Broszuraiimfcend Program

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Broszuraiimfcend Program II Międzynarodowy Festiwal Chóralny Warszawa, 26-28 maja 2011 2nd International Choir Festival Warsaw, Poland, May 26-28, 2011 Pod patronatem Tomasza Kucharskiego, Burmistrza Gminy Praga Południe m.st. Warszawy Under the Patronage of Tomasz Kucharski, the Mayor of Praga Południe district of Warsaw 1 2 UCZESTNICY / PARTICIPANTS : CHÓR CON BRIO – Dania (Kopenhaga) Dyrygent : Marianne Clausen Chór CON BRIO nale Ŝy do najlepszych amatorskich chórów mieszanych w Kopenhadze. Zało Ŝony został przez dyrygentk ę Marianne Clausen w 1984 r. Od momentu zało Ŝenia chór rozwin ął si ę z kilkunastoosobowego do 55-osobowego. Bardzo zró Ŝnicowany repertuar chóru obejmuje muzyk ę świeck ą i sakraln ą ró Ŝnych epok i wielu krajów, szczególnie skandynawskich. Chór wykonywał m. in. takie du Ŝe formy jak: Carmina Burana (1966, 2000 i 2004), Ramirez , (1998 i 2005) Carla Orffsa, African Mass Normna Luboff (2001 i 2002), Gloria Vivaldiego (2002 i 2010) oraz Mass in D major Dworzaka (2006). W 2010 roku wykonywał równie Ŝ ró Ŝne fragmenty Dies Irae z rekwiem Mozarta, Verdiego, Fauré i Duruflé. Chór wiele podró Ŝował zarówno po Danii jak i za granic ą, był tak Ŝe w Polsce (Zachodniopomorskie), daj ąc wiele koncertów CON BRIO CHOIR – Denmark (Kopenhagen)), Conductor: Marianne Clausen The Con Brio choir is based in Copenhagen, known here as one of the better mixed amateur choirs. Started by conductor Marianne Clausen in 1984. Since 1984, the choir has grown from a score or so up till today’s 55 singers. The repertoire was always very varied, and still is, with both secular and religious music from many ages and countries, in particular Scandinavian. Among the larger works performed by Con Brio are Carl Orffs "Carmina Burana" (1996, 2000 and 2004), Ramirez' "Misa Criolla" (1998 and 2005), Norman Luboff’s "African Mass" (2001 and 2002), A. Vivaldi’s ”Gloria” (2002 and 2010) and Dvorak’s Mass in D major (2006). Last year it performed a selection of Dies Irae movements, from the requiems of Mozart, Verdi, Fauré and Duruflé. The choir has made numerous tours, both in Denmark and abroad, in particular to NW Poland (Zachodniopomorskie), giving many concerts. 3 Chór JÄRFÄLLA MANSKÖR – Szwecja (Järfälla) Dyrygent: Natalia Edvaldt Chór m ęski Järfälla (JMC) powstał w roku 1920. Järfälla to gmina na przedmie ściach Sztokholmu, licz ąca ok. 62 tys. mieszka ńców. Chór miał w swojej historii wielu dyrygentów. W 2005 roku dyrekcj ę chóru obj ęła Natalia Edvaldt, pracuj ąca ju Ŝ w poprzednim okresie z chórem. Śpiewanie jest w Szwecji, po sporcie, najwi ększym ruchem społecznym. W Szwecji śpiewa ponad 160 000 chórzystów zrzeszonych w 8 krajowych stowarzyszeniach. Szwedzka tradycja chóralna – i powszechne śpiewanie podczas spotka ń – w du Ŝym stopniu inspirowane było wpływami poetów i kompozytorów ubiegłego wieku, szczególnie lubianych przez mieszka ńców tego kraju. Nale Ŝą do nich m.in. Hugo Alfvén, Carl Michael Bellman, Nils Ferlin i Birger Sjöberg. Järfälla Male Choir ch ętnie śpiewa utwory tych mistrzów, potrafi wczu ć si ę w ich specyficzn ą atmosfer ę i ma nadziej ę, Ŝe ten ró Ŝnorodny repertuar dostarczy słuchaczom wiele rado ści. JÄRFÄLLA MALE CHOIR – Szwecja (Järfälla) Conductor: Natalia Edvaldt Järfälla Male Choir was founded in 1920. Järfälla is a municipality with a population of over 62 000 in a suburb of Stockholm. Many conductors have taken the seat in the chair of musical leader- ship of JMC. In the year 2005 Natalia Edvall became the conductor of the choir once again after her three years with Gothenburg Opera house. Next to sports, singing in a choir is the greatest movement in Sweden. There are about 160 000 choir members organized within 8 national choir associations. The Swedish choir traditions - and common party singing - are very much related and influenced by a couple of poets and composers from the last centuries, especially loved by the people. Those are e.g. Hugo Alfvén, Carl Michael Bellman, Evert Taube, Nils Ferlin and Birger Sjöberg. Järfälla Manskör is eager and has the spirit and capacity to perform works of all these masters and would love to bring you the joy of a diversified set of songs. 