤﺔ آن ﻫﺎ در ﺟﺪول ذﻳﻞ ﻧﻤﺎﻳﺶ داده اﻳﻢ. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021

53 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ردﻳﻒ ﻓﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ 1 ( ﻳﻌﺠِﺒﻚ ، 204 ) آﻳﺘﻲ: ﺗﻮ را ﺷﮕﻔﺖ ﻣﻲ دارد. ارﻓﻊ: ﺗﻮ را ﺑﻪ ﺗﻌﺠﺐ واﻣﻲ دارد. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي: ﺗـﻮ را ﺑـﻪ ﺷﮕﻔﺖ آرد. ﺳﺮاج: در ﺷﮕﻔﺖ اﻧﺪازد ﺗﻮ را. ﺻﻔﺎرزاده: ﻣﻮرد ﭘﺴﻨﺪ ﺗﻮ واﻗـﻊ ﻣـﻲ ﺷـﻮد. ﻓﻮﻻدوﻧــﺪ: ﺗــﻮ را ﺑــﻪ ﺗﻌﺠــﺐ واﻣــﻲ دارد. ﻛﺎوﻳــﺎﻧﭙﻮر: ﺗــﻮ را ﺑــﻪ ﺗﻌﺠــﺐ واﻣــﻲ دارد. ﮔﺮﻣﺎرودي: ﺗﻮ را ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺘﻲ واﻣﻲ دارد. ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﺗﻮ را ﺑﻪ ﺷـﮕﻔﺖ آرد. ﻣﺸـﻜﻴﻨﻲ: ﺗـﻮ را ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ ﻣﻲ آورد. ﻣﻜﺎرم: ﻣﻮﺟﺐ اﻋﺠﺎب ﺗﻮ ﻣﻲ ﺷﻮد. 2 ( زﻟْﺰِﻟُﻮاْ ، 214 ) آﻳﺘﻲ: ﻣﺘﺰﻟﺰل ﺷﺪﻧﺪ. ارﻓﻊ: ﻣﺘﺰﻟﺰل ﺷﺪﻧﺪ. اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي: ﻫﻤـﻮاره ﭘﺮﻳﺸـﺎن ﺧـﺎﻃﺮ و ﻫﺮاﺳﺎن ﺑﻮدﻧﺪ. ﺳـﺮاج: ﻣﻀـﻄﺮب ﮔﺸـﺘﻨﺪ. ﺻـﻔﺎرزاده: در ﺗﻨﮕﻨـﺎي ﺗﺰﻟـﺰل ﻗـﺮار داد. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: ﺑﻪ [ﻫﻮل و] ﺗﻜﺎن درآﻣﺪﻧﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: آن ﭼﻨﺎن ﭘﺮﻳﺸﺎن ﮔﺸﺘﻨﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي: ﻟﺮزاﻧﺪه ﺷﺪﻧﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﭼﻨﺎن ﭘﺮﻳﺸﺎن و ﻟﺮزان ﺷﺪﻧﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: ﻣﺘﺰﻟﺰل و ﻣﻀـ ﻄﺮب ﺷﺪﻧﺪ. ﻣﻜﺎرم: آن ﭼﻨﺎن ﻧﺎراﺣﺖ ﺷﺪﻧﺪ. 3 ( ﻳﻮد ، 266 ) آﻳﺘﻲ: دوﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ارﻓﻊ: دوﺳﺖ دارﻳﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: ﺧﻮاﻫﺪ. ﺳﺮاج: دوﺳـﺖ ﻣﻲ دارد. ﺻﻔﺎرزاده: دوﺳﺖ دارد. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: دوﺳﺖ دارد. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: دوﺳﺖ ﻣﻲ دارد. ﮔﺮﻣﺎرودي: دوﺳﺖ ﻣﻲ دارد. ﻣﺠﺘﺒﻮي: دوﺳﺖ دارد. ﻣﺸـﻜﻴﻨﻲ: دوﺳـﺖ دارد. ﻣﻜـﺎرم: دوﺳﺖ دارد. 4 ( ﻳﻮف إِﻟَﻴﻜُﻢ ، 272 ) آﻳﺘﻲ: ﭘﺎداش آن ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳﺪ. ارﻓﻊ: ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳـﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: ﭘـﺎداش ﺗﻤـﺎم ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳﺪ. ﺳﺮاج: داده ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﺷﻤﺎ (ﭘﺎداش آن). ﺻﻔﺎرزاده: ﭘﺎداش ﺑـﻪ ﻃـﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: [ﭘﺎداشِ] ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﺧﻮاﻫـﺪ ﺷـﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: ﺳﺰاي ﻧﻴﻚ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺧﻮاﻫﺪ رﺳﻴﺪ. ﮔﺮﻣـﺎرودي: (ﭘـﺎداش) را ﺗﻤـﺎم ﺑـﻪ ﺷـﻤﺎ ﺑﺎزﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﺷﻤﺎ را ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺑﺎز دﻫﻨﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: (ﭘﺎداش) ﺑـﻪ ﻃـﻮر ﻛﺎﻣـﻞ ﺑـﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻣﻜﺎرم: (ﭘﺎداش آن) ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣﻲ ﺷﻮد. 5 و( اإِذ ﻗَﻀﻰ ، 117 ) آﻳﺘﻲ: ﭼﻮن اراده ﻛﻨﺪ. ارﻓﻊ: و ﻫﺮﮔﺎه اراده آﻓﺮﻳﺪن ﻛﻨﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي: و ﭼـﻮن ارادة آﻓﺮﻳﺪن ﻛﻨﺪ. ﺳﺮاج: و آن دم ﻛﻪ اراده ﻛﻨﺪ (ﻳﺎ ﺣﻜﻢ ﺣﺘﻤﻲ درﺑﺎرة ﭼﻴـﺰي ﺻـﺎدر ﻛﻨـﺪ).

ﺻﻔﺎرزاده: و ﭼﻮن ﻣﻮﺟﻮد ﺷـﺪن را اراده ﻓﺮﻣﺎﻳـﺪ. ﻓﻮﻻدوﻧـﺪ: و ﭼـﻮن اراده ﻓﺮﻣﺎﻳـﺪ. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: ﻫﺮﮔﺎه اراده ﻛﻨﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي: و ﭼﻮن ﺑﺨﻮاﻫـﺪ . ﻣﺠﺘﺒﻮي: و ﭼـﻮن ﺧﻮاﻫـﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: و ﭼﻮن ﻓﺮﻣﺎن وﺟﻮد ﺑﺪﻫﺪ. ﻣﻜﺎرم: و ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻓﺮﻣﺎن وﺟﻮد ﺻﺎدر ﻛﻨﺪ.

54 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ردﻳﻒ ﻓﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ 6 ( ﻳﺬَﺑﺤﻮنَ َأَﺑﻨﺎءﻛُﻢ ، آﻳﺘﻲ: ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را ﻣﻲ ﻛﺸﺘﻨﺪ. ارﻓﻊ: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را ﻣﻲ ﻛﺸﺘﻨﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: ﭘﺴﺮان )49 ﺷﻤﺎ را ﻛﺸﺘﻪ. ﺳﺮاج: ﻣﻲ ﻛﺸﺘﻨﺪ ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را. ﺻﻔﺎرزاده: آن ﻫﺎ ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را ﻣﻲ ﻛﺸﺘﻨﺪ. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را ﻣﻲ ﻛﺸﺘﻨﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي: ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را دﺳﺘﻪ ﺟﻤﻌﻲ ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. ﻣﻜﺎرم: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. 7 (ﻳ ﺤﺰَﻧُﻮنَ ، 262 ) آﻳﺘﻲ: اﻧﺪوﻫﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ارﻓﻊ: ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي: اﻧـﺪوﻫﻨﺎك ﺧﻮاﻫﻨـﺪ ﺑﻮد. ﺳﺮاج: ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺷﻮﻧﺪ. ﺻﻔﺎرزاده: ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺷـﻮﻧﺪ. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: اﻧـﺪوﻫﮕﻴﻦ ﻣـﻲ ﺷـﻮﻧﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: اﻧﺪوﻫﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد. ﮔﺮﻣﺎرودي : اﻧﺪوﻫﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﮔﺮدﻧﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي: اﻧـﺪوﻫﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: اﻧﺪوﻫﻲ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داﺷﺖ. ﻣﻜﺎرم: ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. 8 ( ﻧَﺘْﻠُﻮ ا، 252 ) ﺻﻔﺎرزاده: ﻓﺮوﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴﻢ. ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن: ﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴﻢ. 9 ( ﺗَﻠَﻘﱠﻰ ، )37 آﻳﺘﻲ : ﻓﺮاﮔﺮﻓـﺖ. ارﻓـﻊ : آﻣﻮﺧـﺖ. اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي : آﻣﻮﺧـﺖ. ﺳـﺮاج : ﭘـﺲ ﻓﺮاﮔﺮﻓـﺖ. ﺻﻔﺎرز اده : ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ. ﻓﻮﻻدوﻧـﺪ : درﻳﺎﻓـﺖ ﻧﻤـﻮد. ﻛﺎوﻳـﺎﻧﭙﻮر : ﻓﺮاﮔﺮﻓـﺖ. ﮔﺮﻣـﺎرودي : ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ. ﻣﺠﺘﺒﻮي : ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ : درﻳﺎﻓﺖ ﻛﺮد. ﻣﻜﺎرم : درﻳﺎﻓﺖ داﺷﺖ. 10 ( ﺗَﻄَﻮع ، 158 ) آﻳﺘﻲ: ﺑﻪ رﻏﺒﺖ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ارﻓﻊ : از روي اﻃﺎﻋﺖ ﭘﺮوردﮔﺎر اﻧﺠﺎم دﻫـﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي : ﺷﺘﺎﺑﺪ. ﺳﺮاج : ﺑﺎ ﻣﻴﻞ ﺧﻮد ﻛﻨـﺪ. ﺻﻔﺎرزاده : از ﺳـﺮ رﻏﺒـﺖ دل [ و ﻋـﻼوه ﺑـﺮ ﻓﺮﻳﻀـﻪ] اﻗﺪام ﻛﻨﺪ. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: اﻓﺰون ﺑﺮ ﻓﺮﻳﻀـﻪ، ﻛـﺎر ﻛﻨـﺪ. ﻛﺎوﻳـﺎﻧﭙﻮر: ﻣﺴـﺘﺤﺐ (ﻏﻴﺮواﺟـﺐ) اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي : ﺧﻮدﺧﻮاﺳﺘﻪ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي : ﺑـﻪ ﺧﻮاﺳـﺖ ﺧـﻮﻳﺶ ﻛﻨـﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ : اﻓﺰون ﺑﺮ ﺣﺪ واﺟﺐ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ﻣﻜﺎرم: ﻓﺮﻣﺎن ﺧﺪا را اﻃﺎﻋﺖ ﻛﻨﺪ. 11 (ﻳ ﻤﺤﻖُ ، 276 ) آﻳﺘﻲ : ﻧﺎﭼﻴﺰ ﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. ارﻓﻊ : ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﻛﻨـﺪ. اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي : ﻧـﺎﺑﻮد ﮔﺮداﻧـﺪ. ﺳـﺮاج: ﻛﻢ وﻛﺎﺳﺖ ﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. ﺻﻔﺎرزاده : ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ و آن را ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ : ﻣـﻲ ﻛﺎﻫـﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر : از ﺑﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺮد. ﮔﺮﻣﺎرودي : ﻛﺎﺳﺘﻲ ﻣﻲ دﻫـﺪ. ﻣﺠﺘﺒـﻮي : ﻣـﻲ ﻛﺎﻫـﺪ و ﻧـﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﮔﺮ داﻧﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ : ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. ﻣﻜﺎرم: ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021

ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ واژﮔﺎن اﻧﺘﺨﺎﺑﻲ، ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن را در ﻗﺎﻟﺐ ﻧﻤﻮدار ﻧﺸﺎن داده اﻳﻢ. اﻳﻦ ﻧﻤﻮدار ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﻣﻴﺰان اﺷﺘﺮاك و اﻓﺘﺮاق ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن اﺳﺖ.

