Reading Skills

25% Reading & Responding Exercises: Responses in English o In this section, you will read a written text: emails, articles, dialogues. o You are required to respond to questions in English. Respond in Italian & you’ll get zero. You are expected to provide all key details present in the Italian text item. o Better responses will include all the details in the aural text listened to + interpret the whole, reading between the lines, grasping the bigger picture, the inferences & interpreting the text wherever necessary.

15% Reading & Responding Exercises: Responses in Italian o In this section, you will read a text/more than 1 text in Italian: passages: emails, postcards, articles, etc o You are required to respond in Italian. o You are expected to carefully read the passage, highlight relevant cues you need to address, then draft a plan with 2 main points for the body of your response. Once done, you will create the Introduction which summarises your points briefly and addresses the key words in the question to be responded to. o In all you will have 4 paragraphs: An introduction, a body with 2 main paragraphs and a conclusion with innovative and inspiring final words/statements. o Better responses will clearly identify all key sections/topics/ issues/ questions from the Reading Passage(s), be ell drafted/structured and include idiomatic phrases and examples to back up all statements. The concluding paragraph is outstanding. o Better responses may read between the lines and interpret the passage’s content in an original and captivating manner. Better responses may read between the lines, grasp the bigger picture, the inferences & interpret the item’s content wherever necessary.

Reading Skills 1 Choose one passage per week

"Spaghetti con poesia" di Marina Malvezzi Dal film: "Il Postino” di Michael Radford e From the movie "Il Postino" by Michael Massimo Troisi Radford and Massimo Troisi

Massimo Troisi è un grande comico, attore e Massimo Troisi is a terrific comedian, actor regista che qualcuno ha definito "l'erede di and director, defined by someone as the 'heir of Eduardo" (Eduardo De Filippo, il leggendario Eduardo' (Eduardo De Filippo, the legendary attore, regista e sceneggiatore napoletano). "Il Neapolitan actor, director and screenplayer.) Postino", con la regia dell'inglese Michael "The Postman", directed by Michael Radford, Radford, è forse il film che ha espresso meglio la is probably the movie that best expressed the natura di Troisi e gli ha dato il successo character of Troisi and gave him international internazionale nel 1994. Molto poetico e vivido. success in 1994. Very poetic and vivid. Sfortunatamente, Troisi è morto prima della fine Unluckily, Troisi died before the movie produzione del film e non ha potuto goderne il production ended, and could not enjoy its fantastico risultato. amazing outcome. La trama Synopsis Agli inizi degli anni 50, in una piccola isola At the beginning of the 50', in an Eolian Island dell'arcipelago delle Eolie, trova rifugio il celebre off , the famous poet Pablo Neruda poeta Pablo Neruda ( Philippe Noiret) mandato in (Philippe Noiret) finds refuge from exile from esilio dal governo cileno per le sue idee di sinistra. Chilean dictatorship. Neruda si trova a quotidiano contatto con Mario Ruoppolo (Massimo Troisi) che, non volendo fare He comes into contact with Mario Ruoppolo il pescatore, si è impiegato come postino, il (Massimo Troisi), a young romantic who postino personale del poeta. La vicinanza refuses to be a fisherman. Neruda hires Mario dell'artista, generoso di insegnamenti umani sarà as his personal postman. determinante per la vita del portalettere. Grazie ai With the help of Pablo's advice, Mario conquers suoi consigli, Mario fa breccia nel cuore della the heart of his beloved Beatrice (Maria Grazia bellissima Beatrice Russo ( Maria Grazia Cucinotta). He writes and recites beautiful Cucinotta) scrivendole e recitandole bellissime poems for her: poesie: "Your smile expands like the flutter of the "... Il tuo sorriso si espande come una farfalla." butterflies" ... "Your breast is like a two burners "....Il tuo seno è un fuoco a due fiamme." fire". Mario e Beatrice si sposano. Mario and Beatrice get married. Neruda riceve la notizia che può ritornare in Cile. Neruda returns to Chile when his exile is Mario senza più lavoro, aiuta la moglie nella revoked. Mario is jobless; he helps his wife conduzione della osteria della zia e mentre cucina with the reastaurant and the cooking; he finds a trova sempre una metafora adatta per ogni good metaphor for each ingredient. ingrediente. Quando il poeta ritornerà nell' isola dopo cinque anni, conoscerà Pablito e ascolterà, pieno di Neruda comes back to the island five years emozione e rimpianto, il Canto per Pablo Neruda later. He meets Pablito and listens, full of che Mario gli aveva dedicato: "....n.6 campana emotions, to the poems that Mario wrote for dell'Addolorata con prete; n.7 cielo stellato him: "6 Bells of Addolorata with priest; 7 the dell'isola; n.8 il cuore di Pablito." stars of the island sky; 8 Pablito's heart".

Reading Skills 2 Choose one passage per week

La ricetta: Spaghetti con Poesia The recipe: Poetic Spaghetti Ingredienti: (per 6 persone) Ingredients (makes 6 servings):

• 500 g spaghetti • 500 g spaghetti • 6 carciofi "vestiti da guerrieri e bruniti • 6 artichokes "dressed like warriors, in come melograno" pomegranate bronze" • 600 g di pomodori " rosse viscere" freschi • 6 large tomatoes "visceral red" e maturi • 2 cloves of garlic "precious ivory" • 2 spicchi di aglio "avorio prezioso" • 3 tbsp extra virgin olive oil a few basil • 3 cucchiai di olio extravergine di oliva leaves • sale e pepe • salt and pepper

Pulite i carciofi togliendo loro le foglie esterne più Clean the artichokes by removing the hard outer dure e la barba interna. Affettateli poi sottilmente leaves and the "beard" inside. Slice them very e fateli cuocere a fuoco lento nei 3 cucchiai di olio finely and cook them in the olive oil until they fino a quando arrivano a disfarsi. A questo punto are soft. Peel the tomatoes and dice them. Add aggiungete i pomodori sbucciati e a cubetti che them to the artichokes and crush with the tines schiaccerete con una forchetta sul fondo della of a fork on the bottom of the pan. Mix, add the padella. Mescolate, unite l'aglio che poi toglierete, basil and the garlic (whole, to be removed ed il basilico. Fate cuocere ancora per qualche before serving), season for salt and pepper and minuto, aggiustate il sale ed il pepe e con questa cook for a few minutes. Strain the spaghetti, salsa condite gli spaghetti che avrete scolato bene mix in the sauce and serve hot. al dente. Questo articolo è stato pubblicato per la prima This article was first published on volta su mangiarebene.com. Marina Malvezzi è la mangiarebene.com. Marina Malvezzi is the creatrice e fondatrice del sito mangiarebene.com. creator and founder of mangiarebene.com.

Reading Skills 3 Choose one passage per week

"La festa di Santa Lucia" di LindaAnn Loschiavo According to the Julian calendar, the winter solstice began on December Secondo il calendario Giuliano, il solstizio d'inverno 13th. It was the shortest day of the iniziava il 13 dicembre, il giorno più breve dell'anno. I year. The pagans knew what to do pagani sapevano organizzarsi durante gli scuri mesi di during dark Decembers: to insure the dicembre: per garantirsi il ritorno del sole portavano sun's renewal, they made offerings, offerte, decoravano gli alberi e accendevano fuochi, gesti decorated trees, and lit fires, symbolic simbolici che supplicavano il ritorno della luce. gestures that begged the light to return.

Palma il Giovane (1544-1628) Santa Lucia

A sacred figure, Lucina, the Sabine Una figura sacra, Lucina, la dea sabina della luce, veniva goddess of light, was worshipped on venerata nel giorno più buio. Nel suo ruolo di levatrice, the darkest day. In her role as Giunone-Lucina era la dea che portava il miracoloso sole- midwife, Juno-Lucina was the diety bambino alla luce durante la festività di Yule/Jöl (o who brought the miraculous sun-child "ruota"). into the light at Yule/Jul [or "wheel"]. The party didn't stop there. By the third century A.D., December 25 was Le festività non si fermavano lì. Nel terzo secolo (d.C.) il established as the birthday of the 25 dicembre fu eletto come "compleanno dell'invincibile "Invincible Sun" -- part of a festive sole" e divenne parte di una serie quindicinale di incredibili fortnight of wild Roman celebrations celebrazioni romane in onore di Saturno (chiamate anche honoring Saturn, also known as Saturnalia). Nel IV secolo queste feste solari romane furono Saturnalia . By the fourth century, cristianizzate. Nessuna religione può avere successo senza these Roman solar feast days were un calendario completo delle festività! La maniera più Christianized. No religion can succeed semplice per creare le festività cristiane era quella di without a full holiday schedule. The rinnovare e riformare le pratiche pagane. easiest way to create Christian holy days was to reform or renovate pagan practices. Coincidentally, Lucio, a wealthy In coincidenza con il regno dell'imperatore romano father in Syracuse (then the capital of Diocleziano, (culmine della persecuzione cristiana), Lucio, Sicily) had a chaste teenage daughter un benestante padre siracusano (l'allora capitale della Lucia during the reign of the Roman Sicilia) aveva una casta figlia adolescente. Disdegnando il emperor Diocletian, the height of the matrimonio, il sesso e i beni materiali, Lucia portava cibo ai Christian persecution. Spurning ribelli che si nascondevano nelle catacombe. Un marriage, sex, and worldly goods, corteggiatore indispettito la denunciò e la giovane vergine Lucia carried food to rebels hiding in fu condannata a morte. the catacombs. An angry suitor reported her, and the young virgin was

Reading Skills 4 Choose one passage per week

put to death. After her martyrdom on December 13, 304 A.D., because of various Dopo il suo martirio (avvenuto il 13 dicembre 304 d.C.) a traditions associating her name with cause delle tradizioni che associavano il suo nome alla luce, light, Lucia came to be thought of as Lucia divenne la patrona della vista e dei raccolti. Gli artisti the patron of sight and the harvest. medievali la dipingevano mentre portava un fascio di grano Medieval artists depicted her carrying e un piatto con delle piccole torte (più tardi scambiate a sheaf of wheat and a dish containing erroneamente per i suoi occhi). little cakes, mistaken later for her eyes. Although the Catholic Church attempted to suppress any feminine Anche se la Chiesa cattolica cercò di reprimere ogni aspetto aspect of the divine principle, this femminile del principio divino, questa giovane martire young Sicilian virgin-martyr was one siciliana fu uno dei primi santi cristiani a raggiungere la of the earliest Christian saints to popolarità e ad avere un ampio numero di seguaci prima del achieve popularity, having a V secolo. widespread following before the 5th century. Perhaps because missionaries repeated tales about her martyrdom and Forse a causa dei missionari che narravano i racconti del chastity, Santa Lucia's cult spread to suo martirio e della castità, il culto di Santa Lucia si diffuse Scandinavia, the West Indies, and fino alla Scandinavia, alle Americhe e più lontano. Le si elsewhere. Miracles were ascribed to attribuivano miracoli. Le leggende raccontavano di una her. Legends told of a famine, when carestia in cui, quando fu invocato il nome di Santa Lucia, Saint Lucy's name was invoked in apparve una nava carica di grano dorato. In seguito, la prayer -- and then a ship appeared, Chiesa fece di Lucia una santa. laden with golden wheat. Later on, the early Church made Lucy a saint. Caravaggio and others painted her. Caravaggio e altri artisti la dipinsero. In suo onore furono Songs and poems were composed in composte poesie e canzoni. Il grande Caruso cantava "Santa her honor. The Great Caruso sang Lucia", una barcarola napoletana. Il suo ammiratore, Mario "Santa Lucia," a Neapolitan barcarole. Lanza, incise la stessa canzone. Un grandissimo His admirer, Mario Lanza recorded ammiratore di Lanza, Elvis Presley, ne incise a sua volta this folksong, too. Lanza's lifelong fan, una versione. Elvis Presley, also recorded it. Non molte martiri adolescenti vantano canzoni composte Not many teenage martyrs have their appositamente per loro nè dolci (divenuti popolari) own theme songs as well as popular preparati per la loro festa. desserts prepared on their feast day. Traditionally, on December 13th, "Cuccia" is served instead of bread to In Sicilia, tradizionalmente, il 13 dicembre si mangia la commemorate the saint who brought "Cuccia" invece che il pane, per commemorare la santa che wheat to the starving Sicilians, and portò il grano ai siciliani affamati e colei che protegge le who watches over those with eye persone che hanno malattie agli occhi. (La parola siciliana disease. [The Sicilian word "Cuccia" "Cuccia" deriva dall'arabo "kiskiya" (terracotta o grano) comes from the Arabic "kiskiya" (earthenware or grain).]

Reading Skills 5 Choose one passage per week

Il giorno di Santa Lucia: Cuccia - una Zuppa St. Lucy's Day: Cuccia - a Soup INGREDIENTI: INGREDIENTS:

• 450 grammi di grano • 1 lb wheat • 450 grammi di fave • 1 lb Fava beans • 450 grammi di ceci • 1 lb Ceci • 1 testina d'aglio • 1 clove of Garlic • 1 foglia di alloro (per ingrediente) • 1 bay leaf • mezzo cucchiaino di peperoncino rosso grattato • 1/2 tsp Crushed Red pepper • 1/3 di tazza d'olio d'oliva • 1/3 cup Olive Oil

METHOD: Each ingredient is soaked overnight, rinsed, and cooked separately, since these items cook at different rates. The wheat has a good consistency if cooked 3-4 hours depending upon if it is winter wheat or ISTRUZIONI: Lasciate a bagno gli ingredienti per tutta la summer. The fava beans take about 2 notte. Sciacquateli e cucinateli separatamente (hanno hours and the ceci takes about 1 hour. diversi tempi di cottura). Il grano acquista una buona The water should be salted with a consistenza se cucinato 3/4 ore (a seconda che sia grano teaspoon of salt. Garlic can be added tenero o duro). Per le fave ci vogliono 2 ore e per i ceci 1 to each as well as a bay leaf. Crushed ora. red pepper can be added to taste. After Salate l'acqua (1 cucchiaino). Si può aggiungere a ciascun ingredients are cooked separately, they ingrediente l'aglio e la foglia d'alloro. Aggiungete il are combined. Olive oil is added to peperoncino a piacere. Dopo che gli ingredienti hanno form a thin layer on top, about 1/3 cucinato separatamente li si combina. Si aggiunge l'olio cup. The Cuccia is then stirred and d'oliva (circa 1/3 di tazza) in modo da ricoprire served hot in a soup bowl. Some completamente gli ingredienti con un sottile strato. A towns added cooked dried peas and/or questo punto si mescola la Cuccia e si serve calda in un corn as well. In Isnello, Palermo, piatto da zuppa. In alcune città vengono aggiunti i piselli o Sicily, the recipe called for just il mais. A Isnello, in provincia di Palermo, Sicilia, la ricetta soaking the wheat (1 pound) richiede solo di mettere a bagno il grano (450 grammi) per overnight, rinsing it the next morning, tutta la notte, risciacquarlo e bollirlo per ore finché non and boiling it for hours until it was diventi tenero. Viene servito con latte e zucchero, come tender. It was served with milk and l'avena. sugar, similar to oatmeal.

St. Lucy's Day Sicilian Cuccia: a La Cuccia siciliana del giorno di Santa Lucia: un Dolce

Reading Skills 6 Choose one passage per week

Dessert

INGREDIENTS (serves 12): INGREDIENTI (per 12 persone):

• 1 pound wheat berries • 450 grammi di chicchi di grano • 1/4 teaspoon salt • 1/4 cucchiaino di sale • 1/2 cup corn starch • 1/2 tazza di amido di mais • 2 1/2 cups milk • 2 1/2 tazze di latte • 1 teaspoon grated lemon zest • 1 cucchiaino di scorza di limone grattugiata • 1/2 cup semisweet chocolate 1/2 tazza di scaglie di cioccolato semi-amaro • bits • 1/2 tazza di limoni canditi • 1/2 cup candied citron

METHOD: Soak wheat berries in water overnight. If you aren't cooking them in the morning, the wheat berries ISTRUZIONI: Mettete i chicchi di grano a bagno per tutta can continue to soak, but change water la notte. Se non li cucinate la mattina potete lasciarli ancora in the morning. Drain wheat and place in acqua (ma cambiate l'acqua al mattino). Scolate il grano in a wide-bottomed soup pot with e mettetelo in una casseruola a base larga con acqua (che lo water to cover by two inches. Add salt ricopra fino a quasi 2 palmi). Aggiungete sale e lasciate and simmer for three hours (or until cuocere per 3 ore (o finché sia tenero). Quando è pronto, tender). Add water if necessary. When scolate l'acqua in eccesso. Mettete il grano da parte tender, drain excess water. Set aside, (coperto). covered. In una piccola ciotola sbattete l'amido di mais con 1/2 tazza In a small bowl, whisk cornstarch with di latte finché l'amido si dissolva e diventi omogeneo. 1/2 cup milk until cornstarch is Mettetelo in una casseruola con il latte rimanente, la scorza dissolved and smooth. Put in a di limone e il cioccolato. Cucinate a fuoco lento, girando in saucepan with remaining milk, lemon continuazione, finché il latte si inspessisce. Attenzione a zest, and chocolate bits. Cook over non far bollire il latte. Rimuovete dal fuoco e unitevi il low flame, stirring continuously, until grano. Aggiungete i limoni canditi un attimo prima di milk thickens. Be careful the milk servire. does not boil. Remove from heat and mix with drained wheat. Add citron just before serving.

St. Lucy's Crown

Reading Skills 7 Choose one passage per week

La Corona di Santa Lucia INGREDIENTS [for 1 crown]:

INGREDIENTI (per 1 corona): • 1/2 cup warm water (100--110 F) • 1/2 tazza di acqua tiepida (37, 38 gradi centigradi) • 1 package active dry yeast • 1 bustina di lievito di birra • 1/2 cup warm milk (100--110 • 1/2 tazza di latte tiepido (37, 38 gradi centigradi) F) • 1/2 tazza di zucchero • 1/2 cup sugar • 1/4 di burro o margarina (ammorbiditi) • 1/4 cup butter or margarine, • 1 cucchiaino di sale softened • 1/8 cucchiaino di zafferano in polvere • 1 teaspoon salt • 4 1/4 o 4 3/4 tazze di farina • 1/8 teaspoon saffron powder • 3 uova • 4 1/4 to 4 3/4 cups all-purpose • glassa di zucchero (opzionale) flour • ciliege candite a pezzi verdi e rosse (opzionali) • 3 eggs • 6 candele (opzionali) • powdered sugar frosting (optional) • red and green candied cherry halves (optional) • 6 candles (optional)

ISTRUZIONI: Mettete 1/4 di acqua tiepida in una terrina METHOD: Place 1/4 cup warm water tiepida. Spolveratevi il lievito e girate finché è disciolto. in large warm bowl. Sprinkle in yeast; Aggiungete l'acqua rimasta, il latte tiepido, lo zucchero, il stir until dissolved. Add remaining burro, il sale, lo zafferano e 1 tazza e mezzo di farina; water, warm milk, sugar, butter, salt, amalgamate bene. Unite 2 uova e abbastanza farina (di saffron, and 1 1/2 cups flour; blend quella avnzata) per fare una pasta morbida. Lavorate well. Stir in 2 eggs and enough l'impasto (su una superfice spolverata di farina) finché remaining flour to make soft dough. diventi morbido ed elastico (circa 6/8 minuti). Knead on lightly floured surface until Ponetelo in una terrina imburrata (girandolo in modo che si smooth and elastic, about 6--8 imburri dappertutto). Copritelo; lasciatelo lievitare in un minutes. posto tiepido, lontano da correnti, finché la dimensione non Place in greased bowl, turning to raddoppi (circa 1 ora). Bucate la pasta e fatela abbassare. grease top. Cover; let rise in warm, Lavoratela su una superfice infarinata; tenete da parte 1/3 di draft-free place until doubled in size, pasta per la parte superiore della corona. Dividete la pasta about 1 hour. Punch dough down. rimasta in 3 pezzi uguali e fatene dei rotoli in modo da Remove dough to lightly floured formare una "cordino" di circa 50 cm. di lunghezza. Fate surface; reserve 1/3 of dough for top una treccia con i cordini e ponetela nella teglia imburrata. of crown. Divide remaining dough Datele una forma circolare e unite i due capi schiacciandoli into 3 equal pieces; roll each to 25- insieme. Per dare forma alla parte superiore della corona inch rope. Braid ropes. Place braid on dividete la pasta avanzata in 3 parti uguali. Fatene rotoli greased baking sheet. Form braid into come prima in modo da formare cordini di 30 cm. di circle; pinch ends together to seal. To lunghezza. Fate una treccina e mettetela in una teglia shape top of crown, divide reserved (imburrata) separata. Datele forma circolare e unite le dough into 3 equal pieces; roll each to estremità. Coprite le trecce e lasciatele lievitare in ambiente 16-inch rope. Braid ropes. Place braid tiepido per ancora 1 ora. Battete l'uovo rimasto e on separate greased baking sheet. spennellatelo sulle trecce. Cuocetele nel forno a 190 gradi Form braid into circle; pinch ends centigradi (la piccola per 15 minuti, la grande per 25, o together to seal. Cover braids; let rise

Reading Skills 8 Choose one passage per week

finché pronte - ricoprite la più grande con un foglio in warm, draft-free place until doubled d'alluminio gli ultimi 10 minuti in modo che non diventi in size, about 1 hour. Lightly beat troppo scura). Mettete la treccia piccola su quella grande. remaining egg; brush on braids. Bake Se desiderate ricoprite il tutto con la glassa di zucchero, at 375 F for 15 minutes or until done decorate con i canditi e inserite le candele nei fori (small braid) and 25 minutes or until precedentemente preparati. done (large braid), covering large braid with foil during last 10 minutes to prevent excess browning. Remove braids from baking sheets; let cool on wire racks. To decorate, make 6 holes for candles in small braid. Place small braid on top of large braid. If desired, drizzle with powdered sugar frosting and garnish with candied cherry halves. Insert candles in prepared holes.

Powdered Sugar Frosting: In small Glassa di zucchero: In una piccola terrina mescolate 1 tazza bowl, combine 1 cup powdered sugar, di zucchero a velo setacciato, 4 o 5 cucchiaini di latte e sifted; 4 to 5 teaspoons milk; and 1/2 mezzo cucchiaino di estratto di vaniglia. Mescolate finché è teaspoon vanilla extract. Stir until omogeneo. smooth. [Nota: Con il cambiamento introdotto dal calendario [Note: The winter solstice now falls on Gregoriano nel 1300, il solstizio d'inverno ora cade il 21 December 21, with the change to the Dicembre]. Gregorian calendar in the 1300s.] LindaAnn Loschiavo, redattrice per la sezione di N.Y. LindaAnn Loschiavo, NYC editor, dell'Italian Tribune Italian Tribune

Reading Skills 9 Choose one passage per week

"Intervista alla scrittrice Dacia Maraini" di Gaither Stewart Libri e Scrittori, Femmismo e Cultura, Books and Writers, Feminists and Culture, Amore e Nostalgia Loves and Nostalgia

Era molto tempo che non mi capitava di essere I had not been eight floors high in many all'ottavo piano in un edificio romano, visto che a months in the city of Rome whose typical Roma la maggioranza dei palazzi raramente buildings are seldom more than five or six raggiunge i cinque o sei piani. L'ho sentita correre floors. I heard her running to open the door ad aprire la porta e poi tornare al telefono. "Sto and then back to the phone. I heard her say, – dando un'intervista, richiamami alle sette" ha detto, I'm giving an interview now. Call me back at mentre io nel frattempo venivo catturato dal seven.” Meanwhile I was drawn to the scene panorama dalla sua finestra: il tramonto romano, la from the picture window: the Roman tramonto, meraviglia per la quale molti pittori di tutto il the stupendous sunset that painters of the mondo sono venuti a dipingere nella Città Eterna. world have come the Eternal City to capture. Enorme, arancio-rosso, il sole affonda dietro la Huge and orange-red, the sun was sinking Cupola di San Pietro. Dietro il fiume Tevere behind the cupola of St. Peter's. The entire l'orizzonte intero è in fiamme. "Sono orgogliosa di horizon beyond the Tiber River was on fire. – questa vista" dice la mia ospite, la scrittrice di I'm proud of that view,” said my hostess, the successo Dacia Maraini. successful Italian writer, Dacia Maraini. One of those persons whom you like Una di quelle persone che ti piacciono subito. Non immediately, it was unnecessary to break the è necessario rompere il ghiaccio per conoscerla. È ice and get to know her. Something in her qualcosa nel suo sorriso, nel modo in cui muove le smile, the way she moved her hands, or walked mani o cammina per la casa per preparare il té. across the room to prepare the tea, said it all. L'appartamento riflette il suo calore: è invitante ma Her apartment too reflected her warmth: non pretenzioso, con cuscini confortevoli, muri di inviting but unpretentious, comfortable libri e dipinti (ma non troppi), pavimenti di legno e couches, walls of books and paintings - but not alcuni tappeti. Una stufa a petrolio complementa lo too many - wooden floors and a few scattered scarso riscaldamento dei piani alti nei freddi carpets, and a small petroleum stove to inverni di Roma. supplement the scarce heating on the higher floors in Rome's cold winters. Ho detto alla signora Maraini che l'avevo pensata a I told Signora Maraini I had thought of her proposito di una serie di letture sulla situazione after recent readings about the real situation of delle donne tanto esaltata nella letteratura women so exalted in Renaissance literature. rinascimentale. Michelangelo aveva iniziato a Michelangelo had begun changing things in cambiare le cose nel suo dipinto "Il Giudizio his Last Judgment in which Eva does not pluck Universale", nel quale Eva non prende il frutto the forbidden fruit and give it to Adam; each proibito da offrire ad Adamo ma ognuno coglie il picks the fruit for himself, which is not the frutto da sé; che non è la stessa cosa. Eppure, same thing. Still, in the 17th century, the first ancora nel XVII secolo la prima donna laureata woman graduate at the famous old university nella famosa Università di Padova generò in Padua generated polemics all over Europe. polemiche in tutta Europa. Le donne colte in Europe's cultured women have usually aroused Europa generalmente sollevavano sospetti e spesso suspicion and were often considered demonic.

