Warning Concerning Copyright Restrictions

The Copyright Law of the United States (Title 17, United States Code) governs the making of photocopies or other reproductions of copyrighted materials. Under certain conditions specified in the law, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of these specified conditions is that the photocopy or reproduction is not to be used for any purpose other than private study, scholarship, or research. If electronic transmission of reserve material is used for purposes in excess of what constitutes "fair use," that user may be liable for copyright infringement.

9 I Bibles of the Protestant

THE SIXTEENTH CENTURY is the period of the domestication of the Bible in Europe. For almost a thousand years it had been written in a language .vhich many people did not easily understand, and copies of the Bible had belonged mainly to churches, religious institutions and the great houses of weal thy people. I t was never deliberately l{ept from the reach ofordin­ ary or poor people but medieval Bibles had necessarily been expensive and remote. Even the Gutenberg Bible was a patrician book. During the course of the sixteenth century the Bible was brought into the hands of the ploughman, to use a favouri te image of the period. Between about 1520 and 1550, it en tered the households of men and women at all levels ofsociety, in the everyday languages of the time. \Nithin a century ofJohann Gu tenberg's inven tion of movable type, the printed Bible reached coun tless thousands of people who had never before owned or even turned the pages of any book. I t was read fervidly and universally, and it became an intimate possession ofdaily lives. The importance of the Bible for the development of literacy and language in the sixteenth century can hardly be overstated. The translation of the Bible into contemporary languages was primarily a feature of Protestantism. This movement towards separation from the authority of the papacy had already started by the time of the \Nycliffites in the late four­ teen th cen tury, as we saw in Chapter 7. I twas brough t to a crisis on a European scale by Martin Lu ther (1483 -154·6), who dre,v up his famous manifesto of95 theses in Witten berg in Germany in 1517. Luther publicly denied the suprem­ acy of the popes and the necessity ofpriests to mediate between God and man. He exal ted the Bible as the sole authority in matters of religion. The con tro­ versy evolved rapidly into a widening schism between the new and popularist LXIIII. t"ses jttn dner roofer feu[en/b~s er fie btn recf)fen weg fdret/"nb bes n~cf)ts jn n einer fewr ffu{en/b~s er jnen Ieud)tet/3u w~nbdn t~6 "nb . ""cf)t/bie woleffcule "nbfewrfCu(e weic9 ntmer "on bern "oIe~.. . . \ . . XlIII. .

, .n:, ber :O!EOC~rebet mit £Dofe / l'nb fpr~cl) / ilCebe mit ben finbern :Jfr~d/t'nb fprid),/b~s fie f,id) runlb [enefe" l'nb tf s·e,eft ~ufffcl)r~gen gege" b t~[ lJirott:r/3Wi'l fdjen Jl)igbo("nb bem£Deer/ gegen~~[ ~tpl)on/"nb . b~felbsgegen "ber b~s ge3dt ~uff(el)l~l)en ~ns meer/ . Denn l?l}~r~o wir~ f~~ell "on ben ,finoern :Jfr~d / €?fe w t wo ~us un [C4nbe/bttwlllirn l)~t fie bef(l)loffen / "n b tel} roUtein l)ert,,,erfio e' rijb ~sel"lnenn~d) ;~ge/"nb wil ~m pl)~r~o/. "no ~n~ll (einer m~cr;,te9re dn[cgen / \?nb bie (Esvpter foUen jnnen werben/b~ iel) ber O!Ei1C~ bin/Onbfie tf)etten ~Ifo+ . ~nb b~ esbem !tonig jnn fEgypteri w~rb ~ng .er~gt/b~s b~s \'-old! w~r gefl'ol)en / w~rb /tinl)ert3 "erw~nbe{t "nb(tiner . gegtn . 218 Protestantism, originally in northern Bibk s of the Europe, and the increasingly dogmatic Prottst Qnt Heformatlo n and conservative Church of Rome, centred in the Mediterranean. The bitter rift is not yet healed, five hundred years later. Luther became the first champion of what in effect was an independent branch ofChristianity. Luther's own translation of the Bible into ordinary German will form an important part of the present chapter. By chance rather than intention, the Protestants were extremely fortunate in their timing. In adopting the vernac­ ular Bible as a public symbol ofreform, they took ad van tage ofcu rrent research

156 previous page by Catholic scholars into the original texts of the Old and New Testaments. Thefirst edition ofthe e711Z,'e Protestants made translations which were not based on the medieval Latin Bible in the translatioll of but on newly edited texts of the Bible in Greek and Hebrew. This is Martin L uther was published in 153'1. It is il/ustrated wilh extremely important. Their direct sources were the languages in which the Bible woodwts. Th is dramatic image was originally written. Reformation translations of the Bible thus proclaimed ofAlosesparting the R ed Sea with some reason that their revolutionary texts, even though translated, were has beell coloured by hand so that the sea appean actually purer and more authentic than the current version in the Latin ofSaint appropriately red . I t was a stroke of strategic genius. As the battle lines between the Prot­

157 estants and Catholics became more inflexible, the Catholic camp was reluctantly M artill L uther (/<1·83-151-6) forced backwards into defending the authenticity of the Vulgate. In the light of was painted many times by his recent humanistic scholarship, that position was indefensible. The new and rad­ friend, Lucas Crallach. This version was made in. 15"13 ical form of Protestant Christianity found its cause allied to a Bible text which ( noHENC £, UFF'Z') was older than the Church of Rome. This, as much as any other factor, conferred

158 opposite legitimacy on Protestantism. Let us see how it came about. H ebr/" .. Bibles were printed During the I talian Renaissance of the fifteenth century, the humanist scholars several tImes in the fiJleen.th joyfully rediscovered the Latin and Greek texts of the ancient civilizations. They cenlur)', especialf)' in /taly attempted to construct accurate texts by collecting and comparing the oldest This edition of 14-9"1 was owned and an.notated by manuscripts they could find. The history ofscientific tex tual criticism goes back M artin Luther himself to the classical studies of the Renaissance. The period marks a vast change in (BER LIN, P REUSSISCHER KULTURBESITZ, DEUTS CHE men tal atti tude towards distantantiqui ty. Once scholars began examining classi­ STAATSB IIlLlOTH£K) cal texts with a new spirit of inquiry, it was inevitable that eventually the Vulgate text of the Bible should also come into consideration, for it was the best-known ofall ancient Latin texts. Although not strictly classical in the purest sense, SaintJerome's translation of the Bible was by far the most extensive piece of Latin prose surviving from the late Roman Empire. Lorenzo Valla (14·07-57) was one of the first of the humanist scholars to focus on the Bible as a Latin text and to question the transmission of this and other documents from the early 219

Christian Church. His Collatio Novi Testamenti, written in the 1440S, is a fascin­ ll ibles of thl' P r o tcstanl ating verse-by-verse comparison of the Latin Vulgate ofSaint Jerome with a Re formall o tl selection of Greek manuscripts of the in Valla's possession. Although in theory Greel, manuscripts of the Bible had probably always been available in southern Italy and the eastern Mediterranean, no one had ever systematically attempted the comparison before. The variants that Valla found were not great (perhaps even disappointingly slight) and mostly they comprise inconsistencies in the tenses ofverbs, or the inclusion or omission ofsingle words which do not affect the overall meaning of a phrase. Nonetheless, the importance of Valla's collation is that, in the privacy of a scholar's study, he was willing to test the sacred words of the Latin Bible against the Greel, from which Saint Jerome had originally made his translation a thousand years earlier. Hebrew manuscripts of the Scriptures were also relatively common in the Renaissance, even if they were unintelligible to many Christian scholars (PI. 26). Jewish communities flourished in fifteenth-century Italy and the Iberian penin­ sula, hving in some prosperity. The Hebrew Bible manuscripts which they used were mostly ofno especial antiquity but had by tradition always been copied with extraordinary care. As a generalization, Hebrew biblical manuscripts were tran­ scribed with far greater fidelity to their exemplars than the equivalent Christian books in Latin. Meticulous copying, with no allowance for error or variation, was

, .. '/ "M 'U"r"ll'ID' ~~,'~~ '1";' l":c. ~~~n:t i)~..",~-t,Ii1P.:J!-n~ ~~:'.~ ~~t~~~~~f~~;!i;;;~It~~~\W~ 'i1.~'~":l' NI.::PI' : ~:l iT,?li1;~' ~'~ir·~'y ~"? ~ ! :l;~~ n]~~ ~;~,~t~:~· ~{.~:~p~~·~~~\;~;~;;~,~s ;~<~ "7;;1 C::::l.! ~"'.'~·i~~!'" rry'ril( n~~l n';:;- ~·; 'O'~:J";-~:I nf< i'~,~, '?V~ ,:)o~ ~: ~-?i'I~! "'}'?!} :2 i1J...~ o'Y~i..~ p' p.~-: ~, : ~: P,~~' ~ v y' : D ,~,:<,,'''':'s·m~~ n~n;''l' - nN li'lnp~ n~7\~~l\~ ~~~~ " bY.~ {I : ~~~~,i] ~~~~m~~ n~n.~ o~~ r"!)'l ~~~~~.,!liJ('~~ ~"?} ~:~, 'j~\,~ '-'r.i~~~ ~1~ ~~P~ ~? 1~~~ ~~;;~~~~1.~! r~1~~-n~ ;:..~,~ '~;I] ~~~ ~~. n~J rYC~ ',?Nn! ij!l~,?3~J~' "~~1..i1}!'vt~ ~~ ·, I O"~~.'C':~~l" O~~~J;~ :r~i~~~_f.l · 'O:ot71 ·n}P,' :r ~:J:J O\~~t, 'J~ ., :-pO:3~'C,jl"J~' ni;i\~ "l'J~:' J­ '\rr~~ o.)?~ t. ~~lJ ~~";P?~ i1 ~~. ~~ i1(J : s~ Y~~-7I~~ J~~2 u D:~~~~. ir~ r;i!'.~~~ :.c~ C; ' t}~"~~ ;:! :~~:', : q~~': I, 1~1y.'~ ;\;~~2?~;~\~~:~~t4~:i.~;'i~:¥~~~!;l: I o!p, \~ ,t\·~ .~ n.~',i?'~ 1ll.~">;?' lJ~~~~~ iyi.? OIj\t.?,'~Il;;~.~ ~~":'~ l?'):; _i~;:; ~:.":! '~y, ~pv~'n~~'( 11-1 ,-;i:< N~' 19,'",,"\l ~~-,~ ~~ iJ:~~:J~ ; 'n-:~~ '~" I i1:~.', ,I) ~...;;..:.. j1~'~':J ~~2~ ~7:lY? : !. 1 C~ ?~; t.:::-:.r:: ~~~ c-y~~~ ~?~ T!:? ~L.,.t­ "~:J''i:tVCl'.:r1 i>::lo". in~ "I~:Oj):' _:'·;?:~~~. ·l~~ : :!. Vt.~: rp~;1.~'O .j,,.. - i~~~1i2~f$~ :J!l-'ly ,~~ "n~"'~;.·- r~ ,~\!. ~~l~ ~?~~i'! n"~.\2~ · '~ ."~: D".Jf'~~~ :;,,).': ";N~~:O"::t lO~' ~:1 P Ty ,~~ .),y l:J ~l~f~:~i~~~~~~'~;,;~:;~2;:~~1~ ~ j C~::!:i"1 ;"1;) nrw'.:l JTI-u.'t:;:" ,;" 't.'N ,. _ _ . , . ' ,.,. " - ii'" n.,,,T :l " .• -, ~i~\:fi;~;~~~:~~:~~:~~7~;~';:;:~;~~~~{~~~ m;'~i.i1~ Cf\\.jl;1:l S:i~{JC' 'J:l';T)':I'.:J .,~:tl ~;rn ' \.·~tt: ;1 ; ~':::l~ .1·~;~;~' "J-n n);~J\~t.17I'J~' ''i~:i l"~~::1 :~. ~"1. ~'p r~~~\~~ :~ :J :~. :l?-~ ' n~ ',~~ " , , - ; . j~ .. ' , .. , '-• • 1- ., '" .. ... , . ..- I 220 a religious obligation to Jewish scribes. Hebrew prin ting began around 1470 (the lliblc:-. nl the earliest books are undated). The complete Hebre,v Bible (which is to say, ofcourse, Prnlf's t 3f1t Heror t l) ~ li on only the Old Testament in the Christian definition) was printed for the first time in 1488 in the town ofSoncino, between Milan and Mantua. It was reprinted in 1491-.'3 and again in 1492-4. When the Jews were expelled from Spain in 1492 and from Portugal in 1498, many valuable Hebrew manuscripts remained behind and they evi­ dently intrigued Christians in to whose hands they tell. Hebrew books in the fifteenth century were made for use by practising Jews, not for any antiq uarian in terest among Christian biblical scholars; bu t no one in the late fifteenth cent­ ury was unaware of the parallel universe ofJewish culture, with its curiously fascinating corpus of texts which looked back to the Old Testament from a 159 period far earlier than the Vulgate. himselfowned a copy of the Albrecht Dilrer made several 14·94 edi tion of the Soncino Bible in Hebrew (PI. 158). influeT/tilll prints ofSaini Jerome as a schalal; working in Constantinople fell to the Muslims in 14·53, as we saw in the previous chapter. an ideal Relloissance study. Greek-speaking refugees escaped, some bringing books. For the first time, early This engraving was published Greek manuscripts became available in quantity in the West. The great fourth­ in 15 14 century biblical Codex Vaticallus, for example, was acquired by the Vatican by 148 1 (perhaps by 1475). Humanist scholars could now confront the kind of manuscript and tex t which Jerome himselfcould have used as exemplars in translating the Bible. Medieval pictures ofSa in t Jerome often emphasize the ascetic and self­ mortifying life ofa peniten t sain t praying in the wilderness. fn the Renaissance, the iconography ofSaintJerome changes into something infinitely more agree­ able and appealing. Jerome begins to be shown as a Christian humanist, his cardinal's hat hung on a peg, sitting among his books and surrounded by all the comforts of the life ofa bachelor scholar in his university study. The earliest woodcut securely attributed to Albrecht Durer, datable to 1492 (and frequently reprinted), shows Jerome in just such a setting, with three Bibles lying open in his library cell, one each in Hebrew, Greek and Latin. Two Renaissance scholars who probably consciously modelled themselves on an image like this were Francisco Ximenes de Cisneros (1436-1517) and Desiderius (c.1469-1536). 'i!'i!l