4 Chór LYNGSODDEKORET – Dania (Frederica) Dyrygent: Thomas Hove Chór LYNGSODDEKORET liczy 35 chórzystów i działa w historycznej miejscowo ści Frederica. Powstał w 1996 r. i obchodzi aktualnie swoje 15-lecie. Udział w festiwalu to pierwsza zagraniczna podró Ŝ chóru. Chór pragnie dzieli ć ze słuchaczami swoj ą rado ść i dum ę ze śpiewania. A w jego repertuarze znajduj ą si ę dawne i współczesne pie śni du ńskie oraz utwory innych narodów. LYNGSODDEKORET – Denmark (Frederica) Conductor: Thomas Hove LYNGSODDEKORET choir has approximately 30 members and is based in the historic city of Frederica. The Choir was founded in 1996 and celebrates therefore this year its 15th anniversary. It is the choirs first foreign tour and is looking forward to share with listeners its joy and pride in singing its repertoire which contains both old and new Danish music as well as a few songs from other countries. 5 Chór SIMONSTAD – Norwegia (Simonstad) Dyrygent : Tore Konnestad Chór działa w osiedlu Simonstad zlokalizowanym w mie ście Åmli, Aust Agder. Chór liczy ok. 30 osób w wieku od 30 do 75 lat. Repertuar jest zró Ŝnicowany – od łatwych, popularnych piosenek do tradycyjnych pie śni sakralnych. Chór cz ęsto wyst ępuje w świ ątyniach, domach opieki a tak Ŝe w zakładach karnych. W ci ągu ostatnich 10 lat chór nagrał 3 płyty CD. Chór bierze tak Ŝe udział w zimowych wieczorach pod hasłem „Zapalić świec ę” odbywaj ących si ę w ko ściele i wypełnionych śpiewem oraz czytaniami. Chór został równie Ŝ odnotowany w 2005 r. w Ksi ędze Guinnesa za nieprzerwane wykonanie trwaj ącej 23 godz. i 1 min. spójnej pie śni. MIXED CHOIR SIMONSTAD – Norway (Simonstad) Conductor: Tore Konnestad Simonstad is located in Åmli municipality, Aust Agder. The choir has approx. 30 people. Age group varies from 30 to 75 år. The repertoire is varied - from easy love songs to traditional worship songs. The choir is active, with many missions. Everything from churches and houses of worship to a nursing home and prison. During the first 10 years, the choir has released three CDs. Every winter it takes part in special evenings called "Light a candle”. These are nights when we are in the dark time of the year and come together to light candles. There is always a lot of people singing and reading. The choir has also been noted for its Guinness record in 2005 - with 23 hours and 1min. coherent song. 6 Chór Bazyliki Świ ętego Krzy Ŝa SURSUM CORDA – Polska (Warszawa) Dyrygent: Emilia Melon Chór Bazyliki Świ ętego Krzy Ŝa SURSUM CORDA powstał w 1866 roku i jest najstarszym warszawskim chórem ko ścielnym. Od 145 lat towarzyszy najwa Ŝniejszym wydarzeniom historycznym i religijnym. Kierowali nim znani kompozytorzy i muzycy, mi ędzy innymi Jan Maklakiewicz, Feliks R ączkowski. Chór miał zaszczyt śpiewa ć dla Ojca Świ ętego Jana Pawła II podczas Jego pielgrzymek do Ojczyzny, a tak Ŝe dwukrotnie w Rzymie. Od 2004 roku dyrygentem chóru „Sursum Corda” jest Emilia Melon – absolwentka wydziału Dyrygentury Chóralnej Akademii Muzycznej w Warszawie. Chór „Sursum Corda”, licz ący obecnie 20 osoby, kontynuuje swoj ą długoletni ą tradycj ę. Bierze udział we mszach świ ętych transmitowanych przez Polskie Radio oraz we wszystkich wa Ŝnych uroczysto ściach parafii . SURSUM CORDA Choir of the Basilica of Holy Cross - Poland (Warsaw) Conductor: Emilia Melon SURSUM CORDA was founded in 1866 and is the oldest church choir in Warsaw. Since 145 years has taken part in the most important historical and religious events. being conducted by famous musicians and composers, among others Jan Maklakiewicz and Feliks R ączkowski. The choir had a honor to sing for the Pope John Paul II during his pilgrimages to Poland as well as twice in Rome. Today. the choir has 20 singers and carry on with many years tradition taking part in Holy Masses broadcasted by the Polish Radio and in every significant celebrations in the parish. Emilia Melon, violinist and choirmaster, has conducted the choir since 2004. 