<<

interiors installations foto di / photo by Joel Tettamanti di / photo by Joel foto

Villa Noailles Gli artisti sono tornati nell’architettura d’avanguardia progettata in Costa Azzurra da Robert Mallet-Stevens The artists are back

Oggi il Salon Rose ospita l’installazione “Nouvelles Formes” at the avant-garde hideout di Pierre Charpin, che, durante la terza edizione di Design Parade, presenta i vasi grezzi per la Manufacture nationale de Sèvres e “Ruban”, in produzione limitata per Galerie Kreo. on the Côte d’Azur, Today the Salon Rose is the backdrop for the “Nouvelles Formes” designed by Robert Mallet-Stevens installation. As part of the third edition of the Design Parade, Pierre Charpin shows his templates of essential vases made for the Manufacture nationale de Sèvres and “Ruban”, a limited edition for Galerie Kreo. foto di / photo by Olivier Amsellem

92 485 485 93 Gianluigi Ricuperati Due tipi di bellezza Two kinds of beauty si sfidano a morte dice with death

a mia nuova casa aveva lunghissimi corridoi strettissimi Allo stesso modo disegnavo mobili, pensando agli utenti come y new home had very long and very narrow corridors, furniture in the same way, thinking of my end-users as Japanese L– come ferite verticali nel corpo di un monastero. La mia a dei giapponesi indecisi se riempire il loro amatissimo vuoto Mlike vertical wounds in the body of a monastery. undecided as to whether they should fill their beloved voids with nuova casa aveva qualcosa del monastero. Era un capolavoro con un’ipocrita possibilità di ornamento. La mia nuova casa, My new home had something of a monastery about it. It was hypocritical potentialities of ornamentation. However, my new modernista – angoli dritti, quadri e rettangoli che si ripetevano però, così dura nel suo atteggiamento verso le cose, a modernist masterpiece – right angles, squares and rectangles home, as I was so judgemental about things, could not simply modularmente sul declivio di una collina da cui si vedevano era semplicemente incapace di farsi chiamare casa – non flowed down a hillside in modular repetitions. From the hill be called a home. I didn’t like it. By accepting the invitation to go una cittadina, la campagna e il mare. Era in Francia. Era mi piaceva. Stando lì, accettando l’invito, trasferivo un pezzo you could see a small town, the countryside and the sea. It was there, I had moved a piece of the past into my future with the un altro periodo della mia vita. L’importanza di avere dei periodi. di passato nel mio futuro con la promessa di non contenere più in , and in another period of my life. The importance promise that it would henceforth contain nothing, or almost L’importanza di avere delle vite. Il mio anno nella baia nulla o quasi del passato da cui proveniva – tutti quegli anni di of having periods. The importance of having lives. The year nothing of the past (all those years of successful operations). It was di Hyères è stato il punto culminante di uno di quei periodi. operazioni riuscite. Era il rito necessario al prossimo passaggio. I spent in the bay of Hyères was the culmination of one such period. the necessary rite of passage for the next landscape I would inhabit. Disegnavo mobili, ma con una frequenza abissale, uno o due Attendevo un segno che non arrivava mai. Poi, un pomeriggio I designed furniture, though woefully little, just one or I waited for a sign that never came. Then, one April afternoon, all’anno – per il resto parlavo, partecipavo, scrivevo su riviste, dell’aprile di quell’anno, mentre fingevo di lavorare a chissà two pieces a year. The rest of the time I spent talking to people, as I pretended to work on who knows which mind-blowing incontravo persone e città come un segnale di fumo in quale progetto vertiginoso, avevo deciso di andare a fare taking part in things, meeting people and visiting cities, like project, I decided to take yet another walk in the countryside un mondo in cui tutti sono perfettamente indiani. l’ennesimo giro nei dintorni della cittadina. Ricordo che stavo a smoke signal in a world where everyone is an Indian. around the town. I remember looking at the buildings and streets Mi avevano ospitato all’interno di un programma che osservando senza particolare interesse gli edifici e le strade. They offered me accommodation in that secluded, sheltered with no particular interest, and then noticing something odd. prevedeva residenze di artisti e designer in quello spazio All’improvviso ricordo di aver visto una cosa strana. Erano place that is of and not of its century (the twentieth) as part of Some 12- or 13-year-olds were standing next to the hood riparato, sicuro, insieme dentro e fuori dal secolo ragazzini e ragazzine di 12 o 13 anni, fermi, accanto al cofano an artists-and-designers-in-residence scheme. All I did was put of an abandoned car. It was 3.30 in the afternoon. One of (il ventesimo). Per disegnare quei pochi oggetti