Ximenes, like Jerome, lived for a time as an anchorite. He later became confes­ Bibles offill ' Prot t.: st:lll l sor to Isabella of Castile (1492), archbishop ofToledo (1495), cardinal, like Reformation Jerome also (1507), and, during the minority ofCharles V, regent of Castile. He was a poli tician but also, by passion, a scholar. Around 1498-1500, he decided to found an entire university dedicated to the three ancient biblical languages of Hebrew, Greek and Latin. He endowed it out of his own income. The university was built at Alcala de Henares (Complutum in Latin), about 30 kilometres (20 miles) east ofMadrid. Probably in the summer of 1502, Ximenes devised a plan for one of the most extraordinary and revol u tionary Bibles of the Renaissance. This is the publication now known as the 'Complutensian Polyglot', a Bible printed in multiple languages. The word 'polyglot' means 'many tongues'. It was conceived on the model of the Hexapla of Origen. This was the famous long-lost third-century compilation which Saint Jerome is reputed to have brought back to Bethlehem to use for his own preparation of the Vulgate text. The ancien t Hexapla manuscript had six parallel columns of text, vvith the Hebrew text and its various different translations into Greek. Ximenes proposed a latter-day version, specifically as a printed book. Cardinal Ximenes assembled an impressive editorial team and purchased or borrowed as many early manuscripts as could be found. lent a Greek manuscript from the Vatican collections; others came from as far away as Venice and the island of Rhodes. The cardinal is reputed to have spent 4,000 ducats on buying seven Hebrew manuscripts. Among the most innovative textual critics employed on the project was the Hebrew scholar, Elio An tonio de N ebrija (1441­ 1522).There is an agreeable image ofXimenes and his editors in the biographical notes by his contemporary, Alvar Gomez. He describes how the cardinal, on his way to his office in the university each morning, would pass by the printing shop and along the street where Nebrija lived. Ximenes would stop to chat, he in the street, Nebrija leaning on the window sill. Printing of the first instalment of the Complutensian Polyglot was finished in January 1514. This was to become volume V of the set, comprising the New Testament. The Greek text appeared here in print for the first time. The printing of the final vol ume of the Polyglot was completed in July 1517. Then (and what modern publisher does not sympa­ thize?) the whole publication was suspended. Cardinal Ximenes died that year. The entire stock ofprinted sheets remained in Alcala, still unissued. When Pope Leo X sent a commendation in March 1520, this was added on the last page of the first gathering of volume 1. The book was probably finally bound up and released for publication between 1520 and 1522, years after it had been set in type. Let us look at the Complutensian Polyglot. The Bible is in five volumes. The sixth volume comprises dictionaries, grammars and other aids to the reader. The volumes are oflarge size but not enormous, about the same dimensions as the Gutenberg Bible. Each title-page shows the arms ofXimenes printed in red, '2'2'2