7 Chór UNDINE – Łotwa (Carnikava) Dyrygent : Inese Gr ïnberga śeński chór UNDINE powstał w 1980 roku w małym mie ście Carnikava, usytuowanym przy uj ściu rzeki Gauja w Zatoce Ryskiej w Łotwie. Chór liczy 30 śpiewaczek – amatorek w ró Ŝnym wieku. Chór wyst ępował w Polsce, Czechach, Austrii, Belgii, Włochach, Słowacji, Chorwacji, Wielkiej Brytanii i w s ąsiednich krajach – Litwie i Estonii. W 2001 roku chór pod dyrekcj ą Verners Kreslins i Baiba Ozolina zaj ął 3 miejsce na Mi ędzynarodowych Festiwalu Isola del Sol we Włoszech. w 2004 r. chór uczestniczył w Mi ędzynarodowym Festiwalu Chóralnym w Graz (Austria). Od 1980 chór bierze udział w odbywaj ącym si ę co 5 lat Łotewskim Festiwalu Pie śni i Ta ńca. Od 2005 roku funkcj ę dyrektora artystycznego i dyrygenta pełni Inese Grinberga. Repertuar chóru obejmuje wiele utworów od renesansu i baroku po 20-wieczne pie śni klasyczne, ludowe i współczesne. UNDINE Choir – Latvia (Carnicave) Conductor: Inese Gr ïnberga Undine is the female choir founded in 1980 in a small town of Carnikava, located at the estuary of the Gauja River in the Gulf of Riga, Latvia. The choir comprises about 30 amateur singers of different age. Undine performed inPoland, Czech Republic, Austria, Germany, Belgium, Italia, Slovakia, Croatia, the United Kingdom as well as in the very neighbor countries Lithuania and Estonia.. In 2001, directed by Verners Kreslins and Baiba Ozolina, Undine gained the 3rd place at the International Choir Festival Isola Del Sol in Italia. In 2004 Undine participated in the International Choir festival in Graz, Austria. Since 1980 the choir had participated in the all Latvian Song and Dance Festivals, the major cultural events in Latvia taking place every 5 years.
Recommended publications
  • Danish Yearbook of Musicology 34 • 2006 / Dansk Årbog For
    98 Danish Yearbook of Musicology • 2006 and Birger Langkjær, Den lyttende tilskuer. Especially the historical perspective from Filmlyd og filmmusik and the interviews from Short Cues would have been useful in the context of Vilhelm’s book, that generally supplements the existing Danish literature well. In general Det visuelle øre is well-written in a fluent, easily read language. But the wide (journalistic) use of clichés and metaphors generates a nagging irritation that undermines the otherwise convincing presentation. This also applies to the titles of the chapters. A general in- consistency in the many film titles mentioned throughout the book also disturbs the reading: most are mentioned in Danish, some in English, and some in both languages. More serious proof errors also appear – for example Erich Wolfgang Korngold was not born in 1879 but in 1897 (p. 30). But these are details in a generally sturdy work that offers an impressive amount of information about and insight to the work and thoughts of professionals in film music. Iben Have Kirsten Sass Bak and Svend Nielsen (eds.), Spiritual Folk Singing. Nordic and Baltic Protestant Traditions Copenhagen: Forlaget Kragen, 2006 283 pp., illus., music exx. isbn 87-89160-11-8 incl. 2 CD’s, DFS 9-10 dkk 300 Reading this book has been an exciting adventure, not least because of the articles from the Baltic areas, where the languages can seem impenetrable to non-natives. I think it would make a useful text book for university courses of ethnomusicology across Scandinavia (and why not in other countries?). The reader might already know a great deal about the singing in his or her own country, but the broad spectrum that this book presents makes it possible to compare the different singing traditions to each other and to discover interesting differences.
