SACRED HANDEL GIORDANO ANTONELLI Music for the Carmelite Vespers 1700 MUSICA ANTIQUA LATINA CORO DA CAMERA ITALIANO SACRED HANDEL MUSIC FOR THE CARMELITe VESPErs – ROME 1700 In Festo Beatae Virginis de Monte Carmelo Ex Antiphonale Missarum Juxta Ritum Carmelitarum

Johann Kaspar Kerll 1627–1693 1685–1759 1 Praeambulum ad organi 0.46 Dixit Dominus, HWV 232 (Psalmus 110) from Modulatio Organica (1686) (Rome 1707) Piece for solo organ, introducing the Vesper 9 Dixit Dominus 5.25 Gregorian chant Gregorian chant 2 Invocatio: Deus in adjutorium 10 Virgam virtutis 0.29 meum intende 0.09 11 Tecum principium 1.43 Giovanni Paolo Colonna 1637–1695 George Frideric Handel Domine ad adjuvandum Dixit Dominus from Psalmi ad Vesperas, Op. 12 (Rome 1694) 12 Juravit Dominus 2.19 3 Allegro 2.05 13 Tu es Sacerdos 1.35 4 Largo 1.18 14 Dominus a dextris Tuis 2.42 5 Allegro 1.17 15 Judicabit 2.11 16 Conquassabit 0.51 Bernardo Pasquini 1637–1710 17 De Torrente 3.24 6 Praeambulum ad organi 0.45 18 Gloria 6.12 from Sessanta versetti e una pastorale Bernardo Pasquini 1637–1710 Gregorian chant 19 Praeambulum ad organi 0.21 7 Antiphona – Pulchra es 0.25 Gregorian chant Anonymous () 20 Antiphona – Pulchra es 0.26 8 Praeambulum ad organi 0.25 21 Antiphona – Sicut myrrah 0.26

2 Antonio Maria Bononcini 1677–1726 Giovanni Paolo Colonna 22 Laudate pueri (Psalmus 112) 4.09 34 Lauda Jerusalem (Psalmus 147) 1.37 a canto solo col violoncello obligato (Rome 1693) from Psalmi ad Vesperas, Op. 12 (Rome 1694) Gregorian chant Gregorian chant 23 Laudate pueri (Psalmus 112) 2.06 35 Lauda Jerusalem (Psalmus 147) 1.34 24 Antiphona – Sicut myrrah 0.19 36 Antiphona – Speciosa facta es 0.23 Anonymous George Frideric Handel 25 Praembulum ad organi 0.47 37 Antiphona – Te decus Virgineum, HWV 243 (Rome 1707) 3.44 Gregorian chant 26 Antiphona – In odorem 0.18 Gregorian chant 27 Laetatus sum (Psalmus 121) 1.48 38 Ave maris stella 2.30 28 Antiphona – In odorem 0.19 Hymno Romano Antiquo 29 Antiphona – Benedicta es 0.25 Gerolamo Frescobaldi 1583–1643 Alessandro Scarlatti 1660–1725 39 Magnificat secundi toni 30 Nisi Dominus (Psalmus 126) 3.03 per l’organo 3.13 from Vespro di Santa Cecilia (Rome 1717) from Il Secondo Libro di Toccate (Rome 1627) Bernardo Pasquini 1637–1710 Gregorian chant 31 Praeambulum ad organi 0.20 40 Alma redemptoris mater 0.55 Hymno Romano Antiquo (tonus simplex) George Frideric Handel 32 Antiphona – Haec est Regina 1653–1713 Virginum, HWV 235 (Rome 1707) 3.57 Sinfonia da chiesa from grosso, Op. 6 No. 6 (Rome 1713) Gregorian chant 41 Adagio 1.44 33 Antiphona – Speciosa facta es 0.19 42 Allegro 2.49

GIORDANO ANTONELLI MUSICAL DIRECTION

CORO DA CAMERA ITALIANO MUSICA ANTIQUA LATINA

3 SOLOISTS / SOLISTEN MUSICA ANTIQUA LATINA Sonia Tedla soprano / Sopran I · Paolo Lopez soprano / Sopran II violin / Violine I: Olivia Centurioni, Sara Meloni, Antonello Dorigo alto / Alt · Riccardo Pisani tenor / Tenor Katarzyna Solecka, Elisa Atteo Riccardo Celentani tenor / Tenor · Matteo Bellotto bass / Bass violin / Violine II: Gabriele Politi, Alberto Caponi, Giacomo del Papa viola: Gianfranco Russo, Emanuele Marcante CORO DA CAMERA ITALIANO violoncello: Adriano Ancarani soprano / Sopran I: Andrea Manchée, Giovanna Gallelli, viola da gamba: Silvia de Maria Martina Coers violone: Matteo Cicchitti soprano / Sopran II: Lucilla Rodinó, Nora Capozio, organ / Orgel: Salvatore Carchiolo Annalisa Guizzi theorbo / Theorbe Francesco Tomasi alto / Alt: Sabina Gagliardi, Valeria Cesarale www.musicaantiqualatina.it tenor / Tenor: Fabrizio Giovannetti, Antonio Deriu bass / Bass: Andrea Robino Rizzet, Simone Atzori, Paolo Peroni www.soniatedla.com · www.riccardopisani.it Gregorianist Master: Christian Alejandro Almada

4 Sources Gregorian Chant / Quellen gregorianischer Gesang: Recording: 8–12 December 2016, Church Santa Maria in Montesanto, Rome, Italy Performed at Roma Festival Barocco 2016 Graduale Triplex (2, 10, 11) Recording engineer, editing & mastering: Giacomo Papini Antiphonale Missarum, Rome 1700 (7, 20, 21) Artistic advice & executive producer: Maurizio Paciariello Antiphonale Missarum Carmelitanum, Head of Production: Paolo Peroni Rome 1700 (23–24, 26–29, 33) Total time: 71.55 Liber Usualis (38, 40) Photos: Tobias Flaemig · Artwork: Christine Schweitzer, Cologne Supported by the Carla Fendi Foundation This recording presents the music for the solemn celebration of the ‘Grand’ Vesper, Special thanks to Mons. Walter Insero and to the staff of the Church Santa Maria according to the Proprium Sanctorum carmelite liturgical book for July 16th 1700, the in Montesanto feast of the Madonna del Carmelo, with the 5 canonical Psalms alternated with the Hymns and the Magnificat. P & g 2020 Sony Music Entertainment Switzerland GmbH It is the first time that many of the works on this album were performed again since 17th century in their birthplace.