mi ero limitato di un’auto abbandonata. Erano le tre e mezza del pomeriggio. to good use what had happened to me in my life up to then. the kids got into the car and hot-wired the ignition. Three or four a usare le esperienze della mia vita precedente. Avevo passato Uno saliva in auto e la metteva in moto facendo contatto con I had spent a few years working as an Italian interpreter for a others crouched at radiator height a few metres down the road. qualche anno a lavorare come interprete italiano di i fili. Tre o quattro si accovacciavano immobili, all’altezza Japanese correspondent in Rome. Japanese is the one thing Then they shouted something that sounded like Go!, the kid un corrispondente giapponese a Roma. Il giapponese è l’unica del radiatore, qualche metro più in là. Poi gridavano qualcosa I have learned because I had a passion for it. The passion subsided, in the car floored the accelerator, and car headed straight for them. cosa che ho imparato per passione, poi la passione si è spenta come via! E il guidatore spingeva l’acceleratore e gli veniva and that’s when this job turned up. My task was to translate They jumped a split second before the impact – an upward e proprio allora è venuto fuori questo lavoro, con contro, e un istante prima dell’impatto spiccavano un salto – and select – the news to be dished out to the correspondent’s movement so languid, so plastic, and so natural that la responsabilità di tradurre – e selezionare – le notizie che verso l’alto, plastico e bellissimo, tanto naturale che sembrava five million readers in The Land of the Rising Sun. The method was it seemed like the slow-motion replay of a fall. An instant later, dovevano essere ammansite ai suoi cinque milioni di lettori la moviola del movimento opposto. In un attimo le suole as follows: tailor the news to a mentality I would never understand, the soles of their shoes came down on the hood with a bang del Sol Levante. Il metodo era: adattare le notizie a una mentalità battevano forte contro il metallo del cofano, rimbombando strip down sentence structure to the bone, and remove anything that echoed in the silence of the deserted streets. I watched and che non avrei mai capito, semplificare la struttura delle frasi nel silenzio delle vie deserte. Io stavo a guardare tenendomi that seemed too decorative. And then – when my work as kept my distance. Occasionally one of them got it wrong and Da sinistra: il giardino cubista all’osso, eliminare tutto ciò che sembrava troppo decorativo a distanza. Ogni tanto qualcuno sbagliava e veniva investito a translator was just about done, and if there was a sense of couldn’t get out of the way. They threw themselves flat on progettato da Gabriel Guévrékian From left: Gabriel Guévrékian’s (1926); il terrazzo centrale; – e poi, quando la mia performance di traduzione stava per finire, – si buttava a terra piatto, oppure si spingeva con un colpo di reni emptiness, of unfulfilled expectation, like simultaneously knowing the ground or leapt aside, avoiding the wheels by a hair’s breadth. garden (1926); central terrace; Georges Auric, Luis Buñuel, se rimaneva del vuoto, dell’attesa, sapendo e insieme appena fuori dal corso delle ruote. I più bravi, una volta sopra, Georges Auric, Luis Buñuel, ; Georges Auric, and not knowing how important an empty space after a full space is Once they were standing on the hood, the better ones told Charles de Noailles; Georges Auric, Marie-Laure de Noailles, Luis Buñuel non sapendo quanto sia cruciale per un giapponese uno spazio chiedevano di accelerare ancora, e provavano a resistere più to the Japanese – then I would salvage the phrase I had hoovered the driver to accelerate again to see who could hang on for longest Marie-Laure de Noailles, (1930); fotogrammi del Luis Buñuel (1930); movie stills cortometraggio “Les Mystères du vuoto dopo uno pieno, riacciuffare la decorazione e tenerla lì, che potevano lungo quelle assolate lastre di provincia che out and keep it suspended in limbo, as if it was the correspondent in those sunny provincial by-roads which lead down to the sea from ’s “Les Mystères Château du Dé” (1929) di Man Ray. appesa, come se dovesse essere lui a scegliere se accettarla o no. puntavano verso il mare o verso la campagna. who had to decide whether to include it or not. I designed or out into the country. du Château du Dé” (1929).

94 485 485 95 Quest’estate, in occasione della terza edizione di De- With this summer’s third edition of Design Parade, sign Parade, in cui giovani e promettenti designer si sono where young and promising designers meet and mingle mescolati con alcuni protagonisti del design internazionale, with the crème of contemporary design, has Villa Noailles ha ritrovato lo spendore dei suoi primi anni. returned to the flamboyant years of its youth. 1923 Un appezzamento di terreno brullo sulle colline 1923 A patch of dry land in the hills of the Côte

