Pratilipi – Ranjeet Pratap Singh

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pratilipi – Ranjeet Pratap Singh Pratilipi – Ranjeet Pratap Singh Krishna Jonnakadla 0:01 This is Maharajas of Scale, the podcast where we go behind the scenes and talk to founders who are demolishing the myths around building and scaling a big business in India. These are the stories that have shattered the assumptions around Indian consumers and are changing the game completely. I am Krishna Jonnakadla, serial entrepreneur, co-founder of FLIT, the Fashion Locator In Town and a start up mentor bringing you these stories. Namaskar, Namaste, Namaskara, Prayayam ! If you're wondering why I'm greeting you in so many languages today, we are talking to a unique individual and unique organization called Pratilipi. By talking to Pratilipi, today we have started a conversation with a company in the domain of art, not in the domain of business. They publish content, stories, their storytelling platform in our twelve Indian languages vernacular which is very close to my heart. So we are today with Ranjeet of Pratilipi. Ranjeet, it's a pleasure to have you on the show. Ranjeet Singh 01:05 Thanks a lot for having me here. Krishna Jonnakadla 01:06 Welcome to Maharajas of Scale. A lot of Indians are polyglots. And they speak multiple languages, they can read multiple languages, do they actually read any literature or not is a separate point all together. About 20 years ago, when I was in Vijaywada in Andhra Pradesh, I was on multiple assignment. And that's when I picked up reading Telugu. Now I could read and write Telugu. But I realized that in Andhra Pradesh in Vijaywada, there is a road called Lulu road, which is home to a lot of publishers. And I would go to these places every other day, and pick up tons and tons of books. And I will stay up through the night and then that's when I realized that the world of vernacular literature was so rich and so different. What was your spark in studying Pratilipi? Ranjeet Singh 1:53 Actually, before that, let me kind of take a moment to share my thoughts on what you said. A couple of things. So first of all, like I personally don't like the word vernacular primarily because of connotations and like, I am not a grammar nazi, but I do think that you know, certain words should be used in certain situations because of the condition of how people think about those words. So I like to say that Pratilipi is an Indian language where it is taken from, like some of these Indian languages actually much bigger than the almost any other language that you would not call vernacular. So, it doesn't make sense in my personal being. Second of all, I don't think of Pratilipi as an art platform, or even a business platform I think of particularly, of course, it's a for profit company, it has raised a bunch of money and stuff like that. But the premise of the Pratilipi is not art or business, the premise of Pratilipi essentially is democratization of storytelling. So my belief in life essentially, largely has been always around people having equal access and equal opportunity. So the primary reason of why we started building Pratilipi, so there's a real story that I'll talk about, but rationally speaking, it's largely about that why should somebody have access to more literature, more content, more opportunities, more hopes or dreams versus somebody else just because of a particular language. So, in my family, for example, anybody who's older than me would not be able to speak a single sentence in English. And that just because of that, if they don't have the same access or same opportunity that sounds ridiculous, so I was lucky that my father was in army. So even though he passed away when I was fairly young, that essentially meant that I studied in Kendriya Vidayala. At that time my fees was like 45 rupees a month, and which might sound like a very small amount of money now, but at that point in time, like, there were people who used to tease me that you studying a very expensive school like 45 rupees a month is a lot of money that somebody's spending on your education. It was a very weird phase because you know, people in my school think of me as somebody who is relatively very poor, relatively very unsophisticated. And then people in my village would think that you know, it's extra fashionable, extra sophisticated and extra rich, and a bunch of things different between these two were the most common thread is whether or not you're able to speak and kind of like understand English and my belief has always been that it's not just about English, it's not that I have anything against English, we all speak English right now, but the belief has always been that language should be something that unites people, it should not be something that separates people. So that was the rational part of why we started building Pratilipi and the real story of the emotional stories is crappy simpler, and it seemed like I have gone a very very small village in Rae Bareli lives 1000 population village, I think, has been famous for three things. It has been the Gandhi Bastien, even before Indira