Ri hld01 the ~t1fla.Sre.l¢.'ii illtcr~.Iatina. t:rafla;I3.~icro. t:c/:.~eb. Sen. l.:a.1+iiii. 1/buciua beb. Pro tt:,t,dt)<~i,bA "~JJ" ~"i"i~C Ifi.urbon(,.eccc rcbcc(1l CI>Z~ rc: lolli-a rcll' gl alilld·joqlli'tecu.' En _Lm I 'k~~ ~ Kel!).. ~~·. rO'O~filb{K Kri. t~'Dt~'T(O~' CTOU, )..C(J!~ «"..~ 'rebecca'cora te c:"'tolle ,.,. ni2'"~'J~~" ;'i2:;I':1'il~'::l1b~'i<' nil':; ;,~~ tJcncrc. -t fit v~'o! fillo oiii rui: ficur 10 cam:"O! profidfcel'e: o/:< T~tX\ ' Xg/(s-w 'YUi'~ -rr:,~l~TOVKUf:OU Q"ou,KC(aci:A~ fit Vvxor'fiIW dfii tlli:ooo ,.,.,. A~'~"~'i~7"1;';W~t~~I;1(17.1" :1~QOU:" aJr'in6e:factiilardi andlrc[ pucr Ob!R '[icllt"locutlls efi'dol11i< ,.,. ,U;X:J""iI"':,'Yil"":l""'u.~' )..wn ' Kr/·l~tTOJtb~ktOVCTCU';'-;'lTC(jO't('~ nlls.'Qllod mm 000= ... - :- .:- -:- : "... ".' -;­ ani "crb3 co:"': BCi0J11UtC (UR rt:rni 'alldi fretbpller" braam: , ... ( I ,... I, " .... - . Oh":l,'nx·o.":l~hli1b;roui· Itf' nvf fIlP«TW\'ott!'tl.)V,1!foQ"UI..V'.lICTtV ~"lS1 "Tltl' ')'K\' ~ r.raddensooo.."OOOooo= A ".' •• ; . .,. ,..~! - .,.... _"":" tift,. el .pfcr~G (crullO \'113(11 orsllce -t On:; adofallit'in tcrrii~dfiJll. " I ( x~l':;'!2lxLf" ~'(?:r'Ov ~~~ s...9u ~I ~~O'Pt!:' 61 pot-t~VTOV ~YT\~) Jt9u tlllir.Inito COllillio ' ve < ;'~l1ii:2!:!' tIOlmicrilt. ct (urges' pucr: IIIBIIC: t.'I(tlt. 'bt fcetes panter 'e.: bibete. ,.,. {KOlpoNaHD"C1¥'~~~ «f~~ ?:rC(j~) T01'\fc,fi,{''1T'\v.lw.* 'manlcnllltibi.oooooooo '.J,L:,,"'~l1~~ui~cO~pj;~M,· pi' .,ftnt, lIle: ~t VJd\1 ad .,filll mcU •.,ftcfrdt 'Sllrgells aiit'mane~lo< C1P' 'If~-+-aTl po ~l ,(..« Jv{A8Cc) '7>f~~ ";"\' '1•.-./ J.Aou, tr1TO\l JC ctltus eft pller . ' !?imitte ,.,. A,~ry~~ ' '~X~l ~" 'R.JJ' ';'~1i! (Tarrco CillO -t 1119tcr: II1Allcl1t vtrso me vt vada'ad dnm me< :lui,n';'~'":'w,x'",o~h':,J'T ~4' :l\!!;' ~1~V.4> O ;~V T~~~~PO~TM~, PO€1'J~W ~ "JTClIYa~vo" llln.'Rn:deriitq; mfrater "., ~ . : ,.. . .,. '.,. - . ­ nobl(di ok. qu.n ~ue. er pan 1/0< .pfici(ce cius"O!mi.'MiieatPpucl ,nx" "Wl1'1i<·0'o'··'.Jh'(q1l1.!!~ ''PlC,.,t ~ ,.,.t/~p. ;:'~, ~PO ~ .:U; &nl o--(x c(. ~ pot7ct T OV70 ~:zn A l~ ]a falrc'decc'dies"aplld tur. Hie irt)lrit !ld [09: lie 1X'CinCSlle me." .,lie nos:O!"poftea'praficirce crt·'{gu . ~Jt t l~[ '7>f~ ~ ~T\) ~~) /A~lt«TlXtn pot'~'K1 tllr.'nolite'airme bretie ,.; ~;~T;1~~'o.)?i"i~~il~~' 'r]~b7J"':::.' ,.plpcntuit, \'I{fa I lI1oi:~illl1r~rc !"c: ~~r ,PC~ :: re:qllia'dfis'direxit'via 'I.J,h!'w·'J,.,'m!:,s;,'jll'h'" mxC tU~W (Tl"T1l i O~L~~ /A(jV, 'CK'7dlpo..J,«T~ IJ.l, ' 'Jet ca:.rtA mcam."Dimittite meoo n~ '-l sa ad ('tii~ men. bi):cfrlit: \,oecmue: pucl ~vt (;1ga 'ad dfim mellm. .w~6 !:, ~\·~.' /Aou.rnro ~· O'f.', KctA~tTWJ.A l \' .,l" , ".«, ~ 'Etdlxeriit.' Voccnms ,. ~,. ~~PJ;,~-~~~j': " ~'!~:l~;7~J~ N~~ lam: intcrrogcm9 09 eiua:. et \'IOCOllcrt . '"pudla"O!qramnsPipw. q , r ,t, ." "'m 0'« ) lfc.mD"WJ.A t ~' ..;, fbJ.A«~v-n!r· Jt9u lK~"UT~ ""IV liS voliit3te. qCiiq;vOC3 'x~i?'J:~:p!? ' n~ ;'T~U?~~.:W.t: !'1~ril:!f rcb(ccBS: ct bit:crt ct. tbis: 'UIII ,",oie ta venifret:'fcifcitati IUt. ft.G{KK«VJ~rlT["OV kvT'; •iT OftJD"H fJ~7tt TO~ C:"O'v ·Vis ire="On."(J ,.,. '~7M" At1'7~'1'9~~!~"R~}7" tao: IIIs4r"'~lr ,Rdonl. er bhni(crlir 'cltlll'homie'ino ! Que >,. q7~ b ,~~j:,l·prO'ui,~~To;t TO ~ TOUj ~ ",rl'lT~ 7Cr0ftVQ"O/ACU' 't9u l~;-rrtpo{-"f-n,v 'ait.bVadam.=ro..'\J rC\)(C(3I1t (O:OlC COlO.: ct (ubftannl (::' G 'Dimiferunt ergo' ealll ,.,. n~~' oon~' ili??':1~n~·'n7iP71c n~\l1C ftPJ(K:o..[£f ~ r ~f'v'$~~JVThJ\" 't9u"", W-~~XOV 7OCk.J 'e.:coo..~= jus:: C.r (aun ' abJn~: et cos4,dl CO. ' m 1'.. f \~ ~lIutricem iIlins:' feruu­ -rir , ~";"~ -rr«IO'a TOU it.11f«~POJ ~ToJ) pot-rkJ'f. q;'abraamm81ooo~WJ ~ ,. 1"1~1 OO~~~ '?''¥' n~ ~ ;'1)f?~~ i"'~,.,. e:r bAdi,rcrfir rcbc!dl (ololi co:6: cr tit ·comites dus 'ipreates "9~~1';'i2i':1Qn~V tl='~;1~:1'W2~~ J@4 iU.\~D"£t¥ f t.8lltil«+,-nw~tA~V ~\J-n:;.·, "s. l ,~ ,prp. forori fuc' atq; di. 7JJ?' ,:crlit tl: (O!OI ufa cg. figs In .milia tlCCC , t,..Lc , " '. , ...t,. cetes.'Sorar noftra " es. n:l:l"~ :~ ~ J.A~" l,.yllJou l'r X I '\ I ~ctJ; JlVf'~~ ' Cl'e(cas'in mille 'milia: .. miUv-t I)craiitcr (ernE mti duft~t(o '/il pol1ideat bfelllen tun : ,.?~,~~~·~i-W~;n~;w.~Ib~;,~. o-W'I ~ KAtI~olYO!-,Ho"~Cc)";' CW:fJltl CTOV ~ 1irbAU~ O~ortas'jnjmlcorii fuo. w':!!' Rdl1~ I'(.1tio;. (ursee: at rebeccB cr onciUe \ ' f \ • b S" r m!Igr"rebecc.1 ~/il pud np~';V:l) ' A~'J;J1.!!2) In'Olp' -riiv &TnVC£fT;W V ·~'C(fd(}t:t..Jt ~~.ei.xKClC ~~ ;ilbfru. leillius'arcenfis== ,. ili??':l 081)1 'dIlO: s(elderfu (uQ Q1nteh~9: -t sbicrCar 'camelismfeCllte funt 00 ,.,.,. "nx"il.J:f,n,m O,L,DJ :fL,.ll ~~m kJnr,i~i/lr.l.(}rs.¥ i"lT'J ~ ~~OUr,'t9u h;r~aHQ"rs.¥ .. -: - ,..: - "- A • - : - ­ cum l}oic. ct IlcdpilS' pucr rcbeccA: =00= 'virii:g fcftilltlS reuerte ,.,.,. ili?1}·n~r'~!fni2~tA U;'~~' nl?~p JAt7rt T'U' ~fO~' ~f ~ct.A~~~V ~ 'IT<<7r -n,i' fifblKKCCf, batnr ad dfim fuii.Eo iit '1!ranfla.t:bar. jlncerp.cbllf. ~liciua'bar. (cnno:non pofTmnllsnosloquitcdimalft ot1tbollti.. :Jio' ..."'!~'~ '~'!(',;'im il~:J!i~NiIf!lI'~l!~~~ '~~1!~~~~ J1'I~ AN~:l.\1Sl E,"c rcbC'cQ] ,ozan. rc eft: rl>lIcc&m -tv.3de: 1: "tV.tOI fllio ofif rul : f,cutllXurus cfl.,na • .ftfacdi en Will AU i1J,b;,,;,C 'p:1~P~!lI1~ o.~.':l?\i1 N:;!1l'YQllj'~ ;U!J]:~;~ 1,~~1 NB~J~")I')·ii?N{1~ NV~l· ddf" (cruu£, ob,ol>c \tcrbacolUin : Ad"mult in rerra -:'" -;- ':"T cOloTUtJiio. fr p:oruUr (c:ruue yo(a arScurea cr VQ(i pg,C p J~"11'\l)u7' J::rn l~?N!ll~ ~~?i l'~NQNJ~ i"'~l5)c:,~~ CJg ~7l:! il'''~~' onrcs ,,\'d1co:1:tlcdlrrebeccc:1 munera \)Cdlt (rerri 7 <;­ C1UG -tmQaf • .efCOtncdcrU[ 1: blbcrllut fllc"tviri qui :"1""li1~ A\l1'?~ ~,~~ N'.':l~'~~ N';'lN".b~o,I,~~: ;'9~ ;;Jlh~7 J~ i~~J~~'.,:'i2-1')7 CrllnrCVInCo:-tOOllnicrullt!'tfurrcrcnlnt mAne •.€t - T bta r.1J)inuc mcadDftm Ulcum.er.,lrtrfrnrcrduG :Jj'f''t :1l''O'IP f 'I?~ ~~1;l 'l'N1":1Q~~ !Jm~ il;1~"l: ~~l')'rr1'7 ~?lh,?1!! ,~~} ~~~¥~ 'O~}' crmarcr.1DRlleatpudtAnobi(ellmohquo rcmpo:c: -~ , -:-";"' . allr bC«m mf(,bll. : ~ poRca ibi.r.£roiril eio, lNe r"" i .nN i T~ 'O"'y' n~¥!;:!m,,;"1:~ il'1O~'N~ jlh7 'l;1~]: L,~r~'p '~~Arrr~~ ;'J.iI!~''N T!'~'¥r:):~l! t1nc.atio mc:ttfiG Butq Dtr¢ttvlaIllItlCDIII! olnlirruc --;- --;0 ~ me '9t'fad Ddi bunt meum. il'1.rcrfitq,: V'OccrnUG pucl ~"i:,o";r,.,nnt,'!:tm '.tI~9~ ~~~ ;'Q ~''Qll)?)r':}f)9''~1vt~'i?~'1'~b1I~~') fl}7 '!J'~)"'~'h,?lt'~~~ 1111U:"Couchamu9qu(d fp(Obicu. tlocallerullr~ re:=: . ...17 • -. --;­ Q b«"'m:~o(rerul1t« . llllnqllid ibis cl1l11vlro Ino; L,TN' K"I[?'11PujP p~ :'121') 11~ ln~1l!1 :t,~f.'\:II1~gl!1)'Jd W~1jOl!i'~r~jr~.,~ "~~;'i21')~ "?1 .etDitit: \'Isdalll.etmtfcrlittl'rebccci(0202C1nfuom --;- T , -"7 crnutrtccmclUS : 'trctullmsb!al~"l"ir06 du,," • .€r p'''' ..:.,~ "~~'J :1i21" .11~' lJ"~~' I ~ryi"=iJ 11::) oO.':l~ NJ~~ 11~) ;-:'~j~~-l'?,·l1;.1~ru;'O~ bCllcdi~cruntrcbC«e: Qt~ biur&r·(:i. $0101 notlra -.,. In fisl" millia lllI!U4: ~pomdcantfil#hli dullatee 11,,'J)'";)\" r • ;'!2f~ 11~9)'1 T"n'~~ 'ni?'I1~~?'7~¥j'117'~)'Al~1')'11ul'~7~7 ~~~'~\;! ~~~~~ il1imtcoluni 1'llo2t1.Et(urrcxitrcbteca-tplldledus: - ':' -"I' ':'T ct s(cend') cutir (aull. rcb«

elaborate (PI. 160). In the centre ofeach page is a narrow and unvarying vertical Bibl l'S of tht.: Prott.:.·;(,tl ll column in Latin, 38 mm wide (about an inch and a half). It is printed in a small HerOrm iH i!'1 1 round roman type. Where necessary, the text is padded out with meaningless rows ofcircles, like little 'o's, so that it has no blank spaces. This is the sacred text of the Latin Vulgate, in as accurate an edition as the editors could make it. The general preface compares it with Christ on the Cross, flanked by thieves. For mos t of the Bible, then, the th ieves on either side of the Vulgate are the Hebrew text in the outer margin and the Greek in the inner margin, each spiritually flawed (according to the preface) by association with Judaism or Greek Ortho­ doxy. Beyond this remark, however, the parent texts are presented vvith care and respect. The Greek text is edited from the Septuagint in the Old Testament and from the original Greek for the New Testament. Itis prin ted in an italic script. Above each Greek word is a precise translation into Latin, so that it could be compared exactly with the Vulgate, even by a reader who knew no Greek. This is not so simple for the broad column of Hebrew text on the outer side of the Vulgate, because ( of course) Hebrew is written from righ t to left. If translations were written above each word, every line of text in Latin would emerge in reverse. This problem must have preoccupied many editorial committee meetings in Alcala de Henares. The solution was to place a tiny letter of the Latin alphabet, lower-case, in order from 'a' to 'z' and back to 'a' again, just above the start of each word in Hebrew. These are then keyed to the Latin text, with corresponding superscript letters above the nearest equivalent word in the Vulgate. The differ­ ent word order between Hebrew and Latin means that the key letters are not always in alphabetical sequence when they appear in the Vulgate column, but by following the letters in order one can disinter the ancient Hebrew in its own stilted sentence structure. This sounds complicated, but in practice it is extremely easy to use. Even without knowing a word of Hebrew, one can compare the Hebrew text with a precision which is strangely satisfying and compulsive. There are indeed slight differences, mostly of the inclusion or omission of words which affect the phras­

160 ing but not the overall sense. To help those readers who might try to teach The CQmplutensiall Polyglot themselves Hebrew from the Polyglot, the outer margins again include the roots RiMe was prinled in 15 I '1·- 17. ofHebrew compound words which occur in the adjacent text. In the Pentateuch Thepage here shows llze le;;1 of Gellesis '24:50-6'2, wilh llle volume there is a further text in the lower margin as well. This is the ancient Greek SePluaginl version in Targum rifOnkelos, the Aramaic version of the Hebrew Pen tateuch, wri tten in Ihe l~fl -haTld column, Ilze Lalill Hebrew characters. It too had survived with the Jewish scriptures. The Complu­ rll~!(nle illihe celltre column, Ihe Hebrew le.rl in the riglll­ tensian Polyglot calls it the 'Chaldean' translation (not strictly correctly but hllild columll, and Ilze Aramaic following Jerome's terminology). It appears here in blocks of Hebrew type V,,"'