55 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021

56 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

4 .1- ﻓﻌﻞ « ﻳﻌﺠِﺒﻚ» « ﻋﺠﺐ » داراي اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣ ﻌﻨﺎي ﺣﺎﻟﺖ ﺣﺎﺻﻞ از دﻳﺪن ﭼﻴﺰي ﺧﺎرج از ﺟﺮﻳـﺎن ﻃﺒﻴﻌـﻲ ﻛﻪ از آن اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻲ رود (ﻣﺼﻄﻔﻮي، 1430 8: / 40 ). « اﻟﻌﺠﺐ و اﻟﺘﻌﺠﺐ » ﺣﺎﻟﺘﻲ اﺳﺖ ﻛـﻪ در ﻣﻮﻗـﻊ ﻧﺪاﻧﺴﺘﻦ و ﺟﻬﻞ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي ﺑﻪ اﻧﺴﺎن دﺳﺖ ﻣﻲ دﻫﺪ (راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 547 ) ﻳـﺎ آن ﺣـﺎﻟﺘﻲ ﻛﻪ از ﺑﺰرگ ﺷﻤﺮدن ﻳﺎ اﻧﻜﺎر ﭼﻴﺰي ﺑﺮ ﺷﺨﺺ ﻋـ ﺎرض ﻣـﻲ ﺷـﻮد. اﻋﺠـﺎب ﻧﻴـﺰ ﻳﻌﻨـﻲ ﺑـﻪ ﺗﻌﺠـﺐ آوردن ﻛﻪ ﺗﻮأم ﺑﺎ ﺳﺮور ﺑﺎﺷـﺪ (ﻗﺮﺷـﻲ، 1371 4: / 92 ). اﻟﺒﺘـﻪ، واژة « ﻋﺠـﺐ » ﮔـﺎﻫﻲ ﺑـﻪ ﺻـﻮرت اﺳﺘﻌﺎره در ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻮﻧﻖ (ﻳﻌﻨﻲ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﭘﺴﻨﺪﻳﺪه و ﺧﻮﺷﺎﻳﻨﺪ اﺳـﺖ) ﺑـﻪ ﻛـﺎر ﻣـﻲ رود؛ ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ، وﻗﺘﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد: « أﻋﺠﺒﻨﻲ ﻛﺬا» ؛ ﻳﻌﻨﻲ ﻣـﺮا ﺧـﻮش آﻣـﺪ و ﺑـﻪ ﺷـﮕﻔﺖ آورد (راﻏـﺐ اﺻـﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 547 ). در اﻟﻔﺮوق ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ آﻣﺪه ﻛﻪ « اﻟﻌﺠﺐ ﺑﺎﻟﺸﻲء » ﻳﻌﻨﻲ ﺷﺪت ﺳـﺮور ﺑـﻪ ﭼﻴـﺰي ﻛـﻪ ﻧﻈﻴﺮش ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ (ﻋﺴﻜﺮي، 1400 1: / 243 ). ). ﺷﻴﺦ ﻃﻮﺳﻲ و ﻃﺒﺮﺳﻲ ذﻳﻞ آﻳﺔ ﻳﺎدﺷﺪه آورده اﻧﺪ ﻛﻪ « ﻳﻌﺠﺒﻚ » ﻳﻌﻨﻲ « ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ آورد و ﺷـﺎد ﻛﻨﺪ ﺗﻮ را» ؛ از إﻋﺠﺎب ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨ ﺎي ﺧﻮﺷﻲ ﺷﺨﺼﻲ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي ﻛـﻪ آن را ﻧﻴﻜـﻮ ﻣـﻲ ﺷـﻤﺮد و ﻛﻠﻤـﺔ « ﻋﺠﺐ » ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺧﻮﻳﺸﺘﻦ ﺧﻮاﻫﻲ و ﺧﻮدﺳﺘﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻧﻴـﺰ از ﻫﻤـﻴﻦ ﻣـﺎده اﺳـﺖ ﻛـﻪ از رﻓﺘـﺎر ﺧﻮدش ﺧﻮﺷﺤﺎل اﺳﺖ (ﻃﻮﺳﻲ، ﺑﻲ ﺗﺎ: 2 / 177 ؛ ﻃﺒﺮﺳﻲ، 1372 3: / 532 ). ﺻـﺎﺣﺐ ﺗﻔﺴـﻴﺮ ﻣﻌـﺎﻟﻢ اﻟﺘﻨﺰﻳﻞ ﻧﻴﺰ در اﻳﻦ ﺑﺎره ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: « ﻳﻌﺠﺒﻚ: ﺗﺴﺘﺤﺴﻨﻪ و ﻳﻌﻈﻢ ﻓﻲ ﻗﻠﺒـﻚ » (ﺑﻐـﻮي، 1420 1: / 262 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ واژة ﻣﺬﻛﻮر ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: ﻳﻌﺠﺒﻚ = [ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ آورد] + [ﺷﺎد ﻛﺮد ﺗﻮ را] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﺑﻨﺎﺑﺮ آﻧﭽﻪ در ﺗﻔﺎﺳﻴﺮ آﻣﺪه، اﻳﻦ آﻳﻪ درﺑﺎرة ﮔﺮوﻫﻲ از ﻣﻨﺎﻓﻘﺎن اﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺨﻦ آن ﻫﺎ ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ (ص) را ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺘﻲ واﻣﻲ داﺷ ﺖ؛ زﻳﺮا ﮔﻔﺘﺎرﺷﺎن را ﻧﻴﻜﻮ ﺟﻠـﻮه ﻣـﻲ دادﻧـﺪ ﺗـﺎ در دل ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ (ص) ﺑﺮاي ﺧﻮد ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﺑﻪ دﺳﺖ آورﻧـﺪ (ﻃﺒﺮﺳـﻲ، 1372 2: / 534 ؛ ﻃﺒﺎﻃﺒـﺎﻳﻲ، 1417 : Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 2 / 96 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﮔﻔﺘﺎر آﻧﺎن ﺑﺎﻋﺚ ﻣﺴﺮت و ﺗﻌﺠﺐ ﭘﻴـﺎﻣﺒﺮ (ص) ﻣـﻲ ﺷـﺪ؛ زﻳـﺮا ﻧـﻮع ﺳﺨﻨﺎﻧﺸـﺎن ﺧﻼف ﺗﺼﻮر ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ (ص) از آﻧﺎن ﺑﻮد. ﭘﺲ واژة « ﻳﻌﺠﺒﻚ » آن ﭼﻨﺎن ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﺜـﻞ آﻳﺘﻲ، ارﻓﻊ، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي، ﺳﺮاج و... ذﻛﺮ ﻛﺮده اﻧﺪ، ﻣﻤﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺻـﺮف « ﺗﻌﺠـﺐ » ﺑﺎﺷـﺪ؛ ﺿﻤﻦ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺻﺮف « ﻣﻮرد ﭘﺴﻨﺪ واﻗﻊ ﺷﺪن » (ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﻔﺎرزاده) ﻧﻴﺰ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﺑـﻮد؛ ﺑﻠﻜـﻪ ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ در ﻣﻌﺎﺟﻢ و ﺗﻔﺎﺳﻴﺮ آﻣﺪه، ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺷﺎد ﻛ ﺮدن و ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ آوردن اﺳـﺖ. ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻧﺎم ﺑﺮده ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ ﻣﻌﺎدل دﻗﻴﻖ و ﺑﺮاﺑﺮ واژة ﻳﺎدﺷﺪه را ﺑﻴﺎن ﻛﻨﻨﺪ.

57 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ« ﻳﻌﺠﺒﻚ »: ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ ﻣﻲ آورد و ﺷﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺗﻮ را.

4 2- . ﻓﻌﻞ « زﻟﺰِل » « اﻟﺰﱠﻟﺰَﻟَﺔ » دراﺻﻞ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺮﻛﺖ ﻋﻈﻴﻢ و ﻟ ﺮزش ﺷﺪﻳﺪ اﺳﺖ (ﻣﺜـﻞ زﻣـﻴﻦ ﻟـﺮزه) و ﻛﻨﺎﻳـﻪ اﺳـﺖ از ﺗﺮﺳﻴﺪن و اﺣﺘﺮاز (أي اﺟﻌﻞ أﻣﺮﻫﻢ ﻣﻀﻄﺮﺑﺎً ﻣﺘﻘﻠﻘﻼً ﻏﻴﺮ ﺛﺎﺑﺖ) (اﺑﻦ اﺛﻴﺮ، 1367 2: / 309 ). « ﺗﺰﻟﺰل » ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺿﻄﺮاب و ﻧﮕﺮاﻧﻲ اﺳﺖ و ﺗﻜﺮار ﺷﺪن ﺣﺮف ز« » ل«و » در اﻳﻦ واژه، ﻣﻌﻨﺎي ﻟﻐﺰﻳـﺪن در آن ﺣﺎﻟــﺖ را ﻣــﻲ دﻫــﺪ (ﻫﻴﺠــﺎن و اﺿــﻄﺮا ب ﭘﻴــﺎﭘﻲ) (راﻏــﺐ اﺻــﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 381 ). ﭘــﺲ زﻣﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد: « زﻟﺰﻟﻮا اﻟﻘﻮم» ، ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﻛﻪ از اﺳﺘﻘﺎﻣﺖ ﺑﺮﮔﺸـﺘﻨﺪ و ﺗـﺮس و ﺣـﺬر در دﻟﺸﺎن واﻗﻊ ﺷﺪ (اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر، ﺑﻲ ﺗﺎ: 11 / 308 ؛ ﻣﺮﺗﻀﻲ زﺑﻴﺪي، 1414 : 14 / 312 ). ). ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ذﻳﻞ آﻳﺔ ﻳﺎدﺷﺪه ﻣﻲ ﻓﺮﻣﺎﻳﺪ: « زﻟﺰﻟﻮا ا» ﺻﻞ آن از ﻣﺎدة ز - ل - ل اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻟﻐﺰﻳﺪن اﺳﺖ و اﮔـﺮ اﻳـﻦ ﻛﻠﻤـﻪ ﺗﻜـﺮار ﺷـﺪه، ﺑﺮاي اﻳﻦ ﺑﻮده ﻛﻪ دﻻﻟﺖ ﺑﺮ ﺗﻜﺮار ﻛﻨﺪ و ﻣﺜﻞ زﻣﻴﻨﻲ ﻛﻪ دﭼﺎر زﻟﺰﻟﻪ ﺷﺪه ﺑﺎﺷـﺪ، ﻟﻐـﺰش ﻫـﺎﻳﻲ ﭘﺸـﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ ﻛﺮده و اﻳﻦ واژه در آﻳﺔ ﺷﺮﻳﻔﻪ ﻛﻨﺎﻳﻪ اﺳﺖ از اﺿﻄﺮاب و دﻫﺸﺖ » ( 1417 2: / 159 ). ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧ «ﺪ زﻟﺰﻟﻮا » ﻳﻌﻨﻲ ﻧﺎراﺣﺖ ﺷﺪﻧﺪ و ﺗﻜﺎن ﺳﺨﺘﻲ ﺧﻮردﻧﺪ؛ ﺷﺒﻴﻪ ﺑﻪ ﺗﻜـﺎن زﻟﺰﻟـﻪ و ﺗﺮس و وﺣﺸﺖ ﻧﺎﺷﻲ از آن (زﻣﺨﺸـﺮي، 1407 1: / 256 ؛ ﻃﺒﺮﺳـﻲ، 1337 1: / 117 ). از ﻃﺮﻓـﻲ، ﺗﻜﺮار ﺣﺮف ز« » ل«و ﺑﻪ» ﺳﺒﺐ دﻻﻟﺖ ﺑﺮ ﺗﻜـﺮار ﻣﻌﻨﺎﺳـﺖ (ﻧﻴﺸـﺎﺑﻮري، 1415 1: / 150 ؛ ﻃﺒﺮﺳـﻲ، 1372 2: / 545 .). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﻳﻦ واژه ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: زﻟﺰل = [ﺗﺮس] + [اﺿﻄﺮاب] + [ﭘﻴﺎﭘﻲ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﮔﺎه در زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ، واژه ﻳﺎ ﻋﺒﺎرﺗﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﻨﺎﻳﻪ ﻣﻄﺮح ﻣـﻲ ﺷـﻮد ﻛـﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ ﺑﻪ ﻟﻔﻆ آن در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻣﻔﻬﻮم ﻣـﻮرد ﻧﻈـﺮ را ﺑـﻪ ﺧـﻮﺑﻲ اﻧﺘﻘـﺎل ﻧﺪﻫـﺪ و ﺑﺎﻋﺚ ﻧﺎرﺳﺎﻳﻲ ﻛﻼم ﺷﻮد؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﺑﻬﺘﺮ اﺳﺖ در ﻛﻨﺎر ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ ﺑﻪ ﻟﻔـﻆ، از ﻣﺆﻟﻔـﻪ ﻫـﺎي دﻳﮕـﺮي Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻧﻴﺰ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺘﻘﺎل دﻗﻴﻖ ﭘﻴﺎم اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮد ﻳﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺻﺮﻓﺎً ﺑـﻪ ﺑﻴـﺎن ﻣﻔﻬـﻮم ﻣـﻮرد ﻧﻈﺮ ﭘﺮداﺧﺖ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻣﻌﺎدﻟﻲ ﻛﻪ ﮔﺮﻣﺎرودي آورده (ﻟﺮزاﻧﺪه ﺷﺪﻧﺪ)، ﺻـﺤﻴﺢ ﺑـﻪ ﻧﻈـﺮ ﻧﻤـﻲ رﺳـﺪ؛ زﻳﺮا ﻓﻌﻞ « زﻟﺰل ﻛﻨ» ﺎﻳﻪ اﺳﺖ از ﺗﺮس و اﺿﻄﺮاب و درﻧﺘﻴﺠﻪ، ﻣﻌﺎدلِ « ﻟﺮزاﻧـﺪه ﺷـﺪن » ﺑﻴـﺎﻧﮕﺮ اﻳـﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻧﻴﺴﺖ؛ زﻳﺮا ﻟﺮزاﻧﺪه ﺷﺪن ﻟﺰوﻣﺎً ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي « ﺗﺮﺳﻴﺪن » ﻧﻴﺴﺖ. از ﺳـﻮي دﻳﮕـﺮ، ﺗﻜـﺮار ﺣـﺮوف اﻳﻦ واژه ﺑﻪ ﻋﻠﺖ دﻻﻟﺖ ﺑﺮ ﺗﻜﺮار ﻣﻌﻨﺎﺳـﺖ (ﺗـﺮس و اﺿـﻄﺮاب ﭘﻴـﺎﭘﻲ). درﺣـﺎﻟﻲ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺟـﺰ اﻟﻬـﻲ

58 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﻗﻤﺸﻪ اي، ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺎر ﻛﺜﺮت و ﺗﻜﺮار اﻳﻦ واژه را در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﻮد ﻧﻴـﺎورده اﻧـﺪ و ﺑـﻪ ﻫﻤـﻴﻦ ﺳﺒﺐ ﻧﻴﺰ، ﻣﻌﺎدل ﻫﺎﻳﺸﺎن ﺑﺮاي اﻳﻦ واژه ﻧﺎﻗﺺ اﺳﺖ. ﻋـﻼوه ﺑـﺮ اﻳـﻦ، ﺑﺴـﻴﺎري از ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﻣﺜـﻞ ﻣﻜﺎرم (آن ﭼﻨﺎن ﻧﺎراﺣﺖ ﺷﺪﻧﺪ)، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر (آن ﭼﻨﺎن ﭘﺮﻳﺸﺎن ﮔﺸﺘﻨﺪ) و ﺳﺮاج (ﻣﻀـﻄﺮب ﮔﺸـﺘﻨﺪ)، ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ذﻛﺮ ﻳﻚ ﻣﺆﻟﻔﻪ ﭘﺮداﺧﺘﻪ و از ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎ ﺻﺮف ﻧﻈﺮ ﻛـﺮده اﻧـﺪ. در ﺑـﻴﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن، اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي (ﻫﻤﻮاره ﭘﺮﻳﺸﺎن ﺧﺎﻃﺮ و ﻫﺮاﺳﺎن ﺑﻮدﻧﺪ) ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدل را آورده اﺳﺖ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ « زﻟﺰل »: دﭼﺎر ﺗﺮس و اﺿﻄﺮاب ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺷﺪﻧﺪ.

4 3- . ﻓﻌﻞ « ﻳﻮد » » « ود » داراي اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻤﺎﻳ ﻞ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ آن ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺿـﻌﻴﻒ و ﻋﻤـﻮﻣﻲ ﻣﺤﺒﺖ اﺳﺖ؛ ﭼﺮاﻛﻪ ﺣﺐ در آﻧﭽﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آن ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺷﺪﻳﺪي ﺑﺮاﺳـﺎس ﻃﺒﻴﻌـﺖ و ﺣﻜﻤـﺖ وﺟﻮد دارد، ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود؛ ﻟﺬا اﻳﻦ ﻣﺎده (ود) در ﻣﻮارد ﺗﻤﻨﻲ اﺳـﺘﻌﻤﺎل ﻣـﻲ ﻳﺎﺑـﺪ؛ زﻳـﺮا در آن ﺗﻤﺎﻳﻞ ﺑﻪ ﺟﻬﺘﻲ وﺟﻮد دارد (ﻣﺼﻄﻔﻮي ﺣﺴﻦ، 1430 : 13 / ).69 ).69 راﻏﺐ اﺻﻔﻬ ﺎﻧﻲ درﻣﻮرد ﻣﻌﻨﺎي « ود » ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: ﻣﺤﺒﺖ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي و آرزو داﺷـﺘﻦ ﻧﺴـﺒﺖ ﺑـﻪ آن، و ﻫﺮ دو ﻣﻌﻨﺎ در اﻳﻦ واژه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ؛ زﻳﺮا ﺗﻤﻨﻲ آرزوي داﺷﺘﻦ و درﻳﺎﻓﺖ ﭼﻴﺰي ﻧﻤـﻮدن اﺳـﺖ ﻛﻪ ﻣﺘﻀﻤﻦ و درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪة ﻣﻌﻨﺎي دوﺳـﺘﻲ اﺳـﺖ و ﻣﻌﻨـﺎي ﺧﻮاﺳـﺘﻦ و ﺗﻤﺎﻳـﻞ ﺷـﺪﻳﺪ، رﺳـﻴﺪن و ﺑﻪ دﺳﺖ آوردن ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛ ﻪ دوﺳﺘﺶ دارﻧﺪ ( 1412 1: / 860 ). ﻣﻔﺴﺮان ﻧﻴﺰ ﺑﺮ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ. ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ذﻳـﻞ آﻳـﺔ ﻳﺎدﺷـﺪه ﻣـﻲ ﮔﻮﻳـﺪ: ﻛﻠﻤـﺔ « ود » ﻛﻪ ﻣﺼﺪر « ﻳﻮد » اﺳﺖ، ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺣﺐ و دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ اﺳﺖ؛ اﻟﺒﺘﻪ، ﺣﺐ ﺗﻮأم ﺑﺎ آرزو ( 1417 : 2 / 392 ). ﺷﻮﻛﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: ﻛﻠﻤﺔ « ود » ﻳﻌﻨﻲ دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ ﭼﻴﺰي ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﻤﻨـﺎي آن ( 1414 : 1 / 331 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﻳﻦ واژه ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ود = [دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ] + [ﺗﻤﻨﺎ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﻣﻬﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﮔﺎم در ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﺑﺮاﺑﺮي ﻣﻴﺎن ﻣـﺘﻦ ﻣﺒـﺪأ و ﺑﺎزﮔﺮداﻧـﺪن آن در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ اﺳﺖ و ﺗﺎ اﻳﻦ اﻣﺮ ﺣﺎﺻﻞ ﻧﺸﻮد، ﻧﻤﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ اي ﻣﻮﻓﻖ دﺳﺖ ﻳﺎﻓـﺖ. ﺑـﻪ ﻣﻨﻈـﻮر اﻳﺠﺎد اﻳﻦ ﺑﺮاﺑﺮي ﻧﻴﺰ اوﻟﻴﻦ ﮔﺎم، اﻳﺠﺎد ﺗﻌﺎدل در ﺳﻄﺢ واژﮔﺎن زﺑـﺎن ﻣﺒـﺪأ و زﺑـﺎن ﻣﻘﺼـﺪ اﺳـﺖ. درﻣﻮرد واژة « ود » اﻳـﻦ روﻳﻜـﺮد را ﻫـﻴﭻ ﻛـﺪام از ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن رﻋﺎﻳـﺖ ﻧﻜـﺮده اﻧـﺪ؛ زﻳـﺮا ﻛﻠﻤـﺔ « ود » ود ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ و ﺗﻤﻨﺎﺳﺖ؛ ﺣﺎل آﻧﻜﻪ ﺗﻤﺎم ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣـﻮرد ﻧﻈـﺮ ﺑـﻪ ﺟـﺰ اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي،