    [Show full text]
  • Svenskt Gudstjänstliv Årgång 82 / 2007
    Svenskt Gudstjänstliv årgång 82 / 2007 Hjärtats tillit förord 1 omslagsbild Luther skapade ett eget emblem eller vapenmärke, den s.k. Lutherrosen, som han såg som en enkel symbol för hela sin tankevärld. I ett brev den 8 juli 1530 ger han följande förklaring till sitt emblem: Först är det ett kors, svart i ett hjärta med naturlig färg, för att jag skall påminnas om att tron på den Korsfäste gör oss saliga. Ty om man tror av hjärtat, blir man rättfärdiggjord… Ett sådant hjärta skall sitta mitt i en vit ros som symbol för att tron ger glädje, tröst och frid – den sätter kort sagt den troende i glädjens vita ros. Tron ger inte den frid och glädje som värl- den ger. Därför skall rosen inte vara röd utan vit, ty den vita färgen är alla saliga andars och änglars färg. Rosen skall stå i ett himmelsblått fält som symboliserar att glädjen i anden och tron är en början på den kommande himmelska glädjen. Den är redan nu en del av tron, som i hoppet griper om det man ännu inte ser. Och runt detta fält finns en gyllene ring som ett tecken på att saligheten i himmelen är evig och utan slut, och därtill mer värd än all jordisk glädje, precis som guldet är den allra ädlaste och dyrbaraste av metaller. 2 svenskt gudstjänstliv 2007 Svenskt Gudstjänstliv årgång 82 / 2007 Hjärtats tillit Trosförmedling i luthersk tradition redaktör Sven-Åke Selander Lars-Olle Armgard Anders Dillmar Lars Eckerdal Ragnar Holte Jørgen Kjærgaard Inger Selander Birgit Stolt Bernice Sundkvist förord 3 Laurentius Petri Sällskapet för svenskt gudstjänstliv abonnemang på årsboken svenskt gudstjänstliv Det finns två typer av abonnemang 1 Medlemmar i Laurentius Petri Sällskapet för svenskt gudstjänstliv (LPS) erhåller årsboken som medlemsförmån samt meddelanden om sällskapets övriga verksamhet.
    [Show full text]
  • Farlit Foreign Rights Catalog 2016
    F O R E I G N R I G H T S CATALOGUE 2016 BFL · Mentunargrunnur Studentafelagsins · Sprotin · Fróðskapur · Nám Norðurlandahúsið í Føroyum · Mentamálaráðið · Visit Faroe Islands INTRODUCTION 4 PUBLISHERS 5 SELECTED WORKS 6 RECENTLY SOLD 26 BOOK PUBLICATIONS: 2011-2016 28 AWARDS AND NOMINATIONS 32 BOOKS WITH THE FAROE ISLANDS AS TOPIC & LOCATION 34 FAROESE BOOK FESTIVAL 25-27 NOVEMBER 35 CONTENT SUMMER INSTITUTE IN FAROESE LANGUAGE AND CULTURE 2016 36 ARTIST RESIDENCIES 37 NORDIC TRANSLATION GRANT 38 INTRODUCTION PUBLISHERS FarLit – an abbreviation of Faroese Literature – is a cross-organisational CHILDREN AND YOUNG ADULTS Forlagið Eksil ART BOOKS project promoting contemporary Faroese literature on the international Bókadeild Føroya Lærarafelags Kronprinsessgade 37, 1.tv. Steinprent Pedda við Steingøta 9 1306 København K Skálatrøð 16 book market. The project is supported by the Ministry of Culture, the Nordic FO-100 Tórshavn www.forlagideksil.blogspot.com FO-100 Tórshavn House in the Faroe Islands, Visit Faroe Islands and the major publishing www.bfl.fo www.steinprent.com houses of the Faroe Islands. EDUCATIONAL PUBLISHING FICTION, NON-FICTION & POETRY Nám Listasavn Føroya Sprotin Hoyvíksvegur 72 Gundadalsvegur 9 Hornavegur 12 FO-100 Tórshavn FO-100 Tórshavn Since the birth of FarLit in 2012 one of the grants, recently sold works, artist residencies, FO-350 Vestmanna www.nam.fo www.art.fo main activity is to attend book fairs as they are the Faroese Book Festival, and Summer Insti- www.sprotin.fo an excellent platform for introducing Faroese tute 2016 is included. ACADEMIC PUBLISHING Gramar literature. Thus, we attend the London Book Fair Mentunargrunnur Fróðskapur - Bergsvegur 4 & 6 in a joint stand with our NordLit partners, and Enjoy the read! Studentafelagsins Faroe University Press FO-100 Tórshavn attend Gothenburg and Franfurt Book Fairs with Skiftet 7 Fróðskaparsetur Føroya www.gramar.fo our own stand.