161 shows Renaissance biblical scholarship at its very Desiderius Erasmus (c.146~ best,just before even descended 1536), painted h.ere by Quentin il-fats),s into desperate polemic between Catholics and

(ROME, PAW\ ZZO BARBERINI) Protes tan ts. While the printing of the Polyglot was proceed­ 162 opposite Erasmus's edition ofthe Greek ing in Spain, the most famous northern humanist, and Lati1l Novum Instru­ Desiderius Erasmus, was then working on his mentum, his pTovocative title own edition of the Gospels in the original Greek. fo r the N ew Testament, was published in Basie in 15 16 Erasmus was one of the very great figures of the Renaissance. He was educated by the Brothers of the Common Life at Deventer and joined the priesthood in 1492. He studied in Paris, Oxford, Louvain and Cambridge. From 1521 he lived mostly in Basle. Erasmus was an in ternational scholar of remarkable bread th and sophistication. Everyone of meri t or cui ture sough t to become his friend and corresponden t, and Erasmus obliged them all. He gave much attention to his own public image. Like many men who use their cleverness to reassure themselves, he sometimes failed to distin­ guish wit from sarcasm. Not everyone trusted him, therefore, but no one doubted his piety, scholarship or intellect, certainly not Erasmus himself Holbein and other artists painted him in the agreeable image ofSaint Jerome among his books (PI. 161). Erasmus found a manuscript of Lorenzo Valla's Collatio Novi Testarnenti in the library of Parc Abbey, on the outskirts of Louvain, This text, which we encoun­ tered above, had not circulated widely. Only two manuscript copies have survived today. The scholarly curiosity of Erasmus, however, was aroused by the idea of comparing and judging the Latin ofSain t Jerome against the Greek original, and he seized upon Valla's text and edited it for its first publication, printed in Paris in 1505. At this time, the Bible in Greek was still not available in print. Around the end of 1511, Erasmus began work on an edition of the Greek New Testament. As he did so, he constantly checked it against Jerome's translation in the Latin 225

Vulgate, taking upon himself the brave responsibility offurnishing textual Bibl es of the PrOtl'stant improvements to the Latin which he believed Jerome had overlooked or had Reforrn<1tion translated misleadingly from the Greek. In July 1514, he reported confidently to a colleague from his former monastery that by examining the Greek original he had already improved Jerome's version in over a thousand places. Erasmus used the verb castigare for ""hat he was doing to the Latin text - to beat it into shape and to teach it a lesson. The high and unquestionable reputation ofErasmus saved him from outright accusations ofinterference with Holy 'Writ, but even his friends were distinctly uncomfortable that Erasmus was apparently rewriting the familiar Latin Bible. Martin Dorp drafted a long and reasoned letter to Erasmus in October 1514, begging him to be careful. The Church had used the Vulgate for countless generations, Dorp said, and it would be unreasonable to suppose that all Church fathers and general councils who had relied on the precise wording of the Vulgate were simply in error, especially as their judgements, based on the Vulgate, were indisputable. Erasmus NOVVLVIIN preserved the letter (i t is no. 304 in his collected (hwnmru omnC'.cL1igmm-ab ERASl-'Q ROTERODA MO - nxogoirumtlcmmdarum,no folum adgraxam t,Jalra[cm.uc· correspondence) but continued work. f mmctiamadmulrorumurnuflJ JinQWt,o~m l corumqllJe'. . [mI~l fumd li emcndacorum Ji~cm, poO:rcmo ad pro~ bariffimoro.m aurorum oL1tioncm.CMcudarionnu The result was an edition of the New Testament lICinrttpretationcm.przdpuc.OrigeniS. Our follonoi.CyriIli. Vulg:llij. Hicronymi.ey.. edited by Erasmus. It is substantial and heavy book, pri>ni. Ambrofq..HiIari;. Auguflil m.un2ciiA:nnorationibus.qu.. handsomely printed by in Basle in • Itttomnd<>«ant.quidqu:a raa'OIKJT1UCU\un lit. 1516. It has a very long Latin title beginning Q.uifquis igitur amasue· . Novum Instrumentum omne, diLigenter ab Emsmo ..III TheolOl . giam,lcge,cogno Roterodamo recognitum & emendatum ... (PI . 162). fex. 3cd~ndc iudica. NeqI /brim offcndc:re. G Even in the title, Erasmus could not resist being quid muWllm offrndrn..fed CXpmdc.Dtm:J inrndiusmUCi1:tum lit. clever. The words Novum Instrumentum are what APVD INCLYTAM. everyone else would call the 'New Testament'. He Q • R ... AN . J .,...< /~ ~"'/, .. A. .. M. ~-IN~. afterwards explained that a 'testament' is strictly a statement of intent: a person leaving a will or covenant, for example, might make an oral testa­ ment. The written document which subsequently

, _ C V M. P R I V I L J: G I 0 MAXIJ'\lLIANJ CAESARIS AVQYJTJ.. embodies that statement, however, is called an r-:.e QVIS ALIVS IN SACRA ROMA ... NI I ..... PERII DITIONE,Ir-:TRA Q.VATV 'instrument'. Therefore Christ may have left a OR ANNOS EX C YD,\T. AVT ALIBI EXCVSYM IM.PORTET. testament to his disciples but when it was written down it became an instrument, and so the Bible was formed ofOld and New Instruments, not .. Testaments. Erasmus enjoyed being provocative. No one accepted his ingenious improvement, how­ ever scholarly and plausible, and in later editions the New Testament version of Erasmus slipped back to its more familiar name. His Novum Instrumentum of 1516 is in two parts. The first comprises parallel 226 columns of the original Greek text, as accurately as Erasmus could edit it, and Bibles of the beside it a precise translation into the Latin which Erasmus thought Jerome Pro leStant Refo rm ation should have used (PI. 163). The second part consists ofa com men tary on the edition with alternative translations ofwords. The Latin which Erasmus pro­ posed included many thoughtful but controversial choices ofwords. For exam­ ple, the famous opening ofSa in t John's in the traditional Latin Vulgate is 'In principio erat verbum .. .' Erasmus suggested 'In principio erat sermo .. .' Both verbum and sermo mean 'word' in Latin, logos in Greek, but there is a very subtle and disconcerting difference. Verbum is a grammatical en tity; sermo is that en tity being spoken. Maybe Erasmus was actually right. Similarly, one of the most famous phrases of the New Testament was the greeting which Gabriel gave to the Virgin Mary at the Annunciation: Ave gratia plena, 'Hail, full ofgrace' (Luke 1:28), three words reproduced in every Book of Hours and almost every altar­ piece of the late Middle Ages. Erasmus rephrased it Avegratiosa, 'Hail, graceful one', almost the same but not quite. The Vulgate implies a state of having been filled with grace; the Greek, as translated by Erasmus, suggests that the grace was already there. This may seem like hair-splitting to us, five hundred years later and accustomed to a variety of Bible translations, but half the theology of the late Middle Ages hinges on an exact understanding ofGod's relationship to the Virgin Mary at the moment of the Incarnation. Erasmus's choice of word gave an unexpected new interpretation, shocking to many ofhis readers. A final example of Erasmus's rendition of the Greek leads us to what became one of the most dispu ted biblical phrases of the six teen th cen tu ry. John the Baptist, preach­ ing in the wilderness, urged his listeners to repentance. The word he used in Greek is metanoeite (Matthew 3:2). The Vulgate translates this as penitentiam agite, 'do penance'; Erasmus proposed Resipiscite, 'be penitent'. To Luther, the interpretation of Erasmus justified a spiritual turning to God; to the Catholic Church of the Middle Ages, the doing ofpenance was a physical activity. There is an enormous difference ofdoctrine between those two meanings. Erasmus was not one of the Protestant Reformers, and he always remained a Catholic. However, his Novum Instrumentum in 1516 laid out a technique for interpreting the original Greek which the Lutheran reformers would find very valuable. There is some evidence ofhaste in the preparation of the Greek text to be prin ted in the Novum Instrumentum ofErasmus. Many man uscripts were used, but probably mostly these were selected for convenience ofaccess than for text­ ual supremacy. On its publication in March 1516, the Novum Instrumentum became the first edition of the New Testament in its original language. The New 163 The Novum lns trumentum Testament volume of the Complutensian Polyglot was already prin ted, but it ofErasmus prints the Bible text was still in its loose sheets in storage in Alcala and it was not yet published or in Greek beside a literal trans­ available for study. I t is probable that Froben knew of this project and was there­ lation ofthe G,·eek into Latin. This page shows Mallhew fore especially anxious to bring out Erasmus's edition as soon as possible. In a l:J-8 letter to Guillaume Bude in June 1516, Erasmus described the frenetic business 227

Bi bl <, of the Pro te stant Reformati on

Q. VATVOR EV;' NGELI A~ AD VETVSTisSI M OR VM . . EXEMPLARIVM LATINORVM ' FIDEM. ET AD GRAE C A M VERITATEM ABERASMO ROTE RODAMO SACRAE THEOLOmAE PROFES SORE DILIGENTER RECOGNITA .

ETAr r EA I ON KATA EVANGELIVM SECVNDVM M·ATTHAEVH. iiFj.~.ii1 Iber genei:atio ~ nis Iefu ChrilH filij Dauid, Fili; Abraha,Abra; ham gCn~fa I ~~~~!!!!~ ac.Ifaacaut,gel Il: n uitIacob. Jiv cob aut,genuit ludi, & fracres dus. ~ aut, grnuitPhares. &Zara, eThamar. Phares aute . . rom. Efrom aut;oenuit . C> . autem,genuit Aminadab. Amina·· dab aut,geriuit Naaffoil . Naaifon' , aut,genuit Salmon. Salmon aute, genuit Boos! e Rhachab.Boo·s aut.. genuit Obed, e Ruth. 0 bed a';1te, genu it Ieife,kfic aut,gcnuit Dauid regem. Dauid aute rex.genuit SOl lomonem.ex ea qmcrat uxor Vrie. Solomon autem,genl1it Roboam. Roboam aut,O'cnuit Abiam. Abia ' . - "autcm, gcnuitAfa. Na' autem,ge-< nuit Iofaphar. Iofaphat .autem! gc,' .nuit Ioram., lorainA autem , . 228 of simultaneously \vriting, correcting and proof-reading the text. Between lJibles of the them, he said, he and Froben produced a printed sheet a day. Erasmus sometimes Protestan t Reform ation wor\{ed faster than he would have preferred. 'Some things I purposely passed over: Erasmus told Bude, 'and shut my eyes to many points upon which soon after publication I hada different opinion.' Every author, being chased by his publisher, knows that feeling. There is no doubt that the publication of the Novum Instrurnentum marked a major step towards the Bible translation by Martin Luther. It presented the New Testament as a text which dated back beyond the Latin Vulgate and claimed therefore to be potentially more authentic. It offered a means ofblocking out the traditional interpretation of the medieval Church and ofcoming face-to-face with apostolic Christianity instead. Already by 1516, Luther was preaching the doc­ trine ofjustification by faith, which is that Christ offers salvation to those who turn to him directly and place their total trust in him, without any mediation of priests or penances imposed by a hierarchi­ cal Church. He based this on a close reading of Romans 1: 17. I t was axiomatic that every person should understand the Bible as directly as possible, without hindrance of language or tradition. In 1517, a year after the publication of the Novl.lm Instrumentl.lm and while the Complutensian Polyglot was still in press, Luther proclaimed his famous 95 theses from the door of the Schlosskirche in Wittenberg. Luther's final break with Rome occurred in 1520, when he denounced the Roman Church and all its doctrines, and he invited all German princes to follow him. In June 1520, the pope declared all writings by Luther to be heretical and ordered their destruction. In reply, Luther burned the papal bull. On 3 Jan uary 1521 he was excommunicated, and he wi th­ drew into tactical hiding at the twelfth-century castle ofthe Wartburg, near Eisenach in Thuringia. His principal occupation at the Wartburg was to translate the New Testament into modern German. The Bible had existed in German before Luther. There were manuscripts in the German language in the fifteenth century. They passed almost unnoticed, attracting neither favour nor disapproval. As many as 18 editions of the Bible in German translations were published between 1466 and 1522. They were all large books for a popular market, mostly with homely woodcuts ofboisterous and familiar stories from the Bible. They follow an anonymous translation pre­ pared for the first edi tion, published in Strassburg in 1466, revised especially in 1473 and 1483. The text had been adapted directly and uncritically from the 229

