SDL Trados Studio 2011
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Intermediate for Translators Training Course Learning Objectives How to… Effectively process multiple files through projects Automate processes using batch tasks Use project statistics and reports Use the editor more efficiently Verify translated documents automatically Review translated documents 2 Agenda Training Outline Training Presentation Questions & Answers 3 Training Outline Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project • Specifying general project information (name, due date, language pair) • Adding source documents and reference files • Adding language resources, i.e. TMs, AutoSuggest Dictionaries, and termbases • Automated project file preparation Reading the project statistics • General project overview • Reading the analyze/pre-translate reports • Project files overview Translating pre-translated files • Multiple TM lookup • global find and replace • Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments • Display filtering: only showing segments of a particular type • Creating an AutoText entry on the fly 5 Training Outline Finalizing the project • Updating the TM with all reviewed document content • Creating the target files to deliver Merging several files into one Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace operations in a single document rather than in many files Effective repetition handling: AutoPropagate settings Automated quality assurance (QA) What is a QA Check? Configuring QA settings Interactive vs. batch verification 6 Training Outline Ensuring terminological consistency through term verification What is term verification? Configuring the verification options Reviewing files Effectively handling reviews in SDL Trados Studio Opening a translation in review mode Applying and tracking changes Adding comments Signing off on translations Open the file in sign-off mode Filter for all segments with comments and/or changes Accepting changes Rejecting changes 7 Training Presentation Translation Projects in SDL Trados Studio 2011 Open document vs. New project Translating Single Files (Open document) One file One target language Default settings BPM Translation/review in one No automated preparation Translate quickly SDLTM SDLTB Open Save Translation document translation DOC/X, SDLXLIFF SDLXLIFF DOC/X, PPT/X, • Open document • Look-up in TM, TB, AS • Save Target as PPT/X, XLS/X • Add TM, TB, AS • Confirm translations • Update TM XLS/X • Mark as complete … • Save bilingual • Add comments … SDLXLIFF • Preview • Remove from list • Spell checking (F7) • QA Verification (F8) • Terminology verification A single file project is automatically created (.sdlproj) in the location of your source files. 10 Translation Projects (New project) Multiple files (incl. reference and localizable files) Multiple target languages Automatic preparation Project templates Package workflow Project Project Translation Review creation preparation Project Review Delivery finalization SDL Trados Studio 2011 creates its own project folder structure! Note: You can save the translated documents at any time! 11 Translation Processes Detailed View Preparing a Translation Project in SDL Trados Studio 2011 Pre- production & Project Project Translation file creation preparation … preparation • Convert to supported • Project information • Convert to translatable • Confirm translations file format • Languages format • Add comments • Check formatting • Files • Copy to target • Preview • Hide text Source files languages • Display filter Reference files • Analyze • Spell checking (F7) Localizable files • Pre-translate • QA Verification (F8) • Merge files • Create project TM • Terminology • Translation Memories • Apply PerfectMatch verification • Termbases • AutoSuggest • Read reports dictionaries • Prepare quote • QA settings • Schedule project You might want to pseudo-translate and test your files before starting the translation project. You can use project templates to speed-up the project creation. 14 Merging Files Merge multiple translation documents into one SDLXLIFF Useful when dealing with chunk files Merge different file types Useful when dealing with files with a lot of cross-file repetitions Project Project Translation creation preparation SDLXLIFF • Merge files! Faster than opening dozens of single files in the Editor one-by-one. 15 Working with Several Translation Memories During translation you can: Look up entries in SDLTM several translation BPM memories SDLTM Copy entries from several translation memories into your SDLTM SDLTB translation Use concordance search on several Translation translation memories Select and update several translation memories You can create seperate TMs for each customer, department or subject field and use them in combination according to the project requirements. 16 Using Reports and Statistics Confirmation statistics How much content has already been translated Pre-translation statistics How many segments have been automatically pre-translated using the TMs specified File analysis statistics How many fuzzy matches contain the translation memories Information on repetitions etc. Verify files report How many errors have been found Reports and Statistics help you planning and budgeting your translation project. 17 Splitting / Merging Segments Documents are split according to pre-defined segmentation rules Correction is possible in the Editor through the context menu Right-click on selected Split segment segment IDs! Merge segment You cannot merge segments over structural element boundaries e.g. paragraphs! 18 Using AutoPropagate Confirmed translations will automatically be copied to all repeated segments in the same document. Depending on the AutoPropagate settings auto-propagated segments can be automatically confirmed. AutoPropagation works for exact and fuzzy matches. By default already confirmed segments will not be overwritten by AutoPropagate. AutoPropagate helps you to increase consistency in translated documents. Tools > Options > Editor > AutoPropagation 19 Using AutoText Extends the AutoSuggest functionality Words or phrases appearing frequently in your current translation that are not proposed from the AutoSuggest dictionary can be ALT+F7 added to an AutoText list. Entries from the AutoText list will be proposed by AutoSuggest if you enter at least 4 characters. AutoText lists are created per target language. You can add new words and phrases during translation via Tools > Add AutoText Entry. AutoText entries can be imported and exported (.autotxt). Tools > Options > AutoSuggest > AutoText 20 Reviewing and Signing-off Translated Files Using Track Changes New! Project Review Sign-off finalization SDLXLIFF SDLXLIFF • Open for review • Open for sign-off • Update TMs • Track changes • Filter tracked changes • Update TBs • Approve / reject • Spell checking • Save translated files translations • Filter comments • Export files • Add comments • Tag Verification • Preview • QA Checking • Display filter • Terminology verification • Spell checking (F7) • QA Verification (F8) • Terminology verification View > Toolbars > Display Filter 21 Tracking Changes New! Project Sign-off finalization SDLRPX • Review documents with track changes • Open for sign-off • Update TMs and comments • Display filter > Segments • Update TBs with track changes • Save translated files • Accept / reject change • Export files • Add comments • … Tracked changes from MS Word can be imported when using the SDLXLIFF converter for MS Word! The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter. 22 Tracking Changes 23 Working With Comments SDLRPX • Add comments • Display filter > • Document Segments with • Segment comments • Selection • Edit comments • Delete comments The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter. Add conventions for using comments to translation guidelines. 24 Verifying Translated Documents Spell checking Interactive verification (Ctrl+Enter) Hunspell F7 / F8 Microsoft Office Document verification Tag verification Segment verification with QA Checker 3.0 Segment verification Translation Review Inconsistencies Punctuation Numbers Word List Regular Expressions Trademark Check Length verification Batch Tasks > Verify Exclude Segments Terminology verification Check for forbidden terms Check for non-usage of target Report Error term Warning Check for terms without Note translation in TB Tools > Options > Verification & Tools > Options > Editor > Spelling QA Checker options can be saved in a QA Checker profile 25 Verifying Terminology EN: Terms are automatically recognized during translation. DE: Terms werden beim Übersetzen New! erkannt. F8 SDLXLIFF Terminology verification Report EN: term DE: Terminus Note: Missing target term └ Status: approved in termbase Term └ Status: forbidden Warning: Missing target SDLTB term in translation EN: translation FR: traduction Error: Forbidden term EN: automatically DE: automatisch Tools > Options > Verification > Terminology Verification 26 Additional Information Supported File Types Supported File Types Office Formats Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010) Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010) OpenOffice Desktop Publishing Formats Adobe FrameMaker (8, 9, 10 MIF files) Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX & IDML files) Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML) QuarkXPress (through SDL Trados 2007) Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007) PageMaker (through