Gandhi, like Firoz Gandhi was actually from MP from where it has been famous for literature. So Nirala was my favorite writer actually was not from Rae Bareli but he spent almost all his working life, is my really one of the greatest writers ever. Then Mahavir Prasad Dwivedi was from Rae Bareli and then it has been famous because like a lot of times people confuse it with Bareilly and there is a very famous song like “Bareilly ka jhumka”. Krishna Jonnakadla 05:00 Rae Bareli is Sonia Gandhi’s constituency. Ranjeet Singh 05:03 Yeah. So like, I in fact lived in Rae Bareli with my mom from class seven to class 12 but essentially my home is not in Rae Bareli, it's about 15 kilometres away from Rae Bareli city. So almost nobody was English if you make more than five six thousand a month you are decidedly rich, people would be jealous of you if you're making more than 10,000 a month. On the side of it I'm a voracious reader so you know, so I used to read like 130 140 plus books so you just think everybody else started by reading comics like Champak or Chanda mama or Balhans. Krishna Jonnakadla 5:33 So these 130-140 were in Indian language books? Ranjeet Singh 5:37 At the starting almost everything was Hindi in fact there was no the language that I knew. And the little bit of English like my own course books for example literature and my elder brothers and cousins and their English books, but like 99% Hindi and then started reading like Nagraj, Super commando Dhurva, Chacha Chowdhary stuff like that, then started reading classical literature Nirala, Dinkar. Then started reading contemporary Indian literature. Krishna Jonnakadla 6:00 Chacha Chowdhury, I used to read it, one of my favorites. Bablu is one of the characters isn't it. Ranjeet Singh 6:08 Names sounds similar but I am not able to place it. Krishna Jonnakadla 6:12 Chacha Chowdhury and Bablu are the two guys that team up and would do a lot of mysterious things and so it was very interesting. Ranjeet Singh 06:18 I feel like you're mixing characters from a different comic. So Chacha Chowdhury there is primarily I think, Chacha Chowdhury and Sabu. Krishna Jonnakadla 06:25 Sabu Yeah. Ranjeet Singh 06:26 Sabu is not a kid. Sabu was supposed to be like 50 feet tall, very powerful guy, this one comes from Jupiter. Yeah, I remember there was a kid but I don't remember his name primarily it was Chacha Chowdhury and Sabu but there are bunch of kids one of whom is quite frequent. Right So yeah, I think I remember butI'm not able to place the name I still remember the story. So there should be some sort of the comics like Chacha Chawdhury. Krishna Jonnakadla 6:48 Doremon is very popular and which is actually written in Japanese right? The Doremon cat is famous for doing all the magic to extended Kingdom. okay. And when my daughter now watch this Doremon, I was reminded of Chacha Chowdury’s magic powers. And there's this one story where they have to watch a football game, and they don't get tickets to it and charges creates a contraption that creates a transparent layer, a sort of an X ray that helps him. So Sabu and Chacha Chowdhury are both using that contraction to see the football match. So I remember that. Ranjeet Singh 7:25 The funny part is Chacha Chowdhury doesn't have any magical powers, but he's supposed to be very, very smart. So tagline of Chacha chowdhury comic says was, Well, two things one was “Chacha Chowdhury ka dimag computer se bhi tez chalta hai”. And the other one was “Sabu ko jab gussa ata hai tab dur kahin jwala mukhi fat ta hai”. I still remember these taglines. Krishna Jonnakadla 7:43 Are they still published? Ranjeet Singh 7:47 They still are published. I don't know if like how frequent they are anymore.
Recommended publications
  • TRANSLATING from THESE ’OTHER’ LANGUAGES? Annie Montaut
    WHY AND HOW: TRANSLATING FROM THESE ’OTHER’ LANGUAGES? Annie Montaut To cite this version: Annie Montaut. WHY AND HOW: TRANSLATING FROM THESE ’OTHER’ LANGUAGES?. Neeta Gupta. Translating Bharat, Reading India, Yatrabooks, pp.58-71, 2016. halshs-01403683 HAL Id: halshs-01403683 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01403683 Submitted on 27 Nov 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. WHY AND HOW: TRANSLATING FROM THESE ‘OTHER’ LANGUAGES? Annie Montaut he wonder of a Western journalist or literature scholar at Indians writing in ‘regional’ languages T(or ‘vernacular’, or, in India, bhashas) involves an obvious understatement: why don’t you write in English, why such a bizarre inclination towards a medium vaguely perceived as archaic, or smelling of dubious revivalism, or dusty, or naïve, a folk dialect, if you wish to take part in the world dialogue of cultures and belong to the real network of the world story? It is easy to recognize the never-ending ‘orientalist’ (in Said’s meaning) bias, a colonial legacy, behind the persistent asking of the same question to bhasha writers who simply write in their mother tongue, as if English was unquestionably a better literary medium, and regional writers were defined primarily by their linguistic medium, as opposed to writers in the world’s major languages.