Vulgate, and its stilted sentences often emerge into the German language as Bibles or the PrOH's tan t endearingly quaint and incomprehensible as many of those in the earlier version Refo rm ation of the Wycliffite Bible. Luther discarded all this. He must have known the German versions current in his own time but there is not a hint of them in his new trans­ lation. Luther was fluent in Latin and Greek and competent in Hebrew. He took with him to the Wartburg a copy of the second edition of the Novumlnstrumentum (1519), and he began to translate directly from the original Greek in the edi tion of Erasmus. Visitors to the Wartburg today are shown the room where Luther is reputed to have translated the Ne\>v Testament. As furnished now, it is quite as agreeable as any sixteenth-century engraving of the cell ofSaintJerome. Luther himself referred to it as his Patmos, comparing it to the island where the exiled Saint

164 opposite John is supposed to have written the /11 1521, Lulher wilhdrew 10 i Apocalypse. The castle is on a high l/ieCilstle ofIhe IVa rlburg where he began working on a rock surrounded by forests, near the lra lls/ation ofthe Bible inlo old East German border (PI. 164). (olltell/porary German Luther's room and its adjoining

165 bedroom are in the northern bastion Th efirsl prinling cif Luther's of the V.,rartburg above the warden's Imlls/ation ofIhe New Testa ­ quarters. Here, during the winter lIIellt is ~fien known as Ihe September Testament,ji·om of 1521-2, Luther produced a first Its publication in September draft of the New Testament from 1;,22 Greek into idiomatic contemporary spoken German. In early March 1522, he returned to Wittenberg with his manuscript translation and :9uittemberg. he discussed it sentence by sentence with his friend, Philipp Melanchthon (1497-1560), a remarkably young and extremely able professor of Greek. The text was ready for print­ ing by the late spring. The Witten­

i( berg printer, Melchior Lotther, originally devoted two presses to printing it, and had brought a third into oper­ ation by the end ofJuly. The book was finally published on 21 September 1522 (PI. 165). Because ofthis date, it is often known as the September Testament, though the calligraphic title-page itself declares the book to be simply Das Newe Testament Deutzsch. The translator's name does not appear. One ofMartin Luther's great strengths was his extreme ability to write clearly and articulately. The fluent literary style ofhis biblical translations must have had an enormous influence in promoting the Reformation in Germany. The 230 nineteenth-century philosopher Friedrich Nietzsche (perhaps not the most reli­ Bibl es of the able ofcri tics) described it as not only the finest vvork in the German language Protestan t Reformation but as the greatest work of literature ofany age. Many would probably agree. It is the standard translation used by millions ofGerman-speakers today. In the 1520s, German had still been a language ofmany local dialects. Luther attempted to select vocabulary which was as neutral and mainstream as possible. Occasion­ ally provincial words reveal Luther's rural upbringing in Saxony, such as the then rare term Krippe, for 'manger', which thus through the Bible translation entered into modern German. Luther's Greek text was that of Erasmus. He adopted its decision to place the book of Acts immediately after the Gospels, as in most modern Bibles, instead of between Hebrews and the Catholic Epistles, as had been usual in the Vulgate. Luther certainly studied Erasmus's Latin translation and notes as well as his Greek text. Some of the innovative words used in the Novum Instrumentum entered into Luther's German translation and became immortalized, such as the gratiosa in Gabriel's greeting to Mary (Luke 1:28), as described above, which emerges in Luther's translation in the single corresponding word Holdselige. Where the Greek text seemed to allow it, Luther gladly chose words consistent with a Protestant interpretation ofconcepts of grace and salvation. Luther's translation, however, is not polemical or deliberately phrased to favour Protestant doctrine. It aims for simple faithfulness to the apostolic original, which was precisely what Protestantism claimed to represent. The last page includes a list ofeight corrections to the text noticed while the book was in press. From the moment ofpublication, the September Testament must have given the impression ofdiligence and authenticity. The volume includes woodcut illustrations. These mostly take the form of large initials at the opening ofeach book enclosing pictures ofthe various authors, the four evangelists, Saint Paul, and so on. This is a formula for identifying books in Latin Bibles which goes back beyond the thirteenth century and which would have been very familiar to Luther's readers, even those who had not previously used the text in German. The portraits are applied in the September Testament with a certain haphazard charm. Thus the woodcut initial ofSaint John with his eagle used for the opening ofJohn's Gospel is reused for the start of the Epistle of Saint James, probably because no other initial T was available. The Apocalypse opens with a woodcut 'D' which actually shows Saint Matthew with his angel. It was originally printed at the beginning ofMatthew's Gospel, but was reused later because the letter 'D' was required in both texts, and the subject seemed similar enough to Sain t John's encoun ter wi th the angel ofGod in the Apocalypse. This careless pragmatism vanished in the prin ting of the Apocalypse itself, which is unexpectedly embellished with 21 full-page pictures illustrating the text. They stand out as incongruous in a publication which was mostly understated and unprovocative. The Apocalypse woodcuts were evidently designed in the workshop of the artist Lucas Cranach the elder, one of the two publishers of '231

the September Testament (the other was Christian Doring, a local goldsmith and Bibles of the Prot e.s ral1[ businessman). It may be that Cranach himself requested their inclusion. The RcfQrlIlilril1ll pictures echo those of the m~jestic Apocalypse ofDurer ( 1498) and even the crude block book Apocalypses of the 1450s, but they are adapted here into a visual assault on the papacy. The evil city ofBabylon, doomed to destruction byearth­ quake, is recognizable in its woodcut as Renaissance Rome, with the Castel San Angelo unambiguously beside the Tiber. The beast from the bottomless pit (Apocalypse 11 :7), the dragon which spewed out foul spirits like frogs (Apocalypse 16: 13) and the blasphemous Whore ofBabylon (Apocalypse 17:3) are all shown wearing the triple tiara of the popes (PI. 166). The scarcely veiled insult was extraordinary in 1522. Luther's text may have been restrained and intellectual but, in the silent gloss provided by the woodcuts, he used the medi urn of the Bible to curse the Church ofRome. I t is credibly reported that 3,000 copies of the September Testament were printed. They cost between halfa gulden and one and

166 a halfgulden each, probably depending on the binding. Compare this with 100 The Apocalypse at the end if gulden, apparen tly the con temporary price of the Huntington Library copy of the till September Testamen t Gutenberg Bible on parchment, or the 133 gulden paid by the collegiate church of indlldes a series if21 full-page woodcuts. Here th.e blasphemous Namur for a manuscript Bible in 1478. Here was a book aimed at the most popular Whore ifBabylon is shown market the Bible had addressed since the early years of Christianity. Lu ther him­ wearing the triple tiara ifth.e self took no fee or royalty for his work. The pope's ban on writings by Luther popes rif Rome had no obvious effect, and the translation evidently sold extremely rapidly. The provocatively anti-papal woodcuts caused political anxiety to Duke Georg of Saxony (1471-1539). On 6 November 1522 he prohibited the sale of the book in his territories and stated that no woman or man was to use the translation (niemands es were I-Veib oder lvIan, note that women are mentioned first). With an agreeable nod to the mercantile men tali ty of the north Germans, the duke offered to refund the purchase price ofany Luther New Testaments surrendered to the authorities before Christmas. By then, however, the edition had already sold ou t. A reprin t appeared in Basle in December 1522, and a new edition wi th 232 many textual corrections by Luther was published from \Vittenberg in the same Bibles of the month. This is commonly known as the December Testament. The woodcuts in the Protestant Reformation Apocalypse were repeated but were arranged differently, often as pairs facing each other across the open pages. However, the papal tiaras had now been carved away from the woodblocks and the most controversial aspect of the publication was thereby evaded. Over the next twelve years, Luther worked on his translation of the Old Testa­ ment. This was a period ofextreme activity in his life, including his marriage to a (J,."...,"'l.;:;' ~,/T:;'-~ ~ former n un in 1525, and parts of

I ~,'~f 'Y'" 7 ....."..~; I ~ ', the biblical \ovork were delayed '1I1?'J ~ ~I"'t "~t.-r"""" ..:~ .... ~ . ~ ft r.ve- ~7"" ~-~ ~~'. by the extraordinary pressures ~..", '--.,.!.Jl.,t,..a.;.,...,j"R...... I,. &.;...M" e.,J . . . -;;r r;8rflf:;:.:-J..,4- p.;,...,.... ' ofdefinmg and defending the .. - ...... ~h .,.....;_ ....r~~.'t:'U;..; R C . h C d h' (1.;"-.-.... ;....." ...,..Jfly...l!'~rr elormatlOn. Lut er 10un Im­ ...... AI'!...f'f.,.~ {J:. Mrnr~ self the spokesman for a move­ ~14t~ ment which was transforming 7) ,,. t.,."1l- ,....", )wH.: . . . L. • """.,..,.,., ~ --tJt:. -.....~ 'r ~.... and dividing all of Europe, and ~ e;? q~~~ . Bible translation, however im­ ., 'J .• /:'.4 . ._/ . tf.~, f,J:U";:::::::'I1'I?~~ I ~,:::I;:. portant, IS slow work. As each -} ".~ ... fr.. ~ -tIw~d.~ --4~ ""-I...... It. section was finished, it was r' v~';-,.(~~"'r'H£:" "'~wft".~ J,-""f2t1,;~~ published separately. Luther's 1lryn ;;J,4~ fI'';' J,.-!:: .....,.If .41. translation of the Pen tateuch f)... b...!J4.Yf:;. '7'-'~ ,~~" ....,t=-~ ~ -"0/1-.,.. W L. ....J. HI. ~ ~ ..c...... L-/~ appeared in 1523. The following ~.."... L..-4.~ f::J.,. ....,. ~~~~ <-t.. B..:v jeryJ", J:.. ~~ year he added German trans­ ~ ,.,.....,.Jt_...,...,- '!:-f1 "'";"...... :.~ lL.~?." a:..; lations of the tex ts from Joshua () ". ;~ p tfL~ ~""""/"r-',p to the Books ofSolomon