59 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ﻣﻌﺎدل « دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ » را در ﺗﺮﺟﻤﻪ آن ذﻛﺮ ﻛﺮده و از آوردن ﻣﻌﺎدل « ﺗﻤﻨﺎ ﻳﺎ آرزو » ﺻﺮف ﻧﻈﺮ ﻛﺮده اﻧﺪ؛ درﻧﺘﻴﺠﻪ، ﻣﻌﺎدل ﺑﻴﺎن ﺷﺪه ﻧﺎﻗﺺ اﺳﺖ. در ﺗﺮﺟﻤـﺔ « ﻳـﻮد» ، اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي ﺿـﻌﻴﻒ ﺗـﺮﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد را داﺷﺘﻪ؛ زﻳﺮا واژة « ود » را ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي « ﺧﻮاﺳﺘﻦ » (آﻳـﺎ ﻫـﻴﭻ ﻳـﻚ از ﺷـﻤﺎ ﺧﻮاﻫـﺪ) داﻧﺴـﺘﻪ اﺳﺖ؛ درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ راﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ ﺧﻮاﺳﺘﻦ و دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ (ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺗﻤﻨﺎ) ﻋﻤـﻮم و ﺧﺼـﻮص ﻣﻄﻠـﻖ اﺳﺖ؛ زﻳﺮا ﺧﻮاﺳﺘﻦ اﻋﻢ از دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ اﺳﺖ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، در ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻳﻦ واژه ﻣﻲ ﺗـﻮان ﺑـﻪ ﻫﻤـﺮاه ﻣﺆﻟﻔﺔ « دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ » ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎي اوﻟﻴﻪ و اﺻﻠﻲ آن اﺳﺖ، ﻣﺆﻟﻔﺔ « ﺗﻤﻨﺎ » «ﻳﺎ آرزو » را داﺧـﻞ ﭘﺮاﻧﺘـﺰ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه آن ذﻛﺮ ﻛﺮد. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ « ﻳﻮد »: دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ (ﺗﻮأم ﺑﺎ ﺗﻤﻨﺎ ﻳﺎ آرزو).

4 4- . ﻓﻌﻞ« ﻳﻮف » » واو و ﻓﺎء و ﺣﺮف ﻣﻌﺘﻞ (واو) ﻛﻠﻤﻪ اي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ اﻛﻤﺎل و اﺗﻤﺎم دﻻﻟﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ (اﺑـﻦ ﻓـﺎرس، 1422 : 6 / 129 ). « ﺗَﻮﻓّﻲ » ﻧﻴﺰ از ﺑﺎب ﺗﻔ ﻌﻞ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﺧﺬ ﺑـﻪ ﻃـﻮر ﺗﻤـﺎم و ﻛﻤـﺎل اﺳـﺖ (ﻗﺮﺷـﻲ، 1371 7: / 7: 231 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، « وﻓَﻲ » ﺑﻪ ﻫﺮ ﭼﻴﺰي ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻـﻮرت ﺗﻤـﺎم و ﻛﻤـﺎل رﺳـﻴﺪه ﺑﺎﺷـﺪ، ﮔﻔﺘـﻪ ﻣـﻲ ﺷـﻮد (ﻣﺮﺗﻀﻲ زﺑﻴﺪي، 1414 : 20 / 301 ). ﭘﺲ « درﻫﻢ واف و ﻛﻴﻞٌ واف » ﻳﻌﻨﻲ ﭘﻮل و وزﻧﻲ ﻛﺎﻣﻞ و ﺗﻤﺎم (راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 878 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻔﺴﺮان ذﻳﻞ آﻳﺔ ﻳﺎدﺷﺪه ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ: « ﻳﻮف » ﻳﻌﻨﻲ ﺗﻤﺎم و ﻛﻤـﺎل ﺛـﻮاب و ﺟـﺰاي آن را ﺑـﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ دﻫﺪ (ﻃﺒﺮﺳﻲ، 1372 2: / 664 ؛ آﻟﻮﺳﻲ، 1415 2: / 45 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ اﻳﻦ ﻛﻠﻤـﻪ ﻳﻌﻨـﻲ ﭘﺎداش آن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺎﻣﻞ و ﻣﺎزاد ﺑﺮ آن ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣـﻲ ﺷـﻮد؛ ازﺟﻤﻠـﻪ در ﺗﻔﺴـﻴﺮ ﺑﺤـﺮاﻟﻤﺤﻴﻂ آﻣﺪه ا ﺳﺖ: « ﻳﻮﻓﺮ ﻋﻠـﻴﻜﻢ ﺟـﺰاؤه ﻣﻀـﺎﻋﻔﺎً » (اﻧﺪﻟﺴـﻲ اﺑﻮﺣﻴـﺎن، 1420 2: / 696 ). ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣـﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﻳﻦ واژه ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﺮح اﺳﺖ: Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻳﻮف = [ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻳﺎ رﺳﻴﺪن] + [اﻣﺮي (ﭘﺎداش)] + [ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻲ ﺑﺎﻳﺴﺖ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮﺟﻤﺔ واژﮔﺎن زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ و ﺑـﻪ وﻳـﮋه واژ ﮔـ ﺎن ﻗﺮآﻧﻲ، آن ﻫﺎ را ﺑﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ و اﺟﺰاي ﺗﺸﻜﻴﻞ دﻫﻨﺪه اش ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻛﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﻌﺎدل ﻛﺎﻣﻞ و ﺑﺮاﺑـﺮي ﻋﺮﺿـﻪ دارد؛ اﻣﺎ اﻳـﻦ روش در اﻛﺜـﺮ ﻣـﻮارد ﻣـﻮرد ﻏﻔﻠـﺖ ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﻗـﺮار ﻣـﻲ ﮔﻴـﺮد و ﺑـﻪ ﻫﻤـﻴﻦ ﻋﻠـﺖ، ﻣﻌﺎدل ﻫﺎي ﻧﺎﻗﺺ و ﻧﺎﺑﺮاﺑﺮي ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻛﻠﻤﺔ « ﻳﻮف » در اﻳﻨﺠﺎ داراي ﺳﻪ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﺳـﺖ: ﮔﺮ ﻓﺘﻦ ﻳﺎ رﺳﻴﺪن + ﭘﺎداش + ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ؛ اﻣﺎ ﺑﻌﻀﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن از ﻳﻚ ﻳﺎ دو ﻣﺆﻟﻔﺔ آن ﺻـﺮف ﻧﻈـﺮ

60 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﻛﺮده اﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺧﺪﺷﻪ دار ﺷﺪن ﻣﻌﺎدل ﻫﺎﻳﺸﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ؛ ازﺟﻤﻠﻪ آﻳﺘﻲ، ﺳﺮاج و ﻛﺎوﻳـﺎﻧﭙﻮر ﻗﻴـﺪ « ﻛﺎﻣﻞ» ، و ﻣﺠﺘﺒﻮي ﻗﻴﺪ « ﭘﺎداش » را در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﻮد ﺑﻴﺎن ﻧﻜﺮده اﻧﺪ. ارﻓﻊ ﻧﻴﺰ ﻫﺮ دو ﻗﻴﺪ را ﻧﻴـﺎو رده اﺳﺖ و ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺒﺐ، ﺿﻌﻴﻒ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ در واژة ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ از اوﺳﺖ. ﺳـﺎﻳﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﺑـﺎ ذﻛﺮ ﻣﻌﺎدل ﻫﺎﻳﻲ ﻫﻤﭽﻮن « ﭘﺎداش ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣﻲ ﺷﻮد» ، ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﻨﺎﺳﺐ و دﻗﻴﻘـﻲ در اﻳﻦ ﻣﻮرد داﺷﺘﻪ اﻧﺪ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻋﺒﺎرت « ﻳﻮف إِﻟَﻴﻜُﻢ »: ﭘﺎداش ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳﺪ . .

4 5- . ﻓﻌﻞ « ﻗَﻀَﻲ » » ﻗﺎف و ﺿﺎد و ﺣﺮف ﻣﻌﻄﻞ (اﻟﻒ) اﺻﻞ ﺻﺤﻴﺤﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ اﺣﻜﺎم و اﺗﻘﺎن اﻣﺮ، و اﺟـﺮا درﺟﻬـﺖ آن دﻻﻟﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ (اﺑﻦ ﻓﺎرس، 1422 5: / 99 ). « اﻟﻘَﻀﺎء » ﻳﻌﻨﻲ اﻣﺮ ﻛﺮدن ﺑﻪ ﻛﺎري و ﻓﻴﺼـﻠﻪ دادن ﺑـﻪ آن؛ ﭼﻪ ﺑﺎ ﺳﺨﻦ و ﭼﻪ ﺑﺎ ﻋﻤﻞ و ﻫﺮﻛﺪام از آن ﻫﺎ ﺑﺮ دو وﺟﻪ ﻫﺴـﺘﻨ 1ﺪ: . اﻟﻬـﻲ؛ 2 . ﺑﺸـﺮي (راﻏـﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 675 ). اﺑﻦ اﺛﻴﺮ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: اﻟﻘﻀﺎء ﻳﻌﻨﻲ ﻓﺼﻞ و ﺣﻜﻢ؛ « ﻳﻘﻀﻲ ﻗﻀﺎء ﻓﻬﻮ ﻗـﺎضٍ: اذا ﺣﻜﻢ و ﻓَﺼﻞ. و ﻗَﻀﺎء اﻟﺸـﻲء» ؛ ﻳﻌﻨـﻲ اﺣﻜـﺎم، اﻣﻀـﺎء و ﻓﻴﺼـﻠﻪ دادن ﺑـﻪ آن ( 1367 4: / 78 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻗﻀﺎ ﻳﻌﻨﻲ ﺣﻜﻢ ﻛﺮدن و ﻓﻴﺼﻠﻪ دادن ﺑﻪ آن (ﻣﺮﺗﻀﻲ زﺑ ﻴﺪي، 1414 : 20 / ).84 ).84 ﻃﺒﺮي ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: « إذا ﻗﻀﻲ أﻣﺮاً ﻳﻌﻨﻲ إذا أﺣﻜـﻢ أﻣـﺮاً و ﺣﺘﻤـﻪ » و اﺻـﻞ ﻗﻀـﺎء، اﺣﻜـﺎم اﻣـﺮ و ﻓﺮاﻏﺖ از آن اﺳﺖ و ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺒﺐ، ﺑﻪ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﻴﻦ ﻣﺮدم ﻗﺎﺿﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد؛ زﻳـﺮا ﺑـﻪ ﺧﺼـﻮﻣﺖ ﺑﻴﻦ ﻣﺮدم ﻓﻴﺼﻠﻪ ﻣﻲ دﻫﺪ و ﺣﻜﻢ ﻗﻄﻌﻲ را ﺻﺎدر ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و ﺳـﭙﺲ از آن ﻓـﺎرغ ﻣـﻲ ﺷـﻮد (ﻃﺒـ ﺮي، 1412 1: / 404 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻣﻌﻨﺎي ﻗﻀﺎ در آﻳﺔ ﻳﺎدﺷﺪه « اراده » اﺳـﺖ (اﻧﺪﻟﺴـﻲ اﺑﻮﺣﻴـﺎن، 1420 1: / 583 ). ﺑﻨﺎﺑﺮ آﻧﭽﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪ، ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻛﻠﻤﺔ « ﻗﻀﻲ » ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: ﻗﻀﻲ = [اﻣﺮ ﻛﺮدن (ﺣﻜﻢ)] + [ﻓﻴﺼﻠﻪ دادن] + [اراده] Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﻛﻠﻤـﺔ « ﻗﻀـﻲ » در آﻳـﺔ ﻳﺎدﺷـﺪه داراي ﺳـﻪ ﻣﺆﻟﻔـﺔ ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ اﺳـﺖ؛ اﻣـﺎ ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي آن را ﺑﻪ ﺻﻮرت دﻗﻴـﻖ و ﻛﺎﻣـﻞ در ﺗﺮﺟﻤـﺔ ﺧـﻮد ﺑﻴـﺎن ﻧﻜـﺮده و دﭼﺎر ﻧﻘﺼﻴﺔ « ﻛﺎﻫﺶ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ » ﺷﺪه اﻧﺪ. ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ازﺟﻤﻠﻪ آﻳﺘﻲ، ارﻓﻊ، ﺳﺮاج، ﺻـﻔﺎرزاده و... ﻓﻘﻂ ﻣﻌﺎدل « اراده ﻛﺮدن » را در ﺗﺮﺟﻤـﺔ « ﻗﻀـﻲ » آورده و از ﻣﺆﻟﻔـﻪ ﻫـﺎي « اﻣـﺮ ﻛـﺮدن (ﺣﻜـﻢ) » و » « ﻓﻴﺼﻠﻪ دادن » ﻏﻔﻠﺖ ﻛﺮده اﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪﻫﻤﻌﺎدل ذﻛﺮﺷﺪه ﻛﻠﻲ و ﻧﺎﻗﺺ ﺑﺎﺷﺪ؛ زﻳـﺮا اراده ﻛـﺮدن ﻟﺰوﻣﺎً ﺑﺎ ﺣﻜﻢ ﻛﺮدن و ﭘﺎﻳﺎن دادن ﺑﻪ آن ﻫﻤﺮاه ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﻣﻜـﺎرم ﻧﻴـﺰ ﺑـﺎ ﮔـﺰﻳﻨﺶ ﻣﻌـﺎدل

61 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

« ﻓﺮﻣﺎن دادن» ، از ﻣﺆﻟﻔﺔ « اراده » «و ﻓﻴﺼﻠﻪ دادن » ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻴﺪ ه اﻧﺪ؛ درﻧﺘﻴﺠﻪ ﻫﻴﭻ ﻳـﻚ از ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻣﻌﺎدل ﺑﺮاﺑﺮي ذﻛﺮ ﻛﻨﻨﺪ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻋﺒﺎرت « وإِذَا ﻗَﻀَﻰ ...»: و ﻫﺮﮔﺎه ارادة ﺣﻜﻢ ﻗﻄﻌﻲ (ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ).... را ﺑﻜﻨﺪ.