Reading Skills 10 Choose one passage per week

erano considerate demoniache. Queste donne non Such women were not obedient. They refused erano obbedienti. Si rifiutavano di seguire vecchi to follow old paths. The witch, male culture percorsi. La strega, caricata di cultura maschile, charged, was an anarchic mystic. Woman's era una mistica anarchica. Il destino della donna destiny was to become a witch. Woman thus era di diventare una strega. Così la donna inizia begins with Eva offering the fruit and ends up come Eva a cogliere un frutto, e poi diventa una as a witch. I cleared my throat nervously, strega. Mi sono schiarito la voce nervosamente, certain my introduction too heavy. Would she certo che la mia introduzione sia stata troppo forte. think I was just trying to impress her? Chissà se la Maraini avrebbe pensato che stavo cercando di impressionarla. –Renaissance courtesans were women of many "Le cortigiane rinascimentali erano donne dalle surprises,” Signora Maraini said, also starting mille sorprese" disse la Signora Maraini anche lei far back. –The courtesan of the period was a andando al passato. "La cortigiana di quel periodo great invention for it permitted also girls to fu una grande invenzione perché permise alle study and learn. Like the 16th century ragazze di studiare e imparare, come la poetessa Venetian poetess, Veronica France, who wore veneziana del XVI secolo, Veronica France, che the yellow ribbon of the official prostitute. She portava il fiocco giallo ufficiale delle prostitute. had a rich literary life, writing books and Aveva una ricchissima vita letteraria, scriveva libri poetry, while she also received important e poesie e nella sua grande casa riceveva gente people like King Henry III in her big house. importante quale il re Enrico III. D'altra parte, On the other hand, Isabella Mora, the daughter Isabella Mora, figlia di un nobile, desiderava of a nobleman, wanted to acquire a culture like acquisire una cultura come i fratelli che studiarono her brothers who studied in Rome and Paris. a Roma e Parigi. Quando il padre si accorse della When her father saw her intellectual sua effervescenza intellettuale e del fatto che lei restlessness and that she wanted to be desiderava essere diversa la rinchiuse in un castello different, he put her away in a secluded castle isolato del sud. Quando i fratelli scoprirono che in the south. When her brothers learned she Isabella aveva trovato un tutore che le prestava libri had found a tutor who lent her books and with e con il quale corrispondeva sui libri e la cultura, la whom she corresponded about books and uccisero. Quello era il frutto proibito per le donne. culture, they killed her. That was forbidden Se il Cattolicesimo fu sempre un freno per le donne fruit for women.” If Catholicism has always e i loro diritti, la poesia cinquecentesca di Veronica been a brake on women and women's rights, France risuona come gli scritti delle femministe Veronica France's 16th century poetry sounds moderne. Veronica si indirizzava agli uomini con like modern feminist writings. She addressed frasi come: "voi usate la spada, io uso la parola". to men things like, –You use the sword, but I Oppure: "tu sei un vincitore perché il mondo è use words.” Or, –You are a winner because the dalla tua parte; io sono una perdente perché sono world is on your side; I'm a loser because I'm a una donna". woman.” "Questo era un pensare rivoluzionario" dice la –That was revolutionary thought,” Signora Signora Maraini. "E se una donna scriveva queste Maraini said. –And if one woman wrote such cose, altre le pensavano. Eppure, l'emancipazione things, others were thinking it. Yet, women's delle donne qui iniziò intorno al 1900 con un libro emancipation here began around 1900 with the di Annamaria Mozzoni, la storica del movimento books of Annamaria Mozzoni, the historian of delle donne. Comunque, il movimento più avanzato the women's movement. The most advanced per i diritti delle donne in Italia emerse dai fermenti movement for women's rights in however del 1968. Da allora abbiamo nuove leggi sulla emerged from the ferment of 1968. Since then famiglia, l'aborto, il divorzio e le violenze. Sono we have new laws on the family, abortion, caduti molto miti come la santità del matrimonio e divorce, and rape. Many myths have fallen, l'amore stesso, che fino ad allora era stato visto in like the sanctity of matrimony, and even about maniera ottocentesca. Senza l'azione delle donne love itself, which until recently was seen in the dopo il 1968, le leggi sul divorzio e l'aborto non 19th century manner. Without women's action sarebbero mai venute alla luce". after 1968 laws on divorce and abortion would

Reading Skills 11 Choose one passage per week

never have come about.” Dacia Maraini è stata in prima linea nella lotta per i Dacia Maraini has been in the forefront for the diritti delle donne in Italia (nazione che in molti broadening of women's rights in Italy, which aspetti sociali è arretrata nei confronti del nord as in most social matters has lagged behind Europa). Dacia è una femminista. Si è occupata north Europe. She is a feminist. She has been degli stessi temi femministi di Nadine Gordimer e concerned with the same feminist themes as Germaine Greer. Eppure, si distanzia dall'ideologia Nadine Gordimer and Germaine Greer. Yet, femminista. "Io non sono una scrittrice di saggi ma she shies away from feminist ideology. –I am una scrittrice di racconti. La letteratura deve not an essayist but a creative writer. Literature allontanarsi dall'ideologia. La letteratura è should stay far away from ideology. Literature visionaria e immaginativa. Io credo che le scrittrici is visionary and imaginative. I believe that di romanzi abbiano allargato la discussione creative women writers have broadened the femminista con i loro libri. Ma non si può fare feminist discussion with their books. But you letteratura con la limitazione dell'ideologia. Io can't create literature with limiting ideology. I penso che l'ideologia segua le orme della fantasia, believe that ideology follows on the heels of non il contrario. Il femminismo dovrebbe liberare fantasy, not the contrary. Feminism should la fantasia e l'immaginazione delle donne. Le liberate the fantasy and imagination of women. donne dovrebbero usare il grande potere e libertà Women should use the greater power and ottenuti con il femminismo per sviluppare la loro liberty that feminism has obtained in order to fantasia". develop their own fantasy.” During the last century Italy has had a number Nell'ultimo secolo l'Italia ha avuto un numero of outstanding women writers, like Annamaria elevato di eccellenti scrittrici come Annamaria Ortese - little known even in Italy - Elsa Ortese, (poco conosciuta nella stessa Italia) Elsa Morante, Natalia Ginsburg, Lalla Romano, and Morante, Natalia Ginsburg, Lalla Romano, e Anna Anna Banti. The Sardinian writer, Grazia Banti. La scrittrice sarda, Grazia Deledda [1875- Deledda [1875-1936] wrote some 20 books, 1936] scrisse 20 libri, vinse il premio Nobel, morì e won the Nobel, died and vanished from scomparve dalla scena letteraria. Non è stato fatto literature. No studies were ever done of her nessuno studio sul suo lavoro. Non è neanche stata work. She is not included in the all-important inclusa nelle antologie più importanti. anthologies. "Iniziare a scrivere è difficile per tutti. Le donne –It's hard to start out in writing for everyone. hanno qualche vantaggio perché 70% dei lettori di Women here have some advantage because romanzi in Italia sono donne. Il 10% circa degli 70% of Italian readers of novels are women. scrittori italiani è donna, similmente ad altre About 10% of Italian writers are women, nazioni. Ma le antologie degli ultimi venti anni similar to other countries. But anthologies of sono il vero metro di paragone; le donne vi sono the last 20 years are the real gauge; there rappresentate meno del 5%. Le donne hanno il loro women are less than 5%. Women have their pubblico, ma il problema è di essere ricordate dopo public but their real problem is to endure after la morte. Kellogg, saggista americano, ha scritto death. The American essayist Kellogg wrote che uno scrittore non può durare a meno che non that a writer cannot last unless he succeeds in riesca ad entrare nell'accademia. Le scrittrici donne entering into academia. Women writers can possono vendere bene e diventare popolari ma il sell well and become popular but the academic mondo accademico in Italia gli è generalmente world of Italy is largely closed to them. It's a precluso. È un mondo maschile, reazionario, masculine world - reactionary, traditionalist, tradizionalista e misogino. Per cui le scrittrici misogynist. Therefore women writers like donna come la Deledda spariscono dopo la morte". Deledda disappear after death.” Nata a Firenze, Dacia Maraini ha vissuto i primi Born in Florence, Dacia Maraini lived the first otto anni della sua vita in Giappone; anni formativi eight years of her life in Japan - formative but ma, per lei, un incubo. Suo padre, un noto for her nightmare years. Her father, a noted orientalista e la sua aristocratica madre siciliana Orientalist and her Sicilian aristocratic mother, erano noti antifascisti. La famiglia intera, incluse le were known anti-Fascists. The entire family, tre bambine piccole, era stata imprigionata vicino a comprising also three small daughters, was

Reading Skills 12 Choose one passage per week

Kyoto in un campo per antifascisti, in un'atmosfera imprisoned in a concentration camp for anti- di brutalità ai limiti degli stenti. Questa è stata Fascists near Kyoto, in an atmosphere of un'esperienza determinante per me. Conoscere la brutality and on the verge of starvation. –This fame e sentire la sensazione di morte was a determinant experience for me, to know quotidianamente. Era un tipo di campo hunger and to feel the sensation of death as a Buchenwald, molto, molto duro. Niente da daily presence. This was a Buchenwald type mangiare e tutte le malattie immaginabili, lavoro camp, very, very hard. Nothing to eat and all forzato e crudeltà sadiche. Il coraggio di mio padre imaginable diseases, doing forced labor and ci ha salvato. Noi bambine saremmo morte. suffering sadistic cruelty. My father's courage Siccome lui conosceva la mentalità giapponese saved us. We small girls would have died. decise di applicare la tradizione dello yubikiri: si Since he knew Japanese mentality well, he tagliò un dito con un ascia e lo tirò ai giapponesi. decided to apply the tradition of yubikiri: he Questo è considerato un atto di coraggio supremo. cut off a finger with an axe and threw it at the Significa; "tu sei un codardo e io sono più Japanese. That is considered a supreme act of coraggioso di te". Ci diedero il latte che ci salvò la courage. It means, -You are a coward and I am vita. Oggi io non scrivo del Giappone, anche se more courageous than you. -They gave us the sento affetto per quella gente buona e raffinata. milk that saved our lives. Today I don't write Comunque, quest'esperienza ha rafforzato l'amore about Japan, though I feel affection for that verso mio padre che ha influenzato i miei temi good and refined people. Most of all the letterari". experience reinforced my love for my father who has influenced my literary themes.” After liberation by American troops, the Dopo la liberazione da parte degli americani, la Marainis returned to Florence where Dacia famiglia Maraini ritornò a Firenze dove Dacia spent three years in a repressive Catholic girls passò tre anni in un repressivo colleggio cattolico collegio. She recalled how it was permeated per ragazze. Ricorda come fosse pregno di quelle with the petty discipline that has conditioned piccole discipline che condizionarono generazioni generations of Italian women. How many di donne italiane. "Sono sempre stata una ribelle. narrow-minded bigots and how many rebels Ho saputo subito che la mia vocazione era per la those schools generated. –I was always a rebel. cultura. Avevo una grande passione per la I knew early that my vocation was a cultural letteratura e ho sempre scritto da quando posso one. I had a great passion for literature and I ricordarmi. Mio padre scriveva. Mia nonna era have written as long as I can remember. My scrittrice. Ho visto la mia ribellione come la ricerca father wrote. My grandmother was a writer. I di un modo nuovo di esprimermi. A diciannove saw my rebellion as a search for a new way to anni, dopo che andai a Roma, pubblicai insieme ad express myself. At 19, after I moved to Rome, alcuni amici una rivista chiamata Tempo di I published a magazine together with some Letteratura". friends called Tempo di Letteratura.” Nel 1963, a ventiquattro anni la Maraini pubblicò il In 1963, at 24, she published her first novel, La suo primo romanzo La Vacanza. L'anno dopo, il Vacanza. The year after, her novel L'Età del suo romanzo L'Età del Malessere vinse un Malessere [The Age of Malaise] won a major importante premio letterario, il Prix Formentor. Si literary prize, the Prix Formentor. She was on stava avviando a diventare una delle scrittrici her way to becoming one of Italy's important italiane importanti. Da alcuni dei suoi romanzi novelists. Some of her novels have become sono stati tratti dei film. Ha sempre scritto poesie, films. She has always written poetry and has ha pubblicato varie raccolte di poesie e diverse published many volumes of her poems, and opere teatrali. I suoi libri sono stati tradotti in più di several plays. Her books have been translated dodici lingue. Nel 1986 ha pubblicato una biografia into a dozen or so languages. In 1986 she di Moravia, con il quale ha vissuto per diciotto anni published a biography of Alberto Moravia, e del quale è rimasta amica fino all'ultimo. with whom she lived for 18 years, and with L'anziano Moravia, che amava le donne e whom she remained friends for the rest of his soprattutto le donne belle e giovani, la aiutò e life. The much older Moravia, who loved stimolò ma i loro stili e gli scritti sono mondi a women, especially beautiful young women,

Reading Skills 13 Choose one passage per week

parte. helped and stimulated her, but their writing styles and subjects are worlds apart. I want to dwell for a few moments on a typical Voglio soffermarmi un momento su un tipico Dacia Maraini novel. It is unlikely that Isolina romanzo di Dacia Maraini. È improbabile che will ever be published abroad but it Isolina possa venire pubblicato all'estero, ma demonstrates well the writer's social-political dimostra l'impegno sociale e politico della commitment. Isolina is a young girl of a scrittrice. Isolina è una ragazza giovane, di famiglia worker's family and questionable morality in operaia, dalla dubbia moralità, nella cattolicissima the very Catholic city of Verona. She becomes città di Verona. Diventa l'amante di un ufficiale the mistress of a military officer. When she militare. Quando rimane incinta viene uccisa o gets pregnant, she is killed or dies in an muore in un tentativo di aborto. Viene tagliata a abortion attempt, is cut to pieces by an –expert pezzi da una mano esperta e gettata nel fiume hand,” and her parts dumped into the Adige Adige. Non solo nessuno viene incriminato per il River. Not only is no one convicted of the delitto ma Isolina viene cancellata dalla memoria crime, but Isolina is cancelled from the della città. Nella meticolosa ricostruzione ripresa memory of the city. In her meticulous dai giornali e da archivi e testimonianze della città reconstruction taken from newspapers, city and e del tribunale, la Maraini di tanto in tanto court records and testimony, Maraini adds aggiunge i suoi commenti. Ad un certo punto from time to time her own remarks. At one scrive (e il suo libro ne è la prova), quanto sia point however she notes - and her book is the difficile eliminare completamente una vita umana. proof - how difficult it is to eliminate C'è qualcosa che rimane sempre. Siccome l'amante completely any human life. Something always di Isolina è un militare e ha le responsabilità remains. Since Isolina's lover is of the military maggiori nella tragedia, il libro diventa un attacco class and bears the major responsibility for the alla casta militare. Verona era una città militare con tragedy, Maraini's book is an attack on the gli ufficiali al di sopra di ogni sospetto. Se il libro è military caste. Verona was a military town and segnato dall'antimilitarismo ha anche un'ispirazione officers above all suspicion. If the book is anti-maschilista. marked by anti-militarism, it is also of anti- male inspiration. "Fino al momento in cui gli uomini si –To the degree that men identify with military identificheranno con lo spirito militare il libro è spirit, the book is anti-masculine. Males who anti-maschilista. Gli uomini che si identificano con identify with war are my enemies. They are not la guerra sono i miei nemici. Non sono solo nemici only the enemies of women, but also of other delle donne ma anche nemici di altri uomini. men. The acme of that masculine ideology is L'apice di questa ideologia militare è la guerra. war. That is a world created by men, against Questo è un mondo creato da uomini, in modo women in a particular way. According to the particolare contro le donne. Secondo la vecchia old rule, the victors had the right to rape the tradizione i vincitori avevano il diritto di violentare women. Women thus are objects. That practice le donne. Le donne diventano oggetti. Questa is part of war ideology. Women have no part in pratica è parte dell'ideologia di guerra. Le donne that.” non ne fanno parte." Anche se nel suo libro autobiografico, Bagheria, la Although her autobiographical book, Bagheria, Maraini rievoca un passato lontano, ella respinge i evokes a distant past, Maraini rejects the sentimenti di nostalgia. Bagheria è il nome di una sentiment of nostalgia. Bagheria is the name of città vicino a Palermo, un tempo luogo di ville a town near Palermo, once the site of many maestose e magiche con parchi, fontane e fiori; majestic and magical villas, with their parks luogo in cui molti europei d'elite si incontravano. and fountains and flowers where many of the Prima che arrivassero i siciliani ci furono i fenici, i elite of Europe met. Before Sicilians arrived, greci, gli arabi, i normanni e i borboni. La famiglia there were Phoenecians and Greeks, Arabs, della madre viveva nella sontuosa Villa Normans and Borbons. Her mother's family Valguarnera. Il libro Bagheria racconta del suo lived in the sumptuous Villa Valguarnera. The ritorno nel luogo e testimonia la distruzione di book Bagheria recounts her return there and

Reading Skills 14 Choose one passage per week

questo antico tesoro siciliano da parte della mafia; testifies to the destruction of that former ville distrutte, parchi coperti di cemento, un'intera treasure of Sicily by the mafia, most of the città preda della mafia. villas demolished, the parks covered in concrete, and the entire town mafiaized. –I lived in Sicily many years and am aware "Ho vissuto in Sicilia per molti anni e mi rendo that the real problem there is the mafia. Sicily conto che il vero problema lì è la mafia. La Sicilia is culturally rich, its people intelligent, è culturalmente ricca, la gente è intelligente, capable, enterprising, imaginative. But they are capace, intraprendente, immaginativa. Ma è terrorized by the mafia. I know many who fled terrorizzata dalla mafia. Conosco molti che se ne because of the difficulties there. For me there sono andati a causa delle difficoltà. Per me non c'è really is no return possible there. The veramente una possibilità di ritorno laggiù. impossibility of Sicily is another reason L'impossibilità della Sicilia è un'altro dei motivi nostalgia is not part of my experience. One per cui la nostalgia non fa parte della mia usually feels nostalgia for childhood. My esperienza. In generale uno sente nostalgia per childhood was terrible. The concentration l'infanzia. La mia infanzia fu terribile. Il campo di camp and the Catholic school. My years from concentramento e la scuola cattolica. Gli anni dai 10 to18 in Sicily were on the survival level. 10 ai 18 in Sicilia furono anni di sopravvivenza. We were poor. Society was closed. I was a Eravamo poveri. La società era chiusa. Ero prisoner in that repressive mentality that was prigioniera di una mentalità repressiva che non era not only Catholic but also Arab. I remember a solo cattolica ma anche araba. Ricordo una school companion in Sicily whose father compagna di scuola che ogni pomeriggio veniva chained her to the bed every afternoon. That incatenata dal padre al letto. Questo era considerato was considered normal. My home was normale. Casa mia era la libertà ma non ciò che mi freedom but not my surroundings. When I circondava. Quando uscivo da sola la gente mi went out the door alone, people looked at me guardava da dietro gli scuri delle finestre e mi from behind their closed blinds and considered considerava una donna poco perbene". me a whore.” The Rome sky was black when we ran out of Il cielo romano era nero quando esaurimmo le words. I could barely distinguish the outline of parole. Potevo a malapena distinguere il profilo a darkened St. Peter's behind Castel oscurato di San Pietro dietro Castel Sant'Angelo e i Sant'Angelo and the palazzos along the Tiber palazzi lungo le rive del Tevere. La stanza era in embankments. The room was half dark when I penombra quando spensi il registratore. I pavimenti switched off the recorder. The wooden floors di legno scricchiolarono nel silenzio improvviso. Il creaked in the sudden silence. The phone was telefono squillò nella stanza accanto. Il suo jangling in the next room. Her next prossimo appuntamento, lo sapevo. "Ha abbastanza appointment, I knew. –You have enough materiale per scrivere un libro" disse la Signora materials for a book,” said Signora Maraini Maraini e rise. "Un giornalista ha fatto esattamente and laughed. –One journalist did just that questo; è riuscito a scrivere un libro da un'intervista recently. He managed to get a whole book out come la nostra oggi". of an interview like yours today.”

Reading Skills 15 Choose one passage per week

"Sperimentate il vulcano Stromboli!" di LindaAnn Loschiavo Stromboli, il "più giovane" della catena delle Eolie, Stromboli, the "youngster" of the Aeolian erutta giornalmente. chain, has daily eruptions.

Forse questo è il motivo per cui gli abitanti locali Perhaps that's why the locals honor two patron festeggiano due santi: San Bartolo (la cui festa è il saints: San Bartolo (feast day August 24th) 24 agosto) e Santa Rosalia (la cui festa è il 4 and Santa Rosalia (feast day September 4th). settembre). Ogni anno vengono preparate le Annually, festivities are planned to honor festività per onorare i due santi protettori di Stromboli's protectors. Stromboli. On September 4th, Santa Rosalia's Il 4 settembre si celebra la vita contemplativa di contemplative life in a cave is honored by Santa Rosalia servendo la Pizza di Grano. serving "pizza di grano" [grain pie]. Mia nonna inoltre preparava il Gelo di Melone, un My grandmother also labored over "gelo di dolce tradizionale servito per la festa di Santa melone" [watermelon pudding], a treat Rosalia a Lipari e a Palermo. Un melone maturo traditionally served at the festival of Santa viene spolpato e passato al setaccio. La polpa viene Rosalia in Lipari and Palermo. A ripe poi mischiata con "cucuzzata" (una zucchina watermelon was pulped and sieved, then candita), zucchero, amido di mais, cannella, gocce combined with "cucuzzata" [candied squash], di cioccolato amaro, acqua di rose, estratto di sugar, cornstarch, cinnamon, semisweet vaniglia, pistacchi senza sale sbriciolati, e lasciata chocolate bits, rose water, vanilla extract, nel frigo per tutta la notte in coppe da dessert per chopped unsalted pistachio nuts, and chilled porzioni singole. Il Gelo di Melone viene decorato overnight in individual dessert glasses. Fresh con fiori freschi. flowers garnished "gelo di melone". Gli ospiti adulti correggevano il loro caffè con Adult guests enjoyed "zammu" with their "zammù" o liquore d'anice. Lo "zammù" si prepara coffee; "zammu" or anise liqueur is produced combinando un quarto di acquavite con 3/4 di tazza by combining 1 quart of vodka with 3/4 cup of di zucchero, 1/4 di tazza di semi di anice e buccia sugar, 1/4 cup aniseeed, and grated lemon di limone grattuggiato. Viene lasciato fermentare e peel. It's brewed and periodically shaken for a agitato periodicamente, per un mese; poi viene month, then filtered and bottled. "Zammu" filtrato e imbottigliato. "Zammù" ci riporta in brings to mind the Arab-Sicilian poet Ibn mente il poeta arabo-siciliano Ibn Zaffir il quale, Zaffir who, a thousand years ago, wrote: "In oltre mille anni fa, scrisse: "In Sicilia gli alberi Sicily, the trees have fire in their leaves and hanno fuoco nelle foglie e acqua nelle radici". water in their roots." Uno dei modi per esplorare il luogo che i Greci One of the ways to experience the place the avevano nominato "Strongyle" (rotondo) è Greeks named "Strongyle" (round) is economico e facile. Visitate Stromboli inexpensive and easy. Tour Stromboli virtualmente! virtually! Attraverso Internet potrete camminare sulla lava On the Internet, you can hike on hardened lava solidificata con delle guide esperte. alongside informed guides. "Diavulu nu scattava tannu", il diavolo non erutta "Diavulu nu scattava tannu" -- the devil does allora, mentre si conquista la vetta del vulcano (926 not erupt then -- as you conquer the volcano metri d'altezza) via computer. Provate il brivido di (elevation: 926 meters) via your computer. una nuova forma di scalata su: Thrill to a new form of upward mobility as you summit: STROMBOLI ON-LINE LindaAnn Loschiavo, redattrice per la sezione di LindaAnn Loschiavo, NYC editor, Italian N.Y. dell'Italian Tribune Tribune

Reading Skills 16 Choose one passage per week

Reading Skills 17 Choose one passage per week

"Una storia segreta" di Alberto Baudo "Ho rilasciato questa intervista prima dei tragici fatti –I gave this interview before the tragic dell'11 settembre scorso. Quella che paventavo come events of last September 11. What we remota ipotesi si è trasformata in un fatto tanto reale feared as a remote possibility became a quanto orribile. reality that is as real as it is horrible.