167 followed by the Psalter (PI. 167). Work on the Prophets was greatly delayed. Luther's heavily corrected auto­ The books began appearing in 1526 but were not complete un til 1532. Luther then graph drafl ofhis translation turned to translating the Apocrypha. At each stage, he was constantly revising ofPsalms 22-3, probably w,'iUm in J524 and reprinting parts which were already in print. The New Testament and the (FORf',lERLY BERLIN, DEUTSCHE Psalms, especially, went through many editions, often with extensive corrections STA ATSBIBLIOTHEK) by Luther, during the 1520s and early 1530s. There were over fifty editions and 168 opposite reprints ofLuther's New Testament between 1522 and 1529 alone (PI. 168), not Luther's translation ofthe New including further editions of separate portions of the New Testament. The peak Testament was an immense success. It was ,·ep,.inted mo,.e was in 1524·, when there were 47 differen t edi tions ofparts of Luther's trans­ than 50 times in the 1520s. lation. Many were printed under Luther's general supervision in Wittenberg Tlzls edition was published in by Hans Lufft, but others were reprin ted freely in Basle (especially), Augsburg, 1523 Strassburg, Zurich, and occasionally elsewhere. There was no copyright in the early sixteenth cen tury. Once a book was in print and was demonstrably selling well, there was little to prevent other publishers from making their own reprints. The entire Bible in Luther's translation was finally published as a single consec­ u tive en tity in Wittenberg in the au tumn of 1534 (PI. 156). I t was called Biblz'a, das ist die gantze Heilige Schrijfi Deudsch (The Bible, that is the entire Holy Writing in German') and Martin Luther's name appeared on the title-page. 233

Most of the Old Testament was translated from the Hebrevv. Luther does not Bibl es of th e Protl.::-il Urn seem to have had access to a copy of the Complutensian Polyglot. He certainly Refu r mCl tlU ll used the 1494 Soncino edition of the Hebrew Bible, for his marked-up copy survives in the Deutsche Staatsbibliothek in Berlin (PI. 158), and he owned the Hebrew edition of the Psalms printed by Froben in 1516. He used the Vulgate and the Greek Septuagint. Luther was competent in Hebrew, though never a great Hebraist. Just as he revised his Greek translations with Melanchthon, so Luther took advice in Hebrew from the scholar Matthaus Aurogallus (c. 1490-1543). Many Jews in the 1520s had sympathy with Luther, and thelewish biblical commentator, Abraham Farissol (C.1451-C.1525), had hopes ofLuther's conversion. In later years Luther turned against the contemporary Jews and his hostility led at least in part to their expulsion from Saxony in 1543. A major part of the success ofLuther and ofall early Protestant Bibles was the insistence that the texts were taken directly from the original languages. This caught the public imagination. Even people with no scholarly bacl{ground became fascinated with the apparent authenticity conferred by translating from Greek and Hebrew scriptures. We can illustrate this with an eye-witness description of an encounter with Martin Luther. A Swiss student of theology, Johann Kessler, wrote an accoun t of his travels in the 1520s, called the Sabbata. One day in February 1522, he recounts, he and a friend escaped from heavy rain into the Black Bear inn in Jena. Seated at a table was a strange-looking man in breeches, doublet and a red hat. Unknown to them, this was Martin Luther in disguise, travelling from the Wartburg back to Vvittenberg. He was reading a Hebrew Psalter. Two merchants joined them at one of the tables and they all fell into conversation together, over drinks and later during dinner. One of them remarked that he would give one finger to be able to read the Scrip­ tures in Hebrew. Luther said that he too wished to master Hebrew and so he practised reading it daily. He added that it was necessary to know Greek and Hebrew to understand the Bible. One of the merchants produced a copy ofone of Luther's biblical commentaries, just published, and asked ifhis new companions had seen it yet. Luther, still unrecognized, said he hoped to acquire one when he reached Wittenberg. The landlord, unable to contain himself, announced that this man was Lu ther himself, bu t none of the other diners believed him. Even in '234 a country inn, then, in the first years of the Reformation, travellers ofno great Bibl es of the distinction did not find it odd or out ofplace to be discussing the fascination of Protestant Reformation the Bible in Hebrew and Greek. That is a situation which would have been incon­ ceivable even a hundred years earlier. Luther honoured and preserved the entire Bible. His more radical colleagues might not have agreed with him. Since the Gospels were the central text of Christianity, some Reformers argued that no other texts were necessary, or that other parts of the Bible had no logical purpose except in so far as they predicted or proclaimed the Gospels and the life ofChrist. This line ofreasoning opened the possibili ty of radical reformation of the Bible too. If the pope and bishops could be pruned away as unnecessary accretions, why not parts of the Bible too? There was a momen t in the 1520s when the Reformers were casting off so many of the long-established traditions of the Roman Church that they migh t easily have been carried away into paring away considerable parts of the Bible and the Apocrypha as irrelevant. The canon of the Bible was probably in more danger in the early sixteenth century than at any period since the fourth century. Reform­ ers looked again at the credentials ofeach biblical text. It is difficul t to find explicit allusions to Christ in some books of the Bible, such as the Song ofSongs (always a strangely worrying text), or the book of Esther (which never even mentions God), or the Apocalypse. Other Old Testament books were mainly con­ cerned with laws and patterns ofbehaviour which were self-evidently addressed specifically to Jewish life in ancient Palestine. By the Renaissance, scholars knew enough ancient history to place such texts in context. In the end, however, Luther evaded the issue. He drew a distinction between parts of the Old Testa­ ment which had a historical relevance to the ancient Jews to whom they were directed, and those which were still to be regarded as the active precepts ofGod. He simply accepted all books of the Bible as inspired by the Holy Ghost, but not all as being ofeq ual value. He compared the lesser books of the Bible wi th the straw in the manger in Bethlehem, which was laid there by the Holy Ghost to support the Christ Child. Elsewhere he compared them with the swaddling bands which wrapped the Child. Let us look at the as a book. The first complete edition, Witten­ berg, 1534, is a large heavy quarto, usually bound in two volumes. The title-page to each volume has a full archi tectural border (Pl. 169). At the top, leaning over the balustrade ofa kind ofmezzanine gallery, is a bearded figure, apparently God himself, wri tin g a scroll inscribed Gottes wort bleibt ewzg ('God's word remains forever', from Isaiah 40:8). There are cherubim on either side of him. Those on the left hold an open manuscript, doubtless a Bible. One of those on the right struggles with a vast book in a Gothic binding while the other holds a document with a hanging seal. This must be God's covenant. On each side of the title are Germanic knights in armour, holding banners. At the foot of the page, a crowd of cherubim has gathered on the steps to read, admire and adore an open book. This is a title-page, therefore, which 235

venerates the Bible as a physical Bibles of (he Prores tant object distributed from the court Reformari on ofHeaven. The German knights give a reassuringly contemporary ~tbU«/ba6 tft! bit chivalric endorsement. Turn the IDttlt;t~t"t!( Sd)~ page and this is reinforced, for tifft Beut)fc~ + there is a charter ofprivilege from ijJaft. £utb: Duke Johann Friedrich ofSaxony ~ittembffg• . (1503-54). It is a book which ~(gn(lt)d mit ~Uf~ brings a certain authority to itself. fnrfilicbcr 311 !t;llcl;lren In later editions, the duke's rreibcit. Jlaetlrnckt t>lIrcb iI!lllnsl.ufft. portrait appears. The Bible itselfis divided into seven sections, each with separate sequences offolio numbers. These correspond with the distinct cam­ paigns in which Luther translated the text. They comprise the Pentateuch (133 leaves), Joshua to Esther (212 leaves), Job to the 169 Song ofSongs, including the Psalter (85 leaves), the Major and Minor Prophets Thefirst edition ofthe complete (94 and 59 leaves respectively), the Apocrypha (106 leaves) and the New Testa­ Bible in Luther's translation ment (200 leaves). This adds up to 889 leaves, almost 1,800 pages of text. The lMS pubLish.ed in WillenbeTg in J5:H book has a total of 184 woodcuts, mostly printed for the first time in this edition. The inclusion of pictures in early copies of the Luther Bible must tell us some­ thing about the anticipated use of the book by its readers. The great public folio Bibles, like the Gutenberg Bible or the English 1611 Authorized Version, have no illustrations. Even illuminated manuscript Bibles usually had no pictures beyond miniatures enclosed in initials. The Luther Bibles, however, were clearly intended for domestic use, perhaps by people whose level ofliteracy was often unsophisticated. All owners ofLuther Bibles must already have known Bible stories from pictures, for no onein the late Middle Ages or Renaissance could have avoided the multitude of biblical imagery appearing everywhere from church walls to inn signs. The use of woodcuts in Luther Bibles would provide a reassuring anchor. The illustrations occur mainly in the narrative books. Genesis, for example, includes pictures offamiliar subjects such as the Garden ofEden, Noah's flood, Noah's family kneeling before the rainbow, Lot being led from Sod om by angels, the sacrifice oflsaac, and so on. From the books of prophets to the New Testament epistles, the woodcu ts occur only at the opening ofbooks. The Psalms, for instance, open with a beautiful half-page image of King David in his bedroom in a sixteenth-century castle. There are no pictures from 236 the life ofChrist. The Protestants did not outlaw devotional art (Luther himself

Bibles of t he regarded the commandment abou t graven images to be one of those directed Pro testant Reforma tion specifically to the ancient Jews in Sinai) but they were anxious to avoid any possibility of idolatry. Pictures ofChrist or (especially) of the Virgin Mary would seem inappropriate. The Gospels in the Luther Bible are therefore illustrated by pictures of the Evangelists, such as Sain t Matthew seated at a cluttered table in an elegant garden bower, with his angel opposite him and the Holy Dove above. I t is a civilized and uncon troversial scene. The Apocalypse, however, returns with its damning woodcuts, now recut in oblong shape and increased to 26. The beasts and the Whore of Babylon are once again shown unambiguously as the pope in papal tiaras. Typographically, Luther Bibles are very easy to read, especially the editions produced in Wittenberg. This too must have been a deliberate policy. The text is in a single column oflarge print. It is presented in " a rounded Gothic type, then traditional for vernacular _. -- u -- •. -- . - - t ~O[tor mar- texts. It is divided up by sense into short and visually distinct paragraphs, and the sentences are punctuated by neat obliq ue strokes. Marginal notes are in a smaller and distinctive type, and there is no confusion as to what is biblical. Chapters are marked by woodcut initials on square panels, usually in classical or leafy designs. The pages have folio numbers as well as the traditional thirteenth-century running-titIes and chapter numbers. The Luther Bible is not only in a language which was easy to understand but was arranged in print in a way that made it extremely accessible. It is worth emphasizing the extraordinary use which the Reformers made of the printing press. The impact of the Reformation would have been inconceiv­ able without the invention ofprinting in the fifteenth century. Gutenberg had produced an orthodox Latin Bible and he had taken advantage of a huge market for printed indulgences. Luther launched the Reformation by an attack on indulgences and he dethroned the Latin Bible from the heart of western Christendom, bu t he used the printing press as no one had ever done before. Over S, 700 separate editions ofbooks and pamphlets by Martin Luther were published in his lifetime, not including Bible translations. This is an immense number for an y one author, even by today's standards. I tis an average ofalmost two publications a week for most ofhis adult life. In his time, Luther was by far the most extensively published author who had ever lived. Many contemporary portraits show him holding a book The Reformers fully understood and exploited the propaganda value of the printing press, and of 237 engravings and woodcuts (PI. 170). The Luther Bible was printed and reprinted Bible< ofthe Protc'stan[ over and over again. Most edi tions were ofseveral thousand copies. '\Then the ReformatIon Wittenberg printer, Hans Luff"t, retired from business in 1572, it was said that he had by then printed almost 100,000 Bibles in Luther's translation. At 1,800 pages a copy, that would be nearly 180 million pages ofthe Bible passing through Lufffs press alone. It was a fundamental part of the Protestant belief that the Word of God should be made available to speak directly to all people. The print­ ing press provided a means of achieving this which some saw as divine interven­ tion and which confounded critics of the Reformation because it was completely irreversible. The first public burnings of Protestant bool,s took place as early as 1521, and the first burning of a printer in 1527. To offer martyrdom to any opponent is a risky political manoeuvre, which often achieves an opposite effect.