5 THE MUSIC FOR THE CARMELITE LITURGY IN 17th CENTURY ROME

The feast of the Madonna del Carmelo, the 16th July, is known mainly for [16 July 1694] “Friday the 16th, the Feast of the Holy Madonna of Carmine was its connection to the name of George Frideric Handel. This particular celebrated in the Church of Monte Santo with selected music conducted by Mr. feast however, had already been known for its important musical tradition Giovanni Paolo Colonna, well-known Chapel Master of St. Petronio of Bologna for at several decades before Handel’s involvement. In the Records of the and all the feast, and the music, was done at the expense of the Lord Abbot, Don Holy Year for 1675 we read: Carlo Colonna.”

“In the Babuino quarter the Feast of the Most Holy Madonna of Monte Santo was [16 July 1695] “At the Feast of the Madonna of Montesanto, both at the first and celebrated, for which, in addition to the Church, the entire street was decorated, the second vespers as well as at the solemn sung mass there was a great crowd of in the evening also with torches, both on the the evening before the Vigil and on people, not so much for the devotions, as to hear the renowned contralto Giovanni the day of the the Feast itself, which followed with much calm, and good cheer, Francesco Grossi of Pescia (alias Siface), come to Rome to set foot upon the stage although with less expense and pomp than in other years.” of the handsome renovated theatre of Pompeo Capranica, and news spread that he had asked for 1500 scudos, and that he had been offered one thousand.” My own researches in the Fondo Bolognetti of the Vatican Secret Archives have shown that in the last decade of the 17th century, the Church of Santa [16 July 1697] “On Tuesday there followed the usual Feast of the Carmine in the Maria in Montesanto hosted some of the most renowned instrumentalists church called Monte Santo with great music conducted by the two brothers and singers of the time for this festival, including Arcangelo Corelli, Bononcini, and complemented by the famous orchestral concerts of the matchless Giovanni Paolo Colonna and the two Bononcini brothers, the great Arcangelo the Bolognese [Corelli], and 200 scudos were paid by the excellent Don Siface, Domenico Cecchi (alias Cortona), and Matteo Sassano: Carlo Colonna.”

[16 July 1692] “For the Feast of the Holy Madonna of Carmine solemnly celebrated Alessandro Scarlatti took part in this celebration in 1703 and very probably in the Church called Monte Santo with the most distinguished musicians in Rome, also in 1720 with the motet Benedicta et venerabilis, whose text contains 50 doppias were paid by the abbot Don Carlo Colonna; for both the vespers on Tues- specific reference to the Carmelite liturgy. day and Wednesday three foreign musicians sang to universal applause, and there One of the assets of this recording is that it expands our musical and were Valentino the Mantuan, a Dancer of Mantua, and Giovanni di Savoia, as well histo­rical awareness regar­ding this feast, known by connoisseurs of Baroque as the orchestra of the Bolognese [Corelli].”

6 music principally in relation to the works of Handel; and that it has recon­ of George Frideric Handel (Halle, 1685 – London, 1759) and Alessandro structed the musical aspect of the Vespers in its entirety. This involved Scarlatti (Palermo, 1660 – Naples, 1725). The programme includes the great interspersing quiet vocal pieces and concertato works of great virtuosity, sacred masterwork in Latin by the former, Dixit Dominus, as well as an anti­ and therefore works by other eminent composers have been introduced. phon, Haec est Regina virginum. The first is an impressive fresco where we Giovanni Paolo Colonna (Bologna 1637–1695) came from a family of find not only vocal virtuosity and masterful counterpoint but also an inner musicians and organ builders. He was educated first in his home city, and sensitivity; the second is a deeply expressive piece. Scarlatti composed then in Rome, where he had some of the most famous music teachers: the short motet Nisi Dominus for the vespers of the Feast of St. Cecilia. Antonio Maria Abbatini, , Antimo Liberati and Giacomo Concluding the album are works by two of the principle exponents of Carissimi. On his death, the composer was honoured even in Rome. Roman instrumental music of the time, Girolamo Frescobaldi (, In the Avviso of 7 April 1696 we read: 1583 – Rome, 1643), with his Magnificat secundi toni ad organum, and Arcangelo Corelli (Fusignano, 1653 – Rome, 1713) with the Sinfonia da Chiesa. “The same morning in the church of S. Carlo de Catinari the funeral rites for the deceased Chapel Master of S. Petronio di Bologna, Giovanni Paolo Colonna, were Prof. Luca Della Libera Translation: texthouse celebrated by highborn musicians (excepting those of the Pontifical Chapel); and music was conducted by Giovanni Bononcino, student of the late Giovani Paolo, at the sung Mass. There was a magnificent catafalque, and not much wax, 10 candles of THE CARMELITES OF MONTESANTO 4 pounds on the flat ground, and 30 of half a pound on the catafalque, and among those seated in attendance were 5 Chapel Masters.“ The fruitful collaboration between the Carmelite order and the Colonna family, who were often involved in the solemn celebrations for the Feast of Colonna was also a respected teacher: among his students we should note the Blessed Virgin Mary of Mount Carmel in the church of Santa Maria in Giovanni Battista Bononcini, Giovanni Francesco Tosi and Francesco Monte Santo is well-documented. Between the end of the 17th century and Gasparini. The two pieces by Colonna, Domine, ad adjuvandum and Lauda the beginning of the 18th, many musicians and singers of note were engaged Jerusalem, were composed in 1694, the same year in which his presence at for the Second Vespers of this celebration. the Carmelite festival was documented. The magnificent psalm Laudate Why that ceremonial, and why that church? After all, there were several pueri by his pupil Antonio Maria Bononcini (, 1677–1726) contains churches officiated by the Carmelites already in existence in Rome, which numerous passages for cello solo, an instrument upon which the composer held similar celebrations annually in honour of the order’s patronal feast day. was a great virtuoso. The most familiar names on this recording are those The hermitic friars of St. Mary of Mount Carmel originated in the Holy Land

