Villa Noailles Gli Artisti Sono Tornati Nell’Architettura D’Avanguardia Progettata in Costa Azzurra Da Robert Mallet-Stevens the Artists Are Back
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
interiors installations foto di / photo by Joel Tettamanti di / photo by Joel foto Villa Noailles Gli artisti sono tornati nell’architettura d’avanguardia progettata in Costa Azzurra da Robert Mallet-Stevens The artists are back Oggi il Salon Rose ospita l’installazione “Nouvelles Formes” at the avant-garde hideout di Pierre Charpin, che, durante la terza edizione di Design Parade, presenta i vasi grezzi per la Manufacture nationale de Sèvres e “Ruban”, in produzione limitata per Galerie Kreo. on the Côte d’Azur, Today the Salon Rose is the backdrop for the “Nouvelles Formes” designed by Robert Mallet-Stevens installation. As part of the third edition of the Design Parade, Pierre Charpin shows his templates of essential vases made for the Manufacture nationale de Sèvres and “Ruban”, a limited edition for Galerie Kreo. foto di / photo by Olivier Amsellem 92 485 485 93 Gianluigi Ricuperati Due tipi di bellezza Two kinds of beauty si sfidano a morte dice with death a mia nuova casa aveva lunghissimi corridoi strettissimi Allo stesso modo disegnavo mobili, pensando agli utenti come y new home had very long and very narrow corridors, furniture in the same way, thinking of my end-users as Japanese L– come ferite verticali nel corpo di un monastero. La mia a dei giapponesi indecisi se riempire il loro amatissimo vuoto Mlike vertical wounds in the body of a monastery. undecided as to whether they should fill their beloved voids with nuova casa aveva qualcosa del monastero. Era un capolavoro con un’ipocrita possibilità di ornamento. La mia nuova casa, My new home had something of a monastery about it. It was hypocritical potentialities of ornamentation. However, my new modernista – angoli dritti, quadri e rettangoli che si ripetevano però, così dura nel suo atteggiamento verso le cose, a modernist masterpiece – right angles, squares and rectangles home, as I was so judgemental about things, could not simply modularmente sul declivio di una collina da cui si vedevano era semplicemente incapace di farsi chiamare casa – non flowed down a hillside in modular repetitions. From the hill be called a home. I didn’t like it. By accepting the invitation to go una cittadina, la campagna e il mare. Era in Francia. Era mi piaceva. Stando lì, accettando l’invito, trasferivo un pezzo you could see a small town, the countryside and the sea. It was there, I had moved a piece of the past into my future with the un altro periodo della mia vita. L’importanza di avere dei periodi. di passato nel mio futuro con la promessa di non contenere più in France, and in another period of my life. The importance promise that it would henceforth contain nothing, or almost L’importanza di avere delle vite. Il mio anno nella baia nulla o quasi del passato da cui proveniva – tutti quegli anni di of having periods. The importance of having lives. The year nothing of the past (all those years of successful operations). It was di Hyères è stato il punto culminante di uno di quei periodi. operazioni riuscite. Era il rito necessario al prossimo passaggio. I spent in the bay of Hyères was the culmination of one such period. the necessary rite of passage for the next landscape I would inhabit. Disegnavo mobili, ma con una frequenza abissale, uno o due Attendevo un segno che non arrivava mai. Poi, un pomeriggio I designed furniture, though woefully little, just one or I waited for a sign that never came. Then, one April afternoon, all’anno – per il resto parlavo, partecipavo, scrivevo su riviste, dell’aprile di quell’anno, mentre fingevo di lavorare a chissà two pieces a year. The rest of the time I spent talking to people, as I pretended to work on who knows which mind-blowing incontravo persone e città come un segnale di fumo in quale progetto vertiginoso, avevo deciso di andare a fare taking part in things, meeting people and visiting cities, like project, I decided to take yet another walk in the countryside un mondo in cui tutti sono perfettamente indiani. l’ennesimo giro nei dintorni della cittadina. Ricordo che stavo a smoke signal in a world where everyone is an Indian. around the town. I remember looking at the buildings and streets Mi avevano ospitato all’interno di un programma che osservando senza particolare interesse gli edifici e le strade. They offered me accommodation in that secluded, sheltered with no particular interest, and then noticing something odd. prevedeva residenze di artisti e designer in quello spazio All’improvviso ricordo di aver visto una cosa strana. Erano place that is of and not of its