170 opposite Destruction ofsome copies of a book Luther's supporters used Ihe only adds to the value of those that prillting press ceaselessly for remain. The fact that the Catholic propaganda, publishing vast quail lilies ofIracls and leaflels Church reacted so violently to the and many piClures ofLUlher printed texts of the Reformation is him self (:;UREMBERG, GERMANISCHES evidence that they realized and feared ~ . \TIONA LMUSEUl\'I) the power of the press. I n no way did the

111 Protestants inven t the art ofprin ting, Luther's Bible was Imnslaled but they found themselves in possession illio Danish. in 1550. This is of a tool for propaganda which made the second edilion, published in Copenhagen in t588-9 the Reformation unstoppable. We have so far looked principally at the Reformation Bible in Germany, for it was there that Luther established a pattern of Bible translation and publication which was rapidly repeated across northern Europe. Luther's September Testa­ mentwas published in 1522. A New Testament in Dutch, translated from Luther's edition, appeared as early as 1523. In 1524 and 1526 respectively, the text was already in Danish and Swedish, both translated from Luther'S version. The whole Bible was in Dutch by 1526, Swedish by 1541 and Danish by 1550 (PI. 171 ). There was even a Finnish New Testament published in Stockholm in 1548, translated directly from the Greek. I t is a sq uat little book, like a miniature Luther Bible. Holland and Scandinavia eventually became uncontroversially Protestant. Denmark and S"veden are still soundly Lutheran. Italy remained Roman Catholic throughout the Reformation, and still is. The Catholics found themselves in a difficult position with regard to the Bible in vernacular translations. On the one hand, they sought to defend the traditional position ofthe Church as the interpreter of the Bible as transmitted from Saint Jerome. On the other, it was abundantly clear to Catholic scholars and humanists that edi tions based on the Greek and Hebrew were probably closer to the original texts. The Bible was available in an I talian translation made from the Vulgate by 238 a Venetian monk, Niccolo Malermi (c. 1422-81 ), abbot of the monastery ofSan [libk, of the Michele di Murano, on the island in the lagoon ofVenice. His translation was Pro te stant Reform at ion first printed in 1471 and remained in print un til 1567. The final edition proclaims its endorsement by the Holy Inquisition, an assembling ofpapal credentials in support ofa work ofpatently obsolete scholarship (PI. 172). In the meantime, another translation had been made by the Florentine humanist, Antonio Brucioli (c.1495-1566). His edi tion pretends to be taken from '" Greek and Hebrew sources tradotto in lingua volgare fecondo la but it derives mostly from the traduttione difan Hieronimo._ Latin ofErasmus. His text -- - Epiftob. del be2to HieronimoaDamalO P3p..a, nen.1tnductione ddli qU3Uro (mtifsimi ElI.1ogclifli. of the New Testament was printed in Venice in 1530 and 'H=r~.~~ ===~~~~~~. ~3&rnwNUopct!I blaliGnrG.I..... (ofi~poliol'.tJltrio1ib the complete Bible in 1532. fut"':l=':J::m~~ =:;~~~~~ ~;.:!~1=:.dt :r='lI=~=df~ Although Brucioli was a ~fc-a'"....w.o,vuol dnuMCri,«JDM'Gtu..,o.Gruo~ckd!,ia.. dill: 4«c:nuqwlGlno qvclc I"~. L.iqwl cor.... ~ akun ck (Ur~ \"Of'Ji no d'iftcont'o lnumui. Etq~. rone. ~~JtMdorUthcll.krinllra.r~inu.fmabU I«rJ.,~I.V"('!Iumid l tW,unv,&kn:rllndUJiO"'ro. Th.efint l1-uly Pmtestant Bible ....~ftt:..,Vn;ucdi~.e:;:rn-.,.'!!'i~ ~~~~~=~=:= addressed primarily to ~cokIJ!r=robmcnlrlq

Protestantism wi th great vigour and relen tless cruel ty. It was extremely effective. Bibles or the Protestant A few portions of the Bible translated into Spanish from 1490 onwards survive Refonnation only as fragments. The first index of banned books issued by the Inquisi tion in Toledo in 1551 prohibited absolutely any Bible in Castilian or any other vulgar tongue. The first complete Bible in the Spanish language was the translation of .------~~------.----::, Cassiodoro de Reyn a (c.1520-94), a former mon k from Seville. He converted to Protestantism and ministered LAB I B B I A. to a Spanish congregation in London in the late 1550s. CIOE" I LIBRI Pursued by charges of heresy and homosexuality, DEL VECCHIO. Reyna moved across to Antwerp in 1563 and later to E DEL NVOVO Frankfurt-am-Main. His Spanish Bible was published TEST AMENTO. in Basle in 1569. He used sources in Hebrew, Greek ~ .. and Syriac. Like the Luther Bible, the title-page of NUOll4mml' Irtt}l.tlllii in linguAJl1Ililfnfl, DA GIOVANNI DlaPAT~ Reyna's edition cites Isaiah 40:8 on the eternity of di nfllion Lucrhe[f-J, the Word ofGod, but this time (defiantly) it quotes it t .. in Hebrevv. France suffered terrible anguish at the Reformation. Protestants and Catholics confronted each other in temperately for centuries. In the end, the Protestants, or Huguenots, withdrew from France but not without experiences offearful persecution. Each camp trans­ lated and promoted multiple versions ofthe Bible in the French language, pretending to exclusive accuracy and no knowledge ofeach other's editions. Events began innoculously enough. Jacques Le Fevre d'Etaples (c. 1455-1536) was librarian ofthe monastery ofSt­ M' DC' VII· Germain-des-Pres in Paris and a humanistic scholar in the circle of Erasmus. He was a liberal churchman but a Catholic. He had translated works ofAristotle. He was well connected in the royal court and Church hierarchy. An anonymous French translation of the New Testament, securely attributed now to Jacques Le Fevre, was published in Paris in 1523, and a complete Bible in 1530. The title declares its loyal Catholic source selon la pure et entiere traduction de sainet Hierome, 'in accordance with the pure and complete translation by Saint Jerome'. Revised edi tions appeared in 1534 and 1541. In a final revision, it became the model for the so-called Louvain Bible (selon l'edition Latine), published in Louvain in 1550. This text was then promulgated by the Catholics. Many other supposed transla­ tions which followed (including those of Besse, 1608, Deville, 1614, and Frizon, 1621) were little more than the Louvain Bible slightly adapted. Altogether the text probably appeared in upwards of200 subsequent editions. In the meantime, a cousin ofJohn Calvin, the Swiss reformer, had produced 240 the first French Protestant edition. The translator was Pierre Robert Olivetan

Bi bles of th e (c.1506-38). He was a native ofNoyon, in northern France. He joined a group Pro te s ta nt Refo l'lll ;ltlvn of French-speaking Swiss Reformers in 1532. Olivetan's translation of the Bible was published in Neuchatel in Switzerland in 1535, with a preface dated des Alpes on 12 February 1535. The text, like all Protestant Bibles, declares itself to be taken directly from the Hebrew and Greek. In practice, it was evidently based on the text ofLe Fevre, collated against the Latin of Erasmus and others. The mutual indebtedness across enemy lines becomes even more complicated, for Olivetan's translation was apparen tly then used for the Louvain revisions of the Catholic Bible in 1550. The French Protestan ts and Catholics would g'ladly have massacred each other (as happened on Saint Bartholomew's day in 1572 when between 5,000 and 10,000 Huguenots were killed in Paris and elsewhere) but they silently took phrases from each other's French Bibles. Olivetan's translation was corrected and reprinted often, especially in Geneva (PI. 174). The edition published by in Geneva in 1553 was the first prin ted Bible wi th its text divided into numbered verses. That device has survived ever since,·in almost all Bibles, Protestant and Catholic. The official Catholic position throughout this period was one ofdefending the primacy of the medieval Latin Vulgate as the only true Bible, supported by a thousand years of tradition. The status of the Vulgate was confirmed in 1546 at the Council ofTrent (1545-63), the conference held by Catholics to define and strengthen their traditional Church against the advances of Protestantism. In order to deflect accusations that the Latin text itselfmight have become inaccu­ rate over centuries ofcopying, a new and scholarly edition of the Vulgate Bible was commissioned by Sixtus V (pope 1585-90). A commission of bishops and scholars collated the text against many early manuscripts, including the Codex Amiatinus(above, p. 33). They produced what is known as the 'Sixtine' edition, finally published by the Vatican in 1590. Poli tical wrangles and criticisms within the Church required its withdrawal and replacement by a monumen tal revision in 1592, usually called the 'Clementine' edition, after Clement VIII (pope 1592­ 1605). This then became the standard Catholic Bible, endorsed as the true Bible for the next 350 years. Any subsequent translations for use by Catholics were taken from the Clementine Vulgate. A version for German Catholics was made by Kaspar Ulenberg (1549-1617), revised and reissued in Mainz in 1662. A French Catholic translation was made by two brothers, Antoine Ie Maistre (1608-58) and Louis Isaac Ie Maistre (1613-84, known as 'De Saci'), published in 1667. Italian and Spanish translations from the Clementine Vulgate eventually followed, bu t only as late as the end of the eigh teen th century. This has already become a long chapter, but let us finally look at England. The situation there was different from elsewhere in Europe, because (as we saw in Chapter 7), the vernacular Bible was already illegal long before the Reformation. It therefore began with an official handicap. Once England became Protestant, 241

