Intermediate for Translators Training Course Learning Objectives

How to…  Effectively process multiple files through projects  Automate processes using batch tasks  Use project statistics and reports  Use the editor more efficiently  Verify translated documents automatically  Review translated documents

2 Agenda

Training Outline Training Presentation Questions & Answers

3

Training Outline

Training Outline

Effectively processing multiple documents with projects  Creating a new project • Specifying general project information (name, due date, language pair) • Adding source documents and reference files • Adding language resources, i.e. TMs, AutoSuggest Dictionaries, and termbases • Automated project file preparation  Reading the project statistics • General project overview • Reading the analyze/pre-translate reports • Project files overview  Translating pre-translated files • Multiple TM lookup • global find and replace • Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments • Display filtering: only showing segments of a particular type • Creating an AutoText entry on the fly 5

Training Outline

 Finalizing the project • Updating the TM with all reviewed document content • Creating the target files to deliver Merging several files into one  Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace operations in a single document rather than in many files  Effective repetition handling: AutoPropagate settings Automated quality assurance (QA)  What is a QA Check?  Configuring QA settings  Interactive vs. batch verification

6 Training Outline

Ensuring terminological consistency through term verification  What is term verification?  Configuring the verification options Reviewing files  Effectively handling reviews in SDL Trados Studio  Opening a translation in review mode  Applying and tracking changes  Adding comments Signing off on translations  Open the file in sign-off mode  Filter for all segments with comments and/or changes  Accepting changes  Rejecting changes

7 Training Presentation

Translation Projects in SDL Trados Studio 2011

Open document vs. New project Translating Single Files (Open document)

 One file  One target language  Default settings BPM  Translation/review in one  No automated preparation  Translate quickly

SDLTM SDLTB

Open Save Translation document translation

DOC/X, SDLXLIFF SDLXLIFF DOC/X, PPT/X, • Open document • Look-up in TM, TB, AS • Save Target as PPT/X, XLS/X • Add TM, TB, AS • Confirm translations • Update TM XLS/X • Mark as complete … • Save bilingual • Add comments … SDLXLIFF • Preview • Remove from list • Spell checking (F7) • QA Verification (F8) • Terminology verification

A single file project is automatically created (.sdlproj) in the location of your source files. 10 Translation Projects (New project)

 Multiple files (incl. reference and localizable files)  Multiple target languages  Automatic preparation  Project templates  Package workflow

Project Project Translation Review

creation preparation Project Review Delivery finalization

SDL Trados Studio 2011 creates its own project folder structure! Note: You can save the translated documents at any time! 11

Translation Processes

Detailed View Preparing a Translation Project in SDL Trados Studio 2011

Pre- production & Project Project Translation file creation preparation … preparation

• Convert to supported • Project information • Convert to translatable • Confirm translations file format • Languages format • Add comments • Check formatting • Files • Copy to target • Preview • Hide text Source files languages • Display filter Reference files • Analyze • Spell checking (F7) Localizable files • Pre-translate • QA Verification (F8) • Merge files • Create project TM • Terminology • Translation Memories • Apply PerfectMatch verification • Termbases • AutoSuggest • Read reports dictionaries • Prepare quote • QA settings • Schedule project

You might want to pseudo-translate and test your files before starting the translation project. You can use project templates to speed-up the project creation. 14 Merging Files

Merge multiple translation documents into one SDLXLIFF  Useful when dealing with chunk files Merge different file types

 Useful when dealing with files with a lot of cross-file repetitions Project Project Translation creation preparation

SDLXLIFF

• Merge files!

Faster than opening dozens of single files in the Editor one-by-one. 15 Working with Several Translation Memories

During translation you can:  Look up entries in SDLTM

several translation

BPM memories SDLTM  Copy entries from several translation memories into your SDLTM SDLTB translation  Use concordance search on several Translation translation memories  Select and update several translation memories

You can create seperate TMs for each customer, department or subject field and use them in combination according to the project requirements. 16 Using Reports and Statistics

Confirmation statistics  How much content has already been translated Pre-translation statistics  How many segments have been automatically pre-translated using the TMs specified File analysis statistics  How many fuzzy matches contain the translation memories  Information on repetitions etc. Verify files report  How many errors have been found

Reports and Statistics help you planning and budgeting your translation project. 17 Splitting / Merging Segments

Documents are split according to pre-defined segmentation rules Correction is possible in the Editor through the context

menu Right-click on selected Split segment segment IDs! Merge segment

You cannot merge segments over structural element boundaries e.g. paragraphs! 18 Using AutoPropagate

Confirmed translations will automatically be copied to all repeated segments in the same document.