century (the twentieth) as part of Some 12- or 13-year-olds were standing next to the hood riparato, sicuro, insieme dentro e fuori dal secolo ragazzini e ragazzine di 12 o 13 anni, fermi, accanto al cofano an artists-and-designers-in-residence scheme. All I did was put of an abandoned car. It was 3.30 in the afternoon. One of (il ventesimo). Per disegnare quei pochi oggetti mi ero limitato di un’auto abbandonata. Erano le tre e mezza del pomeriggio. to good use what had happened to me in my life up to then. the kids got into the car and hot-wired the ignition. Three or four a usare le esperienze della mia vita precedente. Avevo passato Uno saliva in auto e la metteva in moto facendo contatto con I had spent a few years working as an Italian interpreter for a others crouched at radiator height a few metres down the road. qualche anno a lavorare come interprete italiano di i fili. Tre o quattro si accovacciavano immobili, all’altezza Japanese correspondent in Rome. Japanese is the one thing Then they shouted something that sounded like Go!, the kid un corrispondente giapponese a Roma. Il giapponese è l’unica del radiatore, qualche metro più in là. Poi gridavano qualcosa I have learned because I had a passion for it. The passion subsided, in the car floored the accelerator, and car headed straight for them. cosa che ho imparato per passione, poi la passione si è spenta come via! E il guidatore spingeva l’acceleratore e gli veniva and that’s when this job turned up. My task was to translate They jumped a split second before the impact – an upward e proprio allora è venuto fuori questo lavoro, con contro, e un istante prima dell’impatto spiccavano un salto – and select – the news to be dished out to the correspondent’s movement so languid, so plastic, and so natural that la responsabilità di tradurre – e selezionare – le notizie che verso l’alto, plastico e bellissimo, tanto naturale che sembrava five million readers in The Land of the Rising Sun. The method was it seemed like the slow-motion replay of a fall. An instant later, dovevano essere ammansite ai suoi cinque milioni di lettori la moviola del movimento opposto. In un attimo le suole as follows: tailor the news to a mentality I would never understand, the soles of their shoes came down on the hood with a bang del Sol Levante. Il metodo era: adattare le notizie a una mentalità battevano forte contro il metallo del cofano, rimbombando strip down sentence structure to the bone, and remove anything that echoed in the silence of the deserted streets. I watched and che non avrei mai capito, semplificare la struttura delle frasi nel silenzio delle vie deserte. Io stavo a guardare tenendomi that seemed too decorative. And then – when my work as kept my distance. Occasionally one of them got it wrong and Da sinistra: il giardino cubista all’osso, eliminare tutto ciò che sembrava troppo decorativo a distanza. Ogni tanto qualcuno sbagliava e veniva investito a translator was just about done, and if there was a sense of couldn’t get out of the way. They threw themselves flat on progettato da Gabriel Guévrékian From left: Gabriel Guévrékian’s (1926); il terrazzo centrale; – e poi, quando la mia performance di traduzione stava per finire, – si buttava a terra piatto, oppure si spingeva con un colpo di reni emptiness, of unfulfilled expectation, like simultaneously knowing the ground or leapt aside, avoiding the wheels by a hair’s breadth. garden (1926); central terrace; Georges Auric, Luis Buñuel, se rimaneva del vuoto, dell’attesa, sapendo e insieme appena fuori dal corso delle ruote. I più bravi, una volta sopra, Georges Auric, Luis Buñuel, Charles de Noailles; Georges Auric, and not knowing how important an empty space after a full space is Once they were standing on the hood, the better ones told Charles de Noailles; Georges Auric, Marie-Laure de Noailles, Luis Buñuel non sapendo quanto sia cruciale per un giapponese uno spazio chiedevano di accelerare ancora, e provavano a resistere più to the Japanese – then I would salvage the phrase I had hoovered the driver to accelerate again to see who could hang on for longest Marie-Laure de Noailles, (1930); fotogrammi del Luis Buñuel (1930); movie stills cortometraggio “Les Mystères du vuoto dopo uno pieno, riacciuffare la decorazione e tenerla lì, che potevano lungo quelle assolate lastre di provincia che out and keep it suspended in limbo, as if it was the correspondent in those sunny provincial by-roads which lead down to the sea from Man Ray’s “Les Mystères Château du Dé” (1929) di Man Ray. appesa, come se dovesse essere lui a scegliere se accettarla o no. puntavano verso il mare o verso la campagna. who had to decide whether to include it or not. I designed or out into the country.