Alberto Baudo –On this occasion, which brings to mind the attack on Pearl Harbor 60 years ago, the In questa occasione, che ci riporta alla mente l’attacco approach of the American Government di Pearl Harbor di 60 anni fa, l’approccio del Governo toward immigrants residing in the United Americano nei confronti degli immigrati residenti States who belong to a nationality suspected negli Usa, appartenenti alle nazionalità sospettate of being responsible for or complicit in the come responsabili o complici degli atti terroristici, terrorist acts, seems more cautious and sembra più cauto ed improntato al massimo rispetto characterized by the maximum respect for dei diritti civili ed umani. Ci piace pensare che le civil and human rights. –We are pleased to battaglie degli immigrati italiani, giapponesi e think that the battles fought by Italian, tedeschi residenti in America durante la seconda Japanese and German residents in America guerra mondiale abbiano ottenuto i risultati che si during World War II have had their proponevano. Far si' che, neanche nei momenti più intended result: to ensure that, even during tremendi della storia, si perda di vista il rispetto dei the most awful moments of history, respect valori fondamentali di convivenza civile e che mai, e for the fundamental value of living together per nessuna ragione, si risponda alla barbarie con la civilly is not forgotten, and that we never, barbarie." [Alberto Baudo] for any reason, respond to barbarism with barbarism.” [Alberto Baudo] UNA STORIA SEGRETA: UNA STORIA SEGRETA. When Being Italian was a Crime Quando Essere Italiani Era Un Crimine. (Interview with Alberto Baudo, writer of (Iintervista ad Alberto Baudo, autore del the documentary –Una Storia Segreta”) documentario "Una Storia Segreta") LE TAPPE STORICHE HISTORIC MILESTONES Stranieri nemici Enemy aliens On December 7, 1941, the United States entered the war. An executive order signed Il 7 dicembre del 1941 gli Usa entrano in guerra. Un by Roosevelt declared that Italian, Japanese decreto di Roosevelt stabilisce che gli italiani, i and German residents in America were to giapponesi e i tedeschi residenti in America siano be treated as enemy aliens. The order trattati da stranieri nemici. Il decreto colpisce 600.000 affected 600,000 Italian-Americans, who italo-americani privi di cittadinanza Usa. were deprived of their American citizenship. La lista The list

Reading Skills 18 Choose one passage per week

The story really begins in September 1939, La storia comincia in realtà nel settembre del 1939, when Great Britain and France declared war quando la Gran Bretagna e la Francia dichiararono against Germany. It was then that President guerra alla Germania. Fu allora che il presidente Roosevelt asked the director of the FBI, J. Roosevelt chiese al direttore del Fbi Edgar J. Hoover Edgar Hoover, to compile a list of people di compilare una lista di persone ritenute pericolose da considered dangerous to be arrested in case arrestare in caso di emergenza nazionale. of a national emergency. Il coprifuoco The curfew In California, a curfew was imposed on A 52.000 residenti italiani della California fu imposto 52,000 Italian residents from 8 in the il coprifuoco dalle otto di sera alle sei del mattino e il evening until 6 in the morning, and they divieto di spostarsi a cinque miglia dalle loro case. A were prohibited from traveling more than 5 loro, come a tutti gli altri italo-americani del paese, fu miles from their homes. They, like all the imposto di indossare tessere di riconoscimento other Italian-Americans in the country, were particolare e di registrarsi all'ufficio postale. required to wear special identification cards and to register at the post office. Gli arresti e gli internamenti Arrests and internments Hundreds of Italians were placed under Centinaia di italiani furono tratti in arresto nei mesi arrest in the months following the bombing successivi al bombardamento di Pearl Harbor. Un of Pearl Harbor. A still unknown number of numero ancora oggi indefinito di italiani venne Italians were interned in military camps in internato in campi militari in Montana, Oklahoma, Montana, Oklahoma, Tennessee and Texas. Tennessee e Texas. Il più noto era il campo di The most notorious one was the camp in Missoula. Alcune centinaia vi rimasero per oltre due Missoula (Montana). Hundreds stayed there anni. Molti furono spostati in continuazione da un more than 2 years. Many were continually campo all'altro. moved from one camp to another.

Fort Missoula Le deportazioni Deportations On February 24, 1942, around 10,000 Il 24 febbraio del 1942 circa diecimila italo-americani Italian-American residents of California residenti in California furono costretti ad abbondonare were forced to abandon their homes on the le loro case sulla costa e a spostarsi verso l'interno. coast and to move inland. In the first Nei primi mesi di guerra i generali temevano infatti months of the war, the generals were che avrebbero aiutato i giapponesi in caso di sbarco actually afraid that they would aid the sulla costa occidentale. Japanese if they landed on the West Coast. La fine The End Il 12 ottobre 1942, Colombus Day, il presidente On October 12, 1942, Columbus Day, Roosevelt revoca lo status di nemici stranieri agli President Roosevelt revoked the enemy italo-americani. A convincerlo sono le pressioni alien status of Italian-Americans. He was politiche dell'establishment democratico e sindacale persuaded to do so by pressure from the

Reading Skills 19 Choose one passage per week

del paese. Giapponesi e tedeschi dovranno aspettare la democratic party establishment and fine della guerra per riacquistare i loro diritti. organized labor. The Japanese and Germans had to wait until the end of the war to have their rights restored.

1) "Alberto, come hai scoperto questa "Storia 1. –Alberto, how did you discover this – Segreta"?" Storia Segreta”? I discovered this story by chance last year, Ho scoperto questa storia per caso lo scorso anno, thanks to an article in the Village Voice, the grazie ad un articolo sul Village Voice, la storica historic New York magazine. The author, rivista di NY. L’autrice, nipote del celeberrimo the granddaughter of the famous cantante del Metropolitan Opera, Ezio Pinza, arrestato Metropolitan Opera singer Ezio Pinza, who e poi internato in Montana nel 1941, ha ricostruito in was arrested then interned in Montana in breve gli eventi storici che hanno colpito la comunità 1941, reconstructed briefly the historic italiana in America durante la Seconda Guerra events that struck the Italian community in Mondiale. Ma sopratutto ha raccontato la vicenda America during World War II. But above umana del nonno, il Pavarotti dell’epoca, arrestato all she told the human story of her dall’Fbi senza alcun mandato all’indomani di Pearl grandfather, the Pavarotti of his time, who Harbor, portato davanti ad una commissione di polizia was arrested by the FBI without a warrant senza la minima assistenza legale, e poi rinchiuso in the day after Pearl Harbor, was taken before carcere per mesi, prima che pressioni da ogni dove gli a police commission without any legal riconquistassero la libertà. La sua colpa? La sua unica assistance, and then imprisoned for months colpa era quella di essere Italiano. Un Italiano che before pressure from all sides won him back viveva e lavorava in una nazione che aveva appena his freedom. His crime? His only crime was dichiarato guerra al Giappone, alla Germania ed being Italian. An Italian who lived and all’Italia. Una delle tante vittime, negli anni dal 1941 worked in a nation that had just declared al 1945 di quella che lo storico Philip Cannistraro ha war against Japan, Germany and Italy. One definito Wartime Histerya – Isteria da tempo di of the many vicims during the years 1941 to guerra. 1945 of that which the historian Philip Cannistraro has called –wartime hysteria”.

2. –How did you get interested in this 2). "Come mai ti sei interessato a questa storia?" story?” Sono rimasto fortemente colpito dall’apprendere I was quite struck to learn about these questa drammatica vicenda che ha avuto per vittime dramatic events, the victims of which were

Reading Skills 20 Choose one passage per week

innocenti gli emigranti italiani, ed anche un po’ innocent Italian emigrants, and also a bit meravigliato del fatto che io non ne sapessi nulla. amazed at the fact that I didn't know L’internamento di oltre 100.000 giapponesi è un fatto anything about it. The internment of more noto. Non altrettanto la deportazione e l’internamento than 100,000 Japanese is a well-known fact. di migliaia di Italiani che vennero classificati come Less well-known is the deportment and stranieri nemici. Puniti da quello stesso paese che li internment of thousands of Italians who aveva accolti, anni prima, all’ombra della Statua della were classified as enemy aliens. They were Libertà. Nei giorni e nelle settimane successive ho punished by the same country that had scoperto con sorpresa che questa mia ignoranza era welcomed them, years before, in the comune alla gran parte degli italiani sia qui in shadow of the Statue of Liberty. In the days America che nel nostro paese. Che questo capitolo and weeks that followed I discovered to my oscuro della Storia Americana era rimasto segreto per surprise that my ignorance was shared by oltre mezzo secolo. E’ nato così il desiderio, se non many Italians, both here in America and in addirittura il bisogno, di contribuire a fare chiarezza our country, and that this obscure chapter in sulla vicenda, di definirne esattamente i contorni American history has remained a secret for storici, e sopratutto di raccontare quella che è una more than half a century. From that arose storia umana fortemente drammatica, una storia di the desire, if not even the need, to sofferenze, una storia di ingiustizie vissute dai nostri contribute to the clarification of these padri. Dobbiamo ricordare che all’epoca della events, to define exactly the historical Seconda Guerra Mondiale gli italiani rappresentavano context, and especially to tell this very la comunità di emigranti più numerosa in America. dramatic human story-a story of suffering, a Ma nel corso di una sola notte divennero il Nemico. story of injustice experienced by our Per seicentomila individui il Sogno Americano si fathers. We must remember that at the time trasformò improvvisamente in incubo. Isolati, privati of World War II Italians represented the dei diritti civili, sottoposti a coprifuoco, rinchiusi in largest emigrant community in America. campi di internamento, lontani dalle proprie famiglie e But overnight they became –The Enemy”. dai propri affari, o addirittura imprigionati. Non per For 600,000 individuals, the American quello che avevano fatto. Ma per quello che avrebbero Dream suddenly turned into a nightmare. potuto fare. La loro unica colpa era quella di essere Isolated, deprived of their civil rights, italiani. Esemplare, quanto poco nota, la vicenda della placed under curfew, locked up in famiglia Di Maggio. Mentre la leggenda del baseball internment camps, far from their families Joe ed i fratelli Dominic e Vince partivano per il and possessions, or even imprisoned. Not fronte indossando la divisa americana, il padre for what they did, but for what they could Giuseppe veniva deportato e costretto ad abbandonare have done. They were guilty only of being la gestione del ristorante al Fisherman Wharf di San Italian. An example that is not well-known Francisco. Il vecchio Di Maggio non si era mai curato is the experience of the Di Maggio family. di avviare la procedura burocratica di While the baseball legend Joe and his nazionalizzazione per sè. Aveva pensato solo a brothers Dominic and Vince left for the lavorare duro, a crescere ed educare i figli. Il suo front wearing the American uniform, their essere rimasto italiano gli valse l’etichetta di straniero father Giuseppe was deported and forced to nemico, con la applicazione delle conseguenti misure abandon his position as manager of a restrittive. restaurant at FishermanOs Wharf in San Francisco. The elder Di Maggio had never bothered to undertake the bureaucratic process necessary for naturalization. He thought only about working hard and rearing and educating his children. His being Italian earned him the label of – enemy alien,” with the resulting restrictive measures.

Reading Skills 21 Choose one passage per week

Di Maggio Brothers 3)”Did you have any problems in making 3) "Hai avuto dei problemi a farla? C'è qualcuno it? Did anyone try to put a wrench in the che ti ha messo i bastoni tra le ruote?" works?” Well, to tell the truth, it wasn't easy, whether from the point of view of the research or from that of determining who Be', a dire il vero, non è stato facile. Sia dal punto di was available to broadcast the documentary. vista delle ricerche, sia dal punto di vista della As for the research, we spent months in individuazione di un interlocutore disponibile a Washington sifting through document after mettere in onda il documentario. Per quanto riguarda document at the National Archives and le ricerche abbiamo passato mesi a Washington other private archives. The main problems setacciando, documento per documento gli Archivi we had were with the FBI. The Federal Nazionali ed altri archvi privati. I maggiori problemi Bureau of Investigation often refused to li abbiamo avuti con l’FBI. L’Agenzia Federale release the documents for reasons of, or spesso opponeva il rifiuto a rilasciare documenti con under the pretext of, national security. But, la motivazione, o il pretesto, della sicurezza nazionale. by wielding the Freedom of Information Ma, impugnando il Freedom Of Information Act come Act as a club, we were able to gain una clava, siamo riusciti ad entrare in possesso di possession of absolutely extraordinary materiale assolutamente straordinario e del tutto material, none of which had been published inedito. Materiale che aiuterà gli storici a scrivere una before--material that will help historians to pagina della nostra storia rimasta fino ad oggi, write a page of our history that up to this sorprendentemente, in bianco. Per quanto riguarda la day has remained surprisingly blank. As for distribuzione in questo momento siamo in trattative distribution, we are at this moment in con la RAI per la messa in onda del documentario, ma negotiations with RAI to broadcast the anche qui gli ostacoli sono tanti. E non mi riferisco documentary, but even here there are many soltanto alla burocrazia sfiancante o alla mancata obstacles. And IOm not referring only to the nomina dei nuovi dirigenti. Noi riteniamo però che il exhausting bureaucracy or to the failure to servizio pubblico sia l’interlocutore privilegiato per un appoint the new top management. We progetto di rilevanza sociale e civile. believe, however, that the public media are the preferred venue for a project of social and civic relevance. 4. –In your opinion, in a country like 4) "Secondo te, in un paese come il nostro, una ours, is a story like this able to arouse storia come questa puo' suscitare interesse o no. interest or not? How do you think Come pensi che potrebbero reagire gli italiani Italians might react to the telling of these dinanzi al racconto di questa vicenda?" events?” Io credo che chiunque abbia interesse a capire meglio I think that whoever is interested in cosa succede oggi in Italia, negli Usa, nei rapporti tra i understanding better what is happening nostri paesi, non possa ignorare lo svolgimento di fatti today in Italy and in the United States with che hanno coinvolto l’intera comunità di italiani in respect to our countries cannot ignore the America, e qui parliamo di ben 600.000 famiglie che course of events that affected the entire

Reading Skills 22 Choose one passage per week

sono state etichettate come "enemy aliens" - stranieri community of Italians in America, and here nemici, da un giorno all’altro e le cui garanzie we are speaking of a good 600,000 families fondamentali sono state violate, causando danni that were labeled –enemy aliens” overnight permanenti e spesso tragedie. Non si possono, e non si and whose fundamental rights were devono dimenticare le tremende vicende umane di violated, causing permanent harm and often Martini Battistessa, di Giuseppe Mecheli, di Stefano tragedy. We cannot and must not forget the Terranova, di Giovanni Sanguenetti, anziani terrible human plight of Martini Battistessa, immigrati che, nell’arco di 5 giorni dall’ordine di Giuseppe Mecheli, Stefano Terranova and evacuazione nel febbraio 1942, si suicidarono, Giovanni Sanguenetti, elderly immigrants incapaci di comprendere e sopratutto di accettare who, within five days of the evacuation quella decisione che avrebbe sconvolto le loro vite, order of February 1942, committed suicide, sotto il piano economico e quello degli affetti. Io incapable of understanding and especially credo che una nazione, come una famiglia, deve avere of accepting those decisions, which would rispetto ed attenzione verso le proprie memorie. have turned their lives upside-down, both in Dimenticare ha il suo prezzo. the economic sense and with respect to their loved ones. I think that a nation, like a family, must respect and care for its own memories. Forgetting has a price. 5. –Why hasnOt anyone told this story 5) "Perché nessuno l'ha raccontata prima?" before?” The American government, understandably, Il Governo Americano, come è facile intuire, non had no interest in publicizing a story about aveva alcun interesse a pubblicizzare una storia di clear violations of civil rights, while the palesi violazioni dei diritti civili, mentre la comunità Italian community wanted to forget as soon italiana ha voluto dimenticare al più presto una as possible an event that they experienced, vicenda che ha vissuto, paradossalmente come una paradoxically, as shameful. You don't speak vergogna. Una umiliazione della quale non parlare of such humiliation even with your children nemmeno con i figli o con i nipoti. Dobbiamo tener or grandchildren. We must keep in mind presente che per gli immigrati italiani negli anni 30 e that for the Italian immigrants of the '30s 40 il vero obiettivo era quello di integrarsi, di and '40s the real objective was to integrate diventare insomma americani, e questa vicenda non li themselves, to become, in short, Americans, avrebbe aiutati in questo percorso. I giapponesi and these events would not have helped invece, già all’indomani della fine della guerra, them in that quest. In contrast, the Japanese, chiesero le scuse del governo americano, che the day after the war ended, requested an ottennero ufficialmente nel 1988, insieme ad un apology from the American government, indennizzo di $ 20,000 per ogni vittima del which they officially received in 1988, pregiudizio etnico. along with compensation of $20,000 for each victim of ethnic prejudice. 6) "Essere italiani in America è ancora oggi molto 6. –Do you think that being Italian in difficile secondo te?" America is still very difficult today?” Purtroppo si. Gli stereotipi sono durissimi a morire. Unfortunately yes. Stereotypes are a long Secondo un recentissimo sondaggio condotto negli time dying. According to a survey USA dalla Zogby International tra 1.300 teenager di conducted very recently in the United States diversi gruppi etnici, religiosi e razziali, gli Italo- by Zogby International among 1,300 Americani e gli Arabo Americani hanno ottenuto le teenagers of various ethnic groups, religions caratterizzazioni peggiori. I ragazzi dovevano and races, Italian-Americans and Arab- assegnare dei ruoli per un ipotetico film: Il 78 per Americans were characterized the worst. cento del campione ha indicato gli italiani come boss The teenagers were asked to assign roles for del crimine (44 per cento) o come personale impiegato a hypothetical film: 78 percent picked in pizzerie e ristoranti (34 per cento), mentre gli arabi Italians as crime bosses (44 percent) or as sono stati visti come ambulanti (49 per cento) o employees in a pizzeria or restaurant (34 terroristi (34 per cento). Un’altra ricerca dello scorso percent), while Arabs were seen as street

Reading Skills 23 Choose one passage per week

anno ha esaminato 1,078 films prodotti da Hollywood vendors (49 percent) or terrorists (34 dal 1928 al 2000, con personaggi italiani o Italo- percent). Another study examined 1,078 Americani. La stragrande maggioranza di questi (il 73 Hollywood films produced between 1928 per cento) ha posto gli italiani in una luce negativa, and 2000 with Italian or Italian-American ritraendoli come bifolchi, bigotti o criminali. La verità characters. The great majority of them (73 è tutt’altra: gli Italo-Americani hanno costituito meno percent) put Italians in a negative light, del 5 per cento, cioè 26 dei 458 ricercati della lista treating them as hicks, bigots or criminals. Most Wanted compilata dall‘FBI negli ultimi 50 anni. The truth is quite different: Italian- Nessun italiano è oggi presente in quella lista. Americans made up less than 5 percent, or Secondo il Censimento del 1990 due terzi dei 6 26 of 458, of criminals on the –Most milioni di Italo-Americani impegnati come forza Wanted List” compiled by the FBI in the lavoro qui negli USA appartiene alla categoria past 50 years. No Italian is present on that impiegatizia e dirigenziale, in posizioni come medici, list today. According to the 1990 census, avvocati, insegnanti, manager e dirigenti d’azienda. Il two thirds of the 6 million Italian- nostro lavoro, di cui Una Storia Segreta è solo la Americans in the labor force in the United prima parte, va nella direzione di presentare un ritratto States are in the white-collar and più bilanciato degli italiani d’America, la cui lunga management categories in positions such as storia di patriottismo, di dignità e di duro lavoro doctors, lawyers, teachers, managers and merita un rispetto di gran lunga maggiore. managing directors. Our work, of which – Una Storia Segreta” is only the first part, is going in the direction of presenting a more balanced portrait of Italians in America, whose long history of patriotism, dignity and hard work deserves much more respect. 7. –What does it mean to feel like an 7) "Che cosa vuol dire sentirsi emigranti in Usa?" emigrant in the United States?” I am privileged. I came to the United States Io sono un privilegiato. Sono arrivato negli Usa per by choice, not necessity. I think, however, scelta e non per bisogno. Credo invece che sentirsi that feeling like an emigrant at the emigranti all’inizio del secolo, quando la grande beginning of the century, when the big ondata sbarcò ad Ellis Island, deve essere stata una wave landed at Ellis Island, must have been esperienza durissima. Consiglio a tutti di andare a a very difficult experience. I recommend visitare il Museo dell’Immigrazione e sfido chiunque that everyone go to visit the Immigration a non emozionarsi di fronte alle fotografie, agli Museum, and I challenge you to not be sguardi smarriti di quelle famiglie che dovevano moved by the photographs, the bewildered affrontare una nuova vita partendo da zero, in un expressions of those families who had to paese sconosciuto, con una lingua sconosciuta e senza face a new life starting from scratch in an alcuna sicurezza economica. Io provo un grande unknown country, with an unknown rispetto ed ammirazione per quegli uomini e quelle language and with no economic security. I donne. have great respect and admiration for those men and women. 8. –Do you think that an Italian will ever 8) "Pensi che un italiano potrà mai sentirsi a casa e be able to feel at home and be treated trattato alla pari in un paese come gli Stati Uniti?" equally in a country like the United States?” Io distinguerei tra Italiani di recente immigrazione, ed I would distinguish between recent Italian Italo-Americani. Sebbene la mia sia stata immigrants and Italian-Americans. un’esperienza del tutto positiva - io credo che questa Although my experience was completely sia ancora oggi la terra delle opportunità - ritengo che positive - I think that this is still the land of il processo per una reale e totale parità degli Italo- opportunity - I Ithink the road toward real Americani sia ancora lungo e irto di ostacoli, basati and total equality of Italian-Americans is sopratutto su pregiudizi stereotipati. still long and fraught with obstacles, based

Reading Skills 24 Choose one passage per week

above all on stereotypes. 9. –Even if today times have changed and 9) "Anche se oggi i tempi sono cambiati e non there is no way in the world that there esiste al mondo che possa esserci una guerra tra could be a war between Italy and the l'Italia e gli Usa, ma se un domani ci dovessero United States, if some day in the future essere delle conflittualità tra questi due paesi, pensi there were to be some conflict between che potrebbero esserci delle "retaliation" contro these two countries, do you think that gli italiani in Usa?" there could be retaliation against Italians in the United States?” The relationship between our countries is excellent, with the new government more I rapporti tra inostri paesi sono eccellenti, con il nuovo than ever, but an issue remains to be governo più che mai, ma c’è comunque un dato da considered. The law that made it possible analizzare. La norma che ha consentito al Governo for the United States to intern Japanese and USA di internare giapponesi ed Italiani, violando le Italians, violating their civil rights, comes loro libertà civili, si rifà addirittura all’Alien and directly from the Alien and Sedition Act of Sediction Act del 1790. Nonostante tutte le proteste 1790. Despite many protests, this law, questa norma, presente nel codice Usa, è ancora oggi which is still part of the US legal code, is in vigore e non ne è neppure prevista la abolizione. still in effect and its abolition has never Non sono gli Italiani oggi ad essere preoccupati ma lo been considered. It isnOt the Italians who è certamente, per esempio, la comunità Arabo- are worried about this today, but certainly, Americana, nella seppur lontana ipotesi di una ondata for example, the Arab-American di attacchi terroristici sul suolo americano. community is, however unlikely the possibility of a wave of terrorist attacks on American soil may be. 10. –In your opinion, is there anything 10) "Secondo te c'è qualcosa che il governo italiano that the Italian government can do for us può fare per noi qui in America? C'è un modo per in America? Is there a way for the Italian lo Stato Italiano per farci sentire protetti?" State to make us feel protected?” There could maybe be better coordination Occorrerebbe forse un maggiore coordinamento tra il between the country and its citizens living Paese ed i suoi cittadini residenti all’estero. Potrebbe abroad. It might be useful to begin a essere utile avviare una campagna di ascolto delle loro campaign of listening to their demands and esigenze e dei loro bisogni. Il provvedimento sul voto their needs. The measure allowing Italians all’estero è un buon risultato, ma certamente ancora abroad to vote is a good, but certainly still insufficente. insufficient, development.