 Depending on the AutoPropagate settings auto-propagated segments can be automatically confirmed.  AutoPropagation works for exact and fuzzy matches.  By default already confirmed segments will not be overwritten by AutoPropagate.

AutoPropagate helps you to increase consistency in translated documents.

Tools > Options > Editor > AutoPropagation 19 Using AutoText

Extends the AutoSuggest functionality  Words or phrases appearing frequently in your current translation that are not proposed from the AutoSuggest dictionary can be ALT+F7 added to an AutoText list.  Entries from the AutoText list will be proposed by AutoSuggest if you enter at least 4 characters.

 AutoText lists are created per target language.  You can add new words and phrases during translation via Tools > Add AutoText Entry.  AutoText entries can be imported and exported (.autotxt).

Tools > Options > AutoSuggest > AutoText 20 Reviewing and Signing-off Translated Files Using Track Changes

New!

Project Review Sign-off finalization

SDLXLIFF SDLXLIFF

• Open for review • Open for sign-off • Update TMs • Track changes • Filter tracked changes • Update TBs • Approve / reject • Spell checking • Save translated files translations • Filter comments • Export files • Add comments • Tag Verification • Preview • QA Checking • Display filter • Terminology verification • Spell checking (F7) • QA Verification (F8) • Terminology verification

View > Toolbars > Display Filter

21 Tracking Changes

New!

Project Sign-off finalization SDLRPX

• Review documents with track changes • Open for sign-off • Update TMs and comments • Display filter > Segments • Update TBs with track changes • Save translated files • Accept / reject change • Export files • Add comments • …

Tracked changes from MS Word can be imported when using the SDLXLIFF converter for MS Word! The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter. 22 Tracking Changes

23 Working With Comments

SDLRPX

• Add comments • Display filter > • Document Segments with • Segment comments • Selection • Edit comments • Delete comments

The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter. Add conventions for using comments to translation guidelines.

24 Verifying Translated Documents

Spell checking Interactive verification (Ctrl+Enter) Hunspell F7 / F8 Microsoft Office Document verification Tag verification

Segment verification with QA Checker 3.0 Segment verification Translation Review Inconsistencies Punctuation Numbers Word List Regular Expressions Trademark Check Length verification Batch Tasks > Verify

Exclude Segments

Terminology verification Check for forbidden terms Check for non-usage of target Report Error term Warning Check for terms without Note translation in TB

Tools > Options > Verification & Tools > Options > Editor > Spelling QA Checker options can be saved in a QA Checker profile 25 Verifying Terminology

EN: Terms are automatically recognized during translation. DE: Terms werden beim Übersetzen New! erkannt. F8

SDLXLIFF Terminology verification

Report EN: term DE: Terminus Note: Missing target term └ Status: approved in termbase Term └ Status: forbidden Warning: Missing target SDLTB term in translation EN: translation FR: traduction Error: Forbidden term

EN: automatically DE: automatisch

Tools > Options > Verification > Terminology Verification 26

Additional Information

Supported File Types Supported File Types

Office Formats  (2000, XP, 2003, 2007, 2010)  Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010)  Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010)  OpenOffice

Desktop Publishing Formats  Adobe FrameMaker (8, 9, 10 MIF files)  Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX & IDML files)  Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML)  QuarkXPress (through SDL Trados 2007)  Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007)  PageMaker (through SDL Trados 2007)

28 Supported File Types

Software  Java Resources  DLLs, Executables (through SDL Passolo)  Microsoft .NET Resources

Mark-up Formats  HTML  Custom XML  XLIFF  OASIS DITA, DocBook, and W3C ITS compliant XML  SGML (through SDL Trados 2007)

29 Supported File Types

Text-only Formats  Delimited text files  Custom text formats through freely-definable regular expressions filter

PDF

Bilingual Formats  DOC/X (SDL Trados)  TTX (SDL Trados)  ITD (SDLX)  SDLXLIFF For all file formats various settings are available under: Tools > Options > File types

30 Questions? [email protected] https://support.sdl.com

How was your SDL Trados Training today?

Please fill in the online feedback form to help us to make our training (even) better: http://bit.ly/Studio2011 Thank you very much for your attention! www.sdl.com

Copyright © 2008-2011 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL. Illustrations and concepts copyright © 2011 by Loctimize GmbH. All rights reserved. 34