4 6- . ﻓﻌﻞ « ﻳﺬَﺑﺤﻮن » » ذال و ﺑﺎء و ﺣﺎء اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺷﻜﺎﻓﺘﻦ دﻻﻟﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ (اﺑﻦﻓ ﺎرس، 1422 2: / 369 ). ﻣﺼﻄﻔﻮي ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: « ذﺑﺢ » داراي اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻗﻄﻊ ﻛﺮدن ﺣﻠﻘﻮم و ﺟﺪا ﻛﺮدن ﺳﺮ از ﺑﺪن ( 1430 3: / 323 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﻣﺮاد از ﺗﺬﺑﻴﺢ (ﺗﻔﻌﻴﻞ) ﺗﻜﺜﻴﺮ اﺳﺖ (راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 326 ؛ اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر، ﺑﻲ ﺗﺎ: 2 / 437 )؛ ﻳﻌﻨﻲ ﻳﻜﻲ را ﭘﺲ از دﻳﮕﺮي ذﺑﺢ ﻣﻲﻛ ﺮدﻧﺪ؛ زﻳﺮا ﺗﻜﺜﻴﺮ ﻳﻜﻲ از ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﺎب ﺗﻔﻌﻴﻞ اﺳﺖ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، اﻳﻦ واژه ﺑﺮ ﻧﺤﻮة ﻛﺸﺘﻦ ﻧﻴﺰ دﻻﻟﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. ﺑﻪ ﺑﺎور ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻔﺴﺮان، ﺗﺬﺑﻴﺢ (ﺗﻔﻌﻴﻞ) ﺗﻜﺜﻴﺮ ذﺑﺢ اﺳﺖ و ﻫﺮ ﻓﻌـﻞ ﻛـﻪ ﺛﻼﺛـﻲ ﻣﺠـﺮد آن ﻣﺘﻌـﺪي ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﻪ ﺑﺎب ﺗﻔﻌﻴﻞ رﻓﺘﻦ آن، ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ و ﺗﻜﺜﻴﺮ ﻓﻌﻞ ﺧﻮاﻫـﺪ ﺑـﻮد (اﺑﻮاﻟﻔﺘـﻮح راز ي، 1408 1: / 1: 270 ) در ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺑﺤﺮاﻟﻤﺤﻴﻂ ذﻳﻞ آﻳﺔ ﻳﺎدﺷﺪه، درﻣﻮرد واژة « ﻳﺬﺑﺤﻮن » آﻣﺪه اﺳـﺖ: « ﻗـﺮاءة اﻟﺠﻤﻬـﻮر ﺑﺎﻟﺘﺸﺪﻳﺪ، و ﻫﻮ أوﻟﻲ ﻟﻈﻬﻮر ﺗﻜﺮار اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺎ اﻋﺘﺒﺎر ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ » (اﻧﺪﻟﺴﻲ اﺑﻮﺣﻴﺎن، 1420 1: / 313 ). ). از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، اﻳﻦ واژه داراي ﺿﺮب آﻫﻨﮕﻲ ﻓﻮق اﻟﻌﺎده ﺧﺸﻦ و ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺲ دﻫ ﺸﺘﻨﺎك اﺳﺖ و ﻧﻬﺎﻳﺖ ﻗﺴﺎوت ﻗﻠﺐ و ﺑﻲ رﺣﻤﻲ ﻓﺮﻋﻮﻧﻴﺎن را در ﻛﺸﺘﻦ ﻓﺮزﻧﺪان ﺑﻨﻲ اﺳﺮاﺋﻴﻞ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻣﻲ ﻛﺸﺪ و ﺑﻪ ﺧﻮﺑﻲ ﻣﻌﻠﻮم اﺳﺖ ﻛﻪ واژة « ﻳﻘﺘﻠﻮن » (ﻣﻲ ﻛﺸﻨﺪ) ﻫﺮﮔﺰ ﻗﺎدر ﺑﻪ اﻳﺠﺎد ﭼﻨﻴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻲ در ﺿﻤﻴﺮ آدﻣﻲ ﻧﻴﺴﺖ (اﻣﻴﺮي، 1386 : 140 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﻳﻦ واژه ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: ﻳﺬﺑﺤﻮن = [ﻛﺸﺘﻦ] + [ﺳﺮ ﺑﺮﻳﺪن] + [ﭘﻴﺎﭘﻲ] + [ﻗﺴﺎوت ﻗﻠﺐ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﻞ « ﻳﺬﺑﺤﻮن » ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺳﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﻛﺮده اﻧﺪ. اﻳﻦ ﻓﻌﻞ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 داراي ﭼﻬﺎر ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ (ﻛﺸﺘﻦ + ﺳﺮ ﺑﺮﻳﺪن + ﻛﺜﺮت + ﻗﺴﺎوت ﻗﻠﺐ) اﺳﺖ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﻲ ﻣﺜﻞ آﻳﺘﻲ، ارﻓﻊ، ﺳﺮاج و... ﻛﻪ « ﺢذﺑ » را ﻣﻌﺎدل « ﻛﺸﺘﻦ » داﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎﻗﺼﻲ ﺑﻪ دﺳﺖ داده اﻧﺪ. اﻳﻦ واژه ﭼﻮن ﺑﻪ ﺑﺎب ﺗﻔﻌﻴﻞ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ، ﻣﺒﺎﻟﻐﻪ و ﺗﻜﺜﻴﺮ را ﻣﻲ رﺳﺎﻧﺪ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﻲ ﻣﺜﻞ ﻓﻮﻻدوﻧﺪ، ﮔﺮﻣﺎرودي، ﻣﺠﺘﺒﻮي و... ﻛﻪ ﻣﻌﺎدل « ﺳﺮ ﺑﺮﻳﺪن » را در ﺗﺮﺟﻤﺔ آن ذﻛﺮ ﻛﺮده اﻧﺪ، ﺑﺎر ﻛﺜﺮت آن و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺆﻟﻔﺔ « ﻗﺴﺎوت ﻗﻠﺐ » را اﻧﺘﻘﺎل ﻧﺪاده اﻧﺪ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، واژة « ﻳﺬّﺑﺤﻮن » داراي ﺿﺮب آﻫﻨﮕﻲ ﺑﺴﻴﺎر ﺧﺸﻦ و ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺲ دﻫﺸﺘﻨﺎك اﺳﺖ؛ اﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از

62 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن اﻳﻦ ﻣﺆﻟﻔﻪ را در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﻮد ﺑﺎزﺗﺎب ﻧﺪاده اﻧﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﻌﻨﺎي دﻗﻴﻖ و ﻛﺎﻣﻠﻲ ﺑﻴﺎن ﻧﻜﺮده، ﺑﺎ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻌﺎدل « دﺳﺘﻪ ﺟﻤﻌﻲ ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧ »ﺪ ، ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻋﻤﻠﻜﺮد را در ﺑﻴﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن داﺷﺘﻪ و ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﻣﻌﺎدل « ﻛﺸﺘﻦ » را ذﻛﺮ ﻛﺮده اﻧﺪ، ﺿﻌﻴﻒ ﺗﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺑﻪ دﺳﺖ داده اﻧﺪ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻋﺒﺎرت « ﻳﺬّﺑﺤﻮن أﺑﻨﺎءﻛُﻢ »: ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺑﻲ رﺣﻤﺎﻧﻪ ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ.

4 7- . ﻓﻌﻞ « ﻳﺤﺰﻧﻮن » » ﺣﺎء و زاء و ﻧﻮن اﺻﻞ وا ﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي « ﺧﺸﻮﻧﺔ اﻟﺸﻲء و ﺷﺪةٌ ﻓﻴـﻪ » (اﺑـﻦ ﻓـﺎرس، 1422 2: / 2: 54 ). اﻟﺤﺰن و اﻟﺤﺰَن ﻳﻌﻨﻲ زﻣﻴﻦ ﺳﺨﺖ و ﺳﻨﮕﻼﺧﻲ، ﺳﺨﺘﻲ در زﻣﻴﻦ، ﺧﺸﻮﻧﺖ در ﻧﻔـﺲ و آﻧﭽـﻪ از ﻏﻢ و اﻧﺪوه در ﺟﺎن آدﻣﻲ ﺣﺎﺻﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد (راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 231 ). ﺑﺮﺧﻲ « ﺣـﺰن » را ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻏﻢ ﺷﺪﻳﺪ و ﻓﺮاوان ﻛﻪ ﻣﺄﺧﻮذ از زﻣﻴﻦ ﺳﻔﺖ و ﺳﺨﺖ اﺳﺖ، ﻣـﻲ داﻧﻨـﺪ (ﻋﺴـﻜﺮي، 1400 : 1 / 262 ). ﻃﺮﻳﺤﻲ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ « اﻟﺤﺰن » ﺑﻪ ﺿـﻢ ﺣـﺎء و ﺳـﻜﻮن زاء ﻳﻌﻨـﻲ « أﺷـﺪ اﻟﻬـﻢ » ( 1375 6: / 6: .( 232 در ﺑﺮﺧﻲ ﺗﻔﺎﺳﻴﺮ ازﺟﻤﻠﻪ اﻟﻤﻴﺰان آﻣﺪه ﻛﻪ « اﻟﺤﺰن ﺑﻪ» ﻣﻌﻨﺎي اﻧﺪوﻫﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑـﺮ دل ﺳـﻨﮕﻴﻨﻲ ﻛﻨﺪ؛ ﭼﻪ اﻧﺪوه از اﻣﺮي ﻛﻪ واﻗﻊ ﺷ ﺪه و ﭼﻪ از آن ﻛـﻪ ﺑﺨﻮاﻫـﺪ واﻗـﻊ ﺷـﻮد (ﻃﺒﺎﻃﺒـﺎﻳﻲ، 1417 2: / 2: 388 ). ﻃﺒﺮﺳﻲ آن را ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﻧﺪوه ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻲ داﻧـﺪ ( 1372 2: / 647 ). ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ در ﺗﻔﺴـﻴﺮ اﻟﺘﺒﻴـﺎن آﻣﺪه اﺳﺖ: « اﻟﺤﺰن اﻟﻐﻢ اﻟﺬي ﻳﻐﻠﻆ ﻋﻠﻲ اﻟﻨﻔﺲ » (ﻃﻮﺳﻲ، ﺑﻲ ﺗـﺎ: 2 / 334 ). ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣـﺎد ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﻛﻠﻤﺔ « اﻟﺤﺰن » از اﻳﻦ ﻗﺮار اﺳﺖ: اﻟﺤﺰن = [اﻧﺪوه] + [ﺷﺪﻳﺪ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: واژه اي ﻛﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﻋﻨـﻮان ﻣﻌـﺎدل ﺑـﺮاي ﻳـﻚ ﻋﻨﺼـﺮ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 واژﮔﺎﻧﻲ در زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ اﻧﺘﺨﺎب ﻣﻲ ﻛﻨﺪ، ﺑﺎﻳﺪ درﺑﺮﮔﻴﺮﻧﺪة ﺗﻤﺎم آﺣﺎد ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ ﻋﻨﺼـﺮ واژﮔـﺎﻧﻲ زﺑـﺎن ﻣﺒﺪأ ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺘـﺮﺟﻢ ﮔـﺎه ﻧﺎﭼـﺎر اﺳـﺖ از دو ﻳـﺎ ﭼﻨـﺪ ﻣﺆﻟ ﻔـﻪ در زﺑـﺎن ﻣﻘﺼـﺪ ﺟﻬـﺖ ﻣﻌﺎدل ﻳﺎﺑﻲ واژه اي در زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﺪ؛ زﻳﺮا ﺑـﺮاي ﺑﻌﻀـﻲ از واژﮔـﺎن زﺑـﺎن ﻣﺒـﺪأ، ﻣﻌـﺎدل ﺑﺮاﺑﺮ (ﻳﻚ ﺑﻪ ﻳﻚ) در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ وﺟﻮد ﻧﺪارد. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، ﻓﻌـﻞ « ﻳﺤﺰﻧـﻮن » ﻛـﻪ از ﻣـﺎدة ح - ز - ن اﺳﺖ، دو ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ دارد: « اﻧﺪوه » «و ﺷﺪﻳﺪ» ؛ اﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﻣ ﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻮرد ﺑﺤـﺚ ﺑـﺎر ﻛﺜـﺮت آن را اﻧﺘﻘﺎل ﻧﺪاده و ﻓﻘﻂ ﻣﻌﻨﺎي ﻛﻠﻲ و ﻣﻌﺠﻤﻲ آن را ﺑﻴﺎن ﻛﺮده اﻧﺪ ﻛـﻪ درﻧﺘﻴﺠـﺔ آن، ﻣﻌـﺎدل ﻫـﺎي

63 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ﻧﺎﻗﺼﻲ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ « ﻳﺤﺰﻧﻮن »: ﺑﺴﻴﺎر اﻧﺪوﻫﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ.