7 between the late 12th and the early 13th century, with a group of pilgrims on fraternity, poverty, and full observance of the Rule. Although the from the West. Their intention was to follow the Lord Jesus by living in Carmelites adapted to the changes, factions arose in several branches of the penitence in the land where He had lived and where He had consummated order with the intention of promoting even more stringent reform and a His sacrifice by rising from the dead. They had asked for and been granted return to observance of the original Rule, such that Teodoro Straccio was able a Formula vitae, or Rule, by the Latin patriarch of Jerusalem, Alberto Avogadro to add to the order’s official title the denomination ‘Of the Ancient Observance.’ (c.1140–1214). As their numbers increased, so the friars founded new In 1615, the Prior General Sebastiano Fantoni authorized a few monks to communities in the Holy Land, Cyprus and, from around 1235, also in begin the common life and regular observance according to the ‘primitive’ Europe. They became established in Sicily, Italy, England, France and Rule. From that moment on the movement began to spread out through Germany and later spread out through the rest of Europe. Sicily and the peninsular, acquiring more monasteries, and gave itself the The Carmelite order, like many others, was no stranger to reform move­ title ‘Reform of Monte Santo.’ Several churches were later dedicated to the ments and various attempts were made to return it to its origins, or rather Madonna under that title, among which the churches in Rome and Naples. to reinterpret its founding document, the Rule. In 1639, by the good offices of Cardinal Antonio Barberini, the Carmelites The Carmelite way of life had always been characterized by its focus on managed to purchase a building in Rome, in Via del Babuino: and this was the meditative listening to the Word of God, and its attention to prayer and beginning of the order’s foundation in Rome. Despite obstacles presented spirituality. It had preserved the liturgical tradition of the church from by the opposition of the Augustinians in nearby Piazza del Popolo, the which it had grown, and thus followed the Rite of the Holy Sepulchre of Carmelites of Monte Santo secured the recognition of their right to con­ Jerusalem. This was a Gallic-Roman rite with influences derived from con­ stitution. They bought the adjacent new properties and between 1662 tact with pre-existent oriental rites in the Holy Land. The fundamental and 1679 built their church overlooking the Piazza del Popolo, twin to Santa core of the rite was the contemplation of Christ’s empty tomb, and there­ Maria dei Miracoli. The design by Carlo Rainaldi (1611–1691) was executed fore the mysteries of the Saviour were commemorated, beginning with the by Gian Lorenzo Bernini (1598–1680) and Carlo Fontana (1638–1714), with later Resurrection and the Paschal mystery, from a strictly eschatological per­ interventions by Tommaso Mattei (1652–1726). The church is still admired spective. The 16th century, partially due to the unrest provoked by the today as a masterpiece of Baroque architecture, built on a central plan and Protestant Reformation, was a period in which the General Priors united possessing excellent acoustics. The altarpiece, dedicated to the Madonna their efforts to achieve reform throughout the order. of Carmel, resembles the icon by Giovanni Simone Comandè from the reformed church in Messina (destroyed in 1908), of which there was a con­ The reform of the regular orders resulting from the sessions of the Council temporary description. Legend has it that the Roman picture was painted of Trent (1545– 1563) was a step towards a way of life more closely centred by a fifteen year old girl, who realised the impossibility of painting the Ma­

8 donna’s face and, on awakening from sleep one day, found the image had For the celebration of the Blessed Virgin Mary of Mount Carmel, vespers been miraculously completed. Recent restoration has given the piece were particularly ceremonial and the brethren of Monte Santo, thanks to back its original beauty and vivacity of colour. their good relations with some of the noble Roman families, secured The earliest document testifying to the way of life of the Carmelites of donations in order to contract first-rate musicians. It was an occasion for Monte Santo contain the Decrees for the Institution, Preservation and Growth of high holiday with widespread public participation, as it was in the other Regular Observance in the Carmelite Monasteries of Acireale and Santa Maria Carmelite churches in Rome: Santi Silvestro e Martino in Monti, Santa dell’Indirizzo in Catania and Other Monasteries to be Built in the Future. The Maria in Transpontina, San Crisogono, Santa Maria della Scala, and Santa central charism was solitude and continual prayer, as mandated by the Rule. Maria della Vittoria. Processions, solemn Vespers, torchlight, and firework Vocal and silent prayer took up several hours of the day: in addition to the displays served to animate popular devotion to the Virgin, who had monastic Mass and the canonical hours, at least two hours of meditation best­owed on her devoted children the gift of the scapular, a garment worn per day were stipulated, and the examination of one’s conscience for both as a sign of protection and as an invitation to conversion and to a full fifteen minutes. The friar’s cell was his spiritual prison, in which to seek Christian life. The promise bound therein, of a death in God’s grace and of and encounter the Lord, though this did not exclude pastoral service through ready sanctification in Paradise, was – and is – an invitation aimed at all preaching, confession, teaching, as well as manual labour and charity, those who feel called to follow the Lord Jesus in daily life, following the practised by both priests and lay brothers. Spiritual conferences and dis­ example of His mother Mary. The friars of Monte Santo did no less than cussion on cases of conscience were held twice a week, as a permanent their monastic or mendicant brothers in propagating this devotion in their form of education. dedication to evangelism. Particular attention was given to formation: candidates were closely ex­ amined and young monks aiming for priestly ministry were required to take Padre Giovanni Grosso Dean of the Institutum Carmelitanum philosophy and afterwards three years of theological studies before being Translation: texthouse ordained. Every seven years, all friars under the age of fifty would spend a year in a specific monastery under a carefully chosen prior, for educational purposes. However, as in other reform movements, the privileges associated with academic titles were not accepted; amongst themselves the monks re­ ferred to one another as ‘brother’, or Fra, although priests would accept the title ‘Father’ from outsiders.

9 DIE LITURGISCHE MUSIK DER RÖMISCHEN KARMELITEN IM 17. JAHRHUNDERT

Das Hochfest Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel am 16. Juli ist [16. Juli 1694] „Der Gedenktag Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel am heute vor allem mit dem Namen Georg Friedrich Händel verbunden. Tat­ Freitag, den 16., wurde in der Kirche von Montesanto mit erlesener Musik würdig sächlich aber reicht die musikalische Tradition dieses Gedanktages deut­ begangen, unter der Leitung von Giovanni Paolo Colonna, dem berühmten Kapell­ lich weiter zurück. In den Annalen zum Heiligen Jahr 1675 heißt es: meister von San Petronio in Bologna, die Kosten für das gesamte Fest einschließlich „Im Babuino-Viertel wurde das Fest Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel der Musik trug Abt Carlo Colonna.“ gefeiert, zu welchem Anlass nicht nur die Kirche, sondern die ganze Straße reich geschmückt war und in den Abendstunden im Fackellicht erstrahlte, dies sowohl [16. Juli 1695] „Zum Fest Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel kamen die am Vorabend als auch am Festtag selbst, der sehr friedlich und freudig begangen Menschen zur ersten und zweiten Vesper wie zur feierlich gesungenen Messe in wurde, wenn auch mit weniger Aufwand und Pomp als in früheren Jahren.“ Scharen, weniger jedoch zur Andacht als vielmehr, um den berühmten Altisten Giovanni Francesco Grossi aus Pescia (auch bekannt als Siface) zu hören, der an- Meinen Recherchen in der Sammlung Bolognetti im Vatikanischen lässlich seines Auftritts an Pompeo Capranicas neu renoviertem Theater nach Rom Geheimarchiv zufolge waren Ende des 17. Jahrhunderts anlässlich dieses gekommen war, wovon es heißt, er habe 1.500 Scudi verlangt, nachdem ihm bereits Festes einige der berühmtesten Instrumentalisten und Sänger ihrer Zeit 1.000 geboten worden waren.“ in der Kirche Santa Maria in Montesanto zu Gast: Arcangelo Corelli, Giovanni Paolo Colonna und die Brüder Bononcini, der großartige Siface, [16. Juli 1697] „Am Dienstag folgte wie üblich das Fest Unserer Lieben Frau auf Domenico Cecchi (auch bekannt als Cortona) und Matteo Sassano. dem Berge Karmel in der Kirche von Montesanto mit erlesener Musik unter der Leitung der Brüder Bononcini, es erklangen die berühmten Concerti des unver- [16. Juli 1692] „Für das Fest Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel, würdig gleichlichen Arcangelo Corelli aus Bologna, die Kosten von 200 Scudi übernahm in der Kirche von Montesanto mit der herrlichsten Musik Roms begangen, zahlte Abt der hochwürdige Carlo Colonna.“ Carlo Colonna 50 Doppien, in beiden Vespergottesdiensten­ am Dienstag und Mitt- woch musizierten drei auswärtige Sänger zu allgemeinem Jubel, als da waren Valentino Alessandro Scarlatti nahm 1703 am Hochfest teil sowie wahrscheinlich Mantoano, Ballarino di Mantoa und Giovannino di Savoia, es spielte das Orchester noch einmal 1720 mit der Motette Benedicta et venerabilis, deren Text ein­ des Bolognesen [Corelli].“ deutig auf die karmelitische Liturgie verweist.