    [Show full text]
  • But Why Do You Write in Hindi Annie Montaut
    But why do you write in Hindi Annie Montaut To cite this version: Annie Montaut. But why do you write in Hindi. Etudes Anglaises, Klincksieck, 2009, 62 (3), pp.332- 44. halshs-00549398 HAL Id: halshs-00549398 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00549398 Submitted on 21 Dec 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. ETUDES ANGLAISES 2009, 62-3 pp. 332-344 But why do you write in Hindi? Whenever attending meetings on Commonwealth or postcolonial literature outside the sub continent, a Hindi writer will invariably be asked this ritual question, ‘why do you write in Hindi?’, and similarly any other “regional” or “vernacular” writer, even if the name of these other languages may sometimes sound so exotic that it can hardly be properly uttered and may be confused with the name of the state (Malyalam and Kerala, Kannada and Karnataka, Oriya and Orissa). The wonder of the Western journalist or literature scholar at Indians writing in “regional” languages (or, as they are often called in India, in bhasha-s, a word meaning ‘language’ which,
    [Show full text]
  • Digital Debates Cyfy Journal Volume 5 (2018)
    Digital Debates CyFy Journal Volume 5 (2018) � Copyright 2018 by Observer Research Foundation and Global Policy Journal Authors: Amber Sinha, Amina Khairy, Anushka Kaushik, Ashwin Rangan, Christopher Martin, Justin Hemmings, K.S. Park, Laura Sallstrom, Lina Sonne, Logan Finucan, Mihir Sharma, Nehaa Chaudhari, Rajeev Mantri, Sidhant Kumar, Sidharth Deb, Smitha Krishna Prasad, Sreenidhi Srinivasan, Stephanie MacLellan, Vidisha Mishra Editorial Team: Arun Mohan Sukumar, Madhulika Srikumar, Meghna Chadha, Vinia Datinguinoo Mukherjee (ORF) Inside Design: Artlab, Chennai Printed by: Times Press, New Delhi Contents Editor’s Note Digital Unknowns 4 Essays 01. Reassessing Received Wisdom and Addressing Policy Challenges of the New Technology Age 10 02. Arab Non-Digitalised Education in the Age of Digitalisation 14 03. Reading ‘Necessity’ in India’s New Data Protection Bill 19 04. Data Socialism 31 05. The Encryption Paradox: Examining Bottlenecks in Devising Policy Responses 36 06. Cross-border Data Flows, Privacy, and India 42 07. Digitalising India’s Cultural and Creative Industries Byte by Byte 47 08. Breaking the Linguistic Barriers to Accessing the Internet 53 09. Foundations of a Potential Executive Agreement between India and the U.S. 57 10. Securing Digidhan: A Cybersecurity Approach for India’s Digital Payments Bet 62 11. Lessons from the Fight against Digital ‘Influence Operations’ 72 12. A 21-Century Social Contract: Are We Asking the Right Questions? 76 13. Gig Economy, Women, and the Future of Work 79 14. Supreme Court on Aadhaar: Dogged Pragmatism, Not Ideological Dogma 84 15. Spectaculorum in Conversational AI 86 References 92 Authors 110 EDITOR’S NOTE 4 | Digital Debates 2018 Digital Unknowns Samir Saran he last few years have exposed faultlines in what was once considered an integrated and seamless digital realm.