della Costa Azzurra, dono di nozze a Charles e Marie- d’Azur, a wedding gift to Charles and Marie-Laure de Tettamanti / photo by Joel di foto Laure de Noailles, è stato il punto di partenza di una delle Noailles, was the setting for one of the 20th century’s storie più ricche del Novecento. most extraordinary stories. L’aristocratica coppia francese (discendente del fa- The French aristocratic couple, influential patrons of moso marchese de Sade), influente mecenate dell’avan- the avant-garde scene and descendants of the infamous guardia sua contemporanea, comincia a cercare l’archi- , began their search for a suitable archi- tetto per la nuova casa estiva al Bauhaus di Dessau. I tect for their new summer home at the Bauhaus in Dessau. due dapprima pensano a Mies van der Rohe, che declina First they considered Mies van der Rohe, who declined l’offerta presumibilmente per motivi politici (essendo the offer presumably for political reasons (fearing prob- tedesco, teme i rischi di lavorare in Francia meno di die- lems as a German working in France less than a decade ci anni dopo Verdun). Poi, scartano Le Corbusier per la after Verdun). Then they rejected Le Corbusier because of sua poca attenzione ai desideri dei clienti. Infine, op- a lack of willingness to meet the clients’ wishes. Finally

In questa pagina: quest’estate, insieme al campo da squash e alla palestra, anche la piscina è diventata spazio espositivo per ospitare “étapes”, retrospettiva dei fratelli Ronan ed Erwan Bouroullec, che, per la prima volta, hanno aperto i loro archivi al pubblico (vedi A478, dicembre 2007 - gennaio 2008). Nella pagina a lato: la piscina è stata coperta con un pavimento di vetro. Sul fondo uno degli orologi di Francis Jourdain.

This page: this summer the pool has beeen used alongside the squash court and gym as an exhibition space for Ronan and Erwan Bouroullec’s large retrospective “étapes”, who opened their drawing archives for the first time to the public (see A478, December 2007 - January 2008). Opposite page: The pool covered with glass tiles. On the back wall, one of Francis Jourdain’s clocks.

tano per un architetto parigino ancora poco affermato, they decided to use a Parisian architect with so far little Robert Mallet-Stevens. Insieme a lui, negli anni creano experience, Robert Mallet-Stevens, with whom they devel- Villa Noailles, una residenza modernista dove ospitare oped Villa Noailles from a modest summer house into a gli amici. modernist residence for their family and illustrious guests. Mallet-Stevens, che fino ad allora si era cimentato con Mallet-Stevens, who had experimented up to that moment disegni prospettici e scenografie, applica i principi cinema- with perspective drawings and cinema design, took a cin- tografici alla sequenza degli spazi. La sua è un’architettura ematographic approach to the work and created a series of fittizia, che non si riesce a cogliere con un unico sguardo, spaces: a fictional architecture, which, although quite dif- ma che va vista in movimento o scena per scena. ficult to understand at first glance, has to be experienced in 1926 Uno degli ambienti più affascinanti è lo studio terms of movement or as one scene at a time. di Charles de Noailles, chiamato Salon Rose, una sala di 1926 Charles de Noailles’s studio is among the most 50 mq, un foro stenopeico orientato verso il cielo. La luce interesting stage settings on the site. Also known as Sa- che penetra dal lucernario, quasi un collage cubista realiz- lon Rose, it is a 50-sqm pinhole, which points towards the continues on page101

96 485 485 97 zato con l’artista vetraio Louis Barillet, crea un gioco di In questa pagina, in senso orario da sinistra: ai giovani luci e ombre in continuo mutamento sulle pareti a rilievo. designer David Dubois, Negli anni tra le due guerre, Villa Noailles diventa palco- Florence Doléac, François Azambourg e Bless è stato scenico dell’avanguardia: qui Georges Auric incontra Jean chiesto di ripensare Cocteau e per lui avrebbe poi scritto “La belle et la bête”, le “chambres des amis”. Ciascuno di loro ha e Luis Buñuel trova l’ispirazione per scrivere la sceneggia- progettato il letto, tura di “L’Âge d’Or”. Ma la villa sopravvive soprattutto la scrivania, una sedia, una lampada e un vaso per grazie a Man Ray, che – ispirato dagli interni di Mallet- la camera di un nuovo ospite, Stevens – decide di girare il suo cortometraggio surreali- normalmente un artista che ha ottenuto una borsa sta “Les Mystères du Château du Dé” nella palestra, nel di studio. campo di squash e nella piscina. Concepita come simbolo Nella pagina a lato: la scala nell’ingresso principale. d’igiene e considerata un capolavoro per le sue innovazioni meccaniche, la piscina è dotata del più recente sistema di This page, clockwise from left: the young designers filtraggio, di trampolino, altalena, bar, cabine e sauna. La David Dubois, Florence sua struttura in travi di cemento e blocchi di vetrocemento Doléac, François Azambourg and Bless were asked to si basa sulle ultime sperimentazioni dei fratelli Auguste e design a bed, a desk, a seat, Gustave Perret e rivela l’influenza di Pierre Chareau, che a lamp and a vase to turn the four “chambres des amis” sta lavorando a Parigi alla Maison de Verre. Durante la into experimental guest rooms Seconda guerra mondiale, la villa, occupata dagli italiani, for scholars. Opposite page: staircase diventa ospedale e la piscina non è più usata. in the main hall.