10 Das besondere Verdienst der vorliegenden Einspielung besteht zum einen Rom be­legt. Sein Schüler Antonio Maria Bononcini (1677–1726 in Mode­ darin, unseren musikalischen Horizont im Hinblick auf einen Gedenktag na) ist mit dem prachtvollen Psalm Laudate pueri vertreten, der zahlreiche zu erweitern, den Freunde der Barock­musik sonst nur aus Händels Schaf­ Solopassagen für Cello enthält, ein Instrument, das der Komponist selbst fen kennen; zum anderen wurden umfassend die besonderen Vespermusiken virtuos beherrschte. Die bekanntesten Namen auf diesem Album sind selbst rekonstruiert, in denen ruhige Gesangsstücke groß angelegten, hoch­ Georg Friedrich Händel (1685 in Halle – 1759 in London) und Alessandro virtuosen Instrumentalwerken gegenüberstehen. Aus eben diesem Grund Scarlatti (1660 in Palermo – 1725 in Neapel). Händels Dixit Dominus und das sind hier Komponisten ersten Ranges vertreten. Giovanni Paolo Colonna Antiphon Haec est Regina Virginum sind seine wohl bedeutendsten geistlichen (1637–1695 in Bologna), der einer Familie von Musikern und Orgelbauern Werke in lateinischer Sprache: ein eindrucksvolles Fresko voller hoch­ entstammte, studierte zunächst in seiner Heimatstadt, bevor er in Rom virtuosem Gesang, meisterhaftem Kontrapunkt und tiefer Empfindsamkeit zum Schüler mehrerer bedeutender Meister avancierte: Antonio Maria und eine Musik von profunder Ausdruckskraft. Scarlatti komponierte seine Abbatini, Orazio Benevoli, Antimo Liberati und . kurze Motette Nisi Dominus für die Vesper zum Gedenktag der Heiligen Sein Tod wurde später selbst in Rom beklagt. Cäcilie. Das Album schließt mit den Werken zweier Großmeister der rö­ mischen Instrumentalkunst: Girolamo Frescobaldis (1583 in Ferrara – In einer Meldung vom 7. April 1696 heißt es: 1643 in Rom) Magnificat secundi toni ad organum und Arcangelo Corellis „Am selben Morgen wurde von den Herren Musikanten (mit Ausnahme derer der (1653 in Fusignano – 1713 in Rom) Sinfonia da chiesa. Päpstlichen Kapelle) in der Kirche San Carlo ai Catinari die Totenmesse für den Prof. Luca Della Libera berühmten Kapellmeister von San Petronio in Bologna, Giovanni Paolo Colonna Übersetzung: Geertje Lenkeit gefeiert; Giovanni Bononcino [sic], ein Schüler des verstorbenen Giovanni Paolo, schlug den Takt bei der gesungenen Messe mit würdigem Katafalk, wenig Wachs, 10 vierpfündigen Kerzen auf dem Boden und 30 halbpfündigen auf dem Katafalk, 5 Kapellmeister wohnten unter den Trauergästen bei.“

Colonna war auch ein gefragter Lehrer, zu dessen bekannteren Schülern Giovanni Battista Bononcini, Giovanni Francesco Tosi und Francesco Gas­ parini zählten. Seine Werke in diesem Programm, Domine, ad adjuvandum und Lauda Jerusalem, wurden beide 1694 komponiert, und für eben dieses Jahr ist auch seine Teilnahme am Hochfest des Karmeliterordens in