Interview conducted by Sergio di Cori for Il Intervista realizzata da Sergio di Cori per Il Tempo Tempo.

UNA STORIA SEGRETA: When Being UNA STORIA SEGRETA. Quando Essere Italiani Italian Was a Crime. 120-minute Era Un Crimine. documentario di 120 minuti. Alberto documentary. Alberto Baudo: Writer and Baudo: Autore e Produttore Esecutivo; Raffaela Executive Producer; Raffaela Acampora: Acampora: Produttore Associato; Vincenzo Pascale: Associate Producer; Vincenzo Pascale: Assistente alla Produzione; Cinthia Mitchell: Capo Production Assistant; Cinthia Mitchell: Ricercatrice. Chief of Research. Alberto Baudo. Giornalista e Produttore Televisivo. Alberto Baudo. Journalist and television Vive e lavora a New York. Executive Producer della producer living and working in New York. ABNY Manhattan Productions con la quale ha Executive Producer of ABNY Manhattan prodotto servizi e documentari per networks europei, Productions, with which he has produced

Reading Skills 25 Choose one passage per week

americani, canadesi e giapponesi. Recentemente ha reports and documentaries for European, prodotto, da New York, oltre 300 servizi filmati per American, Canadian and Japanese RAI News 24. networks. From New York he has recently produced more than 300 reports filmed by RAI News 24.

The fidelity of the historical reconstruction and the utmost objectivity with respect to the analysis of the events are ensured by the authoritativeness of the historical La garanzia di fedeltà nella ricostruzione storica e consultants: Professor Lawrence DiStasi of nella analisi più oggettiva degli eventi è garantita dalla Berkely University, who has dedicated 9 autorevolezza dei consulenti storici: Il Prof. Lawrence years of study and 2 weighty publications to DiStasi, della Berkeley University, che ha dedicato a these events, Professor Philip Cannistraro, questa vicenda 9 anni di lavoro e due ponderose Director of the J. Calandra Institute of New pubblicazioni; il Prof Philip Cannistraro, Direttore del York, and Dr. John Calvelli, Parliamentary J. Calandra Institute di New York ed il Dr. John Consultant as well as President of the Calvelli, Consulente Parlamentare nonché Presidente Coalition of Italian-American Associations. della Coalizione delle Associazioni Italo Americane. Dr. Calvelli is also the author of law 106- Il Dr. Calvelli è anche lOautore materiale della Legge 451, entitled –Wartime Violation of Italian 106-451, appena approvata dal Congresso Usa, dal American Civil Liberties Act”, which has titolo Wartime Violation Of Italian American Civil recently been passed by the US Congress. Liberties Act (LA LEGGE DI RIPARAZIONE. (REPARATIONS LAW NO. 106-451, N.106-451 approvata il 7 Novembre 2000 TITOLO: adopted November 7, 2000. TITLE: ON SULLA VIOLAZIONE IN TEMPO DI GUERRA VIOLATIONS IN TIME OF WAR OF DELLE LIBERTA' CIVILI DEGLI ITALO THE CIVIL LIBERTIES OF ITALIAN AMERICANI Estratto... Art 4. La storia del AMERICANS. Extract: SEC. 4. The story trattamento degli Italo-Americani durante la Seconda of the treatment of Italian Americans during Guerra Mondiale deve essere raccontata, affinché si World War II needs to be told in order to riconosca che questi avvenimenti sono accaduti, per acknowledge that these events happened, to ricordare coloro le cui vite furono ingiustamente remember those whose lives were unjustly stravolte e le cui libertà violate; per aiutare a riparare disrupted and whose freedoms were il danno arrecato alla comunità Italo-Americana e per violated, to help repair the damage to the scoraggiare il ripetersi di simili ingiustizie e violazioni Italian American community, and to delle libertà civili nel futuro. Art. 5. Il Presidente, a discourage the occurrence of similar nome del Governo degli Stati Uniti, riconosce injustices and violations of civil liberties in formalmente che questi eventi hanno rappresentato the future . . . SEC. 5. . . . The United States una fondamentale ingiustizia nei confronti degli Italo- Government formally acknowledges that Americani.) these events during World War II represented a fundamental injustice against Italian Americans.)

Reading Skills 26 Choose one passage per week

"L'Italia del G8" di Gaither Stewart Italy's attempt to protect the Il tentativo italiano di proteggere i capi delle nazioni più leaders of the rich world and ricche del mondo occidentale, e allo stesso tempo controllare i at the same time control its loro oppositori, è fallito. La favola del G-8 è finita a Genova. opponents failed. The fable Non ha avuto un lieto fine. of the G-8 ended in Genoa. It was not a happy ending. Genoa was humiliated on the weekend of the G8. It was a battlefield - barriers and Genova è stata umiliata nel fine settimana del G-8. È diventata un fortifications, armed patrols, campo di battaglia con barriere, fortificazioni, ronde armate, 20,000 police troops, 200,000 20.000 truppe di polizia, 200.000 dimostranti (quattro volte più demonstrators - four times the che a Seattle) provenienti da cinquanta nazioni che gridavano "un number in Seattle - from fifty mondo diverso è possibile" e 1000 Black Bloc, neo-nazisti, countries shouting in ten skinheads e simili. languages "a different world is possible," and 1000 violent Black Bloc, neo-Nazis, Skinheads and their like.

Photo courtesy of Marco Vacchina Bush said the 200,000 were not authorized to represent the Bush ha affermato che i 200.000 non erano autorizzati a poor countries. Maybe not. But rappresentare le nazioni povere. Forse no. Ma il numero dei the numbers of anti- movimenti antiglobalizzazione sta crescendo. Ironicamente, il globalization movement are movimento non-autorizzato fra le strade e le piazze di Genova growing. Ironic that the era meno isolato degli 8 leader delle nazioni ricche all'interno unauthorized movement on the della Zona Rossa [il centro storico di Genova è stato chiuso al streets and piazzas of Genoa traffico, ai civili e ai dimostranti durante il G-8]. Il movimento was much less isolated than antiglobalizzazione ha forzato i G-8 a cedere su argomenti come were the eight leaders of the il debito delle nazioni povere e la battaglia contro l'AIDS. rich countries and their delegations inside the Red Zone [Genoa historic downtown closed to civilian

Reading Skills 27 Choose one passage per week

traffic and demonstrator during the G8]. The movement forced the G-8 to cede on the issues of the debt of the poor countries and the battle against AIDS.

While inside the Red Zone the G-8 leaders congratulated the Mentre all'interno della Zona Rossa gli 8 leader si Italian Premier for the congratulavano con il premier italiano per il pranzo squisito, exquisite lunch, news trickled iniziavano ad arrivare le notizie della prima morte, dei feriti, in about the first death, the delle vittime e delle battaglie nelle vie. wounded and the injured, and the street battles. In the aftermath, while the rest of Europe was demanding an explanation from Rome for the extraordinary events during Al termine degli incontri, il resto dell'Europa ha chiesto the July summit of the G-8, spiegazioni a Roma per gli eventi straordinari accaduti a luglio International organizations durante il G-8; le organizzazioni internazionali hanno fatto were asking about violations domande sulla violazione dei diritti umani in Italia, l'opposizione of human rights in Italy, and politica ha chiesto un'indagine parlamentare; gli oppositori hanno the political opposition in iniziato a raccogliere testimonianze sulla brutalità e la violazione Rome was demanding a di diritti umani da parte della polizia. parliamentary investigation, the opposition has begun collecting testimony about police brutality and violations of human rights.

Photo courtesy of Marco Vacchina Il giornalista inglese Mark Covell, 33 anni, è finito all'ospedale The British journalist, Mark con le costole rotte e un'emorragia interna dopo un violento Covell, 33, was hospitalized pestaggio da parte della polizia mentre faceva il suo lavoro nelle with broken ribs and internal strade di Genova. hemorrhaging after a violent

Reading Skills 28 Choose one passage per week

beating by policemen while doing his work on the streets of Genoa. One policeman of the Mobile Division in Genoa described to us journalists in some detail the "Chilean night" of the G-8. He told of things one could Un poliziotto della Divisione Mobile di Genova ha descritto a noi only know if one had the giornalisti qualche dettagio della "notte cilena" del G-8. Ha detto misfortune to be arrested. cose che uno avrebbe potuto sapere solo se avesse avuto la "Unfortunately it's true," he sfortuna di essere arrestato. "Sfortunatamente è vero" ci dice. says. "I can still smell the odor "Posso ancora sentire l'odore di quelle ore, degli escrementi degli of those hours, that of the arrestati che non ottennero neanche il permesso di andare nel excrement of the arrested who bagno. Ma quella notte in realtà era iniziata una settimana prima, were not even allowed to go to quando 100 agenti del GOM (Gruppo Operativo Mobile della the bathroom. But that night Polizia Penitenziaria) sono arrivati a Bolzaneto, (Genova), da had really begun a week Roma". earlier when about 100 agents of the GOM - Mobile Operative Group of the Penitentiary Police arrived here in Bolzaneto from Rome." This is the first of one of the Questa è una delle tante realtà sconosciute del drammatico sabato many unknown backgrounds del G-8. of the dramatic Saturday of the G-8. "... we're responsible for the systematic beatings in the downtown school. Some said it was retaliation. Others said that orders arrived from Rome to arrest somebody at any cost. "... noi siamo responsabili per il pestaggio sistematico avvenuto The colleagues of the Mobile nella scuola. Alcuni dicono che è stato un pareggio di conti. Altri Department from Rome, the dicono che gli ordini furono di arrestare qualcuno ad ogni costo e Flying Squads, carried out the che arrivarono da Roma. I colleghi della Squadra Mobile di operation in the school Roma, le Volanti, erano incaricati delle operazioni nella scuola downtown. The directors were del centro. I dirigenti erano alti funzionari delle forze speciali, gli top men of the Special Forces, SCO e i NOCS. Certamente non è stata la polizia di Genova che the SCO and NOCS. Certainly è stata privata di ogni autorità. È stata una pazzia. Sia per le not the Genoa police who were vittime che per la nostra immagine; e per il rischio di una deprived of all authority. It sommossa popolare. Quella notte nei quartieri della polizia alcuni was madness. For the victims, lanciavano maledizioni nella paura che se le notizie di quello che as well as for our image, and accadeva avessero raggiunto i 20.000 dimostranti che stavano for the risks we ran of a partendo dalla stazione di Brignole ci sarebbe potuta essere popular uprising. That night in un'insurrezione". police headquarters, some were cursing because they feared if the news of what was happening reached the 20,000 demonstrators departing from the Brignole Station, there

Reading Skills 29 Choose one passage per week

could be an insurrection." The transformation of the barracks in Bolzaneto began La trasformazione delle baracche di Bolzaneto era iniziata prima before the G-8 opened, when del G-8, quando gli uomini dei GOM arrivarono a Genova. the men of GOM arrived in Questo è un dipartimento speciale organizzato nel 1997 e guidato Genoa. This is a special da un ex-generale del SISDE (i servizi segreti italiani). department organized in 1997, headed by an ex-General of SISDE, the Secret Service. "That which happened in the school downtown and continued here in Bolzaneto were a suspension of rights, a "Quello che è successo nella scuola in centro ed è proseguito a violation of the Constitution. Bolzaneto è stata una violazione dei diritti umani e della The gate opened continually. Costituzione. I portoni si aprivano in continuazione. Quando i When those kids descended ragazzi scendevano dalle camionette venivano salutati con botte. from the vans, they were Dovevano stare in piedi per ore contro il muro, alcuni denudati..." greeted with beatings. For hours they had to stand against the walls, some stripped naked..." "There weren't many of us regular Genoa police. Most were in the city to protect the "Non c'erano molti di noi della polizia regolare di Genova. La Red Zone. But some of the maggior parte era in città a proteggere la Zona Rossa. Ma alcuni police approved of what was poliziotti approvavano i pestaggi, mentre alcuni provavano a happening, a few tried to stop fermarli. Un ispettore è intervenuto per bloccare un pestaggio da it. One inspector intervened to parte degli uomini delle Forze Speciali. Ci sono altri come me, stop a beating by the Special che hanno fatto poco e ora si vergognano. Ci sono ancora molti Forces men. There are others poliziotti democratici, ma oggi abbiamo paura e siamo like me, who did little and are imbarazzati". now ashamed. There are still many democratic policemen - but today we're afraid and ashamed." What happened in Genoa were not just demonstrations. Genoa was pure violence. How did Quello che è accaduto a Genova non erano solo dimostrazioni ma those violent demonstrators violenza pura. Com'è possibile che questi dimostratori violenti get into the country with all siano entrati nel paese con tutte le loro armi quando i controlli their arms when frontier alle frontiere erano rinnovati e migliaia di dimostranti pacifici checks were revived and venivano respinti ai porti marittimi e alle stazioni di frontiera? thousands of peaceful Com'è possibile che abbiano operato con tanta libertà nonostante demonstrators were turned i cotrolli severissimi? Come mai la Polizia e le Forze Speciali back at ports and frontier hanno attaccato dimostranti pacifici mentre hanno permesso ai stations? How did they operate vandali dei Black Bloc di rovinare la città liberamente? I Black so freely in the tight police Bloc! Chi sono? Cosa vogliono veramente? Guerriglia urbana. La grip? Why did police and the prima volta in Italia nel nuovo millennio. Ancora oggi il mistero Special Forces attack peaceful rimane. demonstrators while allowing the Black Bloc vandals to roam the city freely? The

Reading Skills 30 Choose one passage per week

Black Bloc! Who are they? What do they really want? Urban guerrilla. The first time in Italy in the new millennium. Today the mystery remains. September 2001: a Settembre 2001: un'indagine parlamentare sui fatti presentati è parliamentary investigation attualmente in corso. about the above mentioned facts is in progress. Gaither Stewart is a journalist Gaither Stewart è un giornalista e uno scrittore di romanzi. and writer who currently lives Attualmente abita a Roma. in Rome.

Reading Skills 31 Choose one passage per week

"Il sogno medievale (parte 2)" di Gaither Stewart Un intervista con lo scrittore Umberto Eco An interview with novelist Umberto Eco Il famoso romanzo di Umberto Eco, "Il Nome della Umberto Eco's famous novel, "The Name of Rosa", è rimasto per mesi in cima alle classifiche the Rose", was at the top of the USA TopTen dei libri più venduti negli USA; le vendite sono for months, sales around the world salite alle stelle in tutto il mondo e dal racconto è skyrocketed into many millions, and a film stato tratto un film. Il New York Times ha based on the novel was made. The New York commentato il fenomeno notando che "gli editori Times wrote of the phenomenon that dovrebbero imparare da questa esperienza che il "publishers should learn from this that the pubblico è ormai pronto per qualcosa di più dei public is ready for something more than the soliti prodotti prefabbricati". usual prefabricated products."

Umberto Eco Literary critics of the world dissected 'The Critici letterari in tutto il mondo hanno sezionato "Il Name of the Rose,' trying to solve the mystery Nome della Rosa" nella speranza di risolvere il of the novel's extraordinary success. The book mistero del suo strepitoso successo. Il libro è stato was labeled historic novel, theological thriller, definito: romanzo storico, thriller teologico, philosophic novel, Gothic novel, monumental racconto filosofico, romanzo gotico, monumentale exercise in mystification. The author was esercizio di mistificazione. L'autore è stato criticato criticized for having concocted the book per aver pianificato il libro a tavolino e essersi in tal artificially at the planning table and was modo garantito il successo artificialmente. Tuttavia, assured of success from the start. But then one un critico italiano ammiratore di Eco ha notato che Italian critic and an Eco admirer, Beniamino il libro è solo apparentemente un viaggio nella Placido, noted that the book was only cultura medievale; dietro il disegno storico si apparently a trip into medieval culture; behind intravedono le tensioni e le ansie esplosive del its historic design, he said, there blooms the mondo moderno. Lo stesso Eco concorda: Il Medio history of the explosive tensions and the Evo fa da specchio al presente. Vi troviamo la anxieties of the modern world. Eco himself radice dei nostri problemi, delle nostre ansie e agreed: "The Middle Ages are a mirror for the crisi. present. We find there the roots of our problems, of our anguish, of our crises."

Umberto Eco non crede alle vecchie convinzioni Besides, Umberto Eco has never believed in sull'ispirazione e la passione dell'arte: La gente non old convictions of inspiration and passion in ha ancora imparato che ogni lavoro d'arte è un art. "People have not yet learned that every gioco che si svolge a un tavolo da lavoro. Niente è work of art is a game played out at the peggio per l'arte che la passione dell'ispirazione; è worktable. Nothing," he says, " is more la favola dei romantici scadenti che affascina i harmful to creativity than the passion of poeti e i romanzieri scadenti. L'arte è un affare inspiration. It's the fable of bad romantics that serio. Manzoni e Flaubert, Balzac e Stendhal fascinates bad poets and bad narrators. Art is hanno scritto a tavolino. Il che significa costruire a serious matter. Manzoni and Flaubert, come un architetto pianifica un edificio. Eppure, Balzac and Stendhal wrote at the worktable. noi preferiamo pensare che un romanziere inventi e That means to construct, like an architect

Reading Skills 32 Choose one passage per week

che abbia una musa che gli sussurra all'orecchio. plans a building. Yet we prefer to believe that a novelist invents because he has a genius whispering into his ear." When his novel appeared, Eco had already Quando il suo romanzo fu pubblicato Eco aveva già written some 12 works, from the poetics of scritto 12 lavori, dalla poetica di Joyce a "Come Joyce to How To Write A Dissertation. After Scrivere una Tesi". Dopo aver fatto parte di un having participated in a group of young, left- gruppo di giovani scrittori di sinistra conosciuto wing writers known as Gruppo 63, Italy's come Gruppo 63, il principale movimento letterario major post-war literary movement, he was italiano del dopoguerra, fu fra i maggiori involved with major participants of the 1968 participanti dei movimenti di protesta del 1968, protest movement, many of whom later (alcuni dei partecipanti diventarono poi i capi dei became the leaders of Italy's left-wing movimenti terroristici di sinistra). Tuttavia egli non terrorism. He however did not follow others seguì gli altri leader nelle organizzazioni di protesta into protest organizations or into politics. o nella politica. Quando il suo romanzo apparve, When his novel appeared in 1980, Umberto nel 1980, Umberto Eco era già uno studioso Eco was already an internationally known rinomato internazionalmente; un brillante oratore, scholar, a brilliant speaker and professor of professore di semiotica, esperto in comunicazione semiotics, expert on mass communications, di massa, saggista, giornalista, autore, pensatore e essayist, journalistic writer, author, thinker, sopratutto dotato di una memoria eccezionale. and super-gifted with a fabulous memory. He Aveva 48 anni e divenne all'improvviso l'autore più was 48. Overnight he became a best-selling venduto e più ricco. and rich author. Anche io, come molti corrispondenti stranieri in Like most foreign correspondents in Italy, I Italia, scrissi del fenomeno Eco. Ma prima che il reported on the Eco phenomenon. But before suo romanzo fosse pubblicato non avevo letto che the novel appeared I had never read more than alcuni dei suoi articoli sul giornale e non l'avevo a few of his journalistic articles and had never mai incontrato. Dopo il successo Eco ha smesso di met him. After his success he stopped giving concedere interviste, a parte che al New York interviews - unless to the New York Times, Le Times, Le Monde e la BBC. A me ha accordato Monde, or BBC. He agreed to a written un'intervista scritta di cui riporto qui gli aspetti interview with me, highlights of which I have salienti. reported here. Anche se sminuisce il "mito dell'ispirazione", If he belittles "inspiration," Umberto Eco Umberto Eco crede che l'impulso al raccontare sia believes that the impulse to narrate is common comune a tutti: Questo è il motivo per cui così tanti to us all. "That's why so many scientists and scienziati, filosofi e critici scrivono racconti. Non philosophers and critics too write novels. Not solo coloro che ricordiamo come Tolkien, Segal, only those that we remember like Tolkien, Hoyle, Sartre, Asimov e Harold Bloom che Segal, Hoyle, Sartre, Asimov, and Harold venivano dall'accademia, ma molti altri che Bloom who came from academia, but many abbiamo dimenticato. Penso che scrivere sia un others we've forgotten. I think that writing is a modo per rivelare le contraddizioni della vita che way of revealing the contradictions of life that uno vorrebbe risolvere. Scrivere racconti, come one would like to resolve. Writing fiction, like scrivere poesie, significa semplicemente presentare poetry, means simply to display those queste contraddizioni senza necessariamente contradictions but not necessarily to resolve risolverle. In effetti è poi il lettore, attraverso la sua them. In fact, the reader, through his interpretazione, che decide quale sia il significato interpretive cooperation, decides what the della storia. story means. Io ho scritto "Il Nome della Rosa" semplicemente I wrote 'The Name of the Rose' simply because perché desideravo farlo. Un buon motivo. Prima I wanted to. A good reason. First comes the viene il desiderio, come il desiderio di far l'amore. desire, like the desire to make love. Then one Poi uno siede al tavolo e inizia, non dico a scrivere, sits down at the worktable and begins, I won't ma a giocare, a costruire un mondo possibile. Il say to write, but to play, to construct a primo anno, dopo aver avuto il desiderio, non ho possible world. The first year, after I got the

Reading Skills 33 Choose one passage per week

scritto, ma ho pianificato; ho fatto il piano desire, I didn't write, I designed, I made a plan dell'Abazia, ho buttato giù una lista di nomi e ho of the abbey, I sketched out the list of names, I addirittura disegnato i visi dei personaggi. In effetti even drew the faces of the characters. So I io credo che uno scriva un racconto perché believe one writes a novel because of the desidera costruire un mondo. E desidera desire to construct a world. And to comunicare. communicate." Already in the 1950s, Eco was writing about Già negli anni '50 Eco scriveva del Medioevo; la the Middle Ages; his university dissertation sua tesi universitaria fu su San Tommaso d'Aquino. was on St. Thomas Aquinas. In the explosive Negli esplosivi anni '60 lavorò per la famosa casa 60s he worked for the major Italian publishing editrice italiana Valentino Bompiani. Qualcuno ha house, Valentino Bompiani. One said then that detto che durante le riunioni la sua era l'ultima at editorial meetings, his was always the last parola. Eco, con gli occhi mezzo chiusi, prendeva la word. Eco half closed his eyes, drew on his pipa e lanciava la frase che risolveva tutto. Già pipe, and spouted a phrase that resolved circolavano gli aneddoti che crearono l'immagine di matters. Already then anecdotes circulated that Eco: Eco lavora 20 ore al giorno, Eco può recitare a created a certain Eco image: Eco works 20 memoria la metà di quello che legge, la vita di Eco hours a day, Eco can quote from memory half è organizzata alla tedesca, ha un'abilità of what he reads, Eco's life is organized in a straordinaria per associare le cose più diverse. A me German way, he has an extraordinary ability to ha scritto ironicamente che in genere risparmia associate diverse things. He wrote me tempo abbreviando le interviste e poi mi ha humorously that he also saves time by mandato una risposta lunga 15 pagine! abbreviating interviews, then sent me a 15 pages answer! His success in the Chair of Semiotics at Il successo di Eco come incaricato della Cattedra di ancient Bologna University was immediate. Semiotica nell'antica università di Bologna è stato His famous lectures were attended by 400 immediato. Le sue famose lezioni erano seguite da students, fascinated by his charisma. 400 studenti, affascinati dal suo carisma. Narcisista Narcissistic as he is, he responded by giving com'è, è arrivato a dare fino a 250 lezioni all'anno. up to 250 lectures a year. Aperto al dialogo, egli è per natura Open to dialogue, he is by nature simultaneamente ironico e accademico. I suoi amici simultaneously ironic and academic. You dicono che non si sa mai quando Eco scherza o never know, his friends say, if Eco is playing lavora. Lui si definisce un ragno accademico. Lo or working. He says he's an academic spider. stile di Eco è severo ma puntuato da scherzi, giochi The Eco style is severe but marked by jokes, e gare di memoria. Viene definito come una games and memory contests. He is described "macchina pensante". as a "thinking machine." Dato che la semiotica è facilmente applicabile al Since semiotics is easily applicable to the Medioevo, così ricco di segni , ho chiesto a Eco il Middle Ages, so rich in signs and a less perché della sua attrazione per questo periodo complex society, I asked him about his storico, e quale sia la sua importanza per il mondo fascination with that period and its importance di oggi: La moda del Medioevo, il sogno medievale, for our world today. "The fashion for the attraversa tutta la civilizzazione europea. Il Middle Ages, the Medieval dream, cuts Medioevo è stato il punto di incontro fra l'Europa e through all of European civilization. The le civiltà moderne. Abbiamo ancora a che fare con Middle Ages were the crucible of Europe and cose nate nel Medioevo; le banche e i loro modern civilizations: we're still reckoning documenti, le strutture amministrative e le with things born then - banks and bank drafts, comunità politiche, la lotta di classe e il administrative structures and community pauperismo, la diatriba fra Stato e Chiesa, le politics, class struggles and pauperism, the università, il terrorismo mistico, i processi nati da diatribe between state and church, the semplici sospetti, gli ospedali e l'episcopato, la university, mystic terrorism, trial based on città moderna, il turismo e come si dovrebbe suspicion, the hospital and the episcopate, the rispettare la propria moglie mentre si langue modern city, modern tourism, how one should