    [Show full text]
  • Mapping-Chinese-Footprints
    Copyright © 2021 Law and Society Alliance Published by the Law and Society Alliance, 67D, Third Floor, Pocket A, DDA SFS Flats, Mayur Vihar Phase 3, New Delhi 110096 Photocopies and reproductions of excerpts are allowed with proper credits and with due written permission of the Law and Society Alliance. While reasonable efforts have been made to ensure that the contents of this publication are factually correct and properly referenced, the Law and Society Alliance does not accept responsibility for the accuracy or completeness of the contents and shall not be liable for any loss or damage that may be occasioned directly or indirectly by the use of, or reliance on, its contents. The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Law and Society Alliance concerning the legal status of any country, territory, city, or area, or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Mapping Chinese Footprints and Influence Operations in India Published by the Law and Society Alliance - August 2021 This publication has been edited in accordance with elements of the Law and Society Alliance in-house editorial style. Edited by N. C. Bipindra, Chairman of Law and Society Alliance. Cover Images: For representational purposes only. Copies of this publication can be obtained from: Law and Society Alliance. Mobile Phone No. +91 9871050869. Contribution: Rs 200 Only Law and Society Alliance 2 August 2021 CONTENTS A. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 4 B. CHINESE INFLUENCE ON INDIAN ENTERTAINMENT INDUSTRY .................................................. 9 C.
    [Show full text]
  • To the Indian Manner Born: How English Tells Its Stories Nacido a La
    To the Indian Manner Born: How English Tells its Stories Nacido a la manera de la India o de cómo el inglés cuenta sus historias To imagine a language is to imagine a form of life. – Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations § 19 K. NARAYANA CHANDRAN Professor of English, School of Humanities at the University of Hyderabad, Prof. C R Rao Road, Central University P.O. (India-500 046). Dirección de correo electrónico: [email protected] ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8878-772X Recibido: 28/9/2015. Aceptado: 1/6/2017. Cómo citar: Chandran, K. Narayana, «To the Indian Manner Born: How English Speaks its Stories», Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20 (2018): 87-104. DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.87-104 Abstract: Writing from outside the Anglo-American world is appreciated largely for the social life of English in worlds elsewhere, the linguistic oddities of its non-native cast of characters that spot poor translations. While English is easily granted inordinate powers of cultural assimilation, the languages of erstwhile colonies, the bhashas of India for example, from which this ‘translation’ presumably takes place, are seen to be rather weak and ill-equipped to meet the challenging demands of western narrative gambits. This essay offers three concrete examples of English fiction where its Indian writers afford us glimpses of a phenomenon critics have barely begun to notice. The passages examined here show how the bhashas sound differently when cast in English, or how English begins to breathe an unmistakable Indian ethos and idiom. When the Indian bhashas and English so happen together, there is no discrete language from which or into which translation occurs.
    [Show full text]
  • Playing by New Rules
    Playing by new rules India's Media & Entertainment sector reboots in 2020 March 2021 Images credit: Ramji Ravi Conceptual Pictures Worldwide Pvt Ltd./ Adobebstock For stock images & footage license : www.imagefootage.com We played by new rules. And we played to win. 2020 was a challenging year for India. And for sports as well. We all learnt to live differently: wearing a mask, maintaining a distance of six feet, sanitising frequently, boosting our immunity. Playing a team sport, we lived in secure bio-bubbles and lived through quarantines. The silence in the stadiums was the worst thing one could hear. When the going got tough in Australia, it was important to stay positive and continue to play our brand of cricket and let each individual express themselves. Situations were tough but heroes emerged when the time demanded. We played to win and did not let the fear of losing overpower us. Ajinkya Rahane The Indian Media & Entertainment industry kept providing news, information and entertainment content to Indians when they most needed it without letting fear affect them. The virus could not take away the record viewership of IPL Season 13 nor the growing popularity of esports. It could not stop our sportspersons from making a mark in tennis, hockey, wrestling, boxing, and several other sports. They all reminded us that it is important to play the game in the right spirit without worrying about the consequences. I'm happy that we got an opportunity to play during these tough times and bring happiness to millions of viewers watching the sport.