4 8- . ﻓﻌﻞ « ﻧﺘﻠﻮﻫﺎ » » ﺗﺎء و ﻻم و واو اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﭘﻴﺮوي ﻛـﺮدن (اﺑـﻦ ﻓـﺎرس، 1422 1: / 351 ). « ﺗَﻠَﻮﺗُـﻪ » ﻣﺜﻞ « دﻋﻮﺗُﻪ» ، ﻳﻌﻨﻲ آن را دﻧﺒﺎل ﻛﺮدم (ﻓﻴﺮوزآﺑﺎدي، 1415 4: / 329 ). « ﺗﻼوت » ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺗﺒﻌﻴﺖ و از ﭘﻲ رﻓﺘﻦ اﺳﺖ (ﻗﺮﺷﻲ، 1371 1: / 278 ). راﻏﺐ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: « ﺗَﻼ » ﻳﻌﻨﻲ ﻃﻮري از او ﭘﻴـﺮوي ﻛـﺮد ﻛﻪ ﻣﻴﺎﻧﺸﺎن ﭼﻴﺰ دﻳﮕ ﺮي ﺣﺎﺋﻞ ﻧﺒﻮد (ﭘﻴﺮوي و ﻣﺘﺎﺑﻌﺖ ﺑﺪون واﺳـﻄﻪ و ﺣﺎﺋـﻞ). اﻳـﻦ ﮔﻮﻧـﻪ ﭘﻴـﺮوي ﮔﺎﻫﻲ ﻣﺘﺎﺑﻌﺖ ﺟﺴﻤﻲ اﺳﺖ، ﮔﺎه ﺑﺎ اﻗﺘﺪا و ﻓﺮﻣﺎﻧﺒﺮي در ﺣﻜﻢ ﻛـﻪ ﻣﺼـﺪرش « ﺗُﻠُـﻮ و ﺗﻠـﻮ » اﺳـﺖ و ﮔﺎﻫﻲ ﻧﻴﺰ ﭘﻴﺮوي و ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺧﻮاﻧﺪن و ﺗـﺪﺑﺮ و اﻧﺪﻳﺸـﻪ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻣﺼـﺪرش « ﺗـﻼوة » اﺳـﺖ (راﻏـﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 168 ). ). ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻔﺴﺮان ازﺟﻤﻠﻪ ﻃﺒﺮﺳﻲ آورده اﻧﺪ ﻛﻪ « ﻧﺘﻠﻮﻫﺎ» ، ﻳﻌﻨﻲ آن را ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ ﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴﻢ؛ از « ﺗﻼوت » ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻦ ﻛﻠﻤﻪ اي اﺳﺖ ﭘﺲ از ﻛﻠﻤﺔ دﻳﮕﺮ ﺑﺪون ﺗﺄﺧﻴﺮ و ﻓﺎﺻﻠﻪ؛ ﭼﻮن در ﻟﻐـﺖ « ﺗـﺎﻟﻲ » آن ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ دﻧﺒـﺎل ﭼﻴـﺰ دﻳﮕـﺮ ﻗـﺮار دارد (ﻃﺒﺮﺳـﻲ، 1372 2: / 621 ). ﺑﺮﺧـﻲ دﻳﮕـﺮ ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ: ﻧﺘ« ﻠﻮﻫﺎ» ، ﻳﻌﻨﻲ داﺳﺘﺎﻧﻲ ﻛﻪ آن را ﭘﻴﮕﺮي و ﺑﺎزﮔﻮ ﻣـﻲ ﻛﻨـﻴﻢ (زﻣﺨﺸـﺮي، 1407 1: / 297 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎي واژة ﻳﺎدﺷﺪه اﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ اﺳﺖ: ﺗَﻼ = [ﺧﻮاﻧﺪن] + [ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﻣﺘﺮﺟﻢ در ﻓﺮاﻳﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﻣﻘﺎم واﺳﻄﺔ ﻣﻴﺎن ﮔﻮﻳﻨﺪه ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﻣـﺘﻦ ﻣﺒﺪأ و ﺷﻨﻮ ﻧﺪه ﻳﺎ ﺧﻮاﻧﻨﺪة ﻣﺘﻦ ﻣﻘﺼﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻜﻮﺷﺪ ﻣﻌﺎدل ﻫـﺎﻳﻲ در ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﺑﺮﮔﺰﻳﻨـﺪ ﻛـﻪ از ﻟﺤـﺎظ ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎ و آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ واژه ﻳﺎ واژﮔﺎن زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﺮاﺑﺮ ﺑﺎﺷـﺪ. در ﺗﺮﺟﻤـﺔ واژة « ﻧﺘﻠﻮﻫـﺎ » Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن اﻳﻦ ﺑﺮاﺑﺮي را رﻋﺎﻳﺖ ﻧﻜﺮده و درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ واژه ﺑﻪ ﻣﻌﻨـﺎي « ﺧﻮاﻧـﺪن ﭘﻴـﺎﭘﻲ و ﭘﺸـﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ » اﺳﺖ، ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ذﻛﺮ ﻣﻌﺎدل « ﺧﻮاﻧﺪن » ﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻛﻠﻲ و اوﻟﻴﻪ آن اﺳﺖ و ﺑﺮ اﻧﻮاع آن دﻻﻟـﺖ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ، ﺑﺴﻨﺪه ﻛﺮده اﻧﺪ؛ ازاﻳﻦ رو، اﻳﻦ ﻣﻌﺎدل ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺗﻤﺎم آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ واژة ﻣﺒﺪأ ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻋﺒﺎرت « ﻧﺘﻠﻮﻫﺎ »: آن را ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ ﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴﻢ.

64 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

4 9- . ﻓﻌﻞ « ﺗﻠﻘّﻲ » « ﻟﻘﻲ » اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳـﺖ ﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎي ﻣﻘﺎﺑﻠـﻪ ﻫﻤـﺮاه ﺑـﺎ ارﺗﺒـﺎط و اﻳـﻦ دو ﻗﻴـﺪ ﻣـﻼزم آن ﻫﺴـﺘﻨﺪ (ﻣﺼﻄﻔﻮي، 1430 : 10 / 253 ). « ﻟﻘﺎء » ﻳﻌﻨﻲ روﺑﻪ رو ﺷﺪن ﺑﺎ ﺷﻲء و ﻣﺼﺎدف ﺷﺪن ﺑﺎ آن. « ﺗَﻠﻘﻴـﻪ » ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي روﺑﻪ رو ﻛﺮدن و ﺗﻔﻬﻴﻢ و اﻋﻄﺎﺳﺖ (ﻗﺮﺷـﻲ، 171 6: / 202 ). راﻏـﺐ ﻣـﻲ ﮔﻮﻳـﺪ: « ﻟﻘـﺎء » ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻘﺎﺑ ﻠﻪ و روﺑﻪ رو ﺷﺪن ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺗﺼﺎدﻓﺎً ﺑﺮﺧﻮرد ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﺑـﻪ ﻫﺮﻛـﺪام ﺟﺪاﮔﺎﻧـﻪ ﺗﻌﺒﻴـﺮ ﺷـﺪه اﺳﺖ. ﻓﻌﻞ اﻳﻦ واژه ﻟَﻘﻴﻪ ، ﻳﻠﻘﺎه ، ﻟﻘﺎء ، ﻟُﻘﻴﺎً و ﻟُﻘﻴﺔً اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ درﻣـﻮرد ادراك ﺣﺴـﻲ ﺑـﻪ وﺳـﻴﻠﺔ ﭼﺸﻢ ﻳﺎ ﻋﻘﻞ اﻃﻼق ﻣﻲ ﺷﻮد (راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 1: / 745 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ ﺳـ ﺨﻦ ﺧﺪاوﻧـﺪ ﻛﻪ ﻓﺮﻣـﻮد: « ﻓﺘﻠﻘّـﻲ آدم ﻣـﻦ رﺑـﻪ ﻛﻠﻤـﺎت» ، ﻳﻌﻨـﻲ « ﺗﻌﻠّﻤﻬـﺎ و دﻋـﺎ ﺑﻬـﺎ » (ازﻫـﺮي، 1421 9: / 229 ؛ اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر، ﺑﻲ ﺗﺎ: 15 / 256 ). ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: ﻛﻠﻤﺔ « ﺗﻠﻘّﻲ ﺑﻪ» ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻠﻘﱡﻦ اﺳﺖ و ﺗﻠﻘﱡﻦ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻼم اﺳـﺖ؛ اﻣﺎ ﺑﺎ ﻓﻬﻢ و ﻋﻠﻢ ( 1417 1: / 133 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴـﺰ ﮔﻔﺘـﻪ اﻧـﺪ ﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎي آﻣـﻮﺧﺘﻦ و ﺗﻘﺒـﻞ ﻛـﺮدن اﺳـﺖ (اﺑﻮاﻟﻔﺘﻮح رازي، 1408 1: / 226 ). ﺑﻐﻮي ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: « اﻟﺘﻠﻘﻲ ﺑﻪ» ﻣﻌﻨﺎي ﻗﺒﻮل ﻛﺮدن و ﮔـﺮﻓﺘﻦ از روي ﻓﻬﻢ و داﻧﺶ اﺳﺖ ( 1420 1: / 107 ). در ﺟﺎﻳﻲ دﻳﮕﺮ آﻣﺪه اﺳـﺖ ﻛـﻪ « اﻟﺘَﻠﻘّـﻲ ﻣـﻦ آدم» ، ﻳﻌﻨـﻲ روي آوردن و ﻗﺒﻮل آن ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﻓﻬﻢ و درك (اﺑﻦ ﻋﻄﻴﻪ اﻧﺪﻟﺴﻲ، 1422 1: / 130 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ اﻳﻦ واژه ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از: ﺗﻠﻘّﻲ = [روي آوردن] + [ﮔﺮﻓﺘﻦ و درﻳﺎﻓﺖ] + [ﻓﻬﻢ و درك] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﻓﻌﻞ « ﺗﻠﻘّﻲ » ﺻﻴﻐﺔ ﺗﻔﻌﻞ از « ﻟﻘﻴﻪ » اﺳﺖ و ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛـﻪ ﻣﻼﺣﻈـﻪ ﺷـﺪ، اﻳﻦ ﻓﻌﻞ داراي ﺳﻪ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ اﺳﺖ: 1 . ر وي آوردن؛ 2 . ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻳﺎ درﻳﺎﻓﺖ (ﻛـﻼم)؛ 3 . ﺑـﺎ ﻓﻬـﻢ و ﻋﻠﻢ. ﭘﺲ اﻳﻦ ﻓﻌﻞ ﺑﺮ « روي آوردن » - ﻛﻪ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫـﺪ درﻳﺎﻓـﺖ ﻛـﻼم ﻣﺴـﺘﻘﻴﻢ و ﺑـﺪون واﺳـﻄﻪ ﺑﻮده اﺳﺖ ﻧﻴﺰ - دﻻﻟﺖ دارد ﻛﻪ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ درك و ﻓﻬـﻢ اﺳـﺖ. ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ، واﺿـﺢ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﮔـﺰﻳﻨﺶ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻫﺮﻛﺪام از اﻳﻦ ﺳﻪ ﻣﺆﻟﻔﻪ ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻳﺎ ﺣﺘﻲ دو ﻣﻮرد از آن ﻫـﺎ ﻧﻤـﻲ ﺗﻮاﻧـﺪ ﻣﻌـﺎدل دﻗﻴـﻖ و ﺑﺮاﺑـﺮي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ « ﺗﻠﻘّﻲ » ﺑﺎﺷﺪ؛ زﻳﺮا در اﻳﻦ ﺻـﻮرت، دﭼـﺎر ﻧﻘﻴﺼـﺔ « ﻛـﺎﻫﺶ ﻣﻌﻨـﺎﻳﻲ » ﺧـﻮاﻫﻴﻢ ﺷـﺪ. در ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻳﻦ ﻓﻌﻞ اﻛﺜﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌـﺎدل ﻫـﺎﻳﻲ ﻣﺜـﻞ « ﻓﺮاﮔـﺮﻓﺘﻦ » (آﻳﺘـﻲ، ﺳـﺮاج، ﺻـﻔﺎرزاده و...) ﻳـﺎ « آﻣﻮﺧﺘﻦ » (ارﻓﻊ و اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي) را آورده و از ﻣﺆﻟﻔﺔ ر« وي آوردن » «، درﻳﺎﻓﺖ ﻛﺮدن » «، ﮔـﺮﻓﺘﻦ » ﻳﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ آن ﻏﻔﻠﺖ ﻛﺮده اﻧﺪ. اﻧﺪﻛﻲ از ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن (ﮔﺮﻣـﺎرودي و ﻣﺸـﻜﻴﻨﻲ) ﻧﻴـﺰ ﻣﻌـﺎدل اﻳـﻦ ﻓﻌـﻞ را « درﻳﺎﻓﺖ ﻛﺮدن » داﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ. آن ﻫﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﺆﻟﻔﺔ « روي آوردن » «و ﺑﺎ ﻓﻬﻢ و ﻋﻠﻢ » ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ ﻛﺮده اﻧﺪ.

65 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻣﻌﺎدل ﻫﺎي ذﻛﺮﺷﺪه از ﺳﻮي ﻫﺮ دو ﮔﺮوه ﻣﺘ ﺮﺟﻤﺎن ﻧﺎﻗﺺ و ﻧﺎرﺳﺎﺳﺖ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ « ﺗﻠﻘّﻲ »: روي آورد و ﺑﺎ ﻋﻠﻢ و آﮔﺎﻫﻲ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﺮد.

4 10- . ﻓﻌﻞ « ﺗﻄﻮع» ﻃﺎء و واو و ﻋﻴﻦ اﺻﻞ ﺻﺤﻴﺢ و واﺣﺪي اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮاﻃﺎﻋﺖ و اﻧﻘﻴـﺎد دﻻﻟـﺖ ﻣـﻲ ﻛﻨـﺪ (اﺑـﻦ ﻓـﺎرس، 1422 3: / 431 ). ﻣﺼﻄﻔﻮي ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: « ﻃﻮع » داراي اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣ ﻌﻨﺎي ﻋﻤﻞ ﺑﻪ آﻧﭽﻪ ﺣﻜﻢ و دﺳﺘﻮر ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ رﻏﺒﺖ و ﺧﻀﻮع آن را اﻗﺘﻀﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ و ﺑﺮاي آن ﺳﻪ ﻗﻴـﺪ وﺟـﻮد دارد: رﻏﺒـﺖ، ﺧﻀﻮع و ﻋﻤﻞ ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮر. ﻫﺮﮔﺎه رﻏﺒﺖ و ﺗﻤﺎﻳﻞ در ﻣﻴﺎن ﻧﺒﺎﺷﺪ، ﻣﺼـﺪاق اﻛـﺮاه ﻣـﻲ ﺷـﻮد؛ ﭼـﻪ ﺧﻀﻮع ﻳﺎ ﻋﻤﻞ ﺣﺎﺻﻞ ﺷﻮد ﭼﻪ ﻧﺸﻮد (ﻣﺼﻄﻔﻮي، 1430 7: / 165 ). در ﻣﻔﺮدات راﻏﺐ آﻣﺪه ا ﺳﺖ: « اﻟﻄﱠﻮع ﺑﻪ» ﻣﻌﻨﺎي اﻧﻘﻴﺎد و ﻓﺮﻣﺎن ﺑـﺮداري اﺳـﺖ و ﻧﻘﻄـﺔ ﻣﻘﺎﺑـﻞ آن ﻧﺎﻓﺮﻣـﺎﻧﻲ اﺳـﺖ. « ﺗﻄـﻮع » ﻧﻴـﺰ دراﺻﻞ، ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻦ و ﻓﺮﻣﺎن ﺑﺮداري و اﻃﺎﻋﺖ اﺳﺖ و « ﺗَﻄَﻮع » در ﺳﺨﻦ ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻣﻌﻨـﺎي ﭘـﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﭼﻴﺰي اﺳﺖ ﻛﻪ ﻻزم و واﺟﺐ ﻧﺒﺎﺷﺪ؛ ﻣﺜﻞ ﻧﻤﺎز ﻧﺎﻓﻠـﻪ ﺑـﻪ ﺟـﺎ آوردن و اﺿـﺎﻓﻪ ﺑـﺮ اﻣـﻮر وا ﺟـﺐ ﻛﺎري را ا ﻧﺠﺎم دادن. « ﺗَﻄَﻮع ﻛﺬا » ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﻣﻴﻞ و رﻏﺒﺖ آن را ﺗﺤﻤﻞ ﻛﺮد (راﻏﺐ اﺻـﻔﻬﺎﻧﻲ، 1412 : 2 / 512 - 515 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ در ﻣﻌﻨﺎي « اﻟﺘﻄﻮع » ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ: « ﻣﺎ ﺗﺒﺮّﻋﺖ ﺑﻪ ﻣﻦ ذات ﻧﻔﺴﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﻻ ﻳﻠﺰﻣـﻚ ﻓﺮﺿُﻪ » (ازﻫﺮي، 1421 3: / 66 ). ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻠﻤﺔ « ﺗﻄـﻮع » از ﻣـﺎدة ﻃـﻮع ﺑـﻪ ﻣﻌﻨـﺎي اﻃﺎﻋـﺖ اﺳـﺖ و ﺑﻌﻀـﻲ ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ ﺗﻔﺎوت ﺗﻄﻮع ﺑﺎ اﻃﺎﻋﺖ در اﻳـﻦ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻓﻘـﻂ در اﻃﺎﻋـﺖ ﻣﺴـﺘﺤﺒﻲ اﺳـﺘﻌﻤﺎل ﻣـﻲ ﺷـﻮد؛ ﺑﺮﺧﻼف ﻛﻠﻤﺔ « اﻃﺎﻋﺖ » ﻛﻪ ﻫﻢ ﺷﺎﻣﻞ واﺟﺐ اﺳﺖ و ﻫﻢ ﻣﺴﺘﺤﺐ. اﺻـﻞ ﺑـﺎب ﺗﻔﻌـﻞ ﻛـﻪ ﺗﻄّـﻮع ﺑـﺮ وزن آن اﺳﺖ، اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ را ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ اﻧﺴﺎن ﺻﻔﺘﻲ را در ﻧﻔﺲ ﺧﻮد ﺟـ ﺎي دﻫـﺪ؛ ﻣﺎﻧﻨـﺪ ﺗﺨﻠـﻖ ﺑـﻪ ﻓﻼن ﺧﻠﻖ؛ ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، وﻗﺘﻲ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻴﻢ « ﺗَﻄَﻮع ﺧﻴﺮاً» ، ﻳﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﻃﻮع و رﻏﺒـﺖ ﺧـﻮد ﻋﻤـﻞ ﺧﻴـﺮ ﻛـﺮدن Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 (ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ، 1417 1: / 386 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ: ﻓﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﻮع و ﻓَﺮض اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛـﻪ ﺗـﺮك ﻛﻨﻨـﺪة ﻓَﺮض ﻣﺴﺘﺤﻖ ﻧﻜﻮﻫﺶ و ﻋﻘﺎب ﻣﻲ ﺷﻮد؛ وﻟﻲ ﺗﺮك ﻛﻨﻨﺪة ﺗﻄﻮع ﭼﻨـﻴﻦ ﻧ ﻴﺴـﺖ (ﻃﻮﺳـﻲ، ﺑـﻲ ﺗـﺎ: 2 / 2 45 )؛ زﻳﺮا ﺑﺮاي ﺗﺮك ﻛﺎرﻫﺎي ﻏﻴﺮواﺟﺐ ﻛﺴـﻲ ﻣﺴـﺘﺤﻖ ﺳـﺮزﻧﺶ و ﻋﻘـﺎب ﻧﻤـﻲ ﺷـﻮد. ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ، ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻔﺴﺮان ﮔﻔﺘﻪ اﻧﺪ: « ﻣﻦ ﺗﻄﻮع ﺧﻴﺮاً» ؛ ﻳﻌﻨـﻲ ﻋﻤﻠـﻲ ﻛـﻪ از روي اﺧﺘﻴـﺎر ﺑـﻪ ﭘﻴـﺮوي از ﻓﺮﻣـﺎن واﺟﺐ ﻳﺎ ﻣﺴﺘﺤﺐ ﺧﺪاوﻧﺪ ﺻﻮرت ﻣﻲ ﮔﻴﺮد (ﻓﻀﻞ اﷲ، 1419 3: / 132 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻓﻌـﻞ « ﺗﻄﻮع » ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از:

66 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﺗﻄﻮع = [اﻃﺎﻋﺖ] + [ﻏﻴﺮواﺟﺐ (اﺿﺎﻓﻪ ﺑﺮ واﺟﺐ)] + [رﻏﺒﺖ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﮔﺎﻫﻲ ﺑـﻪ ﻋﻠـﺖ ﺗﻔـﺎوت اﻣﻜﺎﻧـﺎت دو زﺑـﺎن ﻣﺒـﺪأ و ﻣﻘﺼـﺪ ﺑـﺎ واژﮔـﺎﻧﻲ روﺑﻪ رو ﻣﻲ ﺷﻮﻳﻢ ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺗﺠﺰﻳـﻪ ﺑـﻪ ﻋﻨﺎﺻـﺮ و اﺟـﺰاي ﺗﺸـﻜﻴﻞ دﻫﻨـﺪه آن ﻫـﺎ، اﻣﻜـﺎن ﻣﻌﺎدل ﺳﺎزي « ﻳﻚ ﺑﻪ ﻳﻚ » (ﻳـﻚ واژه درﺑﺮاﺑـﺮ ﻳـﻚ واژه) وﺟـﻮد ﻧـﺪارد. در اﻳـﻦ ﺻـﻮرت، ﻣﺘـﺮﺟﻢ ﺑﻪ ﻧﺎﭼﺎر ﺑﺎﻳﺪ از ﺗﻌﺪاد واژﮔﺎن ﺑﻴﺸﺘﺮي در زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻧﺘﻘـﺎل ﻛﺎﻣـﻞ ﻣﻌﻨـﺎ و ﻣﺆﻟﻔـﻪ ﻫـﺎي واژة زﺑﺎن ﻣﺒﺪأ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﻨﺪ؛ در ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺻﻮرت، ﺗﺮﺟﻤﺔ او ﺗﺮﺟﻤـﻪ اي ﻣـﺘﻦ ﻛـﺎه ﺧﻮاﻫـﺪ ﺑـﻮد. در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﻞ « ﺗﻄﻮع » ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌﺎدل ﻫﺎي ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ ﺑﻴﺎن ﻛـﺮده اﻧـﺪ. ﺑﺮﺧـﻲ ﻫﻤﭽـﻮن آﻳﺘـﻲ، ﺳـﺮاج، ﮔﺮﻣﺎرودي و ﻣﺠﺘﺒﻮي ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﻣﺆﻟﻔﺔ « از روي رﻏﺒﺖ ﺑﻮدن » ﺗﻮﺟﻪ داﺷـﺘﻪ و از آﺣـﺎد « اﻃﺎﻋـﺖ » و » « ﻏﻴﺮواﺟﺐ » ﻏﻔﻠﺖ ﻛﺮده اﻧﺪ. ﺑﺮﺧﻲ دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ (ارﻓﻊ و ﻣﻜﺎرم) ﻓﻌﻞ ﻣﺬﻛﻮر را ﻣﻌﺎدل « اﻃﺎﻋـﺖ ﻛـﺮدن » داﻧﺴﺘﻪ و ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي « از روي رﻏﺒﺖ ﺑﻮدن » «و ﻏﻴﺮواﺟﺐ » را در ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻧﻴﺎورده اﻧـﺪ. ﻋـﺪة دﻳﮕـﺮي ﻣﺜﻞ ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﻓﻮﻻدوﻧﺪ ﻓﻘﻂ ﻣﻌﺎدل « ﻏﻴﺮواﺟﺐ » را ﻳﺎدآور ﺷﺪه و از ﻣﺆﻟﻔـﻪ ﻫـﺎي دﻳﮕـﺮ ﻣﺜـﻞ « از روي رﻏﺒﺖ » «و اﻃﺎﻋﺖ » ﭼﺸﻢ ﭘﻮﺷﻲ ﻳﺎ ﻏﻔﻠﺖ ﻛﺮده اﻧﺪ. ﺑﻨـﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﺳـﻪ ﮔـﺮوه از ﻣﺘﺮﺟﻤـﺎن از ﺑـﻴﻦ ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ وا ژة ﻳﺎدﺷﺪه، ﻓﻘـﻂ ﺑـﻪ ذﻛـﺮ ﻳـﻚ ﻣﺆﻟﻔـﻪ ﺑﺴـﻨﺪه ﻧﻤـﻮده اﻧـﺪ؛ اﻣـﺎ در ﺑـﻴﻦ آﻧـﺎن ﺻﻔﺎرزاده ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ ﻣﻌﺎدل دﻗﻴﻖ و ﺑﺮاﺑﺮ آن را ذﻛﺮ ﻛﻨﺪ، ﺑﺎ ذﻛﺮ دو ﻣﺆﻟﻔﺔ « از روي رﻏﺒﺖ » «و ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻓﺮﻳﻀﻪ » در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻋﻤﻠﻜﺮد ﺑﻬﺘﺮي داﺷـﺘﻪ و ﻣﻌـﺎدل ﻣﻨﺎﺳـﺒﻲ ذﻛـﺮ ﻛﺮده اﺳﺖ. ﺿﻌﻴﻒ ﺗﺮﻳﻦ ﻋ ﻤﻠﻜﺮد در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻧﻴﺰ ﺑﻪ اﻟﻬـﻲ ﻗﻤﺸـﻪ اي اﺧﺘﺼـﺎص دارد؛ زﻳـﺮا ﻓﻌـﻞ « ﺗﻄﻮع » را ﻣﻌﺎدل « ﺷﺘﺎﺑﺪ » داﻧﺴﺘﻪ و ﺗﻔﺎوت اﻳﻦ ﻣﻌﺎدل ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺴﻴﺎر روﺷﻦ اﺳﺖ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻋﺒﺎرت « و ﻣﻦ ﺗﻄﻮع ﺧﻴﺮاً »: ﻫﺮ ﻛﺲ از روي رﻏﺒﺖ، ﻓﺮﻣﺎن (ﺧﺪا) را در اﻧﺠﺎم ﻛﺎرﻫﺎي ﻏﻴﺮواﺟﺐ و ﻧﻴﻚ اﻃﺎﻋﺖ ﻛﻨﺪ.

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 4 11- . ﻓﻌﻞ « ﻳﻤﺤﻖ» ﻣﺎدة « ﻣﺤﻖَ » داراي اﺻﻞ واﺣﺪي اﺳﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻧﻘﺼﺎن ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﻳﺎ دﻓﻌﻲ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺑﻄﻼن و ﻣﺤﻮ ﺧﺘﻢ ﺷﻮد (ﻣﺼﻄﻔﻮي، 1430 : 11 / 40 ). « ﻣﺤﻘَﻪ » (ﻣﺤﻘﺎً) از ﺑﺎب ﻧَﻔَﻊ، ﻳﻌﻨﻲ آن ﭼﻴﺰ ﻧﺎﻗﺺ ﺷﺪ و ﺑﺮﻛﺖ آن از ﺑﻴﻦ رﻓﺖ و ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ ﺗﻤﺎم ﺷﻲء اﺳﺖ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺛﺮي از آن دﻳﺪه ﻧﺸﻮد (ﻓﻴﻮﻣﻲ، 1414 : 565 ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، « اﻟﻤﺤﻖ » ﻳﻌﻨﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﺷﺪن (ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ) و از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ ﺑﺮﻛﺖ (ازﻫﺮي، 1421 4: / 52 ؛ ﻓﺮاﻫﻴﺪي، 1409 3: / 56 ؛ اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر، ﺑﻲ ﺗﺎ: 10 / 338 ). ).

67 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻠﻤﺔ « ﻣﺤﻖ » ﺑﻪ ﻓﺘﺢ ﻣﻴﻢ و ﺳﻜﻮن ﺣﺎء و ﻗﺎف ﻣﺼﺪر ﻓﻌﻞ (ﻳﻤﺤﻖ) و ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻧﻘﺼﺎن ﭘﻲ درﭘﻲ اﺳﺖ؛ ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ آن ﭼﻴﺰي ﻛﻪ « ﻣﺤﻖ » ﻣﻲ ﺷﻮد، ﺗﺪرﻳﺠﺎً ﻓﺎﻧﻲ ﺷﻮد ( 1417 2: / 418 ). در ﻣﺠﻤﻊ اﻟﺒﻴﺎن آﻣﺪه اﺳﺖ: « اﻟﻤﺤﻖ ﻳﻌﻨﻲ ﻧﻘﺼﺎن اﻟﺸﻲء ﺣﺎﻻً ﺑﻌﺪ ﺣﺎل... ». ﻃﺒﺮﺳﻲ در اداﻣﻪ ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻨﻈﻮر از اﻳﻨﻜﻪ ﺧﺪاوﻧﺪ ﻓﺮﻣﻮد: « ﻳﻤﺤ ﻖُ اﻟﻠﱠﻪ اﻟﺮﱢﺑﺎ » اﻳﻦ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﺮوردﮔﺎر رﺑﺎ را ﭘﻲ درﭘﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺗﺎ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻲ از ﺑﻴﻦ ﺑﺮود ( 1372 2: / 671 ؛ ﻃﻮﺳﻲ، ﺑﻲ ﺗﺎ: 2 / 363 ). ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪﻧﺪ « ﻳﻤﺤﻖُ » ﻳﻌﻨﻲ ﻧﺎﻗﺺ ﺷﺪن و از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ رﺑﺎ (ﻃﺒﺮي، 1412 3: / 3: 70 ). ﺑﻨﺎﺑﺮ آﻧﭽﻪ ذﻛﺮ ﺷﺪ، آﺣﺎد ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻓﻌﻞ « ﻳﻤﺤﻖ » ﻋﺒﺎ رت اﻧﺪ از: ﻳﻤﺤﻖ = [ﻛﺎﺳﺘﻦ] + [ﺗﺪرﻳﺠﻲ] + [از ﺑﻴﻦ رﻓﺘﻦ] ﺗﺤﻠﻴﻞ و ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ: ﻓﻌﻞ « ﻳﻤﺤﻖ » داراي ﺳﻪ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ « ﻛﺎﺳﺘﻦ » «، ﺗﺪرﻳﺠﻲ » «و از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن » اﺳﺖ. ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن درﺑﺎرة ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻳﻦ ﻓﻌﻞ ﻣﺘﻔﺎوت ﻋﻤﻞ ﻛﺮده اﻧﺪ. آﻳﺘﻲ، ﺳﺮاج، ﻓﻮﻻدوﻧﺪ و ﮔﺮﻣﺎرودي اﻳﻦ ﻓﻌﻞ را ﻣﻌﺎدل « ﻛﺎﺳﺘﻦ » ﻳﺎ ﻣﺎﻧﻨﺪ آن داﻧﺴﺘﻪ و از ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي « ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ » «و از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن » ﻏﻔﻠﺖ ﻛﺮده اﻧﺪ. ارﻓﻊ، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر، ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﻣﻜﺎرم ﻣﻌﺎدل « ﻧﺎﺑﻮد ﻛﺮدن و از ﺑﻴﻦ ﺑﺮدن » را ذﻛﺮ ﻛﺮده و از ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي « ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ » «و ﻛﺎﺳﺘﻦ » ذﻛﺮي ﺑﻪ ﻣﻴﺎن ﻧﻴﺎورده اﻧﺪ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، اﻳﻦ دو ﮔﺮوه از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﺎ اراﺋﺔ ﻳﻚ ﻣﺆﻟﻔﻪ از ﺳﻪ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻓﻌﻞ « ﻳﻤﺤﻖ » ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ دﻗﻴﻘﻲ از آن ﺑﻪ دﺳﺖ دﻫﻨﺪ. ﮔﺮوه ﺳﻮﻣﻲ از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺷﺎﻣﻞ ﻣﺠﺘﺒﻮي و ﺻﻔﺎرزاده ﺑﺎ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﻌﺎدل « ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ و ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ » ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ را ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻧﺘﻘﺎل دﻫﻨﺪ؛ اﻣﺎ اﻳﺸﺎن ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺎدل « ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ » را در ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﻮد ﺑﻴﺎن ﻧﻜﺮده اﻧﺪ. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻫﻴﭻ ﻛﺪام از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺗﺮﺟﻤﺔ دﻗﻴﻖ و ﺑﺮاﺑﺮي از واژة ﻳﺎدﺷﺪه ذﻛﺮ ﻧﻜﺮده اﻧﺪ. ﻣﻌﺎدل ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺮاي ﻓﻌﻞ « ﻳﻤﺤﻖ »: ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ و از ﺑﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺮد.