Reading Skills 34 Choose one passage per week

d'amore per un'altra - perché il Medioevo ha respect one's wife while languishing for one's creato anche il concetto di amore nell'occidente. lover - because the Middle Ages also created the concept of love in the West." He seems to have views on everything that has Eco sembra avere un'opinione su tutto quello che è happened since the Middle Ages. Umberto successo dal Medioevo in poi. Il suo punto di vista Eco's views on libraries have often been sulle biblioteche è stato spesso citato. Gli piace quoted. He likes to muse on what an ideal fantasticare su quello che una biblioteca ideale library should not be and what a good one dovrebbe o non dovrebbe essere. Dice di ammirare must be. He has said that he especially likes soprattutto la Sterling Library a Yale, un monastero the Sterling Library at Yale - a neo-Gothic neo-gotico come la chiama lui, mentre deplora le monastery, he calls it. He deplores the labirintiche biblioteche italiane come ciò che una labyrinth-like libraries of Italy as what a biblioteca non dovrebbe essere. Propone piani per library should not be and advances theoretical la biblioteca ideale. organizational plans for an ideal library. Eco ha descritto come gli abiti condizionino He has described how clothes condition man, l'uomo, ricordando che i guerrieri nei secoli passati recalling how "warriors in past centuries si vestivano con le armature e vivevano dressed in armor lived exteriorly, while monks esteriormente, mentre i monaci, avendo inventato had invented a dress - majestic, fluid, all of a un abito maestoso, fluido e tutto d'un pezzo, piece - that left the body free and forgotten lasciavano il corpo libero e dimenticato (dentro e [inside and under!]. Monks were thus rich in sotto!) I monaci erano dunque ricchi di vita interior life, and filthy, because their bodies, interiore ma lerci, perché i loro corpi erano difesi defended by a dress that while it ennobled the da un vestito che li nobilitava e allo stesso tempo body also liberated it to think and forget lasciava loro la libertà necessaria per pensare e itself." per dimenticarsi di sé. His irony emerges in full force in his advice L'ironia di Eco emerge a piena forza nei suoi on "intelligent vacations." Noting that people "consigli per le vacanze intelligenti". Annotando who are not criminals or terrorists are more che chiunque non sia un criminale o un terrorista è exigent in their vacation reading matter, he più esigente per quanto riguarda i libri da leggere in made a series of proposals: for people who vacanza, egli ha scritto una serie di proposte: per want to keep up with Third World problems he chi vuole tenersi aggiornato circa i problemi del suggested the delightful "Kitab al-s ada wa'l terzo mondo suggerisce il "Kitab al-s ada wa'l is'ad," by Abdul'l Al'Amiri, of which a critical is'ad," di Abdul'l Al'Amiri, di cui un edizione edition of 1957 is available in Teheran. Or, the critica del 1957 è rintracciabile a Teheran. O il "Zefir Yezirah," the "Zohar" naturally, for "Zefir Yezirah," "Zohar" naturalmente, per una some good reading on the Cabalistic tradition. buona lettura sulla tradizione cabalistica, mentre Or you can simply take along to the seashore più semplicemente consiglia di portare al mare "Die "Die Grundrisse," the apocryphal New Grundrisse" il nuovo testamento apocrifo e alcune Testament and some unpublished microfiches microfiche non pubblicate del semiologo Peirce. by the semiologist Peirce. Ho listato diversi soggetti di Eco anche per I have listed Eco's diverse subjects also to sottolineare la sua predilezione per le liste. I suoi underline his predilection for lists. His soggetti creano delle liste. La sua mente cataloga, subjects make up a long list. His mind trasforma e applica. catalogues, transforms and applies. Gli ho domandato il perché di così tante liste ne "Il I asked him why all those lists in "The Name Nome della Rosa": of the Rose":

Ho sempre amato la tecnica della lista. Per molti "I've always loved the technique of the list. anni ho fatto una collezione di esempi e considerato For many years I made a collection of di scrivere un libro sull'uso delle liste, dalla examples and considered writing a book on letteratura classica a Joyce. Inoltre la lista è una the use of lists, from classic literature down to

Reading Skills 35 Choose one passage per week

strategia descrittiva tipicamente medievale, anche Joyce. Moreover, the list is a typical medieval se nella tendenza alla lista c'è qualcosa di ancora descriptive strategy. Therefore, I used the list più importante: è tipica delle epoche primitive e di in this book because it is so medieval. In the quelle sovrastrutturate culturalmente. Quando tendency of the list there is something even qualcuno non sa o non sa più quale forma abbia il more important: it is typical of both primitive mondo invece che descriverne la forma ne lista gli epochs and overly cultivated epochs. When aspetti. Si procede per aggregazione invece che per one doesn't yet know, or one no longer knows organizzazione. In sostanza il mio personaggio what is the form of the world, instead of Adso, ne "Il Nome della Rosa" non capisce bene describing a form, one lists its aspects. One cosa succede o cosa è successo perciò fa una lista di proceeds by aggregation instead of by ciò che vede o sente, o di quello che crede di avere organization. In substance, my character Adso visto, e conosce solo in virtù del fatto che ha visto o in 'The Name of the Rose' does not understand letto altre liste. well what is happening nor what has happened; therefore, he lists what he sees or what he hears, and what he believes to have seen - and he knows only because he has heard or read other lists."

Apparently Umberto Eco is the intellectual per Apparentemente Umberto Eco è l'intellettuale se. He is considered such in Italian and in classico. È considerato tale nell'ambiente italiano e international society. His analogy between the internazionale. La sua analogia fra l'intellettuale e il intellectual and the critic is a cogent reflection critico è una riflessione profonda sul ruolo in cui of the role he sees for himself in society. "I egli vede se stesso al'interno della società: Dico often say that the intellectual is something like spesso che l'intellettuale è qualcuno tipo il Barone Italo Calvino's Baron Rampante: he sits in the Rampante di Italo Calvino; siede su un albero ma trees but follows and criticizes things, thus segue e critica tutto, pertecipando in tal modo agli participating in the events of his era. The eventi della sua epoca. La partecipazione di un intellectual's participation in political life is a intellettuale alla vita politica è un'attività critical activity that sometimes can assume importantissima che a volte assume forme di ricerca forms of apparently disinterested research, apparentemente disinteressata; anche se come un even if as a private citizen he can both be qualsiasi privato cittadino, egli può partecipare alla committed in public life and can put his vita pubblica o mettere la sua conoscenza a knowledge at the disposition of a party or a disposizione di un partito o di un gruppo. Tuttavia group. But his true intellectual function is la vera funzione dell'intellettuale si attua non exercised not when he speaks for his party or quando parla in favore del suo partito o gruppo ma group but when he speaks against it. It's easy contro di questo. È facile criticare i nemici. Il to criticize enemies. The problem is to criticize problema è criticare gli amici. friends.

Gaither Stewart, Dicembre 2000 Gaither Stewart, December 2000 Gaither Stewart is a journalist and writer. He Gaither Stewart è un giornalista e uno scrittore di currently lives in Rome. romanzi. Attualmente abita a Roma.

Reading Skills 36 Choose one passage per week

"Il sogno medievale (parte 1)" di Gaither Stewart The world of the library in Il mondo della biblioteca nei monasteri medievali e nel medieval monastry, and in romanzo "Il Nome della Rosa" di Umberto Eco. the novel "The Name of the Rose" by Umberto Eco.

"The library was born according to a design that has remained obscure throughout all centuries," says the Benedictine Abbot in Umberto La biblioteca nacque in seguito ad un disegno rimasto oscuro Eco's best seller novel, "The attraverso i secoli, ci racconta l'abate benedettino de "Il Nome Name of the Rose." Only that della Rosa", il romanzo di Umberto Eco di maggior successo. Solo librarian knows the contents of il bibliotecario conosce il contenuto della biblioteca mistica di Eco's mystical library, and his Eco; tuttavia, le sue labbra sono serrate e non può rivelare i segreti lips are sealed about the secrets contenuti nei grandi libri. Nessuna verità, continua l'abate, può contained in the great books. essere rivelata a tutti, come nessuna bugia può essere riconosciuta "All truths," says the Abbot, come tale dagli spiriti pii. Il libro è una fragile creatura, ci dice, "are not meant for all ears; not che soffre dell'usura del tempo. all lies can be recognized as such by pious spirits. The book is a fragile creature," he says, "it suffers from the use of time." So the library must defend that fragile book. It must defend itself, unfathomable, like the Dunque la biblioteca deve difendere questi fragili libri. Deve truth it hosts. Recalling the difendere se stessa ed essere impenetrabile, come le verità che Latin saying that "monasterium contiene. Richiamando il detto latino che "monasterium sine libris sine libris est sicut mensa sine est sicut mensa sine cibis," (un monasetro senza libri è come una cibis," [a monastry without mensa senza cibo), l'abate del XIV secolo di Eco definisce il suo books is like a table without ordine come una riserva di conoscenza minacciata dal fuoco, dai food], Eco's 14th century Abbot saccheggi e dai terremoti. calls his Benedictine Order a "reserve of knowledge that threatens to disappear in fires,

Reading Skills 37 Choose one passage per week

sackings and earthquakes." In the pre-printing press centuries described by Eco, Nei secoli descritti da Eco, che precedevano la stampa, le monastery libraries were vital biblioteche dei monasteri erano una centro vitale di conoscenza, centers of knowledge but they ma erano avvolte nel mistero poiché, già da allora, la conoscenza were shrouded in mystery era considerata pericolosa. because already then knowledge was a dangerous thing. Monk scholars spent their time in the Scriptorum copying ecclesiastical books, I monaci studiosi passavano il tempo allo Scriptorum, copiando illuminating, binding, and also libri ecclesiastici, arricchendoli di miniature, rilegandoli e preserving them. Monasteries proteggendoli. I primi monasteri, come i tredici fondati da San like the thirteen original ones Benedetto (VI secolo d.C.) fra le montagne vicino a Roma, furono founded by Saint Benedict in la maggiore riserva di cultura europea durante le continue the 6th century in the invasioni dei barbari. mountains near Rome were Europe's major reserves of culture during the subsequent barbarian invasions. After Umberto Eco's novel Io stesso, dopo avere letto l'avvincente descrizione che il romanzo described in such a mysterious di Umberto Eco ci offre circa la vita in una biblioteca monastica, manner life in a monastery ho deciso di visitare alcuni monasteri. library, I decided to visit some of them. The two monasteries of Santa Scolastica and the Sacro Speco, I due monasteri, Santa Scolastica e Sacro Speco, dove San the Holy Grotto - where Saint Benedetto visse, dominano la Subiaco medievale. Benedict lived - dominate medieval Subiaco.

Santa Scolastica a Subiaco è l'unico monastero sopravvissuto fra The Santa Scolastica Monastery quelli fondati da San Benedetto. Oggigiorno è nascosto all'interno in Subiaco is the only one della favolosa cittadina di Subiaco, isolata fra le montagne, a 70 surviving of the original km da Roma. I monaci del monastero passavano il tempo a Benedictine monasteries. Today

Reading Skills 38 Choose one passage per week

meditare e a copiare libri, mentre gli artisti affrescavano la chiesa it is concealed in that fabulous e la cappella. town of Subiaco, isolated in the mountains 70 kilometers from Rome, whose monks spent their time in meditation and copying books, while artists frescoed their church and chapels. The arrival in Subiaco of two German printers from Mainz 550 years ago changed monastery life. Suddenly progress was in the air. The printing press was to end the work of the illiterate monks who made the ink, prepared parchments from sheep skins, and bound the great books L'arrivo a Subiaco, (oltre cinque secoli fa), di due stampatori di while the more learned copied Magonza, in Germania, cambió la vita del monastero. Il progresso books in their artistic arrivò all'improvviso. La stampa diede termine al lavoro dei handwriting and artists monaci analfabeti che facevano l'inchiostro, preparavano la illuminated the margins. But pergamena dalle pelli di pecora e rilegavano i grandi libri, come generally little is known about all'opera dei monaci più istruiti che copiavano i libri con la loro the role of Subiaco in the calligrafia artistica mentre i maestri ne adornavano i margini con diffusion of the art of printing le miniature. Purtroppo si conoscono pochi particolari del ruolo in the 15th century. History che ebbe Subiaco nella diffusione dell'arte della stampa nel XV quickly passed it by. The secolo. La storia non vi si è soffermata. I tedeschi, Arnoldus Germans, Arnoldus Pannartz Pannartz e Conradus Sweynheym, furono diligenti. Né Parigi né and Conradus Sweynheym, Roma, che stavano per diventare i centri di stampa più importanti were diligent. Neither Paris nor d'Europa, avevano ancora iniziato la loro attività quando i tedeschi Rome - soon to become costruirono la loro stamperia nell'isolata Subiaco e pubblicarono il Europe's great printing centers - primo libro stampato d'Italia: il lavoro etico-filosofico di had yet begun when the Lattanzio. Scritto nel IV secolo da Cecilio Lattanzio (convertitosi Germans built their presses in al cristianesimo), il libro contiene i primi caratteri greci stampati al isolated Subiaco and produced mondo; ha un carattere tipografico in lettere mobili studiato Italy's first printed book: the apposta per le estese citazioni dal greco e chiamato "stile philosophical-ethical work, the Subiaco". Il libro indica appunto Subiaco come stamperia ed è "Lattanzio." Written by the 4th datato 29 Ottobre 1465. century convert to Christianity, Cecilio Lattanzio, that book contains the first printed characters in Greek in the world, a type devised for its extensive quotes in Greek, all in mobile letters now called "Subiaco type." The book indicates Subiaco as the place of printing and is dated October 29, 1465. Con 100.000 volumi preziosi, quella di Santa Scolastica è una With its 100,000 precious delle più ricche fra le biblioteche delle undici grandi abazie volumes, the Santa Scolastica is d'Italia. I suoi libri costituiscono un vero tesoro culturale, one of the richest of Italy's letterario, storico e mistico. eleven great abbey libraries. Its

Reading Skills 39 Choose one passage per week

books constitute a veritable cultural-literary-historical- mystical treasure. I have employed one of Eco's favorite techniques and list here some of that library's works: 320 manuscripts-codices of the 10th - 17th centuries that have never left the library. 2000 15th Di seguito ho impiegato una delle tecniche favorite di Eco e ho century books, 14,000 of the listato alcune opere contenute nella biblioteca: 320 manoscritti, 17th century, a 10th century (codici dal X al XVII secolo che non sono mai usciti dalla collection of Psalms and an biblioteca). Duemila libri del XV secolo, 14,000 del XVII secolo, 11th century explanation of the una collezione di Salmi del X secolo e una spiegazione della Bible, the handwriting of which Bibbia dell' XI secolo, (la cui scrittura a mano servì da modello served as the model for the per gli Umanisti e per la stampa dei caratteri subiaco, quattro Humanists and for Subiaco's secoli più tardi). Un messale del XIII secolo (numerato volume printing characters four 2001, che indica quanto, una volta, fosse grande la biblioteca) e centuries later, a 13th century 280 incunabula, libri stampati fra il 1445 e il 1500 [la parola missal bearing the volume "incunabula" deriva dal latino "cuna" culla, la culla della nuova number 2001 indicating how arte: la stampa]. big the library once was, and 280 incunabula - books printed between 1445 and 1500. [The word by the way comes from the Latin cuna, cradle, the cradle of the new art - the printing press.] The library is housed in a 12th La biblioteca è situata in un chiosco romanico del XII secolo, century Romanesque cloister, sormontato da un campanile del 1052. topped by a bell tower of 1052. A curiosity is the neo-classic church of Santa Scolastica by the architect from Bergamo, Una curiosità è la chiesa neoclassica di Santa Scolastica, Giacomo Quarenghi, who at 25 dell'architetto Giacomo Quarenghi, che a 25 anni costruì la sua years of age built this -his only unica chiesa in Italia prima di essere chiamato in Russia da church in Italy- before he was Caterina II per diventare il Bernini di San Pietroburgo. called to Russia by Catherine II, to become the Bernini of St. Petersburg. Sacro Speco, cut into the rocks, on various levels, nearly totally Sacro Speco, tagliato nella roccia e su vari livelli, quasi frescoed by 8th -13th century completamente affrescato da artisti fra l' VIII e il XIII secolo, è artists, is one of the most uno dei luoghi più spettacolari e meno conosciuti d'Italia. Un area spectacular and lesser known di montagne aspre, valli strette, acque correnti, picchi rocciosi e sites of Italy. An area of rugged boschi fitti. Umberto Eco potrebbe essersi ispirato a questo posto mountains, narrow valleys, per rappresentare l'atmosfera misteriosa del suo romanzo "Il Nome rushing waters, rocky cliffs and della Rosa". Eppure i monaci insistono che non ci sono misteri thick woods, Umberto Eco qui; niente intrighi e nessun romanticismo. Solo pace e silenzio. could have captured there the mysterious atmosphere of "The Name of the Rose." Yet monks insist that there are no

Reading Skills 40 Choose one passage per week

mysteries here, no intrigues, no romance. Just peace and silence.

(continua) (to be continued) Following is the address of the Di seguito è riportato l'indirizzo dei monasteri citati: above mentioned monastries: Monastero Santa Scolastica. Località Santa Scolastica 00028 Subiaco, Roma. Tel. 0774/85525.

Monastero Sacro Speco di San Benedetto. Località Sacro Speco. 00028 Subiaco, Roma. Tel. 0774/85039.

Gaither Stewart is a journalist Gaither Stewart è un giornalista e uno scrittore di romanzi. and writer. He currently lives in Attualmente abita a Roma. Rome.

Reading Skills 41 Choose one passage per week

"La riviera di Ulisse" di Alberto Baudo On the Tyrrhenian Sea between Rome and Una fascia costiera ancora incontaminata dal turismo Neaples, in the southern part of the ancient di massa. La Riviera di Ulisse è la parte meridionale Latium region, lies the so called "Riviera di dell'antica regione del Latium (). Una striscia di Ulisse," one of the most charming places in territorio sul Mar Tirreno, a metà strada tra Roma e Italy not exploited yet and definitely worth Napoli. a journey.

Mito e Storia Myth and History Myth and legend surround this land. Aeneas, the Trojan hero of Virgil's Aeneid La storia di questi luoghi è avvolta nel mito e nella (which describes his exploits after the fall leggenda. La leggenda di Enea, (l'eroe troiano of Troy until his arrival in Italy) and who is dell'Eneide di Virgilio, che ci racconta i suoi viaggi revered as the ancestral hero of the dalla caduta di Troia fino al suo arrivo in Italia). Enea è Romans, reached these shores where he considerato l'antenato dei romani; si dice che trovò rested and buried his wet nurse Cajeta. riposo nel Golfo di Gaeta e vi seppellì la nutrice Cajeta (Hence the name of the town Gaeta.) (da cui il nome della città). Ulisse, l'eroe greco Ulysses, the Greek hero of Homer's dell'Odissea di Omero (il poema epico che ci racconta Odyssey (the epic poem relating the il viaggio di Ulisse dalla fine della guerra di Troia fino wandering of Ulysses from the end of the al suo ritorno a Itaca). Egli ormeggiò le sue navi in Trojan War until his return to Ithaca) questo mare, nonostante l'inospitalità dei Lestrigoni, moored his ships here, despite the abitanti indigeni descritti come enormi cannibali, e inhospitality of the native Laestrygonians - visse anni d'amore e d'oblìo con la Maga Circe. Dal described as huge cannibals - before Circeo all' isola di Eèa, forse la Ponza di oggi. spending years of love with the enchantress Circe. From the coast of Circeo to the island of Eúa, probably today's Ponza.

La storia di questi luoghi è quella dei popoli italici - The Romans had to fight hard when they Ausoni, Aurunci, Volsci - bellicosi e strenui difensori moved south and encountered the bellicose della terra contro i Romani che riuscirono a and proud Volscians and Auruncians who

Reading Skills 42 Choose one passage per week

conquistarla con fatica e dopo numerose battaglie, were defeated and surrendered only after imponendovi infine un proficua "pax". Del periodo più many battles. What's left of these ancient antico restano mura ciclopiche, resti di acquedotti, di times are the remains of big defensive edifici termali, ma anche vestigia di residenze estive a walls, aqueducts, bath houses ("thermae"), Formia, Gaeta e Ventotene, così come di monumenti summer houses and villas in Formia, funebri lungo la via Appia, fino ai due maggiori siti Gaeta, Ventotene, and burials along the archeologici: la città di Minturnae, con il suo teatro e Appian Way. Other major archaeological l'area archeologica, e l'Antro di Tiberio a Sperlonga, sites are also the city of Minturnae, with its che accoglie, in un prezioso museo-chicca, i gruppi theatre and archeological area, and "L'antro statuari che ricordano le principali peripezie di Ulisse e di Tiberio" a Sperlonga, where a museum del ciclope Polifemo. contains theatrical masks, striking busts, heads, statues and a colossal group depicting Ulysses and the Cyclops Polyphemus. What happened after the fall of Rome was Dopo la caduta di Roma seguirono le invasioni dei centuries of Barbarian invasions and popoli barbari e le scorrerie dei Saraceni che Saracen raids with their never-ending distrussero e depredarono. Solo il "castrum" (il centro following of terror, pillages and fortificato) di Gaeta, chiuso tra le sue mura, si salvò. destruction. Only the fortress of Gaeta Gaeta crebbe di importanza e fu punto di riferimento withstood fiercely and was spared. It per tutta l'area: battè moneta, lasciò leggi scritte e became an important landmark with commerciò a lungo. statutory law, minting coins and extensive trading. An important step toward the unification of E in quest'area, tra Formia e Gaeta, si compì l'episodio Italy took place between Formia and Gaeta. che consentì l'unificazione dell'Italia. Prima della Before the fall of the Bourbons and the caduta dei Borboni e della fuga di re Francesco II a escape of King Francis II to Rome, Gaeta Roma, Gaeta fu per alcuni mesi la capitale del Regno became for a few months the capital of the delle Due Sicilie. La resa verso i Piemontesi fu firmata Kingdom of the Two Sicilies. The a Formia e nel Marzo 1861, con l'acquisto del nuovo surrender to the Piedmontese was signed in territorio, Vittorio Emanuele II di Savoia divenne il Formia and, with these territorial gains, in primo re d'Italia. March 1861 Victor Emanuel II of Savoy become the first King of Italy. Da Sperlonga a Gaeta, sulle tracce dell'antica Via From Sperlonga to Gaeta along the Flacca ancient Flaccan Way Il nome di Sperlonga deriva dal termine "Spelunca" Sperlonga derives its name from the word usato dagli storiografi romani Tacito (55 - 120 d.C.) e "Spelunca," used by the Roman historians Svetonio (75 - 150 d.C.) per indicare una delle Tacitus (A.D. c55-c120) and Suetonius numerose grotte di cui è ricca la zona. Quest'area, con (A.D. 75-150) because of the many la presenza di cavità naturali e spiagge sabbiose che si prehistoric caverns in the area. The mild alternano alle balze scoscese e frastagliate, fu prediletta climate, sandy beaches and impressive dai Romani che fin dall'età repubblicana vi edificarono cliffs of the coast attracted wealthy lussuose ville residenziali. Un itinerario interessante è Romans who built their villas and summer rappresentato dal tracciato dell'antica Via Flacca (larga residences as early as the 5th Century B.C. circa 4 m) aperta nel 184 a.C., per collegare più when Rome became a Republic. A direttamente Terracina a Gaeta. L'originario tracciato è suggestive trip can be taken along State solo in parte ricalcato dalla moderna strada statale Road 213 on the original layout of the old (S.S.) 213, per il resto devia su arditi sentieri intaccati Flaccan Way, already operational in 184 nelle falesie a strapiombo sul mare dando luogo ad un B.C. to easily connect Terracina and Gaeta. itinerario ricco di sorprendenti scorci panoramici e The path winds up and down jagged crags, monumentali testimonianze archeologiche. steep slopes and massive archaeological

Reading Skills 43 Choose one passage per week

remains offering breathtaking views.