    [Show full text]
  • English Heart, Hindi Heartland: the Political Life of Literature in India, by Rashmi Sadana English Heart, Hindi Heartland
    English Heart, Hindi Heartland The Political Life of Literature in India Rashmi Sadana university of california press Berkeley • Los Angeles • London English Heart, Hindi Heartland flashpoints The series solicits books that consider literature beyond strictly national and disciplin- ary frameworks, distinguished both by their historical grounding and their theoretical and conceptual strength. We seek studies that engage theory without losing touch with history and work historically without falling into uncritical positivism. FlashPoints aims for a broad audience within the humanities and the social sciences concerned with moments of cultural emergence and transformation. In a Benjaminian mode, FlashPoints is interested in how literature contributes to forming new constellations of culture and history and in how such formations function critically and politically in the present. Available online at http://repositories.cdlib.org/ucpress. Series Editors: Ali Behdad (Comparative Literature and English, UCLA), Judith Butler (Rhetoric and Comparative Literature, UC Berkeley), Founding Editor; Edward Dimendberg (Film & Media Studies, UC Irvine), Coordinator; Catherine Gallagher (English, UC Berkeley), Founding Editor; Jody Greene (Literature, UC Santa Cruz); Susan Gillman (Literature, UC Santa Cruz); Richard Terdiman (Literature, UC Santa Cruz) 1. On Pain of Speech: Fantasies of the First Order and the Literary Rant, by Dina Al-Kassim 2. Moses and Multiculturalism, by Barbara Johnson, with a foreword by Barbara Rietveld 3. The Cosmic Time of Empire: Modern Britain and World Literature, by Adam Barrows 4. Poetry in Pieces: César Vallejo and Lyric Modernity, by Michelle Clayton 5. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt, by Shaden M. Tageldin 6. Wings for Our Courage: Gender, Erudition, and Republican Thought, by Stephanie H.
    [Show full text]
  • Literary Festival
    Toto Funds the Arts, Sangam House, DeshaKaala and Reading Hour in partnership with The National Gallery of Modern Art, Bengaluru invite you to Lekhana, a multilingual literary weekend From 10 to 12 February 2012 Inaugural 5 p.m. on Feb 10 at the NGMA Auditorium 49, Palace Road, Bangaluru-560 052 Phone : 080-22342338, e-mail: [email protected] On Feb 11 and 12, starting 10 a.m. there will be Readings, Panel Discussions, Performances, Screenings, Books, Student Contests and more, at NGMA and Smriti Nandan on Palace Road Entry Free of Charge and Open to All! Dear friends in the Bangalore literary community We are delighted to announce that Toto Funds the Arts, Sangam House, Deshakaala and Reading Hour along with the National Gallery of Modern Art, have come together to organise Bangalore's first literary weekend, Lekhana. The dates are February 10, 11 and 12, 2012 and the venue is the NGMA on Palace Road. The theme for the weekend is "The City." There will be panel discussions, readings by local writers and by those from more distant lands, performances and a dedicated Lekhana bookstore (Smriti Nandan). And there are contests in writing and photography for young people as well. Do join us as we bring together the many writers and the many literary cultures and languages that inhabit the city. Admission is free and open to all. Bring your family and friends and enjoy Bangalore's many voices. Lekhana is supported by Tally Solutions, the Sahitya Akademi and the Centre for Communication and Development Studies, Pune.
    [Show full text]
  • Indian English Women Dramatists Theatre Being a Public Space and Given the Understanding O
    Personal Details Role Name Affiliation Principal Investigator Prof. Sumita Parmar Allahabad University Paper Coordinator Prof. Sumita Parmar Allahabad University Content Writer/Author (CW) Prof. Anita Singh BHU, Varanasi Content Reviewer (CR) Prof. Sumita Parmar Allahabad University Language Editor (LE) Prof. Sumita Parmar Allahabad University (B) Description of Module Items Description of Module Subject Name Women’s Studies Paper Name Women & Literature Module Name/ Title Indian english women dramatists Module ID Paper-2, Module-14 Pre-requisites The reader should have some idea about the practice of theatre in India Objectives To make the reader understand how women dramatists have made a place for themselves in theatre Keywords Theatre, feminist, drama Re-Drawing Boundaries of the Canon: Indian English Women Dramatists Theatre being a public space and given the understanding of the way women have been isolated from many domains that fall into public space, the lack of presence of women in Indian English drama does not come as a surprise. Writing in English has its own snags for not being the language of masses but that of the urban elite, for being the language of the colonizers hence the concomitant reservations and also not being a commercially viable medium. And writing as women for stage is also attended with a host of troubling issues. Even as actors/performers, women have not been a part of theatrical performances till around nineteenth century. This module will look at the female dramatists writing in English in India and examine the complex interplay of writing as women and the impetuses behind choosing to write in a language not one’s own.