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 .5 ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﻴﺮي ﺣﺎﺻﻞ ﭘﮋوﻫﺶ درﺑﺎرة ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎ رﻛﺔ ﺑﻘﺮه ﺑﺎ روﻳﻜـﺮد « ﺗﺠﺰﻳـﻪ ﺑـﻪ آﺣـﺎد واژﮔـﺎن » ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ:

1 . ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﻪ ﻣﺒﺤﺚ « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن » ﺗﻮﺟﻪ ﻻزم را ﻧﺪاﺷﺘﻪ و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد

ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اوﻟﻴﻪ و اﺳﺎﺳﻲ اﺷﺎره ﻛﺮده و از ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻧﻬﻔﺘﻪ در ﻫﺮ واژه ﺻﺮف ﻧﻈﺮ ﻛﺮده اﻧﺪ ﻛﻪ درﻧﺘﻴﺠﺔ آن، ﻣﻌﺎدل ﻫﺎي اراﺋﻪ ﺷﺪه ﻛﻠﻲ و ﻧﺎﻗﺺ ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺟﺪول ذﻳﻞ ﻣﻴﺰان ﺻﺤﺖ اﻳﻦ

68 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻫﺎ را ﺑﺎزﻣﻲ ﻧﻤﺎﻳﺪ:

ردﻳﻒ ﻓﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي

آﻳﺘﻲ، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي، ﮔﺮﻣﺎرودي، ﻣﺠﺘﺒﻮي و ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: ﺗﻮ را ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ ﻣﻲ آورد. ارﻓﻊ، ﻓﻮﻻدوﻧﺪ و ﺑﻪ ﺷﮕﻔﺖ ﻣﻲ آورد و 1 ﻳﻌﺠﺒﻚ ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: ﺗﻮ را ﺑﻪ ﺗﻌﺠﺐ واﻣﻲد ارد. ﺳﺮاج: در ﺷﺎد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﺗﻮ را. ﺷﮕﻔﺖ اﻧﺪازد ﺗﻮ را. ﺻﻔﺎرزاده: ﻣﻮرد ﭘﺴﻨﺪ ﺗﻮ واﻗﻊ ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻣﻜﺎرم: ﻣﻮﺟﺐ اﻋﺠﺎب ﺗﻮ ﻣﻲ ﺷﻮد.

آﻳﺘﻲ و ارﻓﻊ: ﻣﺘﺰﻟﺰل ﺷﺪﻧﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: ﻫﻤﻮاره ﭘﺮﻳﺸﺎن ﺧﺎﻃﺮ و ﻫﺮاﺳﺎن ﺑﻮدﻧﺪ. ﺳﺮاج: ﻣﻀﻄﺮب ﮔﺸﺘﻨﺪ. ﺻﻔﺎرزاده: در ﺗﻨﮕ ﻨﺎي ﺗﺰﻟﺰل ﻗﺮار دارد. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: ﺑﻪ [ﻫﻮل و] ﺗﻜﺎن درآﻣﺪﻧﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: دﭼﺎر ﺗﺮس و اﺿﻄﺮاب 2 زﻟْﺰِلُ آﻧﭽﻨﺎن ﭘﺮﻳﺸﺎن ﮔﺸﺘﻨﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي: ﻟﺮزاﻧﺪه ﺷﺪﻧﺪ. ﭘﻴﺎﭘﻲ ﺷﺪﻧﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﭼﻨﺎن ﭘﺮﻳﺸﺎن و ﻟﺮزان ﺷﺪﻧﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: ﻣﺘﺰﻟﺰل و ﻣﻀﻄﺮب ﺷﺪﻧﺪ. ﻣﻜﺎرم: آﻧﭽﻨﺎن ﻧﺎراﺣﺖ ﺷﺪﻧﺪ. آﻳﺘﻲ: دوﺳﺖ دا ﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ارﻓﻊ: دوﺳﺖ دارﻳﺪ. اﻟﻬﻲ - ﻗﻤﺸﻪ اي: ﺧﻮاﻫﺪ. ﺳﺮاج، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر و ﮔﺮﻣﺎرودي: دوﺳﺖ داﺷﺘﻦ ﺗﻮأم ﺑﺎ 3 ﻳﻮد دوﺳﺖ ﻣﻲ دارد. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ ، ﻣﺠﺘﺒﻮي ، ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﺗﻤﻨّﺎ (ﻳﺎ آرزو). ﻣﻜﺎرم: دوﺳﺖ دارد آﻳﺘﻲ: ﭘﺎداش آن ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳﺪ. ارﻓﻊ: ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي : ﭘﺎداش ﺗﻤﺎم ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﻣﻲ رﺳﺪ. ﺳﺮاج: داده ﻣﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﺷﻤﺎ (ﭘﺎداش آن). ﺻﻔﺎرزاده:

ﭘﺎداش آن ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣﻲ ﺷﻮد. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﭘﺎداش ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ 4 ﻳﻮف إِﻟَﻴﻜُﻢ ﻓﻮﻻدوﻧﺪ: [ﭘﺎداشِ آن] ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﺧﻮاﻫﺪ ﻣﻲ رﺳﺪ. ﺷﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: ﺳﺰاي ﻧﻴﻚ آن ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺧﻮاﻫﺪ رﺳﻴﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي: (ﭘﺎداش) آن را ﺗﻤﺎم ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺎزﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﺷﻤﺎ را ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺑﺎز دﻫﻨﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﻣﻜﺎرم: (ﭘﺎداش) ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﺎﻣﻞ ﺑﻪ ﺷﻤﺎ داده ﻣﻲ ﺷﻮد.

69 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

ردﻳﻒ ﻓﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي آﻳﺘﻲ، ﻓﻮﻻدوﻧﺪ، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر و ﺻﻔﺎرزاده: ﭼﻮن اراده ﻛﻨﺪ. ارﻓﻊ و اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: و ﻫﺮﮔﺎه ارادة آﻓﺮﻳﺪن و ﻫﺮﮔﺎه اراده ي ﺣﻜﻢ ﻛﻨﺪ. ﺳﺮاج : و آن دم ﻛﻪ اراده ﻛﻨﺪ (ﻳﺎ ﺣﻜﻢ ﺣﺘﻤﻲ 5 و إِذَا ﻗَﻀَﻰ ... ﻗﻄﻌﻲ (ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ) ... را ﺑﻜﻨﺪ. ﺻﺎدر ﻛﻨﺪ) . ﮔﺮﻣﺎرودي و ﻣﺠﺘﺒﻮي: و ﭼﻮن ﺑﺨﻮاﻫﺪ.

ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: و ﭼﻮن ﻓﺮﻣﺎن وﺟﻮد ﺑﺪﻫﺪ. ﻣﻜﺎرم: و ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻓﺮﻣﺎن ﺻﺎدر ﻛﻨﺪ. آﻳﺘﻲ، ارﻓﻊ، ﺳﺮاج، ﺻﻔﺎرزاده و ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را ﻣﻲ ﻛﺸﺘﻨﺪ. ﭘﺴﺮاﻧﺘﺎن را ﭘﻴﺎﭘﻲ ﻓﻮﻻدوﻧﺪ ﻣﻜﺎرم ﮔﺮﻣﺎرودي و ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ 6 ﻳﺬّﺑﺤﻮن أﺑﻨﺎءﻛُﻢ ﺑﻲ رﺣﻤﺎﻧﻪ ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. را ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را

ﻛﺸﺘﻪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: ﭘﺴﺮان ﺷﻤﺎ را دﺳﺘﻪ ﺟﻤﻌﻲ ﺳﺮ ﻣﻲ ﺑﺮﻳﺪﻧﺪ. آﻳﺘﻲ، ﻓﻮﻻدوﻧﺪ، ﮔﺮﻣﺎرودي و ﻣﺠﺘﺒﻮي: اﻧﺪوﻫﮕﻴﻦ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ . ارﻓﻊ، ﺳﺮاج، ﺻﻔﺎرزاده و ﻣﻜﺎرم: ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺑﺴﻴﺎر اﻧﺪوﻫﮕﻴﻦ 7 ﻳﺤﺰﻧﻮن ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي: اﻧﺪوﻫﻨﺎك ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺑﻮد. ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر: اﻧﺪوﻫﻲ ﺑﺮاي آﻧﺎن ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ: اﻧﺪوﻫﻲ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داﺷﺖ. ﺻﻔﺎرزاده: ﻓﺮوﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴﻢ. ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن : آن را ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻫﻢ 8 ﻧﺘﻠﻮﻫﺎ ﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴﻢ. ﻣﻲ ﺧﻮاﻧﻴ ﻢ. ﻢ. آﻳﺘﻲ، ﺳﺮاج، ﺻﻔﺎرزاده، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر ، ﮔﺮﻣﺎرودي و روي آورد و ﺑﺎ ﻋﻠﻢ و 9 ﺗﻠﻘّﻲ ﻣﺠﺘﺒﻮي: ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ. ارﻓﻊ، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي : آﻣﻮﺧﺖ. آﮔﺎﻫﻲ درﻳﺎﻓﺖ ﻛﺮد. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ، ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ و ﻣﻜﺎرم : درﻳﺎﻓﺖ ﻧﻤﻮد.

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021

70 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

ردﻳﻒ ﻓﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي آﻳﺘﻲ : ﺑﻪ رﻏﺒﺖ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ارﻓﻊ : از روي اﻃﺎﻋﺖ ﭘﺮوردﮔﺎر اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ا ﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي : ﺷﺘﺎﺑﺪ. ﺳﺮاج : ﺑﺎ ﻣﻴﻞ ﺧﻮد ﻛﻨﺪ. ﺻﻔﺎرزاده : از ﺳﺮ رﻏﺒﺖ دل [ و از روي رﻏﺒﺖ، ﻓﺮﻣﺎن ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻓﺮﻳﻀﻪ] اﻗﺪام ﻛﻨﺪ . ﻓﻮﻻدوﻧﺪ : اﻓﺰون ﺑﺮ (ﺧﺪا) را در اﻧﺠﺎم ﻛﺎرﻫﺎي 10 ﺗَﻄَﻮع ﻓﺮﻳﻀﻪ، ﻛﺎر ﻛﻨﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر : ﻣﺴﺘﺤﺐ (ﻏﻴﺮواﺟﺐ) ﻏﻴﺮواﺟﺐ اﻃﺎﻋﺖ ﻛﻨﺪ. اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ﮔﺮﻣﺎرودي : ﺧﻮد ﺧﻮاﺳﺘﻪ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ.

ﻣﺠﺘﺒﻮي : ﺧﻮاﺳﺖ ﺧﻮﻳﺶ ﻛﻨﺪ. ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ : اﻓﺰون ﺑﺮ ﺣﺪ واﺟﺐ اﻧﺠﺎم دﻫﺪ. ﻣﻜﺎرم : ﻓﺮﻣﺎن ﺧﺪا را اﻃﺎﻋﺖ ﻛﻨﺪ. ارﻓﻊ، ﻣﻜﺎرم و ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ : ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. ﻣﺠﺘﺒﻮي و ﺻﻔﺎرزاده : ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ و ﻧﺎﺑﻮد ﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. آﻳﺘﻲ : ﻧﺎﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ و از ﺑﻴﻦ 11 ﻳ ﻤﺤﻖُ ﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي : ﻧﺎﺑﻮد ﮔﺮداﻧﺪ. ﺳﺮاج : ﻛﻢ و ﻣﻲ ﺑﺮد. ﻛﺎﺳﺖ ﻣﻲ ﮔﺮداﻧﺪ. ﻓﻮﻻدوﻧﺪ : ﻣﻲ ﻛﺎﻫﺪ. ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر : از ﺑﻴﻦ ﻣﻲ ﺑﺮد. ﮔﺮﻣﺎرودي : ﻛﺎﺳﺘﻲ ﻣﻲ دﻫﺪ.

2. در ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﺔ ﺑﻘﺮه و در زﻣﻴﻨﺔ روﻳﻜﺮد « ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺑﻪ آﺣﺎد واژﮔﺎن» ، ﻋﻤﻠﻜﺮد ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن را ﺑﻪ اﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺗﺮﺳﻴﻢ ﻛﺮد: 1 . ﺑﺴﻴﺎر ﻋﺎﻟﻲ (ﻫﻴﭻ ﻛﺪام)؛ 2 . ﻋﺎﻟﻲ (ﻫﻴﭻ ﻛﺪام)؛ 3 . 3 ﺑﺴﻴﺎر ﺧﻮب (ﻣﺠﺘﺒﻮي، اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي و ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ)؛ 4 . ﺧﻮب (ﮔﺮﻣﺎرودي، ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر و ﺻﻔﺎرزاده)؛ 5 . ﻧﺴﺒﺘﺎً ﺧﻮب (ﻣﻜﺎرم)؛ 6 . ﻣﺘﻮﺳﻂ (ﻓﻮﻻدوﻧﺪ و آﻳﺘﻲ)؛ 7 . ﺿﻌﻴﻒ (ارﻓﻊ). ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ، ﻫﻴﭻ ﻳﻚ از ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن در دو دﺳﺘﺔ ﻧﺨﺴﺖ ﺟﺎي ﻧﻤﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ.

6 . ﭘﻲ ﻧﻮﺷﺖ ﻫﺎ ﻫﺎ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 1. Analysis of the Individual Words 2. Linguistics 3. Semantics 4. Word 5. Semantic Unit 6. J.C. Catford 7. Anthropological Linguistics 8. Layers of Meaning

71 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

7 . ﻣﻨﺎﺑﻊ • ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ • اﺑﻦ اﺛﻴﺮ ، ﻣﺒﺎرك ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ( 1367 ). اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻏﺮﻳﺐ اﻟﺤﺪﻳﺚ و اﻷﺛﺮ . چ4 . ﻗﻢ: ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺎﺗﻲ اﺳﻤ ﺎﻋﻴﻠﻴﺎن . . • اﺑﻦ ﻋﻄﻴﻪ اﻧﺪﻟﺴﻲ، ﻋﺒﺪاﻟﺤﻖ ﺑﻦ ﻏﺎﻟﺐ ( 1422 ق). اﻟﻤﺤﺮر اﻟﻮﺟﻴﺰ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ. ﺗﺤﻘ ﻴﻖ ﻴﻖ

ﻋﺒﺪاﻟﺴﻼم ﻋﺒﺪاﻟﺸﺎﻓﻲ ﻣﺤﻤﺪ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﻪ . . • اﺑﻦ ﻓﺎرس ﺑﻦ زﻛﺮﻳﺎ، اﺣﻤﺪ ( 1422 ق). ﻣﻌﺠﻢ ﻣﻘﺎﻳﻴﺲ اﻟﻠﻐﻪ. ﺑﻴﺮوت: دار إﺣﻴﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ . . • اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر، ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﻣﻜﺮ م (ﺑﻲ )ﺗﺎ . ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب. ﺑﻴﺮوت: دار إﺣﻴﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ . . • اﺑﻮاﻟﻔﺘﻮح رازي، ﺣﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ( 1408 ق). روض اﻟﺠﻨﺎن و روح اﻟﺠﻨﺎن ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن . ﻣﺸﻬﺪ: ﺑﻨﻴﺎد ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي اﺳﻼﻣﻲ آﺳﺘﺎن ﻗﺪس رﺿﻮي . . • ارﻓﻊ، ﺳﻴﺪ ﻛﺎﻇﻢ ( 1381 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان: ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎﺗﻲ و اﻧﺘﺸﺎراﺗﻲ ﻓﻴﺾ ﻛﺎﺷﺎﻧﻲ. • ازﻫﺮي، ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ اﺣﻤﺪ ( 1421 ق). ﺗﻬﺬﻳﺐ اﻟﻠﻐﻪ . ﺑﻴﺮوت: دار اﺣﻴﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ . . • اﻟﻬﻲ ﻗﻤﺸﻪ اي، ﻣﻬﺪي ( 1380 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﻗﻢ: اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺎﻃﻤﻪ اﻟﺰﻫﺮاء . . • اﻧﺪﻟﺴﻲ اﺑﻮﺣﻴﺎن، ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻮﺳﻒ ( 1420 ق). اﻟﺒﺤﺮ اﻟﻤﺤﻴﻂ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺴﻴﺮ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻔﻜﺮ . . • آﻟﻮﺳﻲ، ﺳﻴﺪ ﻣﺤﻤﻮد ( 1415 ق). روح اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن اﻟﻌﻈﻴﻢ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﻪ. • اﻣﻴﺮي، ﺟﻬﺎﻧﮕﻴﺮ ( 1386 ). « روﻳﻜﺮدي ﺑﻪ ﺟﻨﺒﻪ ﻫﺎﻳﻲ از زﻳﺒﺎﻳﻲ ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ اﻟﻔﺎظ ﻗﺮآن Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 ﻛﺮﻳﻢ ». ﭘﮋوﻫﺶ دﻳﻨﻲ . ش 15 . ﺻﺺ -137 155 . . • آﻳﺘﻲ، ﻋﺒﺪاﻟﻤﺤﻤﺪ ( 1374 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان : ﺳﺮوش . . • ﺑﻐﻮي، ﺣﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻣﺴﻌﻮد ( 1420 ق). ﻣﻌﺎﻟﻢ اﻟﺘﻨﺰﻳﻞ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن . ﺑﻴﺮوت: دار اﺣﻴﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ . • راﻏﺐ اﺻﻔﻬﺎﻧﻲ، ﺣﺴﻴﻦ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ( 1412 ق). اﻟﻤﻔﺮدات أﻟﻔﺎظ اﻟﻘﺮآن. ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻘﻠﻢ. • زﺑﻴﺪي ﻣﺮﺗﻀﻲ، ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ( 1414 ق). ﺗﺎج اﻟﻌﺮوس . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻔﻜﺮ .

72 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

• زﻣﺨﺸﺮي، ﻣﺤﻤﻮد ( 1407 ق). اﻟﻜﺸﺎف ﻋﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻏﻮاﻣﺾ اﻟﺘﻨﺰﻳﻞ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ . . • ﺳﺮاج، رﺿﺎ ( 1349 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗ ﻬﺮان: ﺷﺮﻛﺖ ﺳﻬﺎﻣﻲ اﻧﺘﺸﺎر. • ﺷﻮﻛﺎﻧﻲ، ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﻋﻠﻲ ( 1414 ق). ﻓﺘﺢ اﻟﻘﺪﻳﺮ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﻠﻢ اﻟﻄﻴﺐ. • ﺻﻔﺎرزاده، ﻃﺎﻫﺮه ( 1380 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان: ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺟﻬﺎن راﻳﺎﻧﺔ ﻛﻮﺛﺮ . . • ﻃ ﺒﺎﻃﺒﺎﻳﻲ، ﺳﻴﺪ ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻴﻦ ( 1417 ق). اﻟﻤﻴﺰان ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن . ﻗﻢ: دﻓﺘﺮ اﻧﺘﺸﺎرات اﺳﻼﻣﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺪرﺳﻴﻦ ﺣﻮزة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻗﻢ. ﻗﻢ. • ﻃﺒﺮﺳﻲ، ﻓﻀﻞ ﺑﻦ ﺣﺴﻦ ( 1372 ). ﻣﺠﻤﻊ اﻟﺒﻴﺎن ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن . ﺗﻬﺮان : ﻧﺎﺻﺮ ﺧﺴﺮو . . • ــــــــــــــــ ــــــــــــ ( 1337 ). ﺟﻮاﻣﻊ اﻟﺠﺎﻣﻊ . ﺗﻬﺮان: اﻧﺘﺸ ﺎرات داﻧ ﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان و ﻣﺪﻳﺮﻳﺖ ﺣﻮزة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻗﻢ. ﻗﻢ. • ﻃﺒﺮي، اﺑﻮﺟﻌﻔﺮﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﺟﺮﻳﺮ ( 1412 ق). ﺟﺎﻣﻊ اﻟﺒﻴﺎن ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ . . • ﻃﺮﻳﺤﻲ، ﻓﺨﺮاﻟﺪﻳﻦ ( 1375 ). ﻣﺠﻤﻊ اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ. ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺳﻴﺪاﺣﻤﺪ ﺣﺴﻴﻨﻲ. 3چ . ﺗﻬﺮان: ﻛﺘﺎﺑﻔﺮوﺷﻲ ﻣﺮﺗﻀﻮي . • ﻃﻮﺳﻲ، ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﺣﺴﻦ (ﺑﻲ ﺗﺎ). اﻟﺘﺒﻴﺎن ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻟﻘﺮآن . ﺑﻴﺮوت: دار إﺣﻴﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ. • ﻋﺴﻜﺮي، ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﻋﺒﺪاﷲ ( 1400 ق). اﻟﻔﺮوق ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ، ﺑ ﻴﺮوت: دار اﻻﻓﺎق اﻟﺠﺪﻳﺪة . • ﻓﺮاﻫﻴﺪي، ﺧﻠﻴﻞ ﺑﻦ اﺣﻤﺪ ( 1409 ق). اﻟﻌﻴﻦ . چ2 . ﻗﻢ: ﻧﺸﺮ ﻫﺠﺮت. • ﻓﻀﻞ اﷲ، ﺳﻴﺪ ﻣﺤﻤﺪﺣﺴﻴﻦ ( 1419 ق). ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻣﻦ وﺣﻲ اﻟﻘﺮآن . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻤﻼك ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ. • ﻓﻴﻮﻣﻲ، أﺣﻤﺪﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ( 1414 ق). اﻟﻤﺼﺒﺎح اﻟﻤﻨﻴﺮ ﻓﻲ ﻏﺮﻳﺐ اﻟﺸﺮح اﻟﻜﺒﻴﺮ . ﻗﻢ، ﻣﺆﺳﺴﻪ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 داراﻟﺠﻬﺮه. • ﻓﻮﻻدوﻧﺪ، ﻣﺤﻤﺪﻣﻬﺪي ( 1415 ق). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان: دار اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ. • ﻓﻴﺮوزآﺑﺎدي ، ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮب ( 1415 ق). اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ . . • ﻗﺮﺷﻲ، ﺳﻴﺪﻋ ﻠﻲ اﻛﺒﺮ ( 1371 ). ﻗﺎﻣﻮس ﻗﺮآن. 6چ . ﺗﻬﺮان: دار اﻟﻜﺘﺐ اﻹﺳﻼﻣﻴﻪ . . • ﻛﺎوﻳﺎﻧﭙﻮر، اﺣﻤﺪ ( 1378 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان: ﺳﺎزﻣﺎن ﭼﺎپ و اﻧﺘﺸﺎرات اﻗﺒﺎل . . • ﮔﺮﻣﺎرودي، ﻋﻠﻲ ( 1384 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان: ﻗﺪﻳﺎﻧﻲ . .

73 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

• ﻟﻄﻔﻲ ﭘﻮر ﺳﺎﻋﺪي، ﻛﺎﻇﻢ ( 1392 ). درآﻣﺪي ﺑﺮ اﺻﻮل و روش ﺗﺮﺟﻤﻪ . ﺗﻬﺮان: ﻣﺮ ﻛﺰ ﻧﺸﺮ داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ . . • ﺳﻴﺪﻣﻬﺪي ﻣﺴﺒﻮق و ﻫﻤﻜﺎران ( 1384 ). « ﺗﻌﺎدل واژﮔﺎﻧﻲ و اﻫﻤﻴﺖ آن در ﻓﻬﻢ دﻗﻴﻖ ﻣﺘﻦ .» .» ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ در زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻋﺮﺑﻲ . ش 15 . ﺻﺺ 13- 39 . . 39 • ﻣﺠﺘﺒﻮي، ﺳﻴﺪﺟﻼل اﻟﺪﻳﻦ ( 1371 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﺗﻬﺮان : ﺣﻜﻤﺖ . . • ﻣﺸﻜﻴﻨﻲ، ﻋﻠﻲ ( 1388 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﻗﻢ: اﻟﻬﺎدي . . • ﻣﺼﻄﻔﻮي، ﺣﺴﻦ ( 1430 ق). اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ . 3چ . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﻴﻪ. • ﻣﻜﺎرم ﺷﻴﺮازي، ﻧﺎﺻﺮ ( 1373 ). ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺮآن ﻛﺮﻳﻢ . ﻗﻢ: دار اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ. • ﻧﻴﺸﺎﺑﻮري، ﻣﺤﻤﻮدﺑﻦ اﺑﻮاﻟﺤﺴﻦ ( 1415 ق). اﻳﺠﺎز اﻟﺒﻴﺎن ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن . ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻐﺮب اﻻﺳﻼﻣﻲ. References: • Karim • Abo Al-fotooh Razi, Hosein ibn (1987). Rowzo Al-janan WA Rooh Al-janan fi Al-qoran . Mashhad: Islamic Research Foundation Astan quds razavi [In ]. • Alusi, S.M. (1994), “Ru ḥ al-ma‘ani fi tafsir al-Qur’an al-azim”, Beyroot: Dar al- kotob al-elmiyah [In Arabic]. • Amiri, J. (2007). “Approach to aesthetic aspects of music terms Holy Quran ". Journal of Religious Studies . No. 15. Pp.137-155 [In Persian].

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 • Andolosi Abu al-hayyan ibn Yousef (1999). Al-bahr Al-mohit fi Al- tafsir. Beyroot: Dar al-fekr [In Arabic]. • Arfa, S.K. (2002). Translation of the Holy Quran . Tehran: Feyz kashani institute of Research and Publications [In Arabic]. • Askari, Hasan ibn Abd Allah (1980). Alforugh fi Al-lughah Beyroot: Dar al- afagh Al-jadidah [In Arabic].

74 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

• Ayati, Abd al-hamid (1995). Translation of the Holy Quran . Tehran: Sorush [In Persian]. • Azhari, Muhammad ibn Ahmad (2000). Tahzib Al-lughah . Beyroot: Dar Ehya al- Toras Al-arabiyah [In Arabic]. • Baghawi, Hosein ibn Masuod (1999). Maalim Al- fi Tafsir Al-qoran . Beyroot: Dar Ehya al-toras al-arabiyah [In Arabic]. Catford, J.C. (1965). A Linguistics Theory of Translation . London: Oxford University Press. • Elahi Qomsheei, M. (2001). Translation of the Holy Quran . Qom: Publishers Fatemeh al-zahra [In Persian]. • Fadhl Allah, Seyyed Muhammad Hosein (1999). Tafsir men wahy al-qoran . Beyroot: Dar al-malak lettabaat WA Al-nashr [In Arabic]. • Farahidi, Khalil ibn Ahmad (1989). Al-'Ayn . Second edition. Qom: Hejrat Publication [In Arabic]. • Fayyumi Ahmad ibn Muhammad (1994). Al- mesbah Al- monir fi Gharib Al- sharh Al-ghabirb. Qom: Press Dar al-Hejrah [In Arabic]. • Firoozabadi, Muhammad ibn Yaqoob (1995). Al-Qamus Al-Muhit . Beyroot: Dar Al-kotob al-elmiyah [In Arabic]. • Fuoladvand, Muhammad Mehdi (1995). Translation of the Holy Quran . Tehran: Dar Al-qoran Al-karim [In Persian]. • Garmaroodi, A. (2006). Translation of the Holy Quran . Tehran: Qadyani [In

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 Persian]. • Ibn Asir, Mobarak ibn Muhammad (1988). Al - nahayah fi Gharib Hadith WA Al- asar. Fourth edition. Qom: Press Institute Esmaeilian [In Arabic]. • Ibn Atieh Andolosi, Abdo Al-hagh ibn ghaleb (2001). Almoharer Al-vajiz fi tafsir Alketab Alaziz . Research Abdo Al-salam Abdo Al-shafi Muhammad. Beyroot: Dar AL-kotob Al-elmiyah [In Arabic].

75 ﻋﻠ ﻲ ﺣﺎﺟﻲ ﺧﺎﻧﻲ و ﻫﻤﻜﺎر ان ﺗﺤﻠﻴﻞ و ارزﻳﺎﺑﻲ اﻓﻌﺎل ﺳﻮرة ﻣﺒﺎرﻛﻪ ...

• Ibn Fares ibn Zakariya, Ahmad (2001). Mojam Al-maghaees Al-lughah . Beyroot: Dar Ehya Al-toras Al-arabiyah [In Arabic]. • Ibn Manzoor, Muhammad ibn Mokrem (Undated). Lesano Al-arab . Beyroot: Dar Ehya Al-toras al-arabiyah [In Arabic]. • Kavianpoor, A. (2000). Translation of the Holy Quran . Tehran: Eqbal Printing and Publishers Organization. • Lotfipoor Saedi, K. (2014). Introduction to Principles and Methodology of Translation . Tehran: University Publication Center [In Persian]. • Makarem Shirazi, N. (1995). Translation of the Holy Quran . Qom: Dar al-qoran Al-karim [In Persian]. • Masboogh, S.M. et. al. (2006). “Balance Vocabulary and the importance of a proper understanding of the text”. Translation research in Arabic language and Literature . No. 15. Pp 13-39 [In Persian]. • Meshkini, A. (1997). Translation of the Holy Quran . Qom: al-Hadi. [In Persian]. • Mojtabawi. S.J. (1993). Translation of the Holy Quran . Tehran: Hekmat. • Mostafawi, H. (2009). Al-Tahghigh fi Kalamat al-qoran Al-karim . Third edition, Beyroot: Dar Al-kotob Al-elmiyah [In Arabic]. • Neyshaboori Mahmud ibn Abo al-Hasan (1995). Ijaz Al-bayan an ma‘ani Al- qoran . Beyroot: Dar al-gharb al-eslamiyah [In Arabic]. • Qarashi, Seyyed Ali Akbar (1993). Qamus Qoran . Sixth Edition. Tehran: Dar al- kotob al- eslamiyah [In Arabic]. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021 • Ragheb Esfahani, Hosein ibn Muhammad (1991). Almofradat Al-alfaz Al-qoran. Beyroot: Dar al-ghalam [In Arabic]. • Saffarzadeh, T. (2001). Translation of the Holy Quran . Tehran: Cultural Institute Jahan Rayaneh Kawthar [In Persian]. • Seraj, R. (1971). Translation of the Holy Quran . Tehran: Corporation Enteshar [In Persian].

76 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ دورة 8 ، ﺷﻤﺎرة 1 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 36 )، ﻓﺮوردﻳﻦ و اردﻳﺒﻬﺸﺖ 1396

• Shawkani Muhammad ibn Ali (1993). Fath Al-ghadir . Beyroot: Dar al-kalem al- tayyeb [In Arabic]. • Tabari, Abu Jafar Muhammad ibn Jarir (1992). Jaami’ al-Bayaan fi tafsir al- quran . Beyroot: Dar al-marefa [In Arabic]. • Tabarsi, Fadhl ibn Hasan (1959). Jawami al-Jami . Tehran: Tehran University Press and management of Qom Seminary [In Arabic]. • Tabarsi, Fadhl ibn Hasan (1993). Majma‘Al-bayan fi Tafsir Al-qoran . Tehran: Naser khosro [In Arabic]. • Tabatabai, M.H. (1996). Almizan fi Tafsir Al-qoran Qom: Islamic Publications Office Society of Seminary Teachers of Qom [In Arabic]. • Torayhi, Fakhr al-din (1997). Majma al-bahrain . Research Hoseini S.A, Third edition. Tehran: Mortazavi [In Arabic]. • Tusi, Muhammad ibn Hasan (Undated). Altebyan fi Tafsir Al-qoran. Beyroot: Dar Ehya al-toras al-arabiyah [In Arabic]. • Zemakhshari, M. (1987). Alkashshaf and Haghaegh Ghawamez Al-tanzil . Beyroot: Dar Al-kotob Al-arabiyah [In Arabic]. • Zobeydi Morteza Muhammad ibn Muhammad (1994). Taj Al-aroos . Beyroot: Dar al-fekr [In Arabic].

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 4:58 IRST on Saturday October 2nd 2021

77