The small volcanic islands of Ponza A due ore di navigazione circa, dal porto di Formia, (referred by the great traveller Folco ecco un piccolo gruppo di isole di origine vulcanica. Quilici as one of the most beautiful on Le principali sono Ponza (che il grande viaggiatore earth) and Ventotene are only 1 or 2 hours Folco Quilici ha più volte indicato come una delle più away by boat from Formia. The colors of belle del mondo) e Ventotene, dai colori splendenti e these islands, their enchanting little cupi, dalle baie e spiaggette incantevoli, dalle cale beaches and picturesque hidden coves nascoste e pittoresche, dal mare splendido e paradiso make the journey there unforgettable - not dei sub. to mention the gorgeous sea that's every scuba diver's heaven. Gaeta, antica Repubblica Marinara Gaeta, ancient seafaring Republic On the top of Monte Orlando bounding a beautiful bay, sits Gaeta, always a favorite Sullo sperone di Monte Orlando sorge Gaeta, vacation spot among the rich and affluent repubblica marinara e luogo di villeggiatura degli Romans. In 1571, in the struggle against antichi romani. Nel 1571, partì proprio da qui la flotta the Turkish domination of the della Lega Santa che annientò definitivamente le bande Mediterranean, the fleet of the "Holy saracene nella battaglia di Lepanto. Numerosi furono League" sailed from Gaeta to Lepanto Papi e Reali ospiti nel Castello Angioino-Aragonese where the Turks were annihilated and the nel corso degli anni. Gaeta ebbe un ruolo di spicco dominance of their fleet broken. Many nelle vicende storiche italiane, ospitando nel castello Kings and Popes were guests of Gaeta and Angioino-Aragonese numerosi papi e reali. Città its Angevins-Aragonese Castle was their prediletta dai Papi, Gaeta, conserva ancora oggi residence. Several churches too recall the numerose chiese che testimoniano il suo antico grandeur that was Gaeta's: the majestic splendore, come il rude e maestoso duomo di cathedral, "Sant'Erasmo" (the patron saint Sant'Erasmo (patrono dei marinai), la chiesa di San of sailors), "San Giovanni a Mare" (with its Giovanni a Mare, con la cupola in stile arabo, e quella Moorish dome), and "dell'Annunziata" (a dell'Annunziata, capolavoro dell'arte rinascimentale. Renaissance masterpiece). Downtown Attraverso caratteristiche viuzze e camminamenti, dal Gaeta there is the old medieval quarter quartiere medievale di S.Erasmo si raggiunge il "Parco with narrow streets and communication regionale urbano di Monte Orlando". All'interno del trenches that lead to a park, the "Parco Parco, oltre alla flora e alla fauna, vi sono fortificazioni Regionale Urbano di Monte Orlando" che ricordano una bellicosa e gloriosa storia. La Gaeta where old fortifications, plants and the di oggi è uno splendido centro balneare del medio local fauna mix amazingly. As of today Tirreno, dichiarato Oasi Blu dal WWF, ricco di Gaeta is both a renowned beach resort and attrezzature balneari, nautiche e turistiche. a WWF "Blue Oasis" area.

Delizie Gastronomiche Food delights Le specialità locali meriterebbero un viaggio The local food and wine are worth a trip on enogastronomico ad hoc. Da non mancare la Tiella di purpose. The "Tiella di Polipi" (an old Polipi (la colazione storica che i pescatori portano con style fisherman breakfast), the world wide sè sui pescherecci da tempo immemore), le celebri famous "Olives of Gaeta," the "Marzolino" Olive di Gaeta, il formaggio Marzolino, la Mozzarella cheese and the "Buffalo Mozzarella," just di Bufala ed i vini ancora oggi prodotti da quegli stessi to mention a few, are some specialties of vitigni che fornivano il dolce nettare agli antichi the area whose excellent wine is still made romani. All’imbrunire, uno dei riti più amati dai locali, with the same type of grapes the Romans ma anche dai visitatori più avveduti, è quello di used for their "sweet nectar." A ritual takes aspettare sul molo il ritorno dei pescherecci e cercare place at sunset (as many visitors have di conquistarsi qualche bel fragolino, un paio di polipi learned by the locals) when the fishing

Reading Skills 44 Choose one passage per week

di scoglio, saporite alicette o magari un’aragosta di boats return: it is the wait on the docks to Ponza. Materia prima pregiata per una cenetta genuina secure a fresh catch of fish, like some quanto indimenticabile, da gustare ammirando il "Fragolino," a couple of "Polipi di tramonto rosso fuoco del mar Tirreno, sulla Riviera di scoglio," tasty "Alicette" or "Aragoste di Ulisse. Ponza." All highly valued ingredients for an authentic, genuine and unforgettable dinner at dusk, when the sun goes down in the Tyrrhenian Sea, on the "Ulysses' Coast." Buon Viaggio! Buon Viaggio! Alberto Baudo, journalist and TV Alberto Baudo, giornalista e produttore televisivo, vive producer, is based in New York. e lavora a New York.

Reading Skills 45 Choose one passage per week

"Una pasta storica" di Marina Malvezzi Contrary to popular belief, pasta was NOT introduced to the Western world È da sfatare la credenza che la pasta sia stata introdotta in by Marco Polo after his return from Italia dalla Cina, tramite Marco Polo. Infatti, nel 1279, China. In fact, in 1297 when the quando l'esploratore veneziano si trovava ancora in Venetian explorer was still in the Oriente, il notaio genovese Ugolino Scarpa redasse il Orient, a Genovese notary, Ugolino testamento di un tal Ponzio Bastone il quale, fra le altre Scarpa, rewrote the will of a certain cose, lasciava ai suoi eredi una cassa piena di maccheroni. Ponzio Bastone who bequeathed to his heirs, among other things, a "chest full of macaroni".

We know for sure that it was the Arabs who introduced pasta to the entire Di sicuro sappiamo che furono gli Arabi nel XI secolo a Mediterranean basin in the XIth century introdurre la pasta in tutto il bacino mediterraneo, ma fu but only in Italy did it become staple solo in Italia che divenne un cibo diffuso. La Napoli del fare. In Naples in the XVIIth century XVII secolo fece incontrare la pasta coi pomodori che pasta was, for the first time, accosted to erano arrivati in Italia grazie alla scoperta delle Americhe. tomatoes that had just been introduced to Europe thanks to the discovery of America. This marriage of flavours was an absolute gastronomic revolution Questa fu proprio una rivoluzione gastronomica in quanto overcoming the sweet and sour questo nuovo connubio fece dimenticare le combinazioni combinations which had been so dolce-salato e agro-dolce tanto in auge fino ad allora. Gli popular till then. In those days, spaghetti a Napoli si mangiavano con le mani e fu grazie Neapolitans ate spaghetti with their all'idea geniale di un ciambellano di corte di re Ferdinando hands. But thanks to an ingenious idea II nel 1700, Gennaro Spadaccini, che la pasta fu servita of Gennaro Spadaccini, chamberlain at nei pranzi di corte. Egli, infatti, aveva inventato la the court of King Ferdinand II (1700), forchetta a 4 punte corte che è diventata poi di uso comune pasta was soon served at court dinners - ovunque. for Spadaccini actually invented the four-pronged fork which we know today. President Jefferson (1743-1826) was Anche il presidente americano Jefferson (1743-1826) also a pasta fan which he introduced to impazziva per la pasta e la fece conoscere negli USA. America. His dinners were famous for Erano famosi i suoi pranzi in cui venivano servite le the gastronomic specialities he had specialità gastronomiche che aveva assaporato durante i tasted during his travels in Europe. suoi viaggi in Europa. Venendo ai giorni nostri, si può dire Nowadays pasta is perhaps the most che la pasta è il piatto italiano più conosciuto nel mondo. well known Italian dish in the world. Here is one of the most popular and Fra le numerose ricette italiane per cucinare la pasta, beloved recipes out of noumerous ways eccovi una delle più amate e popolari: of cooking pasta: Spaghetti all'Amatriciana Amatriciana Spaghetti

Reading Skills 46 Choose one passage per week

Questa ricetta è nata ad Amatrice, un paese vicino a This recipe originated in Amatrice, a Roma. Anticamente l'Amatriciana era un pasto dei pastori small town near Rome, where locali ed era l'Amatriciana in bianco, cioè senza shepherds use to make it "in bianco" (in pomodoro. white), without tomatoes . Ingredienti Ingredients Imperial oz.

• 1 LB spaghetti (in Amatrice). In Rome they prefer "Bucatini", another kind of pasta • 1/2 LB diced bacon not smoked • 1 can of peeled tomatoes • 1 chili pepper • 4 oz grated pecorino Romano • 500 gr di bucatini (a Roma) o spaghetti (ad olive oil Amatrice) • • ½ glass of vinegar and wine 300 gr guanciale a cubetti • mixed together • 600 gr pelati • salt • 2 cucchiai olio extravergine di oliva ½ bicchiere aceto e vino mescolati insieme • Metric • 120 gr Pecorino romano grattugiato • sale e peperoncino q.b • 500 gr. spaghetti • 250 gr diced bacon not smoked • 1 can of peeled tomatoes • 1 chili pepper • 100 gr grated pecorino Romano • olive oil • ½ glass of vinegar and wine mixed together • salt

Va imbiondito il guanciale nell'olio e quando questo sta per raggiungere il colore giusto ci si aggiunge il bicchiere Brown the bacon in a frying pan with ½ (piccolo) di vino/aceto e si lascia cuocere a fuoco basso. glass of vinegar and wine mixed Non appena è sfumato, togliete dalla padella i pezzetti di together and olive oil. When it is done, guanciale e teneteli da parte. Mettete ora nella stessa remove it from the pan, add the padella i pomodori, il peperoncino e fateli cuocere a fuoco tomatoes, the chili pepper and a little vivace per qualche minuto aggiustando il sale a vostro salt. Leave to cook for 5 minutes on a piacimento. Togliete poi dal sugo il peperoncino, rimettete medium flame. Remove the chili pepper il guanciale e dopo un altro minuto di fuoco il sugo è and add the browned bacon. Leave to pronto. Nel frattempo cuocete in abbondante acqua salata i cook for about 10 minutes. Cook the bucatini e, quando sono al dente, scolateli e riversateli pasta, strain it al dente and mix it with nella pentola mescolandoli a fuoco basso per qualche the tomato sauce and the pecorino minuto con metà del pecorino e tutto il sugo di pomodoro cheese. e guanciale. Versate nel piatto di portata, spolverizzate col pecorino rimasto e servite subito. Buon appetito! Buon appetito! Questo articolo è stato pubblicato per la prima volta su This article was first published on mangiarebene.com. Marina Malvezzi è la creatrice e mangiarebene.com. Marina Malvezzi is fondatrice del sito mangiarebene.com. the creator and founder of

Reading Skills 47 Choose one passage per week

mangiarebene.com.

Reading Skills 48 Choose one passage per week

"Il ritorno del nativo a Stromboli" di LindaAnn Loschiavo L'isola di Stromboli ha cambiato la vita di Stromboli has been life changing for some. diverse persone.

Courtesy of Ginostra.org Considerate i seguenti esempi: Consider these examples: • L'Ulisse di Omero ebbe numerosi problemi nel ritrovare la via di casa e Homer's Ulysses (Odysseus) had trouble riabbracciare la moglie dopo aver • finding the way home to his wife after navigato intorno a Stromboli e alle isole cruising around Aeolusês windy islands, Eolie, (dove le donne erano affascinanti where the native females were as quanto i panorami). compelling as the scenery. • La storia d'amore che scoppiò durante le The illicit romance that flared up during the riprese del film "Stromboli" (1949- • filming of "Stromboli" (1949-1950) altered 1950) cambiò il destino dell'attrice destiny for actress Ingrid Bergman and the Ingrid Bergman e del regista italiano Italian writer-director Roberto Rossellini. Roberto Rossellini. • When Federico Fellini made "La Strada" Quando Federico Fellini girò il film "La • (1954), set on Stromboli, he landed his first strada" (1954), ambientato a Stromboli, Oscar for Best Foreign Film. vinse il suo primo Oscar per il Miglior Film Straniero.

Forse vedremo strane scintille nell'aria quando Perhaps there will be strange sparks in the Italian Harvey Keitel e Andie MacDowell gireranno, a air when Harvey Keitel and Andie MacDowell metà dicembre, le scene del "thriller" intitolato begin filming scenes there in mid-December for a "Ginostra". thriller entitled "Ginostra," which will also benefit Il film rifletterà la luce rigogliosa del sud nelle from Italy's lush Southern exposure in scenes shot scene filmate sul Monte Etna e a Napoli, a on Mount Etna and in Naples, Sorrento, and Sorrento e a Roma. Rome. [This suspense drama, produced by (Film prodotto da Conchita Airoldi per l'Urania Conchita Airoldi for Urania Films, also stars Films - ospiterà nel cast Stefano Dionisi, Stefano Dionisi, Francesca Neri, and Asia Francesca Neri, e Asia Argento; il regista è Argento; the cinematographer is Hugues Hugues Tissandier). Tissandier.] Il film porta il nome del villaggio Ginostra, uno This film is named for the village Ginostra, one of dei due originali centri abitati rimasti a two old settlements left on Stromboli. Researchers Stromboli. Gli esperti hanno identificato un have identified an early settlement on the timpone antico stanziamento (all'estremità dell'abitato di [ridge] of Ginostra belonging to the XVII-XVI Ginostra) che risale al XVII-XVI a.C. century b.C. Stromboli è un cono nero e sputafuoco che Stromboli is a black, smoke-spewing cone that

Reading Skills 49 Choose one passage per week

s'innalza dal blu del Mediterraneo. Quaranta rises from the blue Mediterranean. It's the most miglia a nord di Milazzo, in Sicilia, Stromboli è striking and savage of the seven Aeolian islands la più sorprendente e affascinante delle 7 isole located about 40 miles north of Milazzo, Sicily. Eolie. I pescatori insistono nel dire che le Boatmen insist that the dim hours of daybreak are fioche luci dell'alba sono il momento migliore a prime time to see this volcanic island. per vedere quest'isola vulcanica. As Ulysses (Odysseus) is said to have done, sailors Come Ulisse (a detta di qualcuno), i marinai set their vessel's course by heading toward the red puntano la prora delle barche verso il luccichio glow of lava from this very active volcano, which rosso di lava che cola da questo vulcano serves as a natural lighthouse, and is affectionately attivissimo (chiamato affettuosamente "iddu" called Iddu (''him'' in the local dialect). nel dialetto locale) e che serve da faro naturale. Quando mio nonno, Giuseppe Lo Schiavo nacque a Ginostra il 7 Dicembre 1898, la When my grandfather Giuseppe Lo Schiavo was popolazione dell'isola era di oltre 1000 persone, born in Ginostra on December 7 1898, the island's già ridotta tuttavia, (rispetto all'apice di 2100 total population was over 1,000, but already abitanti toccato nel 1891), a causa decreasing from its high point of 2,100 citizens in dell'emigrazione. Oggi a Stromboli rimangono 1891 via the lure of emigration -- and today dai 300 ai 350 abitanti tutto l'anno. Il nonno Stromboli is left with only 350-300 year-round non tornò più nel suo luogo natio, ma se lo inhabitants. Though grandpa never returned to his avesse fatto gli sarebbe stato risparmiato lo birthplace, if he had visited, he would be spared shock della trasformazione del tempo, perché il Rip Van Winkleês time warp because his village suo villaggio è stato a malapena toccato dal was barely touched by the 20th century, and ventesimo secolo e gli edifici che lui conobbe buildings he knew are still standing. esistono ancora.

Courtesy of Ginostra.org Per visualizzare la casa tradizionale degli To imagine the traditional house of the abitanti di Stromboli pensate ad un incrocio fra Strombolari think of a cross between a pueblo un'abitazione messicana e una casetta greca. dwelling and a Greek cottage, a square-roofed Una struttura quadrata e bianca con colonne di whitewashed structure with a shady loggia of stone pietra e un patio ombreggiato. Queste case sono pillars. These are set along rocky precipices situate su precipizi di roccia, fiancheggiate da bordered by agaves or lemon trees, and engulfed agavi e alberi di limoni e incastrate fra spinose between prickly pear cactus and gnarled olive piante di fichi d'india e tortuosi rami d'ulivo. La branches, which dominate an area that still isn't zona su cui dominano non è ancora stata hooked up to electricity or phone service. collegata alla linea elettrica o telefonica. Ginostraês 15 year-round residents (including my

Reading Skills 50 Choose one passage per week

I 15 abitanti che vivono a Ginostra tutto l'anno Cousin Mario) rely on solar panels and cell phones (incluso mio cugino Mario) devono fare powered by TIM and WIND. Food, mail, and even affidamento su pannelli solari e telefoni drinking water have to be ferried in. cellulari (delle compagnie TIM e WIND). Il Emigration was inevitable perhaps -- though never cibo, la posta e persino l'acqua da bere devono too easy. essere portati con un battello. In questo senso, pare che l'emigrazione sia stata inevitabile, seppure mai troppo facile. Nel libro del Guinnes dei primati, Ginostra detiene il record per il porto più piccolo; solo Ginostra holds a record in the Guinness Book as due barchette da pesca alla volta possono the world's tiniest port; only two small fishing entrare nel porticciolo. boats can fit in its harbor at the same time. Come se non bastasse, un promontorio a To the northwest, moreover, a promontory divides nordovest divide la Sciara del Fuoco da the Sciara del Fuoco (Slope of Fire) from Ginostra, Ginostra, impedendo l'accesso al villaggio cutting this hamlet off from inland access. dall'interno dell'isola. Tuttavia, da secoli, il fascino primitivo dell'isola continua ad attrarre visitatori. Nevertheless, the islandês primitive charm has Attualmente, in estate, si arriva a registrare been luring newcomers for centuries. Currently, in anche 6000 visitatori. Arrivano per il silenzio, summer there can be as many as 6,000 visitors. o per le 4 miglia di spiagge dalla sabbia nera, o They come for the silence, or the four miles of per andare sott'acqua attraverso elaborate black sand beaches, or to scuba through elaborate formazioni vulcaniche in uno dei più ricchi volcanic formations in one of the Mediterranean's ecosistemi del Mediterraneo, o per aggregarsi richest underwater ecosystems, or to match wits ad altri avventurieri che scalano 3000 piedi fino with fellow adventurers climbing 3,000 feet to the ai crateri solforosi del vulcano (la cui sommità volcano's sulphurous craters. (Its summit is called è chiamata "Serra Vancori"). Aspra e rustica, Serra Vancori.) Rugged and rustic, this is not a questa non è una destinazione per tipi da città, destination for coddled city types who dote on fast viziati e dipendenti da ristoranti, macchine, food, limos, or hot and cold running maid service. acqua corrente, fredda o calda, e camerieri. There are no cars, since the one road is too narrow. Non ci sono macchine, dato che la strada è Locals dash through town in a Piaggio, a 3- troppo stretta. I locali sfrecciano per la città con wheeled vehicle not unlike a cross between a i loro Piaggio, (un veicolo a tre ruote simile a moped and a truck. For transportation of goods, un ciclomotore e a un camioncino insieme). Per donkeys are also used. il trasporto di oggetti, si usano anche gli asini. Alcuni turisti amano accamparsi, invece che Instead of opulent accommodations, tourists have andare in opulenti alberghi, vicino al vulcano o camped out near the volcano or found unusual in altri posti inusuali all'aperto. places indoors. La Locanda del Barbablù è una stravagante La Locanda del Barbablù is a quirky six-room inn locanda, con mobili napoletani di fine secolo, with fin de siúcle Neapolitan breakfronts, four- letti a baldacchino ostentanti cherubini e intarsi poster beds sporting cherubs and mother-of-pearl di madreperla, e una grande terrazza che si apre inlay, and a broad terrace overlooking the volcano sul vulcano e sul mare. I pasti sono ambiziosi; and the sea. Lunches are ambitious; after enjoying dopo aver assaporato un filetto di tonno fresco, fresh tuna fillet baked in cinnamon, cloves, and hot arrostito con cannella, chiodi di garofano e peppers at Barbablù's inventive restaurant, folks peperoncino, si capisce perché, l'inventivo understand why it's collecting its share of ink in ristorante Barbablù colleziona fiumi di stylish Italian food magazines. Since the island has inchiostro sulle riviste di cucina italiana. a handful of hotels, many visitors opt to rent rooms Visto che l'isola ha pochi hotel, molti turisti in private homes for a third of the rate that a preferiscono affittare una stanza in casa di locanda would charge. privati, per un terzo del costo della locanda.

Reading Skills 51 Choose one passage per week

Coloro che viaggiano con amici dovrebbe Those who travel with friends might want to stop fermarsi alla Scuola Vecchia, che, ai tempi di by Scuola Vecchia. This used to be the village mio nonno e suoi fratelli, era la scuola del schoolhouse, when my grandfather and his siblings villaggio. La costruzione è stata trasformata in lived here. It has been transformed into a vacation un residence turistico: una bellissima casa a rental property: an oddly beautiful 2-bedroom due stanze, con una grande cucina house with a large kitchen, skirted by a wide fiancheggiata da un ampio terrazzo e una terrace with a dazzling waterside view -- which fantastica vista sul mare (che può essere goduta can be enjoyed quite often en route to the outdoor anche mentre si va nel bagno, locato al di fuori bathroom. della casa). Mio nonno trovò scoraggiante il fatto che il 7 Dicembre, (giorno del suo compleanno), fosse Grandpa found it daunting that his December 7th diventato il giorno di Pearl Harbour, una triste birthday became Pearl Harbor Day, infamous for ricorrenza di esplosioni e scintille mortali. deadly sparks and explosions. Per me invece questa data rimarrà inseparabile To me this date is inseparable from him, who left a da lui; un uomo che lasciò una terra relentless and resourceful land for New York City implacabile e piena di risorse per arrivare a but preserved a certain Aeolian force inside. New York, preservando tuttavia, dentro di sé, una certa forza eolica. LindaAnn Loschiavo, redattrice per la sezione LindaAnn Loschiavo, NYC editor, Italian Tribune di N.Y. dell'Italian Tribune

Reading Skills 52 Choose one passage per week

"Un Maestro bolognese: Ludovico Carracci" di Gaither Stewart Ludovico Carracci, in assenza dei cugini Annibale Ludovico Carracci without his cousins e Agostino, può essere considerato Annibale and Agostino is an innovation. Since un'innovazione. Da quando "i Carracci" sono stati "the Carracci's" were re-launched decades ago rilanciati, decenni fa, sono diventati un affare di it's always been a family affair. Now after art famiglia. Ora, dopo che gli storici d'arte hanno historians have re-evaluated the role and rivalutato l'importanza del più anziano dei tre importance of the oldest of the three Carracci's - Carracci (che insieme hanno rivoluzionato l'arte who together revolutionized European art at the europea alla fine del XVI secolo) Ludovico è end of the 16th century - Ludovico has apparso in una mostra organizzata dallo storico appeared alone in a monographic exhibit in Andrea Emiliani, al Museo Civico di Bologna. Gli Bologna's Museo Civico, organized by Italy's storici d'arte concordano sul fatto che Ludovico (o prominent art curator Andrea Emiliani. Art Lodovico, 1555 - 1619) merita quest'attenzione historians agree that Ludovico Carracci [or particolare. Lodovico, 1555-1619] deserves the attention. Egli fu il primo artista a riversare la tendenza The first artist to reverse the mannerist manierista e a riportare l'arte al naturalismo del tendency and bring art back to the naturalism of Rinascimento. Fu soprattutto, un pittore del the Rinascimento. Above all, a populist painter, popolo; attraverso la sua arte, il maestro bolognese the Bologna master explained religion to the spiegò la religione al popolo illetterato. illiterate people with his art.