11 DIE KARMELITEN VON MONTESANTO Tradition folgten sie dem Ritus des Ordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem, aus dem die Gemeinschaft hervorgegangen war – ein Ritus römisch-gallischen Die fruchtbare Zusammenarbeit der Karmeliten mit der Familie Colonna, Ursprungs, angereichert mit verschiedenen Einflüssen, die sich aus dem insbesondere zur Zeit des späteren Kardinals Carlo (1665–1739), ist bestens Kontakt mit den regional etablierten orientalischen Bräuchen ergaben. dokumentiert. Beispielhaft hierfür sind die Festivitäten zum Gedenktag Sein Kern bestand in der Kontemplation des leeren Grabes Christi, ent­ Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel in der Kirche Santa Maria in sprechend wurden die Mysterien des Erlösers beginnend mit der Aufer­ Montesanto im Herzen Roms: Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts stehung und dem Ostergeheimnis aus streng eschatologischer Perspektive war hier eine ganze Reihe berühmter Sänger und Instrumentalisten bei den begangen. Im 16. Jahrhundert bemühten sich die jeweiligen Generalpriore Zweiten Vespern zu Gast. angesichts der Umwälzungen der protestantischen Reformation um eine Warum gerade zu diesem Anlass und an diesem Ort? Die Karmeliten be­ übergreifende Reform des gesamten Ordens. treuten damals bereits mehrere Kirchen in Rom, in denen das Hochfest des Die in der letzten Session des Konzils von Trient (1545–1563) beschlos­ Ordens ebenfalls feierlich begangen wurde. senen Reformen ebneten allen Ordensbrüdern den Weg in ein der Gemein­ Der Einsiedlerorden der allerseligsten Jungfrau Maria vom Berge Karmel schaft, Armut und Observanz der Regel sowie ihrer Prinzipien noch tiefer wurde Ende des 12., Anfang des 13. Jahrhunderts im Heiligen Land von verbundenes Leben. Auch die Karmeliten verschrieben sich diesen einer Gruppe Pilger aus dem Abendland gegründet.­ Sie wollten dem Herrn Werten, und nachdem zahlreiche Fraktionen darauf drängten, die Reform Jesus Christus dienen, indem sie in Buße dort lebten, wo auch Er gelebt und die treue Obser­vanz der Regel noch strenger voranzutreiben, erbat und hatte, den Opfertod gestorben und auferstanden war. Der Lateinische erhielt Generalprior Teodoro Straccio vom Heiligen Stuhl die Erlaubnis, Patriarch von Jerusalem Alberto Avogadro (um 1140–1214) gewährte ihnen dem Ordenstitel die Formel „von der alten Observanz“ hinzuzufügen. die hierfür erbetene Formula vitae (Regel). Mit dem Wachsen ihrer Gemein­ 1615 gestattete Generalprior Sebastiano Fantoni einer Gruppe von schaft gründeten die Brüder weitere Häuser im Heiligen Land, auf Zypern Mönchen, eine Gemein­schaft nach Observanz der Ur-Regel (Regola primi- und seit etwa 1235 in Europa. So verbreiteten sie sich über Sizilien, Italien, tiva) zu gründen. Dieser Bewegung, auch als „Reform von Montesanto“ England, Frankreich und Deutschland schließlich auf dem ganzen Kontinent. bekannt, schlossen sich schon bald zahlreiche Klöster auf Sizilien und Wie andere Orden kannten auch die Karmeliten verschiedene Reform­ der Halbinsel an, und diverse Kirchen wurden unter eben dieser Bezeich­ bewegungen mit dem Ziel, zu den Wurzeln zurückzukehren bzw. die nung der Madonna geweiht, so auch in Rom und Neapel. Glaubensschrift der Gründer, die Regel, neu zu interpretieren. 1639 gelang es den Brüdern dank Kardinal Antonio Barberinis Verhand­ Das Leben der Karmeliten war von meditativem Lauschen auf Gottes Wort lungsgeschick, ein Gebäude in der Via del Babuino in Rom zu erwerben, sowie Hingabe an Gebet und Frömmigkeit geprägt. In ihrer liturgischen und so fasste der Orden Fuß in der Stadt. Trotz des Widerstandes der

12 Augustiner von Santa Maria del Popolo konnten die Karmeliten von Montesanto ihr Gründungsrecht behaupten. Nach dem Erwerb weiterer Nachbargebäude wurde 1662–1679 die Kirche mit Blick auf die Piazza del Popolo gebaut, eine Zwillingskirche zu Santa Maria dei Miracoli. Der Entwurf von Carlo Rainaldi (1611–1691) wurde von Gian Lorenzo Bernini (1598–1680) und Carlo Fontana (1638–1714) ausgeführt und von Tommaso Mattei (1652– 1726) vollendet. Der Zentralbau gilt bis heute als Juwel der Barockarchitektur und verfügt über eine ausgezeichnete Akustik. Der Hauptaltar ist Unserer Lieben Frau auf dem Berge Karmel gewidmet; das Altarbild ähnelt Giovanni Simone Comandès Ikone in der Karmel-Kirche zu Messina, das 1908 zerstört wurde, von dem jedoch eine zeitgenössische Beschreibung erhalten ist. Der Legende nach stammt das Altarbild in Rom von einer 15-jährigen Malerin, die überwältigt von der Unmöglichkeit, das Antlitz der Muttergottes einzufangen, einschlief und beim Erwachen das wie von Wunderhand vollendete Bildnis vor sich fand. Bei den kürzlichen Restaurierungsarbeiten wurden die Schönheit und Farbenpracht des Ge­ mäldes originalgetreu wiederhergestellt. Das älteste schriftliche Zeugnis über die Lebensweise der Karmeliten von Montesanto­ enthält die Dekrete zur Einführung, Förderung und Bewahrung der Regel-Observanz in den Karmelitenklöstern in Acireale und Santa Maria dell’ Indirizzo in Catania sowie den zukünftig zu errichtenden Klöstern. Im Zentrum standen die Abgeschiedenheit und das immerwährende Gebet, ganz im Einklang mit der Regel. Dem gesprochenen und stillen Gebet waren täglich mehrere Stunden gewidmet: Neben der Messe und dem Stundengebet verbrachten die Brüder mindestens zwei Stunden in Me­­ditation und 15 Minuten in Kontemplation. Ihre Zellen waren ihr spirituelles „Gefängnis“, wo sie die Begegnung mit Gott suchten. Darüber hinaus verrichteten sie

13 Gemeindedienste­ wie Predigt, Beichte und Glaubenslehre­ sowie körperliche römischen Adelsfamilien Unterstützung von erstklassigen Künstlern er­ und wohltätige Arbeiten; all dies galt für Priester und Laienbrüder gleicher­ hielten. Auch die anderen römischen Karmel-Kirchen veranstalteten große maßen. Zur ständigen Fortbildung fanden zweimal­ wöchentlich spirituelle Feste, zu denen die Besucher in Scharen kamen: Santi Silvestro e Martino ai Zusammenkünfte und Diskussionen über Gewissensfragen statt. Monti, Santa Maria in Traspontina, San Crisogono, Santa Maria della Scala Besondere Aufmerksamkeit galt der Ausbildung des Nachwuchses: Nach und Santa Maria della Vittoria. Die Prozessionen, Vespern, Fackellichter und ausführlicher Prüfung mussten die jungen Anwärter Philosophie und drei Feuerwerke sollten den Glauben des Volkes an die Jungfrau beleben, die Jahre Theologie studieren, bevor sie geweiht wurden. Alle unter 50-jährigen ihren frommen Söhnen das Skapulier zum Geschenk gab – das Ordensgewand, Mönche mussten zur Weiterbildung jedes siebte Jahr in einem ihnen zuge­ das gleichzeitig Zeichen ihres Schutzes und Einladung zur Bekehrung zum wiesenen Kloster unter Anleitung eines eigens ausgewählten Priors ver­ christlichen Leben und Glauben ist. Die damit verbundene Verheißung bringen. Aka­de­­mische Titel und Privilegien wurden aber, wie auch in den des Todes in Gottes Gnade und der umgehenden Heiligung im Paradies war anderen reformierten Orden, nicht angenommen; die Mönche sprachen und ist eine Einladung an alle Menschen, die sich berufen fühlen, dem sich untereinander mit „Bruder“ an, Priester ließen sich nur von Außen­ Herrn Jesus Christus nach dem Vorbild seiner Mutter Maria im täglichen stehenden „Pater“ nennen. Leben zu folgen. Die Mönche von Montesanto standen ihren Glaubensbrüdern Anlässlich des Hochfestes am Gedenktag Unserer Lieben Frau auf dem in ihrem Engagement zur Verbreitung des Evangeliums in nichts nach. Berge Karmel wurden die Vespergottesdienste besonders feierlich begangen, wobei die Brüder von Montesanto dank ihrer guten Beziehungen zu einigen Fr. Giovanni Grosso, O. Carm. Dekan des Institutum Carmelitanum Übersetzung: Geertje Lenkeit 14 15 16 Invocatio: Deus in adjutorium Anfangsgebet: O Gott, Introductory prayer: O God, come meum intende, komm mir zu Hilfe! to my assistance!