1945 Alla fine della guerra e dopo il divorzio della coppia, Marie-Laure sceglie la villa come sua residen- za permanente. Qui continua a invitare gli amici artisti e d’estate a organizzare mostre d’arte e feste che fanno epoca, tutte regolarmente pubblicate su Vogue. Alla mor- te della viscontessa, nel 1970 Villa Noailles è svuotata e venduta alla città di Hyères. Ne deriva un lungo periodo di abbandono. 1996 Inizia la ristrutturazione della villa, riconosciu- ta come monumento nazionale e gestita dall’Associazione Villa Noailles-FIAMH che le dedica il Festival Interna- tional des Arts de la Mode d’Hyères (diretto dal nuovo padrone di casa Jean-Pierre Blanc). Le zone comuni di- ventano spazi espositivi, vengono arredate nuove stanze per gli ospiti e il garage da cinque posti auto sarà a breve un ristorante. 2008 Oggi la moda, la fotografia e il design ripor- tano il sito alla sua origine di luogo della creatività con- temporanea. Con l’edizione attuale della Design Parade (aperta fino al 21 settembre 2008) l’avanguardia ritorna a Villa Noailles. (ak)

98 485 485 99 In questa pagina, in senso sky. The light falling through the facetted skylight, designed orario: l’edizione 2008 del concorso per giovani designer. in collaboration with the glass artist Louis Barillet, created Allo svizzero Michel Charlot, a continuous play of light and shadow on the relief walls. progettista della lampada in cemento e di una serie During these years, between the wars, Villa Noailles blos- di accessori per ufficio, è stato somed into a playground for the avant-garde, where George assegnato il Grand Prix. Tra gli otto finalisti, Joachim Auric met Jean Cocteau, for whom he would later write “La Jirou Najou con “Peels”, belle et la bête”, Luis Buñuel found the inspiration to write lampada con paralume tessile flessibile. the screenplay for “L’Âge d’Or” and Man Ray – inspired by “Duplex”, gabbia per uccelli / Mallet-Stevens’ interiors – shot his surrealist short film “Les acquario della francese Constance Guisset premiata Mystères du Château du Dé” in the gym, squash court and dal pubblico. swimming pool. Il ventilatore “Ceci est un ventilateur” di Julien Conceived as a symbol of hygiene and considered to Carretero, che ha ricevuto be a masterpiece in terms of its mechanical innovation, the il Group SEB Design Award. Nella pagina a lato: l’edificio pool was fitted out with the newest filtering system, spring- principale con la “chambre du board, a swing, bar, changing cabins and sauna. Its concrete Monsieur” al piano superiore. beam structure with glass tiles was based on the latest ex- periments of the architect brothers Auguste and Gustave Perret as well as influenced by Pierre Chareau, who was at the same time working on the Maison de Verre in Paris. After the Italian occupation of the villa during the Second

This page, clockwise from above: the Grand Prix of World War and its temporary use as a hospital, the pool the 2008 competition for was covered and has not been used since. young designers went to Swiss Michel Charlot, author 1945 Just after the war and the couple’s divorce, the of a molded fibre concrete villa became the permanent residence for Marie-Laure, who lamp and a series of small table containers. kept up her friendship with artists and played host to art Among the eight finalists happenings and extravagant summer parties, which were re- Joachim Jirou Najou with “Peels” – a lamp with occurring features in the French Vogue until the viscountess’ a flexible fabric shade. death in 1970. The abandoned villa was eventually emptied “Duplex”, the birdcage- fishtank won French and sold to the city of Hyères and years of decline followed. Constance Guisset the 1996 Finally, with the nomination of Villa Noailles as a Public Prize. The Group SEB Design Award historical monument and the first Festival International des went to Julien Carretero and Arts de la Mode d’Hyères (an initiative of the Association his ventilator “Ceci est un ventilateur”. villa Noailles-FIAMH, directed by the villa’s new host Jean- Opposite page: main building Pierre Blanc) extensive restoration works began. The empty with the “chambre du Monsieur” on the upper floor. rooms were turned into temporary exhibition spaces or fur- nished as new comfortable guest rooms, and also the former five-car garage is to be transformed into a restaurant. 2008 Thanks to the series of annual fashion, photogra- Cécile Briolle, Agnès Fuzibet, phy and design festivals like the on-going edition of the De- Gérard Monnier, “Mallet- Stevens, La Villa Noailles”, sign Parade (open until September 21st, 2008), the villa is Éditions Parenthèses (1990) again a venue for the contemporary creative scene and has www.villanoailles-hyeres.com brought back the avant-garde to Villa Noailles. (ak)

100 485 485 101