Bible , of the Protc S! ;lnt Refortll

174 however, the translated Bible then became a symbol of state. This is unique in Til r French Bibles j)rinted ill Europe. Only England has an 'Authorized Version' of the Bible, issued under the Geneva by Hob ert Eslienne ," ire thefirsl with numbered auspices of a king who was head of the Church. l'crses. This is the edilion of (c.1494-1536) is the saintly hero of English Protestants. He / ..;88 was a man of good academic credentials and Christian piety. He lacked the phys­ ical presence ofLuther and the self-confidence of Erasmus: he was short, 'of no great stature', according to John Foxe. At the time of the publication ofLuther's September Testament in 1522, Tyndale conceived the idea ofproducing a contem­ porary rendering of the Bible in English. The an ti-Wycl iffite constitutions of Archbishop Arundel were still legally valid in England, prohibiting any trans­ lation of the Bible unless it had been approved by the local diocese. Tyndale therefore applied to Cuthbert Tunstall, bishop ofLondon, to endorse his work as translator. The bishop declined. Here we see the refreshing internationalism of Renaissance scholarship, for Tyndale simply moved to Germany, probably in April 1524, and continued work as normal, beyond the close scrutiny of English law. He knew Greek and Hebrew. He used the Greek tex t in the Novum lnstru­ mentum of Erasmus and the German translation by Luther. Within a year he had already completed a New Testament in fluent contemporary English. It was being printed in Catholic Cologne in 1525 when, it is said, the printers boasted 242 in a tavern that they 'were producing a text that would make England Lutheran, Bibk s of the The printing press was raided by local magistrates and Tyndale escaped up the Pro tes tant Refol'mal ion Rhine to Worms, taking with him those sheets of his New Testament which had already been printed. Only a single fragment of that unfinished publication still survives, no,,, in the British Library, one of the absolute rarest of any major printed books (PI. 175). It is a section of 31 leaves in quarto, comprising Saint Matthew's Gospel as far as chapter 22. It includes a woodcut author-portrait of Saint Matthew and marginal notes, all of which closely resemble the S eptember Testament ofLu ther. On arrival in \Vorms, Tyndale initiated a new edition, probably completed in 1526. Its title-page emphasizes its au then tic pre-Vulgate credentials, 'as it was written'. Unlike the stately Cologne fragment or the first Luther Bibles, this was a little pocket-sized bool{, on the scale of many manuscripts of the Wycliffite Bible, easy to conceal. Unbound copies were smuggled into England, apparently through Antwerp, and were sold furtively. Records of trials give some flavour of 175 the trade, such as About Christmas last, there carne a Duche man, beyng now Tyn.da Ie 'sjirst attempt at pub­ lishing an English trallslatiotl in the Flete, which wold have sold this Respondent ii or iii Hundreth ofthe said ofthe New Testament was N. Testaments in English', priced at 9 pence each. This illegal first edition too is intenupted by legal action in now a bool{ ofextreme rarity. For many years, only two copies were lmown, a 15 25. Only a single fragment survives, now in the British very imperfect volume (lacking 7 I leaves) in the library ofSt Paul's Cathedral in Libra1), London, and an enchanting illuminated copy, lacking only its title-page, in the

«o.rc .I~3l~3~:".1cocg.us:3.1(ob: r~;1r ct?nitc lN8 ].l(\,,{\ b.g~1t 311~"'~ i\nb ~)'e b!C' ~ri2~mr((o 3"~.b,O.,p~.,,o: (r~r",: . . i:JI~ 5ilrolll1 cfr~An"~r; p~;1rt~ ': (g:tt 1ffr~lJI: ~~H- llfrr(oJIJ bc~.:.tf:1frattl! --=~ 2Jr.lmbc9'.lrr:ztl1lill~'i,\i\[!; 2Imjn~~4bb"l...n fHlilfT41f: ~.tOfF."If1 bfll~ffe4tmOJJ: 6"hnon oC(Jarr(\oot)¢r r4~~: :E'\"N~,bcd;,t1f ",b{~of rm~: I!)bc~b(g.1t3,(f" 3cfT( b~tt b.tv~ t~t F)'fI{Ct: IlTg"\'1I~ rbtfyll!Jc bC9t1rt ~~INl1on/of~cr tbAtW:'~'~": 911rnct ml~", E3oJ('rtlonbcOdtr.:-~~ITI: (wyfccftJrr; IcwtQ o\llC~ITC~ ~cb.."MlbcDAtt21bia; ~n~c~~~;~I~ :2lblA('I(~(I;tt4f": nncelinag£fronl :1If- bro.rr'of.p~at: eot..../Jfrc'rIIe 3.:-fAp~Arbt~rt3crotlll: laU'e or;At(UI .3or~ln brrI.:rr\Dfi:~: but~c.sodcn.• fDfIA1>bcg.UfJo"r~"\IJI: ~~~~r..n~~ :Jl~~: oti?cr.j!ott~t 1114 U:;r~i4~[,(gMt~1'"I'"ff(o: we Cl1lltrt, rbnn tn"fl41T(~ b(Q~lt:]JllCn; A m:~nnC(i d}r'c-re ;lJn~tn h(Cdtt3~fiA6: ~~:rrrt~r::: 3of'•• b'9.It3

Bristol copy was acquired by the British Library. The Biblc.s of [lI t! Protestant publicity which ensued flushed out a third surviving Reformation copy, entirely complete, which had been unacknowl­ edged for centuries in the Bibelsammlung of the vVLirttembergische Landesbibliothek in Stuttgart (PI. 176). '[1]e newt '[cffarnct .13 If111013 lV~lrr(n/antl Like Luther, Tyndale then moved back to the begin­ ,.:uIO:\) to b~ Wlltti/ ning of the Bible and translated the Pentateuch. He by tl)':IIJ wl'ld,l o~r~ ~rt.V:owb"f11 worked directly from the text in Hebrew. The translation "lr""lIte rQ~ ~.:"ure was apparently published in Antwerp in January 15.30, 4:btlll :JqulJ c"m",.IIIII!>C\) tbat though it has a colophon pretending that it was 'em­ rl).,. nJl111'l~ ~'U, rod" It'l'ntOQI prented at Malborow in the lande ofHesse, by me Hans 'rcatllr~'. Luff. Malborow is Marburg and Hans Lufft was the name of Luther's busy printer in Wittenberg; both are spurious names to obfuscate the provenance. Antwerp was a possession of the Holy Roman emperor, still aggressively Catholic and allied to England in league against . Tyndale in the meantime was translating the Old Testament (Jonah was published in 15.3 1) and revising the New Testament. This was .c. printed in An twerp in 15.34, wi th a true colophon naming :.: ~ \; :-. the printer and Tyndale as translator. Tyndale was •.' \' .1.' arrested in May 15.35 and was imprisoned at Vilvorde, north of Brussels. There is a heart-rending letter which he wrote from prison, begging for warmer clothes to see him through the

116 coming winter in his unheated cell and asking for his Hebrew Bible, grammar Thefirst printed edition of and dictionary, all of which had been impounded. He was convicted of heresy in Ihe whole New Testament in August 15.36 and was strangled first and then burnt at the stake in Vilvorde. fi-ngiish was published Illegally ill /526. Until recently, only According to Foxe, his last words were 'Lord, open the king ofEngland's eyes'. Iwo copies were knowll, bOlh The eyes of Henry VIII were already opened very wide indeed. In 15.3.3 he had il/com!'lele. This Ihird copy, married Anne Boleyn, the second ofhis six successive wives. To do so, he had been mmplf'le with ils lille-fJage, was recognized in Germany obliged to divorce Catherine of Aragon and to declare England's independence 1Il/.99.; from the Ch urch ofRome. Anne herselfwas openly sympathetic to Protestantism. (STUTTGART, She patronized Miles Coverdale (1488-1568), a former assistant to Tyndale. \\' ( I HTTCMBCRGISCHC 1.!\)lOESBI BLiOTI-IEli) Coverdale prepared a second English translation of the Bible, mostly from the Vulgate and from Luther's German text, rather than from the Greek or Hebrew. This was printed probably in Cologne in 15.35 and was imported into England, where a fulsome dedication to Henry VIII was quickly inserted into to every copy. Henry was as susceptible to flattery as to women. A combination of religious needs and political expediency brought about a very rapid change of royal policy towards the Bible in the English language. The king embraced Protestantism 244 with passionate enthusiasm. He allowed himself to be made head of the Church

Bi bles or tllt: of England. The prologue to Coverdale's Bible suggested that Henry VIU's title Pro[t- srant Ref(1rmarion 'Defender of the Faith', which the pope had co nferred on the king in 1521 for his opposition to Lu ther, could as well be used by Henry in defence of the in English. In 1537 two printing-shops issued Bibles in London, including two further editions ofCoverdale's Bible and a new version again, under the pseudonym ofThomas Matthew, dedicated to 'the moost noble and gracyous

171 Prynce Kyng Henry the The ,mage ofHenry VIII eyght '. On 5 September distributing English Bibles in 1538 the \,ing com­ 1539 can be compared with. the "inth-cmt",] picture ofSaint manded that a copy of the Jerome handing out copies of Bible in English should the L atin Bible illustmted be placed in every church above, P I. 21 in England. 178 opposite The history of the Tilefirst edition qfthe /luthor­ ized Version' ofthe English English Bible since 1.538, Bible was published in 16 1 1 like that of the Church of and has remained in p"int ever England itself, has largely since. This page shows the di/firence between two prinl­ been shaped by commit­ iugs of1611. Thefirst has the tees. The so-called Great reading 'he wenle into the citie' BIble of 1539 was a at Rulh 3:15 in the centre of composi te translation, the lejI-lwnd column here; the second printillg is otherWise assembled by 'dyverse ,dentiral/JUt reads 'she ,vent excellent learned men', mto the CIlie' according to its title-page. The woodcut which surrounds the title shows Henry vm himselfdis­ tributing copies of the Bible to his grateful subjects to the righ t and left (PI. 177). I t is pleas­ antly reminiscent of the ninth-century miniature in the First Bible ofCharles the Bold (Bibliotheque Nationale de France, ms.lat. I), which we encountered at the end of Chapter 1, showing Saint Jerome distributing Bibles to his monks (PI 21). The difference is that Jerome was the translator; and Henry VIII was, at best, a late-come convenor of translators. Further English Bibles of the Reformation were all the results of multiple enterprises. The'Geneva' (o r 'Breeches') Bible of 1560 was the work of at least three translators. The Bishops' Bible of 1568 was prepared by a commit­ tee of approximately seventeen scholars, mostly bishops, chaired by Matthew Parker, archbishop of Canterbury 1559-75. The most inRuen tial English Bible of them all was entirely the product of committees. The meeting of the Hampton 24-5

Court Conference in January 1604 suggested that a definitive Bible in the English B ih l e~ of tht: Protcsta n( language should be prepared under the patronage of the King James (king of Rdorm atlO n Scotland 1567-1625, king of England from 1603). The king himselfannounced the appointment of54· differen t translators. Forty-seven of them are recorded by name. They were divided into six sub-committees, meeting in Westminster, Oxford and Cambridge. The result was the monumental 'King James' or 'Author­ ized Version' of the Bible, first printed in 161 I and since then probably the most widely read and best-known book ever published in English (PI. 178). These English Bibles are Protestant translations. It must be emphasized that the fundamental differences of meaning between the traditional Latin Vulgate text and the Lutheran or Anglican translations are usually very slight. Versions vary only in their choice of words to express the same meaning. Even when the Reformers went back to the original Hebrew or Greek, the text ofthe Scriptures was found to have survived the Middle Ages more or less accurately. Fanatical adherents of the Refor­ mation and the Counter-Reformation in the sixteenth century wrote hysterical pamphlets deploring each other's corruption of the sacred Scriptu res. They exaggerate outrageously. I n practice, Protestan t and Catholic versions of the Bible told exactly the same story. Some individual words are understood slightly differently. A Roman Cath­ olic Bible might opt for vocabulary like 'church', 'priest', 'chalice', and 'charity'. A Protestant Bible might translate those same \N ords from the Greek as 'congregation', 'elder', 'cup' and 'love'. The cumulative effect ofsuch vocabulary might convey a different emphasis to accounts ofprimitive Christianity in the Acts ofthe Apostles, for example, or the Epistles ofSaint Paul. The Catholics pointed to the proven traditions of the Church for over a thousand years. The Protestan ts constan tly emphasized that they were going back far beyond the time ofJerome.That is the great difference. That is why, until recen tly, the Prot­ estant translations triumphed. The Great Bible of 1540 proclaimed itselfas 'translated after the veryte of the Hebrue and Greke textes '. The of 1560 described itselfas 'translated according to the Ebrue and Greke'. The 1611 Authorized Version is called the Holy Bible 'translated out of the Originall Tongues and with the Former Translations diligently compared and revised ~ This is the most famous book title in the English language.