Domine, ad adjuvandum me festina. Antwort: Eile, HERR, mir zu helfen! Response: O LORD, make haste to help me.

Doxologia: Glória Patri et Fílio Doxologie: Ehre sei dem Vater Doxology: Glory to the Father, et Spirítui Sancto. und dem Sohn und dem Heiligen Geist, and to the Son, and to the Holy Spirit, Sicut erat in princípio, et nunc et semper wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit Both now and always, and unto the ages et in sæcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen. of ages. Amen.

Antiphona: Pulchra es et decora, Antiphon: Schön Du bist und anmutig, Antiphon: Beautiful You are and graceful, filia Ierusalem, Tochter Jerusalems, mächtig wie eine Armee, daughter of Jerusalem, powerful terribilis ut castrorum acies ordinata. die im Kampf eingesetzt wird. as an army deployed in battle.

PSALMUS 110 DIXIT DOMINUS Dixit Dominus Domino meo: Der Herr sprach zu meinem Herrn: The Lord said unto my Lord: «sede a dextris meis. „Setze dich zu Meiner Rechten, “Sit thou on my right hand, Donec ponam inimicos bis Ich dir deine Feinde als Schemel until I make thine enemies tuos scabellum pedum tuorum.» unter deine Füße lege.“ thy footstool.” Virgam virtutis tuae emittet Dominus Der Herr wird das Zepter deines Reiches The Lord shall send the rod of thy power out ex Sion: Dominare in medio senden aus Zion. „Herrsche unter deinen Feinden. of Sion: „Be thou ruler, even in the midst inimicorum tuorum! Tecum principium Das Königtum sei bei dir am Tage deiner Herrschaft among thine enemies. in die virtutis tuæ im Glanz der Heiligen. In the day of thy power shall the people in splendoribus Sanctorum ex utero Vor dem Morgenstern habe Ich dich offer thee free-will offerings with an holy worship: ante luciferum genui te. aus dem Leibe gezeugt.“ the dew of thy birth is of the womb of the morning. Juravit Dominus et non pænitebit eum: Der Herr hat geschworen, The Lord sware, and will not repent: Tu es sacerdos in æternum und es wird Ihn nicht gereuen: „Du bist “Thou art a priest for ever after secundum ordinem Melchisedech. ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.“ the order of Melchisedech.” Dominus a dextris tuis: Der Herr zu deiner Rechten wird The Lord upon thy right hand: shall wound Confregit in die iræ suæ reges. zerschmettern die Könige am Tag Seines Zorns. even kings in the day of his wrath. Judicabit in nationibus, Er wird richten unter den Heiden. He shall judge among the heathen; Implebit ruinas conquassabit Er wird häufen die Toten. Er wird he shall fill the places with the dead bodies:

17 capita in terra multorum. zerschmettern das Haupt über große Lande. and smite in sunder the heads over divers countries. De torrente in via bibet, Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; He shall drink of the brook in the way: propterea exaltabit caput. darum wird Er das Haupt emporheben. therefore shall he lift up his head.

Doxologia: Glória Patri et Fílio Doxologie: Ehre sei dem Vater und dem Sohn Doxology: Glory to the Father, et Spirítui Sancto. Sicut erat und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, and to the Son, and to the Holy Spirit, in princípio, et nunc et semper so auch jetzt und alle Zeit Both now and always, et in sæcula sæculórum. Amen. und in Ewigkeit. Amen. and unto the ages of ages. Amen.

Antiphona: Sicut myrrha electa Antiphon: Als auserwählte Myrrhe Antiphon: As a chosen myrrh odorem dedisti suavitatis verbreitest du dich ein süßer Duft, You spread a sweet smell, sancta dei genetrix. heilige Gottes Mutter. holy mother of God.

PSALMUS LAUDATE PUERI 112 Laudate, pueri, Dominum; Lobet, ihr Knechte, den Herrn, Praise the Lord, ye servants: laudate nomen Domini. lobet den Namen des Herrn. O praise the Name of the Lord. Sit nomen Domini benedictum Gepriesen sei des Herrn Name Blessed be the Name of the Lord: ex hoc nunc et usque in saeculum. von nun an bis in Ewigkeit. from this time forth for evermore. A solis ortu usque Vom Aufgang der Sonne The Lord‘s Name is praised: from the rising up ad occasum laudabile nomen Domini. bis zu ihrem Niedergang sei gelobet of the sun unto the going down of the same. Excelsus super omnes gentes Dominus, der Name des Herrn. The Lord is high above all heathen: et super caelos gloria ejus. Der Herr ist erhaben hoch über allen Volkern, and his glory above the heavens. Quis sicut Dominus Deus noster, Seine Herrlichkeit ist über den Himmeln. Who is like unto the Lord our God, qui in altis habitat, et humilia respicit Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe that hath his dwelling so high: and yet humbleth himself in caelo et in terra? thront und hinab auf Himmel und Erde sieht? to behold the things that are in heaven and earth? Suscitans a terra inopem, Er richtet den Geringen aus dem Staube He taketh up the simple out of the dust: et de stercore erigens pauperem: auf und erhöht den Armen aus dem Kot, and lifteth the poor out of the mire; ut collocet eum cum principibus, dass Er ihn setzte neben die Fürsten, That he may set him with the princes: cum principibus populi sui. neben die Fürsten Seines Volks. even with the princes of his people. Qui habitare facit sterilem in domo, Er macht die Unfruchtbare im Hause wohnen, He maketh the barren woman to keep house: matrem filiorum laetantem. dass sie eine fröhliche Kindermutter wird. and to be a joyful mother of children.

18 Doxologia: Glória Patri et Fílio Doxologie: Ehre sei dem Vater Doxology: Glory to the Father, et Spirítui Sancto. Sicut erat und dem Sohn und dem Heiligen Geist, and to the Son, in princípio, et nunc et semper wie im Anfang, so auch jetzt and to the Holy Spirit, Both et in sæcula sæculórum. und alle Zeit und in Ewigkeit. now and always, and unto Amen. Amen. the ages of ages. Amen.

Antiphona: In odorem Antiphon: Wir rennen Antiphon: We run after the scent unguentorum tuorum currimus nach dem Duft Ihrer Salben, of your ointments, adolescentulae dilexerunt te nimis. Die Mädchen lieben dich so sehr. the girls love you so much.