He then personally guided his most famous Guidò personalmente i suoi discepoli più famosi: pupils Guido Reni and Guercino. And he Guido Renie Guercino e anticipò Caravaggio. anticipated Caravaggio. Together with his more Insieme ai cugini Carracci, più intellettuali, intellectual Carracci cousins, Ludovico is Ludovico è considerato uno dei co-fondatori considered one of co-founders of the Baroque dell'arte barocca che esplose a Roma agli inizi del art that exploded in Rome in the early 17th XVII secolo, per poi espandersi attraverso la century, before spreading to most of Europe maggior parte dell'Europa e dell'America Latina. and Latin America. Enough of the Basta con la degenerazione dei manieristi, degenerations of the Mannerists, Ludovico professava Ludovico. "Tingere non leccare," professed. "Tingere non leccare," he taught. pensava. Dipingere, non lucidare e far luccicare. Il Paint don't polish and gloss. The new century, nuovo secolo, pensava, appartiene al naturalismo. he believed, belonged to naturalism. Away Via dalle rifiniture artificiali del Manierismo. from the artificial refinements of Mannerism. Bisogna ritornare ad una visione del futuro come Back to the foresight of the future of the quella che ebbero i maestri del Rinascimento; Renaissance masters Raffaello, Tiziano e Raffaello, Tiziano e Correggio. Correggio.

I temi dei suoi dipinti erano miracoli, martirii, The stuff of his work were miracles and crocifissioni e santi. Il tutto però, con una vena martyrdom, crucifixions and saints. But in a naturalistica (che fu anche l'indirizzo scelto da naturalist vein. The path chosen later by Caravaggioe dalla scuola dell'Italia del nord). Caravaggio. The path followed by his north

Reading Skills 53 Choose one passage per week

Ludovico aderì agli insegnamenti del Cardinal Italian school. Ludovico personally adhered to Paleotti, grande interprete della Controriforma, il the teachings of Cardinal Paleotti, the great quale richiedeva che gli artisti dipingessero per la interpreter of the Counter-reform who urged gente illetterata, che poteva ben "leggere" il artists to paint for an illiterate people, who linguaggio visivo dell'arte. however could well "read" the visual language of art. Since Ludovico Carracci's work is rooted in Dato che il lavoro di Ludovico Carracci è radicato Bologna, a visit to the Carracci places in the a Bologna, una visita nel luogo dei Carracci, nel historic center of the Emilian capital to see his centro storico della capitale Emiliana, (per vedere art "at home" is a unique way to visit this l'arte "a casa"), è un modo unico per visitare magnificent city, this writer's favorite in Italy. questa magnifica città (la preferita di chi vi From the Pinacoteca Nazionale to the nearby scrive!). Dalla Pinacoteca Nazionale alle chiese churches decorated by Ludovico, to the vicine decorate da Ludovico, ai chiostri, ai musei e cloisters, museums and palazzi, the cultural ai palazzi, la camminata culturale è sorprendente. walk is dazzling. In the era of the Carracci, at the beginning of All'epoca dei Carracci, agli inizi del 1600, Roma the 1600s, Rome was the center of world art. If era il centro del mondo dell'arte. Bologna era la Bologna was the second city of the Catholic seconda città della Chiesa Cattolica, ma ebbe Church, it enjoyed a special autonomy, located, un'autonomia speciale, collocata, ma non isolata, but not isolated, north of the Appennine com'era a nord degli Appennini. L'arte a Roma era Mountains. Art in Rome was international, internazionale, umanista. L'arte del nord Italia era humanist. North Italian art was rooted in the radicata nel territorio, nella sua architettura territory. In its Gothic-Romanesque Gotico-Romanesca. I Carracci arrivarono quasi architecture. The Carracci arrived almost naturalmente all'arte barocca. Annibale, a Roma, naturally to Baroque art. Annibale in Rome via con la sua inclinazione pomposamente classica. his pompous classical bent. Ludovico in Ludovico a Bologna, con la sua testarda, irascibile Bologna via his stubborn, irritable, stormy e tempestosa insistenza ad eliminare il superfluo. insistence on sweeping away the superfluous. Gaither Stewart è un giornalista e uno scrittore di Gaither Stewart is a journalist and writer. He romanzi. Attualmente abita a Roma. currently lives in Rome.

Reading Skills 54 Choose one passage per week

"Ricette dal Cinema" di Marina Malvezzi Meringuitos Meringhe from Wim Wender's Dal film "Buena Vista Social Club" Buena Vista Social Club di Wim Wenders Questo delizioso film-documentario racconta la storia dell' incisione di un disco sugli hits del Buena This charming documentary tells of the Vista Social Club, famosa band cubana degli anni making of the hit album Buena Vista Social '40. Siamo nel 1996, Ry Cooder con suo figlio Club in 1996. Ry Cooder and his son visit girano Cuba per trovare i musicisti di questo Club. Cuba to find the musicians from the club. Questi meravigliosi vecchietti, alcuni superano i These wonderful energetic octogenarians find novanta anni, chiamati " los superabuelos" trovano a new lease of life and tell their life stories una nuova ragione di vita nel raccontare le loro through their music. Amongst the many storie attraverso la musica. Fra questi bravissimi remarkable old musicians, Ruben Gonzales, musicisti, Ruben Gonzales, pianista eccezionale, miraculous at the piano, Omara Portuondo's Omara Portuondo dalla sensuale e profonda voce, deep sensuous voice, Compay Segundo Compay Segundo (92enne) i cui occhi sprizzano joking and funloving, and Ibrahim Ferrer ancora malizia quando parla d'amore, e Ibrahim whose vitality matches his exceptional voice Ferrer la cui vitalità si sposa perfettamente con la and rythm. Ibrahim introduces us to his sua eccezionale voce e col suo incredibile ritmo. personal life, to his majic stick and his Ibrahim ci fa conoscere la sua storia, il suo magico devotion to Saint Lazzarus to whom he offers bastone, la sua devozione per san Lazzaro al quale meringos. offre dei deliziosi merenguitos.

La ricetta! The recipe!

Ingredienti: Ingredients:

• 2 albumi • 2 egg whites 4 oz. • 100 gr. zucchero • 1 cups/100 gr. confectioner's sugar • burro e farina • butter & flour

Heat the oven to 200°F/100°C. Whisk the egg Scaldate il forno a 100°. Montate col frullino whites with half the sugar until they turn elettrico gli albumi con metà dello zucchero e white and fluffy then add the rest of the sugar quando incominciano a indurirsi, aggiunte lo and whip until you obtain a stiff shiny zucchero rimasto e continuate a montarli fino a mixture. Butter oven paper and place it on a quando diventano sodi e lucenti. Imburrate della baling sheet, then pass flour over the top, carta da forno, adagiatela su una placca da forno e shaking off the excess to obtain a very thin spolverizzatela con un po' di farina. Mettete la veil. Pipe the the mixture onto oven paper meringa in una tasca da pasticciere, formate delle from a vertical position, leaving a space meringhette, spaziatele fra di loro e fatele cuocere between each ball. Bake for 3/4 hour. Switch per 45 minuti. Trascorso questo tempo, spegnete il the oven off. Turn the meringues over and put forno e lasciate raffreddare. Le meringhe devono them back in the oven. The meringues must risultare belle asciutte. Si conservano bene se messe not really cook but dry out. Remove the in una scatola di metallo. meringues from the paper and cool on a rack. They should be crispy outside and soft inside.

Reading Skills 55 Choose one passage per week

Questo articolo è stato pubblicato per la prima volta This article was first published on su mangiarebene.com. Marina Malvezzi è la mangiarebene.com. Marina Malvezzi is the creatrice e fondatrice del sito mangiarebene.com. creator and founder of mangiarebene.com.

Reading Skills 56 Choose one passage per week

"Una poesia, direttamente dalla cucina" di David Citino Ricetta del mese Recipe of the Month Per un miglior risultato, utilizzate piatti, scodelle, For best results, use bowls, pots and pans pentole e utensili che una volta appartennero ai vostri and utensils that were once your parents'. genitori. Ingredienti Ingredients • 1 lb., more or less, of fresh words. [Find a wide spring assortment of the universal language of love, the 465 grammi, (più o meno), di parole fresche • most beautiful blossoms and (scegliete, dal vasto assortimento del blooms. But let's be realistic -- linguaggio amoroso universale, i fiori e thistles and thorns should be boccioli migliori. Tuttavia, siamo realistici, i included.] cardi e le spine dovrebbero essere inclusi). • 3/4 cup of crisp metaphor, loosely 3/4 di tazza di metafore croccanti, sfuse, • packed. [Wash and trim thoroughly. (lavatele e mondatele bene. Assicuratevi di Be sure to pick out all cliches. ] rimuovere tutti i cliché). • 7 of the freshest rhymes you can 7 delle più fresche rime che potete trovare. • find. • 14 righe di pentametri giambici (sodi, non 14 firm (not mushy) lines of iambic passati). • pentameter. • 1/4 di tazza di origano e basilico freschi, dal 1/4 tsp. each of chopped fresh sapore verace come la terra. • oregano and basil, tasting as real as 3 tazze di pomodori maturi appena colti, • the earth. ancora caldi dal sole del giardino (mentre li 3 cups vine ripened tomatoes still terrete in mano sarà impossibile che non • warm from the garden sun. [Holding pensiate all'amore). them in your hands, you won't be 1/2 tazza di ruta amara a pezzetti. • able not to think of love.] • 3 cucchiai di aceto. • 1/2 cup chopped rue. • 1/4 di tazza di zucchero. • 3 tablespoons vinegar. • 1 pizzico di timo (gli amanti si 1/4 cup sugar insospettirebbero se ci fosse abbastanza timo • 1 infinitesimal pinch of thyme. per loro). • (Lovers will be suspicious if there 3 gocce di sangue di cuore puro. • seems to be enough thyme for 3 gocce di sudore di amanti distillato da due • them.) corpi danzanti come se la loro vita dipendesse 3 drops pure heart's blood. da questo ballo. • • 3 drops lovers' sweat distilled from 1 filo di lacrime (ma non eccedete). • two bodies dancing as if their lives Tenetevi leggeri con l'aglio. • depended on it. • 1 splash of tears (but dont overdo.) • Go easy on the garlic.

Arrange in a 81/2 X 11 receptacle, layering Disponete il tutto in un recipiente della grandezza di the lines as if you were putting together una pagina, sistemando le righe come se fossero lasagna. [Make sure the lines are of uniform lasagne (assicuratevi che le righe abbiano una width and length. Pay attention to the larghezza e lunghezza uniforme. Attenzione ai borders. What a poem is not saying just margini. Ciò che una poesia non dice oltre i suoi beyond its edges is important, too.] margini è altrettanto importante). Sistemate le rime ad arte, ma con fermezza fino alla Fix rhymes artfully but firmly to the end of fine della riga (ciò che cercate è la sorpresa). lines. [Surprise is what you're after.] Distribuite le metafore equamente (non mischiate!) Distribute metaphors evenly throughout.

Reading Skills 57 Choose one passage per week

[Do not mix!] Decorate liberamente con linguaggio amoroso Liberally decorate with the language of (miscelate aceto e zucchero. Assicuratevi che il tutto love. [Blend in the vinegar and sugar. Make sia leggermente più dolce che acido). sure it's all a bit more sweet than sour.] Pungete una vena con la punta del miglior coltello Prick a vein with the tip of Grandma's best della nonna. Lasciate cadere 3 gocce di sangue sulle knife. Let 3 drops of blood spatter on the righe. lines. Non dimenticatevi di tenervi leggeri con l'aglio Don't forget to go easy on the garlic. [At (almeno per questa Grande Notte). least for this Big Night.] Aggiungete la ruta, ma non troppa (l'amore ci rende Add rue before serving, but not too much. ottimisti). [Love makes optimists of us all.] Arrostite la poesia sulle fiamme rabbiose e fragranti Roast the poem over the raging, fragrant dell'ispirazione, per il tempo necessario. fires of inspiration, as long as it takes. Inumidite ogni 20 minuti con sangue, sudore e lacrime Baste every 20 minutes with blood, sweat (controllate l'orologio). and tears. [Keep looking at the clock.] Quando la poesia è tenera, eppure ancora molto, When the poem is tender yet still very, very molto, al sangue, rimuovetela dal forno. Sedetevi a rare, remove from oven. Sit down at a table tavola (una tavola che non sia troppo grande), con una that's not too large, with one you care for persona a cui siete terribilmente legati, o a cui possiate terribly, or think you could, given the right esserlo, con la notte e la luce giusta, il sapore di quello night and light, the savor of what art can do che l'arte può fare al fuoco e al tempo, tutte le to fire and time, all the wonders of our meraviglie delle nostre brame mortali. mortal hungers. Servite il vostro commensale. Ora, dividete. Serve your partner. Now, share. David Citino is Professor of English and David Citino è Professore di Inglese e Scrittura Creative Writing at the Ohio State Creativa all'Università dell'Ohio. È autore di dieci University. He is the author of ten collezioni di poesie che includono "The Book of collections of poetry, including The Book Appassionata: Collected Poems", e "Broken of Appassionata: Collected Poems, and Simmetry" nominati Notable Book of 1997 dal Broken Simmetry, named a Notable Book National Book Critics Circle. of 1997 by the National Book Critics Circle. Questo articolo è stato per la prima volta pubblicato su Buon Giorno Magazine. This article was first published on Buon Giorno Magazine.

Reading Skills 58 Choose one passage per week

"Squali nel Mediterraneo" di Alberto Ruju In the Mediterranean Sea there are about 45 species of sharks, with a great variety of shapes and sizes, belonging to 13 families. We can find the Small- Nel Mediterraneo sono presenti circa 45 specie di squali appartenenti a 13 spotted Catshark famiglie, con una grande varietà di forma e dimensioni, infatti, passiamo dal (Scyliorhinus piccolo gattuccio (Scyliorhinus canicula) che arriva a misurare al massimo 70 Canicula), which cm di lunghezza, allo squalo elefante (Cetorhinus maximus) e allo squalo reaches the bianco (Carcharodon carcharias) che raggiungono rispettivamente 9-10 metri il maximum length of primo e 6-7 il secondo. 70 centimeters, the Basking Shark (Cetorhinus Maximus) which can reach the length of 9-10 meters and the White Shark (6-7 meters).

The families with the greatest number of members are the Carcarinidae, (including well Le famiglie con più rappresentanti sono quella dei Carcarinidi, che comprende known sharks like squali molto conosciuti come la verdesca (Prionace glauca), e quella degli the Blue Shark - Squalidi, a cui appartiene anche lo spinarolo (Squalus acanthias ) spesso Prionace Glauca), presente sui banchi dei mercati ittici. and the Squalidae, (including the Picked Dogfish - Squalus Acanthias - often available at fish market).

Reading Skills 59 Choose one passage per week

Besides Picked Dogfishes, other species of sharks are caught (though neither systematically nor continually) in order to be sold in fish markets. However, apart cuisine, people who Oltre allo spinarolo, alcune altre specie di squali sono oggetto di pesca go to sea want to commerciale seppure non sistematica e continuativa. Commestibilità a parte, a know whether a chi va per mare preme sapere se uno squalo sia pericoloso o meno, e a ragione, shark is dangerous perché nel Mediterraneo vivono diverse specie considerate pericolose e or not. They are sicuramente una pericolosa al massimo grado. Vediamo allora perché alcune right, since several specie vengono considerate pericolose in maniera potenziale e il significato di potentially questa definizione: l'aggettivo potenziale si riferisce al fatto che la specie in dangerous species questione può, in determinate situazioni, risultare aggressiva nei confronti live in the dell'uomo. Mediterranean Sea and one of them is really dangerous. But what does 'potentially dangerous' mean? It means that, in some circumstances, a particular kind of shark can be

Reading Skills 60 Choose one passage per week

aggressive to humans. For instance, during an underwater sporting competition off the coast of Caprera (), a diving fisherman tried to catch a Bluntnose Six-Gill Shark (Hexanchus Griseus) and ran the risk of being caught he himself. The Shortfin Mako (Isurus Oxyrinchus) and the Porbeagle È noto ad esempio il caso di un pescatore subacqueo che durante una (Lamna Nasus) are competizione agonistica nelle acque di Caprera cercò di catturare uno squalo considered capopiatto (Hexanchus griseus), rischiando di diventare preda lui stesso. dangerous species Lo squalo makò (Isurus oxyrinchus) e lo smeriglio (Lamna nasus), sono but it is quite considerate specie pericolose ma, avendo come habitat il mare aperto sono difficult to decisamente difficili da incontrare. Ecco quindi come la pericolosità diviene encounter them as pericolosità potenziale. E attenzione,questo non significa che fare il bagno al they like the deep, largo corrisponda ad essere attaccati da un makò, da uno squalo grigio o da open sea. This is uno smeriglio. Fortunatamente incontrare uno squalo pericoloso non è the reason why a assolutamente frequente. Nei nostri mari essere attaccati da uno squalo mentre 'dangerous shark' si fa il bagno è probabile come essere investiti da una formula uno mentre si becames only attraversa la strada per andare a comprare il giornale. 'potentially dangerous'. Indeed, swimming in the open sea doe not necessarily mean 'being attacked by a shortfin mako, a sandbar shark or a porbeagle'. Luckily, meeting a dangerous shark is not so frequent and in fact, being attacked by a shark while swimming in the Mediterranean Sea is quite a rare event.

Per quanto riguarda lo squalo più pericoloso in assoluto, e cioè lo squalo Regarding the most bianco, c'è da dire che è presente nel Mediterraneo. Se si dà un'occhiata alle dangerous shark,

Reading Skills 61 Choose one passage per week

tabelle del MEDSAF, che è il riferimento per il Mediterraneo dell'ente the White Shark, International Shark Attack File, organismo che si occupa di registrare gli we have to say that attacchi degli squali ad esseri umani, si vede che lo squalo bianco ha attaccato, it also lives in the in alcuni casi anche con esito fatale, nell'alto Adriatico, nelle coste liguri, Mediterranean Sea. toscane e laziali, nel canale di Sicilia, Egadi, Malta e coste tunisine. Ancora If you give a look più numerosi sono gli avvistamenti e le catture. at MEDSAF sheets, which are the International Shark Attack File for the Mediterranean Sea (an organization which records shark attacks against human beings), you may find records of attacks by white sharks, (sometimes with fatal ends), in the Adriatic sea, the coasts of , , Lazio, the Sicily canal, Egadi, Malta and Tunisian coasts. However, it is more common to see or catch sharks than to hear of their attacks. " White death" has been seen many times in Sardinia, precisely in the Asinara Bay, and quite often in the In Sardegna "morte bianca" è stato segnalato più volte nel golfo dell'Asinara, Bocche di con particolare frequenza nelle Bocche di Bonifacio, e presso l'Isola di San Bonifacio and near Pietro. A Capo Testa per due anni consecutivi nel mese di Marzo, due the San Pietro esemplari furono catturati in una rete per palamite calata sottocosta. Di un Island. Two certo rilievo è la cattura, documentata anche fotograficamente, di un esemplare specimens were superiore ai cinque metri di lunghezza e 1100 kg di peso avvenuta nell'agosto caught in March for del 1976 nelle acque dell'Isola di Mal di Ventre da parte di pescatori di two consecutive professione che nei loro tramagli di certo non si aspettavano di trovare avvolto years near Capo un simile bestione. Testa; they were found in a bonito net let down near the coast. A considerable capture of a white shark, photographically

Reading Skills 62 Choose one passage per week

supported, happened in August 1976 near the island of Mal di Ventre. The shark was longer more than five meters and weighed more than 1100 kilos: caught by professional fishermen who did not expected at all to find such a big animal in their nets!

This article was first published on Questo articolo è stato pubblicato per la prima volta su Mare Nostrum, Mare Nostrum, luglio/settembre 2000. July/September 2000.

Reading Skills 63 Choose one passage per week

"Totò, un grande attore" di Laura Caparrotti Nell'atmosfera litigiosa e tesa del cinema italiano, In the contentious, charged atmosphere of in cui i partiti politici nominano i candidati che Italian cinema - in which political parties gestiranno le più importanti mostre del cinema, c'è nominate candidates to run major film festivals una sola cosa su cui le sinistre e le destre, i - there is one thing on which the Left and the comunisti e i cristiano democratici concordano: Right, the Communists and the Christian Totò è un Re. Democrats all agree: Totò is King.

Courtesy of antoniodecurtis.com Forse il più grande comico dello schermo, (dai Perhaps the greatest screen comedian since the tempi gloriosi di Charlie Chaplin, Buster Keaton e glory days of Charlie Chaplin, Buster Keaton Harold Lloyd), Antonio de Curtis, noto and Harold Lloyd, Antonio de Curtis, universalmente come Totò, lavorò in dozzine di universally known as Totò, worked in dozens of film ed ebbe una carriera cinematografica che si films in a screen career that stretched over estese per oltre trent'anni; fu estremamente thirty years; he was wildly popular in Italy, popolare in Italia, dove i suoi film attrassero where his films regularly attracted millions of milioni di spettatori e i suoi film furono fra quelli spectators, and his films were exported broadly. maggiormente esportati.

Ma quali sono stati gli elementi che crearono l'arte What were the elements which made up Totò's tutta particolare di Totò? special artistry? Per iniziare, il personaggio di Totò era To begin with, the Totò persona was distinctly distintamente regionale-napoletano e, regional-Neapolitan to be exact-and, especially specialmente per il pubblico italiano, i suoi for Italian audiences, there was the constant sciogli-lingua con parole e frasi inventate erano un delight of Totò's tongue-twisting invented divertimento assicurato. Come attore, il suo words and phrases. As a performer, his comic tempismo comico era impeccabile; il suo viso, timing was impeccable; his face, as inscrutable inscrutabile come quello di Keaton, sembrava as Keaton's, seemed capable of communicating capace di comunicare un ampio raggio di simultaneously a range of emotions and emozioni e intenzioni al tempo stesso. intentions. Quando la sua popolarità raggiunse dei livelli da As his popularity reached record levels in the record, negli anni '50 e '60, Totò venne a 1950s and 1960s, Totò came to be seen as the rappresentare il simbolo di una vecchia nozione di symbol of an older notion of Italy and Italians Italia e di italiani che non si rispecchiavano nel that didn't fit with the rapidly modernizing, paese che (dal dopoguerra) si modernizzava e rapidly industrializing country that grew up in industrializzava rapidamente. Nonostante tutto, the aftermath of World War II. Nonethless he egli rimase fino alla morte, e lo è tuttoggi, l'attore remained until his death, and remains to this

Reading Skills 64 Choose one passage per week

italiano più amato dello schermo. day, Italy's best-loved screen persona. DESCRIZIONE DEI FILM: FILM DESCRIPTIONS: Stop Moving Your Hands / Fermo con le Fermo con le mani mani (1937, Gero Zambuto, 73m) (1937, Gero Zambuto, 73m) Già nei primi anni '30, Totò era diventato una By the early 1930s, Totò had become a leading figura di spicco nei teatri e negli spettacoli di figure in Italian theater and variety shows, so varietà italiani e in maniera quasi consequenziale, somewhat naturally the movies soon came approdò nel cinema. Il suo primo film è una chiara calling. His first film is clearly a transposition trasposizione sullo schermo delle scenette che lo to the screen of the kinds of sketches that had resero così popolare nei teatri. made him so popular on stage. In cerca di lavoro, Totò (il suo nome nel film) Looking for work, Totò (his name in the film) trova un posto, travestito da donna, in un salone di gets a job at a beauty parlor disguised as a bellezza; dopo avere massaggiato una cantante woman; after giving a famous singer a massage, famosa, viene scoperto e licenziato. In seguito, va he's discovered and fired. Later, he goes to the nel teatro in cui la cantante si esibisce. In qualche theater where the singer is performing, modo ne diventa il direttore di orchestra e riesce a somehow becomes the orchestra conductor, and conferire un enorme successo allo spettacolo. Nel makes her show into a big hit. There are film ci sono dei fantastici momenti con vari attori wonderful bits with several leading Italian di teatro famosi a quel tempo, fra cui Miranda theatrical performers, and a chance to see Bonansea Garvaglia, la risposta italiana a Shirley Miranda Bonansea Garvaglia, Italy's answer to Temple. Shirley Temple. San Giovanni Takes Off / San Giovanni San Giovanni decollato decollato (1940, Amleto Palmeri, 87m) (1940, Amleto Palmeri, 87m) Inizialmente progettato per essere diretto dallo Originally set to be directed by neorealist sceneggiatore e ideologo neorealista, Cesare screenwriter and ideologue Cesare Zavattini - Zavattini, (che collaborò alla sceneggiatura), who did collaborate on the screenplay - this was questo fu il primo film in cui la natura del the first film in which Totò's raw Neapolitan personaggio napoletano di Totò si scatenò. everyman persona was unleashed; throughout, Attraverso il film troviamo i primi esempi degli there are prime examples of the tongue-twisting sciogli-lingua alla Totò che sarebbero diventati la "Totò-isms" that would become a hallmark of sua caratteristica nei lavori seguenti. his later work. La trama racconta di un uomo la cui eccessiva The plot concerns a porter whose excessive devozione verso l'immagine di San Giovanni devotion to an image of Giovanni Battista (St. Battista provoca l'ra della popolazione locale, fra John the Baptist) arouses the ire of the local amori, vecchie famiglie e una quasi surreale residents.There are star-crossed lovers, feuding battaglia di piatti si ha un tour-de-force families and a crazed, near-surreal plate fight comicissimo. that's a comic tour-de-force. Risate di gioia The Passionate Thief / Risate di gioia (1960, Mario Monicelli, 106m) (1960, Mario Monicelli, 106m) L'unico film in cui Totò abbia recitato con Anna The only film in which Totò acted with Anna Magnani, con la quale aveva lavorato in teatro. Magnani - with whom he had worked in theater "Risate di gioia" riunisce questo duetto - The Passionate Thief teams this extraordinary straordinario insieme al giovanissimo Ben duo together with a very young Ben Gazzara. Gazzara. I tempi sono sempre duri a Cinecittà per la Times are always tough for Cinecittš extra comparsa Tortorella (Magnani), ma specialmente Tortorella (Magnani), but especially at year's alla fine dell'anno, quando semplicemente, non c'è end, when there's simply no work. Hoping to lavoro. Con la speranza di raccimolare un improve her financial lot, she joins up with a

