In This Issue: Mining Patents for Terminology Machine Translation: What Translators Want Becoming a Literary Translator
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
May 2009 Volume XXXVIII Number 5 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: Mining Patents for Terminology Machine Translation: What Translators Want Becoming a Literary Translator 50Years 1959 – 2009 Advance to the NXT level with Transit Markup – the perfect entrance for your document Consistent use of XML technology makes assigning markups easier and quicker, which in turn means substantially faster overall processing of the text. In Transit NXT, markups can also be assigned in a separate process step. In most cases, however, Transit NXT assigns markups automatically anyway. NXT STAR Group America, LLC Transit offers you an optimized translation memory and terminology manage- 5001 Mayfield Rd, Suite 220 ment solution that easily interfaces to workflow and content management systems. NXT Lyndhurst, OH 44124 Whether you use Transit for translation, editing and proofreading, terminology Phone: +1-216 -691 7827 management, project management or markup, you will achieve your goals with its Fax: +1-216 - 691 8910 many intelligently designed and new powerful features. All this and more in an E-mail: [email protected] ergonomic and friendly working environment. www.star-group.net Transit NXT – the ideal equipment for translation and localization! STAR – Your single-source partner for corporate product communication May 2009 American Translators Association Volume XXXVIII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Number 5 Contents May 2009 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 50Years 1959 – 2009 12 First Date: Outreach from the Machine Translation Community to Translators By Laurie Gerber and Jay Marciano What do translators need and want from technology, and what can machine translation/language technology developers do to help? 16 Using Patents to Find the Terminology You Need By Bruce D. Popp Patent practitioners search for the technical art most relevant to an invention. Translators can use patents found during that search as a source of relevant terminology. 12 24 On Becoming a Literary Translator By John B. Jensen The author shares his personal experiences along the road to becoming a literary translator, including the challenges, approaches, ethical decisions, and rewards. 31 ATA: Looking Back Through Words 16 Translators Hall of Fame: Lewis Galantière By Henry Fischbach (ATA president, 1965-1967) A banker and literary translator, Lewis Galantière’s contributions to literary translation and the profession as a whole live on to this day. Columns and Departments 24 6 Our Authors 39 Dictionary Review 7 From the President 41 The Translation Inquirer 8 From the Executive Director 43 Humor and Translation 9 Letter to the Editor 44 Certification Exam Information 32 Business Smarts 44 New ATA-Certified Members and 33 Blog Trekker Active Membership Review 34 GeekSpeak 46 Directory of Language Services 38 Success By Association 3 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. We Want You! The American Translators Association (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The ATA Chronicle enthusiastically encourages The subscription rate for a member is $43 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for members and nonmembers to submit articles of a nonmember is $65. Subscribers in Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add interest. For Submission Guidelines, log onto $45. Single copies are available for $7 per issue. www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle ©2009 American Translators Association is published 11 times per year, with a combined Reprint Permission: November/December issue. Submission deadlines are two months Requests for permission to reprint articles should be sent prior to publication date. to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. Editor Jeff Sanfacon [email protected] Proofreader Sandra Burns Thomson Art Directors Ellen Banker Amy Peloff Advertising Matt Hicks Advertising McNeill Group Inc. [email protected] Directory 23 Multillingual Group +1-215-321-9662 ext. 19 www.multilingualgroup.com Fax: +1-215-321-9636 Executive Director 37 National Security Agency Walter Bacak www.nsa.gov/careers Across Systems [email protected] 5 www.across.net 48 SDL International Membership and www.translationzone.com General Information 10 47 Central Intelligence Agency Maggie Rowe www.cia.gov 2 Star Group America, LLC [email protected] www.star-group.net website: www.atanet.org 35 JiveFusion www.jivefusiontech.com 23 The University of Arizona www.nci.arizona.edu Moving? 9 Monterey Institute of Find an error with International Studies 45 Wordfast your address? http://translate.miis.edu/ndp www.wordfast.com Send updates to: The ATA Chronicle 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Fax +1-703-683-6122 [email protected] 4 The ATA Chronicle I May 2009 AZ_ATA_12/08.indd 1 02.12.2008 9:37:41 Uhr We chose Across. And so did more than 7,000 of our colleagues. Now it is your turn. FREE OF CHARGE As a freelance translator, REGISTER NOW to get your Our commitment to innovative, customer-driven and easy to use software free full version of the solutions has made us what we are today: the first choice for all parties Across Personal Edition. within the linguistic supply chain. Follow your successful colleagues and www.my-across.net choose the Across Personal Edition now. » Powerful multi-format translation editor » Translation memory and terminology system » Quality assurance and project management Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.my-across.net AZ_ATA_12/08.indd 1 02.12.2008 9:37:41 Uhr Our Authors May 2009 Laurie Gerber has worked in the field of human translation and machine Jay Marciano, the director of machine translation development at SDL translation for over 20 years. An ATA-certified Japanese¡English translator, International, oversees the development of the company’s machine translation she attended her first ATA conference in San Diego in 1992. Professionally, technologies and their related products. He spent five years as a lexicographer much of her time has been spent with machine translation, including system on the staff of the American Heritage Dictionary (1985-1990) before joining development, research, usability, and business development. She is currently the English Department of the University of Bonn, Germany, as a lecturer in treasurer of the Association for Machine Translation in the Americas and 1991. He joined Transparent Language in 1997 as the product manager for president of the International Association for Machine Translation. the automated translation products, and became part of SDL International in Contact: [email protected]. February 2001 upon their acquisition of the technology. He manages devel- opers in Nashua, New Hampshire, Singapore, and Shenzhen, China. Contact: John B. Jensen received his PhD from Harvard University. He spent two [email protected]. years as a Peace Corps volunteer in northeastern Brazil. He has taught at the University of Virginia, the State University of New York at Albany, the U.S. Bruce D. Popp has translated over 100 Military Academy at West Point, and Florida International University, where he patents and a comparable number of patent is currently a professor of Portuguese, Spanish, linguistics, and translation and examiner opinions related to organic chemistry interpreting. He has been a professional translator since 1968, and a confer- and pharmaceuticals, telecommunications, ence and consecutive interpreter since 1980. He is an ATA-certified electronics, and medical devices. He also trans- Portuguese¡English translator. He is the co-author of the Travessia lates related documents, including prior art Portuguese textbook series, and publishes regularly on linguistics and from scientific journals, reports by expert wit- translation/interpreting. Contact: [email protected]. nesses, motions by patent litigants, patent office actions, and patent decisions. He is an ATA-certified French¡English translator. Contact: [email protected]. ATA Translation Company Division 10th Annual Mid-Year Conference • Thursday evening reception and banquet at the Loews Le Concorde Hotel. Smart • Two full days (Friday and Saturday) of educational sessions tailored to Strategies the needs and concerns of translation company owners and managers. for Tough Times: • Focus on industry trends, project management practices, human Translating resource management, market differentiation strategies, Words productivity enhancements, into Profit and more! • Sightseeing, shopping, gallery-hopping, and fine July 30-August 1, 2009 dining in Old Quebec. Loews Le Concorde Hotel Quebec City, Quebec, Canada Visit www.ata-tcd.com today for more details! 6 The ATA Chronicle I May 2009 From the President Jiri