PSALMUS 122 LAETATUS SUM Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: Ich freute mich über die, so mir sagte I rejoiced at the things that were said to me: In domum Domini íbimus. „Lasset uns ins Haus des Herrn gehen.“ “We shall go into the house of the Lord.” Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Unsere Füße stehen in deinen Toren, Our feet were standing in thy courts, Jerusalem; Jerusalem, O Jerusalem. Jerusalem ist eine Stadt, O Jerusalem. Jerusalem, which is built as a city, quae aedificatur ut civitas, die dicht gebaut und fest gefügt ist, which is compact together. cuius participatio ejus in idipsum. da die Stämme hinaufgehen, die Stämme For thither did the tribes go up, Illuc enim ascenderunt tribus, des Herrn, wie geboten ist dem Volk Israel, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, tribus Domini, testimonium Israel, zu danken dem Namen des Herrn. to praise the name of the Lord. ad confitendum nomini Domini. Denn daselbst stehen die Throne Because their seats have sat in judgment, Quia illic sederunt sedes in judicio, zum Gericht, die Throne des Hauses David. seats upon the house of David. sedes super domum David. Erbittet für Jerusalem Frieden. Pray ye for the things that are for the peace Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem Es möge wohl gehen denen, die dich lieben. of Jerusalem: and abundance for them that love thee. et abundantia diligentibus te. Es möge Friede sein in deinen Mauern Let peace be in thy strength: Fiat pax in virtute tua und Glück in deinen Palästen. and abundance in thy towers. et abundantia in turribus tuis. Um meiner Brüder und Freunde willen, For the sake of my brethren, Propter fratres meos will ich sagen: In dir sei Friede. and of my neighbours, I spoke peace of thee. et proximos meos loquebar pacem de te. Um des Hauses des Herrn, Because of the house Propter domum Domini Dei mei unseres Gottes willen, of the Lord our God, I have sought quaesivi bona tibi. will ich dein Bestes suchen. good things for thee.

19 Doxologia: Gloria Patri, et Filio, Doxologie: Ehre sei dem Vater Doxology: Glory to the Father, et Spiritui Sancto, und dem Sohn und dem Heiligen Geist, and to the Son, and to the Holy Spirit, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, wie im Anfang, so auch jetzt Both now and always, and unto et in saecula saeculorum. Amen. und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. the ages of ages. Amen.

Antiphona: Benedicta filia tu Antiphon: Du bist eine gesegnete Tochter Antiphon: You are a blessed daughter a Domino, quia per te des Herrn, denn durch dich haben wir by the Lord, for through you fructum vitae communicavimus. die Frucht des Lebens erhalten. we received the fruit of life.

PSALMUS 127 NISI DOMINUS Nisi Dominus aedificaverit domum, Wo der Herr nicht das Haus bauet, Unless the Lord build the house, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. so arbeiten umsonst, die daran bauen. they labour in vain that build it. Nisi Dominus custodierit civitatem, so der Herr nicht die Stadt behütet, Unless the Lord keep the city, frustra vigilat qui custodit eam. so wachet der Wächter umsonst. he watcheth in vain that keepeth it. Vanum est vobis ante lucem surgere: Es ist umsonst, dass ihr früh aufstehet It is vain for you to rise before light, surgite postquam sederitis, und hernach lange sitzet, rise ye after you have sitten, qui manducatis panem doloris. und esset euer Brot mit Sorgen. you that eat the bread of sorrow. Cum dederit dilectis suis somnum, Denn seinen Freunden giebet When he shall give sleep to his beloved, ecce haereditas Domini, ers schlafend. Siehe, Kinder sind behold the inheritance of the Lord filii; merces, eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht are children: the reward, fructus ventris. ist ein Geschenk. the fruit of the womb. Sicut sagittae in manu potentis, Wie die Pfeile in der Hand eines Starken, As arrows in the hand of the mighty, ita filii excussorum. also geraten die jungen Knaben. so the children of them that have been shaken. Beatus vir qui implevit Wohl dem, der seine Köcher Blessed is the man that hath filled the desire desiderium suum ex ipsis: derselben voll hat, sie werden with them; he shall not non confundetur nicht zu Schanden, wenn sie be confounded when he shall speak cum loquetur inimicis suis in porta. mit ihren Feinden handeln im Thor. to his enemies in the gate.

Antiphona: H­aec est Regina Antiphon: Dies ist die Königin Antiphon: This is the Queen virginum quae genuit Regem, der Jungfrauen, die den König erzeugte, of the Virgins who begat the King, velut rosa decora. wie eine anmutige Rose. like a graceful rose. Virgo Dei Genetrix, per quam reperimus Jungfrau, Mutter Gottes, durch die wir Virgin Mother of God through whom we found God and

20 Deum et hominem, Gott und den Menschen gefunden haben, Man, alma Virgo, intercede Herrliche Jungfrau, Glorious Virgin, pro nobis omnibus. tritt für uns alle ein. intercede for us all.

Antiphona: Speciosa facta es Antiphon: Du bist in deinen Freuden Antiphon: You have become et suavis in deliciis tuis, wunderbar und süß geworden, wonderful and sweet in your joys, sancta Dei Genetrix. heilige Mutter Gottes. holy Mother of God.

PSALMUS 147 LAUDA JERUSALEM Lauda, Jerusalem, Dominum; Preise, o Jerusalem, den Herrn; Praise the Lord. lauda Deum tuum, Sion. lobe, o Zion, deinen Gott. How good it is to sing praises to our God, Hosanna ! Hosanna ! Hosanna Filio David ! Denn Er hat die Riegel deiner Tore how pleasant and fitting to praise him! Quoniam confortavit seras portarum tuarum, festgemacht und deine Kinder drinnen The Lord builds up Jerusalem; benedixit filiis tuis in te. gesegnet. he gathers the exiles of Israel. Qui posuit fines tuos pacem Er schafft Frieden in deinen Grenzen He heals the brokenhearted et adipe frumenti satiat te. und sättigt dich mit dem besten Weizen. and binds up their wounds. Qui emittit eloquium suum terrae, Er sendet Seine Rede auf Erden; He determines the number of the stars velociter currit verbum eius. Sein Wort läuft schnell dahin. and calls them each by name. Qui dat nivem sicut lanam, Es gibt Schnee wie Wolle; Great is our Lord and mighty in power; pruinam sicut cinerem spargit. Er streut Reif wie Asche. his understanding has no limit. Mittit crystallum suam sicut buccellas, Er wirft Eis herab in Brocken; The Lord sustains the humble ante faciem frigoris eius quis sustinebit? wer kann bleiben vor Seinem Frost? but casts the wicked to the ground. Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf; Sing to the Lord with grateful praise; flabit spiritus ejus, Er läßt Seinen Wind wehen, make music to our God on the harp. et fluent aquae. dann rieseln die Wasser. He covers the sky with clouds; Qui annuntiat verbum suum Jacob, Er verkündet Jakob Sein Wort, he supplies the earth with rain justitias et judicia sua Israel. Israel Seine Gesetze und Rechte. and makes grass grow on the hills. Non fecit taliter omni nationi, Keinem der Völker hat Er also getan, He provides food for the cattle et judicia sua non manifestavit eis. sie kannten nicht Seine Gebote. and for the young ravens when they call.