    [Show full text]
  • Towards a Monolingual Canon
    Towards a Monolingual Canon Faroese and Danish on the Faroe Islands « Malan Marnersdóttir » The focus of this article is links between literature written in Faroese and in Danish. These lang uages have coexisted on the Faroe Islands since the Lutheran Reformation in the fifteenth century. As the title of this article indicates, the relationship between the two languages has changed: whereas Danish was the official language and the only written language on the Faroes, it is now considered the first other language. Faroese took over the role of main language with the institution of Home Rule in 1948 which also stipulates that Danish has to be taught well. At that time, a Faroese literary canon had been under construction for about a century and a half, beginning with the collection of traditional oral poetry. The crossing of language boundaries has been vital in the construction of a Faroese literature in terms of both new forms and new ideas. Background The Faroes are a group of 18 islands covering an area of 1,399 km2 in the North Atlantic. Today the population is almost 50,000, which is three times as large as it was in 1901. Norwegian farmers settled on the Faroes in the ninth century, and in the fourteenth century the country came under Danish rule, together with Norway. The Lutheran Reformation of 1537 meant that Danish became both the language of faith and the official language on the Faroes. The most influential literary transfer has been the Danish Bible and the new hymns of the Reforma tion. The official Faroese Bible was first published in 1961 and the official hymn book in 1960.
    [Show full text]
  • Traces of Musical Heritage in Faroese Popular Music
    TRACES OF MUSICAL HERITAGE IN FAROESE POPULAR MUSIC Atli Kárason Petersen Iceland Academy of the Arts Department of Music Musical Composition TRACES OF MUSICAL HERITAGE IN FAROESE POPULAR MUSIC A thesis submitted in partial fulfilling the requirements for the degree of MASTER OF ARTS IN MUSICAL COMPOSITION at the ICELAND ACADEMY OF THE ARTS Atli Kárason Petersen Supervisor: Guðrún Ingimundardóttir, Ph.D. Reykjavík, May 2017 2 TABLE OF CONTENT Table of Content ..................................................................................................................................... 3 Introduction ............................................................................................................................................. 4 When does a song sound Faroese? ..................................................................................... 5 transcriping the traditional Faroese music ......................................................................... 6 Music in the Faroes ................................................................................................................................. 7 Traditional music ................................................................................................................... 7 Skjaldur .............................................................................................................................. 8 Kvæði ................................................................................................................................. 8
    [Show full text]
  • Exploring Ballads As Popular Culture and Heritage in Contemporary Faroese Culture
    ‘Kvæði í Føroyskari Samtíð’ Exploring Ballads as Popular Culture and Heritage in Contemporary Faroese Culture Annika Christensen Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of Fine Art, History of Art and Cultural Studies August 2020 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. © 2020 The University of Leeds and Annika Christensen The right of Annika Christensen to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. This PhD was funded in part by Emerald Publishing, Bingley, and the Faroese Research Council. Acknowledgements I would like to start by thanking my supervisors, Dr Claudia Sternberg and Professor Catherine Karkow for their unflinching support throughout the years. You have allowed me to find my own path but have not hesitated to reel me in when venturing too far down the rabbit hole. I would not have made it to the end without the generous support of my family and friends in the Faroe Islands that, although they are far away, have been present every step of this long, hard (but rewarding) journey. I owe all my stubbornness, tenacity and love for books to my parents, Gunnleyg and Hans Jørgen. My thanks go out to the people that have helped me out with information gathering: The (patient) people at The Faroese National Library, Peter Andersen from the University of Strasbourg, Tina Jacobsen from The Faroese University, the people at University of Leeds libraries and people at the Faroese National Archives.
    [Show full text]