    [Show full text]
  • Estimating the Value of New Generation Internet Based Applications in India
    JULY 2017 ESTIMATING THE VALUE OF NEW GENERATION INTERNET BASED APPLICATIONS IN INDIA Rajat Kathuria | Mansi Kedia | Gangesh Sreekumar Varma | Kaushambi Bagchi July 2017 / Estimating the Value of New Generation Internet Based Applications in India / 1 2 / Estimating the Value of New Generation Internet Based Applications in India / July 2017 CONTENTS Acknowledgements ......................................................................................................................................5 Executive Summary ......................................................................................................................................6 Chapter 1. Introduction...............................................................................................................................9 Chapter 2. Measuring the Economic Impact ........................................................................................ 11 Chapter 3. Impact Illustration using Case Studies .............................................................................. 18 Chapter 4. In lieu of a Conclusion ......................................................................................................... 26 Appendix ...................................................................................................................................................... 30 Bibliography ................................................................................................................................................. 52 LIST OF FIGURES
    [Show full text]
  • Times of India Nagpur.Jpg
    MUMBAI | MONDAY, 1 JULY 2019 1 START-UP CORNER 19 > Building content for Bharat Tapping into the Pratilipi, self-publishing FACTBOX gig economy platform in Indian FOUNDED: 2014 DEEPSEKHAR CHOUDHURY founder Aprameya Radhakrishna, languages, has few FUNDING: Freecharge founder Kunal Shah, former $20 million, including Roshan Kumar studies design at a college Flipkart executive Mekin Maheshwari, competitors so far but it $15 million Series B round in Delhi. He has shortlisted a few colleges and Slideshare founder Amit Ranjan. in Europe for an advanced course in prod- TapChief charges a service fee of 5-15 may not be for long, INVESTORS: Qiming uct design but they are expensive. So, per cent for each engagement, depending writes Patanjali Pahwa Venture Partners, Kumar is plying his skills for companies on the size and the type of a project. In Omidyar Network, Nexus on TapChief, which is helping him save the near future, the plan is to stick to it Venture Partners, and and also build a diverse portfolio of work. as the primary source of income. Co- early two years ago, Ranjeet Shunwei Capital TapChief was founded as an online founder Shashank Murali says that in Pratap Singh, founder and CEO advice platform by Arjun Krishna Vasisht, future potential revenue streams could TRACTION: Currently, N of self-publishing platform Vinay Krishna Shivam and Shashank be ‘pro’ or advanced versions of business Pratilipi, was handed a report. It was a users spend almost 33 Murali in 2016 when they were still stu- processes, such as recruiting, invoicing, Google Analytics snapshot, which gave minutes a day reading dents at BITS Pilani.
    [Show full text]
  • Unlocking Digital for Bharat Opportunity
    Unlocking Digital for Bharat $50 Billion Opportunity Introduction 03 Executive summary 04 Untapped potential 05 Decoding barriers 13 User interventions 39 Business implications 57 TABLE OF CONTENTS 1 2 Introduction • While India has made significant progress in enabling internet access for its population (lower data prices, cost of smartphones coming down, etc.), large disparities exist in internet usage across: – Demographics and socio-economic classes (across gender, rural/urban, income groups) – Type and nature of internet usage (content consumption, service transactions, product transactions, etc.) • We believe the next wave of innovation in India needs to focus on serving the unique needs of 500M+ population base, which is either using the internet or making a transaction on the internet for the first time • This research focused on developing insights on understanding key user barriers and interventions required across various stages of the user journey, with the following objectives: – Understand the barriers preventing new users from coming online and existing users transacting online – Define potential interventions required to enable existing users to use the full power of the internet – Highlight implications for businesses 3 Executive summary Untapped potential India has the second-highest active Internet users, with about 390 million residents who use the web at least once a month. The country has also experienced the highest increase in internet users, with an average of 40 million beginning gaining access each yet. Further, mobile data use (~8 GB per subscriber each month) has reached the level of developed markets. But challenges remain. Compared with China and Brazil, India’s penetration of 28% falls behind the 64% in Brazil and the 53% in China.
    [Show full text]