Antiphona: Te decus virginum, Antiphon: Du, Ehre der Jungfrauen, Antiphon: You, honor of the virgins, Virgo Dei, Genetrix Maria, Jungfrau Maria, Mutter Gottes, nur Du, Virgin Mary, Mother of God, You only,

21 te solam inter omnes virgines keuscheste unter den Jungfrauen, the most chaste among the virgins, castissimam exoramus, lass uns beten, weil du dich herablässt, let’s pray because you condescend ut pro salute nostra apud Dominum um durch den Herrn to intervene by the Lord intervenire digneris. für unser Heil einzugreifen. for our salvation.

AVE MARIS STELLA Invocatio: Ave, maris stella, Sei gegrüßt, Stern des Meeres, Hail, star of the sea, Dei mater alma, erhabene Mutter Gottes nurturing Mother of God, atque semper virgo, und stets Jungfrau, and ever Virgin felix cœli porta. glückliches Himmelstor. happy gate of Heaven.

Sumens illud Ave Die du das „Ave“ nahmst Receiving that „Ave“ Gabrielis ore, aus Gabriels Mund, from the mouth of Gabriel, funda nos in pace, verankere uns im Frieden, establish us in peace, mutans Evæ nomen. die du Evas Namen ändertest. transforming the name of “Eva”.

Solve vincla reis, Löse die Fesseln der Sünder, Loosen the chains of the guilty, profer lumen cæcis, bring den Blinden das Licht, send forth light to the blind, mala nostra pelle, vertreibe unsere Sünden, our evil do thou dispel, bona cuncta posce. erbitte für uns alles Gute. entreat (for us) all good things.

Monstra te esse matrem, Zeige dich als Mutter; Show thyself to be a Mother: sumat per te precem es nehme durch dich unser Gebet an, through thee may he receive prayer, qui pro nobis natus der für uns dein Sohn who, being born for us, tulit esse tuus. zu sein auf sich nahm. undertook to be thine own.

Virgo singularis, Einzigartige Jungfrau, O unique Virgin, inter omnes mitis, Sanftmütigste von allen, meek above all others, nos culpis solutes mites mach uns, von Schuld befreit, make us, set free from (our) sins, fac et castos. sanft und keusch. meek and chaste.

22 Vitam præsta puram, Gewähre ein reines Leben, Bestow a pure life, iter para tutum, bereite einen sicheren Weg, prepare a safe way: ut videntes Jesum damit wir, Jesus sehend, that seeing Jesus, semper collætemur. immer frohlocken werden. we may ever rejoice.

Sit laus Deo Patri, Lob sei Gott dem Vater, Praise be to God the Father, summo Christo decus, Ruhm sei dem Höchsten, Christus, to the Most High Christ glory, Spiritui Sancto honor, dem Heiligen Geist to the Holy Spirit honour, tribus unus. sei Ehre, den Dreien eine. to the Three equally. Amen. Amen. Amen.

CANTICUM MAGNIFICAT Magnificat anima mea Dominum, Meine Seele preist die Größe des Herrn, My soul doth magnify the Lord. et exultavit spiritus meus und mein Geist jubelt über Gott, And my spirit hath rejoiced in God in Deo salutari meo quia respexit meinen Retter. Denn auf die Niedrigkeit my Saviour. For he hath regarded: humilitatem ancillae suae, seiner Magd hat er geschaut. the lowliness of his handmaiden: ecce enim ex hoc beatam me dicent Siehe, von nun an preisen mich selig For behold, from henceforth: all generations omnes generationes alle Geschlechter. Denn der Mächtige shall call me blessed. For he quia fecit mihi magna, qui potens est: hat Großes an mir getan, that is mighty hath magnified me: et Sanctum nomen eius und sein Name ist heilig. and holy is his Name. et misericordia eius a progenie Er erbarmt sich von Geschlecht And his mercy is on them that fear him: in progenies timentibus eum. zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten. throughout all generations. Fecit potentiam in brachio suo, Er vollbringt mit seinem Arm He hath shewed strength with his arm: dispersit superbos machtvolle Taten: Er zerstreut, he hath scattered the proud mente cordis sui, die im Herzen voll Hochmut sind. in the imagination of their hearts. deposuit potentes de sede, Er stürzt die Mächtigen vom Thron He hath put down the mighty from their seat: et exaltavit humiles; und erhöht die Niedrigen. Die Hungernden and hath exalted the humble and meek. esurientes implevit bonis, beschenkt er mit seinen Gaben He hath filled the hungry with good things: et divites dimisit inanes. und lässt die Reichen leer ausgehen. and the rich he hath sent empty away. Suscepit Israel, puerum suum, Er nimmt sich seines Knechtes Israel an He remembering his mercy hath holpen recordatus misericordiae suae, und denkt an sein Erbarmen, his servant Israel: As he promised sicut locutus est ad patres nostros, das er unsern Vätern verheißen hat, to our forefathers, Abraham et semini eius in saecula. Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. Abraham and his seed for ever. 23 ALMA REDEMPTORIS MATER Invocatio: Alma Redemptoris Mater, Anfangsgebet: Mutter des Erlösers, Introductory prayer: Mother of Christ! quæ pervia cœli porta manes, du allzeit offene Pforte des Himmels Hear thou thy people’s cry. et stella maris, und Stern des Meeres, komm, Star of the deep, succurre cadenti, hilf deinem Volke, das sich müht, and portal of the sky! surgere qui curat populo: vom Falle aufzustehen. Mother of Him Tu quæ genuisti, natura mirante, Du hast geboren, der Natur zum Staunen, Who thee from nothing made, tuum sanctum Genitorem: deinen heiligen Schöpfer. Sinking we strive and call to thee for aid; Virgo prius ac posterius, Die du, Jungfrau davor und danach, Oh, by that joy Gabrielis ab ore sumens aus Gabriels Mund which Gabriel brought to thee, illud Ave, vernahmst das selige Ave, Thou Virgin first and last, peccatorum miserere. o erbarme dich der Sünder. let us thy mercy see.

24 GIORDANO ANTONELLI 3025 G0100041796104