Reading Skills 65 Choose one passage per week

gruzzoletto, la donna si unisce ad un altro attore fellow out-of-work actor (Gazzara) and a disoccupato (Gazzara) e a un borseggiatore professional pickpocket (Totò) to fleece guests professionista (Totò) per raggirare gli ospiti di un at a posh New Year's Eve party. Equal parts veglione di Capodanno. Diviso fra l'umorismo e la wacky humor and touching pathos, The commozione, "Risate di gioia" ci regala un Totò Passionate Thief features Totò in his clown "clown bianco", con una vena di tristezza, la cui bianco (or sad clown) mode, whose presence presenza aggiunge un tocco di disperazione always adds a hint of desperation to the action. all'azione. 47 morto che parla 47 Talking Corpses/ 47 morto che parla (1950, Carlo Ludovico Bragaglia, 89m) (1950, Carlo Ludovico Bragaglia, 89m) Freely adapted from the play by Ettore Petrolini Adattato liberamente dal pezzo di Ettore Petrolini, - with some choice borrowings from Moliúre's con alcuni prestiti dal "Miserabile" di Molière, The Miser thrown in for good measure - 47 secondo il critico Ennio Bispuri, "47 morto che Talking Corpses was, according to critic Ennio parla" è stato il primo film in cui Totò ebbe Bispuri, the first film in which Tot„ played a veramente un ruolo al di sopra del suo solito character who was more than a stand-in for his personaggio teatrale. Il film ebbe un successo di well-known theatrical persona. A huge box botteghino enorme, e l'anno della sua uscita fu office success, the film was seen by more than visto da oltre 4.3 milioni di spettatori italiani. 4.3 million Italian spectators in its first year of release. Un misero barone (Totò), conserva i suoi averi in A miserly Baron (Totò) guards his treasure in a una cassetta di sicurezza nascosta, con l'intento di hidden strong box, intending for half of it to go darne la metà per la costruzione di una scuola e for the construction of a school and the other l'altra metà per suo nipote Gastone. Tuttavia, half to his nephew Gastone. The local l'amministrazione locale diventa impaziente di administration, however, grows impatient for avere la metà che gli spetterebbe e con un its share, and thus slips the Baron a sleeping sedativo, mette a dormire il barone, il quale, al potion; when the Baron wakes up, he's risveglio, pensa di essere morto. convinced he's dead. Miseria e nobilità Poverty and Nobility / Miseria e nobilitš (1954, Mario Mattoli, 95m) (1954, Mario Mattoli, 95m) Il secondo e migliore adattamento per lo schermo, The second, and finest, of the screen fatto con Totò, dello scrittore farsesco Eduardo adaptations made with Totò of the 19th-century Scarpetta (XIX secolo), "Miseria e Nobiltà" è il writer of farce Eduardo Scarpetta, Poverty and veicolo cinematografico perfetto per il genio Nobility offers a near-perfect cinematic vehicle teatrale di Totò. Tutti gli intrecci, i malintesi e le for Totò's theatrical genius. All the double coincidenze sorprendenti sono gestite con un crosses, mixed messages and startling tempismo comico squisito, coordinati da Totò che coincidences are handled with exquisite comic diventa quasi il direttore maniacale di questo timing, presided over by Totò as a kind of compagnia. manic ringmaster. Lo scrittore Felice (Totò) e il fotografo Pasquale The writer Felice (Totò) and the photographer (Enzo Turco) vivono in povertà e in litigio Pasquale (Enzo Turco) live in poverty, continuo nel tentativo di esercitare la propria arte. constantly bickering as they attempt to ply their Il loro amico Eugenio, figlio del marchese respective arts. Their friend Eugenio, son of the Ottavio, li convince ad accompagnarlo e a Marquis Ottavio, convinces the two to pretendere di essere degli aristocratici, quando va accompany him and pretend they are aristocrats a chiedere la mano della sua amata Gemma (Sofia when he goes to ask for the hand of his beloved Loren). Gemma (Sophia Loren). Are We Men or Corporals? / Siamo uomini o Siamo uomini o caporali? caporali? (1955, Camillo Mastrocinque, 94m) (1955, Camillo Mastrocinque, 94m) Il film presenta anche due momenti musicali in cui The film also features Totò in two musical

Reading Skills 66 Choose one passage per week

Totò canta. numbers. Totò finisce in un ospedale psichiatrico per avere Totò ends up in an insane asylum for assaulting aggredito il direttore in carica delle comparse a the official in charge of extras at Cinecittš, after Cinecittà, dopo che gli è stata rifiutata una parte. he's been refused a part. At the psychiatrist's Nell'ufficio dello psichiatra, egli spiega la sua office, he explains his philosophy of life: the filosofia di vita: il mondo si divide in due parti, world is divided between regular men, whose quella degli uomini semplici, i quali vengono lot is to be frustrated and provoked, and the regolarmente frustrati e provocati, e quella dei "corporals," whose nature it is to frustrate and "caporali", la cui natura è tale da frustrare e to provoke. His worldview is illustrated by provocare. La sua visione viene illustrata con il various misadventures performed in hilarious racconto delle sue disavventure, con dettagli detail - a demonstration finally judged so esilaranti, al termine del quale lo psichiatra rilascia convincing the psychiatrist declares that Totò Totò dichiarandolo sano di mente. must be seen. I due colonnelli The Two Colonels / I due colonnelli (1963, Steno, 90m) (1963, Steno, 90m) Gli italiani hanno una fantastica tradizione di The Italians have a wonderful tradition of anti- commedie contro la guerra (la più conosciuta delle war comedies - the best known perhaps being quali è "La grande guerra" di Monicelli, con Monicelli's The Great War, with Sordi; The Sordi). "I due colonnelli" è un altro altissimo e Two Colonels is another proud and hilarious ilare esempio di questa tendenza. Totò voleva un example of this trend. Totò wanted a "big grande attore americano come co-protagonista e American actor" for his co-star, and he cast scritturò Walter Pidgeon, fresco del successo di Walter Pidgeon, fresh from the success of "Advise and Consent". Advise and Consent. On the border between Greece and Albania, the Al confine fra Grecia e Albania, il controllo di una control of a small town passes back and forth piccola cittadina passa di volta in volta agli inglesi between the British and the Italians so often e agli italiani così spesso che si arriva ad una certa that a certain stability is maintained; the stabilità. Gli abitanti continuano la loro vita e i due townspeople simply go about their business, ufficiali in capo, Totò e Pidgeon, arrivano ad avere and the two commanding officers, Totò and una relazione cordiale. Tuttavia le cose cambiano Pidgeon, enjoy cordial relations. But everything appena Mussolini è spodestato e arrivano sulla changes once Mussolini is removed and scena le truppe tedesche. German troops arrive on the scene. I soliti ignoti Big Deal on Madonna Street / I soliti ignoti (1958, Mario Monicelli, 100m) (1958, Mario Monicelli, 100m) While not properly a "Totò film"- he really only Anche se non è propriamente un film di Totò (lui performs (as a favor to his good friend appare solamente, come favore verso il suo grande Monicelli) in one scene, in which he details amico Monicelli, in una scena in cui descrive nei how to blow up a safe - one needs little excuse dettagli come far saltare una cassaforte) non c'è to watch one of the greatest of all Italian bisogno di scuse per vedere una delle più grandi comedies, an often-imitated but never-equaled commedie italiane, molte volte imitata, ma mai account of a robbery which couldn't go more eguagliata: il resoconto di un furto che non poteva wrong. With Vittorio Gassman, Marcello andare peggio. Con Vittorio Gassman, Marcello Mastroianni, Claudia Cardinale, Renato Mastroianni, Claudia Cardinale, Renato Salvatori. Salvatori. Totò Diabolicus Totò Diabolicus (1962, Steno, 96m) (1962, Steno, 96m) The great international success of Clouzot's Il grande successo internazionale di "Clouzot Diabolique led to a wave of mystery-thrillers in Diabolique" portò in Italia e altrove un'ondata di Italy and elsewhere - and provided the raw film gialli e del mistero, e fornì il materiale per material for one of Totò's sharpest, best-loved una delle più acute e più amate commedie di Totò. comedies.

Reading Skills 67 Choose one passage per week

Un uomo molto ricco viene assassinato e A rich nobleman is assassinated, and the l'assassino lascia una firma sul corpo: assassin leaves on the body a signature, "Diabolicus". Gli eredi della vittima, quattro "Diabolicus." The victim's heirs, four brothers fratelli e una sorella (tutti interpretati da Totò) and a sister (all played by Totò!) are vengono immediatamente sospettati, soprattutto a immediately suspected, especially as only one causa del fatto che solo uno di loro, Monsignor of them, Monsignor Antonino, has an iron-clad Antonino, ha un alibi di ferro. Ma appena tutti i alibi. But when all his siblings start to fratelli iniziano a sparire, la polizia pensa che il disappear, the police begin to think the Monsignore possa essere coinvolto. Monsignor might be somehow involved. The Band of Honest Men / La banda degli La banda degli onesti onesti (1956, Camillo Mastrocinque, 90m) (1956, Camillo Mastrocinque, 90m) Considerata una delle più acute critiche sociali, Considered one of Totò's sharpest social "La banda degli onesti" e una panoramica dura su critiques, The Band of Honest Men is a un'Italia nella quale la corsa all'arricchirsi prende scathing look at an Italy in which the race for il sopravvento sul resto. wealth supercedes everything else. Before he dies, an engraver leaves all the Prima di morire, uno stampatore lascia al suo necessary equipment for the counterfeiting of portinaio Antonio, (Totò), tutto l'equipaggiamento 10,000 lira notes to his doorman, Antonio per stampare banconote da diecimila lire false. (Totò). Together with his two friends, a Insieme a due amici, un tipografo e un insegnante typesetter and a drawing teacher, Antonio sets di disegno, Antonio organizza la sua nuova up his new business, only to discover that his professione solo per accorgersi più tardi che il suo products draw raised eyebrows at the local prodotto insospettisce il tabaccaio all'angolo. Un tobacconist. Then one day Antonio learns giorno Antonio scopre da suo figlio che la polizia through his son that the police are on the cerca una banda di falsari. lookout for a gang of counterfeiters. Signori si nasce Gentlemen are Born / Signori si nasce (1960, Mario Mattoli, 86m) (1960, Mario Mattoli, 86m) Totò began as a stage performer, and many of Totò iniziò la sua carriera in teatro e molti dei suoi his films express a love and fascination for the film esprimono l'amore e il fascino per l'ambiente theatrical milieu. The upper-class airs and teatrale. Le arie e le pretese da alta classe del pretension of the Baron afford Totò the Barone permettono a Totò di esprimersi opportunity for some wonderful physical magnificamente in questa commedia. comedy. In questo film egli è il barone Spinelli degli Ulivi- Here, he is Baron Spinelli degli Ulivi-Zazš, to Zazà, per tutti un produttore di operette, amante almost everybody a pleasure-loving producer of della bella vita, la cui fortuna crolla appena la sua operettas whose fortunes suddenly collapse attrice protagonista sparisce. In debito di grosse when his lead actress disappears. Owing vast somme verso molti, fra cui anche il sarto, Zazà sums to his tailor among others, Zazš concocts riesce a convincere tutti che lo spettacolo andrà a scheme to convince everyone that the show avanti come pianificato. will still go on as planned. Totò and Peppino Divided in Berlin / Totò e Totò e Peppino divisi a berlino Peppino divisi a berlino (1962, Giorgio Bianchi, 90m) (1962, Giorgio Bianchi, 90m) Chi se non Totò poteva venire fuori con una Who but Totò could come up with a send-up of parodia sul muro di Berlino a pochi mesi dalla sua the erection of the Berlin Wall mere months conclusione? after its completion? Totò e Peppino sono assunti da alcuni vecchi Totò and Peppino are hired by some former nazisti per pretendere di essere l'Ammiraglio Nazis to pretend to be Admiral Canarinis and Canarinis e il suo assistente, criminali di guerra his assistant - wanted Italian war criminals - but italiani ricercati; le autorità americane però non the American authorities don't believe them and

Reading Skills 68 Choose one passage per week

credono ai due e li deportano a Berlino Est. Lì deport them to East Berlin. There, they're vengono catturati dai russi, che gli credono, e gli captured by the Russians, who do believe them, domandano di rivelare le posizioni degli aerei spia and demand they reveal the whereabouts of americani. Nell'atmosfera politica italiana sempre American spy planes. In the always politically carica, il film suscitò controversie fra gli charged atmosphere of Italy, the film sparked ammiratori di Totò di destra e di sinistra. controversy among Totò's admirers on both the Left and the Right. Totò contro i 4 Totò Versus the 4 / Totò contro i 4 (1963, Steno, 98m) (1963, Steno, 98m) Essenzialmente una serie di scenette che Essentially a series of sketches that reunited riuniscono Totò ad alcuni dei suoi favoriti co- Totò with some of his favorite co-stars protagonisti (Peppino De Filippo, Aldo Fabrizi, (Peppino De Filippo, Aldo Fabrizi, Nino Nino Taranto, ecc...). Taranto, etc.). This charming film stars Totò as Commissioner Questo film divertente presenta Totò nei panni del Saracino, a policeman whose everyday duties Commissario Saracino, un poliziotto i cui doveri (such as taking testimony from a parrot) are quotidiani (come riportare la testimonianza di un interrupted when his brand-new car gets stolen. pappagallo) sono interrotti quando la sua His investigation eventually leads him to a macchina nuova viene rubata. La sua indagine lo house where he finds a somewhat mysterious porta ad una casa dove trova un gruppo misterioso group in the process of filming a thriller. The che gira un film giallo. Da qui le macchinazioni plot machinations spin from here to absurdity, della trama arrivano all'assurdo, ed è una gioia yet the great joy is watching Totò at the top of vedere Totò al culmine del suo potere comico. his comic powers. Uccellacci e uccellini Hawks and Sparrows / Uccellacci e uccellini (1966, Pier Paolo Pasolini, 91m) (1966, Pier Paolo Pasolini, 91m) Pasolini era un ammiratore di Totò e lo vedeva Pasolini was a fervent admirer of Totò, whom come l'incarnazione di un certo tipo di uomo del he saw as the embodiment of a kind of southern sud che faceva resistenza contro la facciata Italian resistance to the modern, industrial face moderna e industriale dell'Italia, nata dopo la Italy sought to adopt in the postwar era. He was guerra. Fu deliziato quando Totò accettò di delighted when Totò agreed to work with him lavorare al film. in Hawks and Sparrows. Dopo avere incontrato un corvo parlante, Totò e After meeting a talking crow, Totò and Ninetto Ninetto Davoli vengono trasportati nel XII secolo Davoli are transported back to the 12th century, dove diventano due monaci francescani e iniziano where they become Franciscan monks and set a convertire tutti gli uccelli al cristianesimo. Uno out to convert all the birds to Christianity. One dei più amati film degli anni '60. of the best-loved Italian films of the Sixties. Le streghe The Witches / Le streghe (1967, Pier Paolo Pasolini, 30m) (1967, Pier Paolo Pasolini, 30m) Made when the actor was already quite Girato quando ormai l'attore era già debilitato physically weakened, this short, intense work fisicamente, questo breve, intenso lavoro sembra seems almost as much a theoretical essay as a sia un interludio teoretico che comico. Pasolini comic interlude; Pasolini tries in a series of cerca infatti, in una serie di incontri, di distillare encounters to distill the essence of Totò, to l'essenza di Totò, per scoprire in che modo l'attore discover the ways in which the actor redefined ridefinì la nozione di clown. the very notion of the clown. La trama racconta dell'amore di un pover uomo The plot concerns a pauper's love for a woman per una donna che viene uccisa ma riappare come who is killed but then reappears as a ghost, yet fantasma; tuttavia, il tema reale della storia è the real theme is the impossibility of innocence l'impossibilità dell'innocenza nel mondo moderno. in today's world.

Reading Skills 69 Choose one passage per week

The Film Society of Lincoln Center's Walter La Film Society del Lincoln Center's Walter Reade Theater and Cinecittà Holding present Reade Theater e Cinecittà Holding presentano: Totally Totò, a 14-program retrospective of Totally Totò, una retrospettiva sul comico italiano Italy's most beloved comic personality, from più amato; da ottobre 17 al 31. Ringraziamenti: October 17- 31, 2000. Special thanks to Laura Laura Caparrotti, Paolo Pistolesi, Martin Stiglio, Caparrotti, Paolo Pistolesi, Martin Stiglio, Gordon Poole e l'Italian Cultural Institute di New Gordon Poole and the Italian Cultural Institute York. Ringraziamenti speciali: famiglia De Curtis of New York. Special thanks also to the De per il generoso supporto della serie. Curtis family for their generous support of the series.

Reading Skills 70 Choose one passage per week

"Madama Butterfly" di John Rizzo Madama Butterfly è una di quelle opere che mi è Madama Butterfly is one of those operas that cresciuta dentro fino al punto da farmi concordare has grown on me over the years to the point con Puccini quando scrisse che: "questa opera è la where I am inclined to agree with Puccini when migliore che abbia scritto". he said, "it's... the best I've written."

Che Puccini abbia fatto questa affermazione di That Puccini made this statement in the wake of fronte a uno dei grandi fiaschi della storia one of the great fiascoes of opera history dell'opera, non è solo un esempio di coraggio indicates not simply an example of defiant sfacciato di fronte a un'ondata di critiche, ma bravado in the face of withering criticism, but anche la rivelazione della ferma convinzione del also the composer's steadfast belief that he had compositore nel ritenere che con quest'opera egli accomplished all he had set out to do with this avesse raggiunto ciò che si era prefissato. In essa piece. In it he also perfected the personal style egli perfezionò infatti lo stile personale che aveva he established and developed in La Boheme and stabilito e sviluppato con La Boheme e Tosca. Tosca. In seguito ad alcuni aggiustamenti sostanzialmente After making some essentially cosmetic superficiali, a pochi mesi dalla disastrosa structural adjustments, Puccini was vindicated premiere, Puccini fu rivendicato dal clamore by the universal acclaim that followed the internazionale che seguì la produzione della nuova production of the revised version only a few versione di Madama Butterfly. months after the disastrous premiere. Neppure il tempo ha eroso la popolarità di Nor has time eroded the popularity of Madama Madama Butterfly, che rimane ad oggi una delle Butterfly, which stands today as one of the più amate e rappresentate opere del mondo. Ma il world's most beloved and most often performed fascino duraturo di quest'opera non può essere operas. But the enduring appeal of this work attribuito semplicemente alla sua eccellenza cannot be explained merely by its musical musicale. Al pari dell'Aida di Verdi, che sottolinea excellence. Like Verdi's Aida , which exploits il fascino che gli occidentali sentivano verso the Western fascination with ancient Egypt, l'antico Egitto, Madama Butterfly avvinse il Madama Butterfly intrigues its audiences by its pubblico con la descrizione della società depiction of Japan and Japanese society, which giapponese che la maggior parte degli occidentali most Westerners still find mysterious and trova tuttora misteriosa e enigmatica. enigmatic. Prima che passiamo ad esaminare alcuni elementi Before we examine some of the musical musicali che, in Madama Butterfly, segnano lo elements in Madama Butterfly that mark the sviluppo stilistico di Puccini, consideriamo culmination of Puccini's stylistic development, brevemente il significato dell'opera come let us consider briefly the meaning of the work rappresentazione della cultura giapponese, e as a representation of Japanese culture, and how vediamo come lo scontro di culture risulti in una the clash of cultures results in a dramatic situazione drammatica che Puccini ebbe la situation that Puccini was perceptive enough to sensibilità di percepire e esprimere magistralmente express so masterfully through the medium of attraverso quest'opera. Così come la stele di Italian opera. Just as the discovery of the Rosetta, che dischiuse i misteri dei geroglifici Rosetta Stone, which unlocked the mystery of egiziani e portò, più o meno direttamente, alla Egyptian hieroglyphics, ultimately led more or composizione di Aida, un'altro evento storico, less directly to the composition of Aida, another

Reading Skills 71 Choose one passage per week

lontanissimo dal teatro lirico italiano, ("l'apertura historical incident far removed from the Italian del Giappone" da parte del Commodoro Matthew lyric theater, namely the so called Opening of Perry nel 1853), dette avvio ad una catena di Japan by Commodore Matthew Perry in 1853, eventi che portò alla creazione di Madama set in motion a chain of events that brought Butterfly. about the creation of Madama Butterfly. For almost three centuries, Japan, under the Per quasi tre secoli il Giappone, sotto il regno dei Tokugawa shogunate, existed in almost total Tokugawa, visse in una quasi totale seclusione dal seclusion from the rest of the civilized world. resto del mondo civilizzato. Ma le forze della But the forces of history, especially the storia, soprattutto lo sviluppo della tecnologia development of Western technology and the occidentale e la crescita esplosiva del commercio explosive growth of world trade, would simply mondiale, non permisero a una nazione not allow a nation as culturally advanced as culturalmente avanzata come il Giappone di Japan to remain in its self imposed isolation rimenere in questo autoimposto isolamento. In un indefinitely. In a remarkably short period of brevissimo e rimarchevole periodo di tempo, il time, Japan has become transformed from a self Giappone si è trasformato da paese di cultura sustained agricultural country to one of the contadina a una delle maggiori potenze industriali world's leading industrial powers and a major del mondo, giocatore influente nel commercio player in global commerce. Yet with all the mondiale. Tuttavia, nonostante tutte le influenze foreign influences that Japan has absorbed, it straniere che il Giappone ha assorbito, mantiene still retains a unique cultural identity ( some ancora un'identità culturale unica, (qualcuno la would say a "closed society" ) that we definirebbe "società chiusa") che gli occidentali Westerners find hard to understand or to fanno fatica a capire o spiegare. explain. Certemente, quest'aura di mistero e la nostra Certainly this aura of mystery and our inability inabilità a comprendere la cultura giapponese in to comprehend Japanese culture in purely termini puramente occidentali sono fattori Western terms are significant factors in our significativi per apprezzare Madama Butterfly. appreciation of Madama Butterfly. Spesso leggiamo che Madama Butterfly è un'opera We often read that Madama Butterfly is offensiva verso i giapponesi, (anche se non posso "offensive" to the Japanese, although I cannot ricordare che una critica simile venga da nessun recall such a characterization being voiced by a giapponese). Invero, ci si potrebbe aspettare che Japanese critic. Indeed, one might reasonably gli americani si sentano più suscettibili e offesi expect that Americans would be most likely to dall'opera, che ritrae il comportamento incosciente be offended by the opera, depicting, as it does, e la codardia morale dell'archetipo del "cattivo the unconscionable behavior and moral americano". cowardice of the archetypal "ugly American". Puccini sicuramente non intendeva offendere Puccini surely did not intend any offense to nessuno, soprattutto i giapponesi. Dopotutto, è il anyone, especially the Japanese. After all, it is profondo senso d'amore di Butterfly, l'onore e la Butterfly's profound sense of love, honor and dignità che la caratterizzano, che fanno di questo dignity that endow her with the qualities that personaggio una delle più tragiche e solide eroine make her one of opera's most endearing tragic nella storia dell'opera. In ogni caso, la verità heroines. In any case, the dramatic "truth" of drammatica di Madama Butterfly nasce sia dalla Madama Butterfly arises as much from realtà storica che da quella immaginativa historical reality as it does from the imagination dell'autore. Nei secoli che precedettero l'apertura of the story's authors. In the centuries del Giappone, la figura della "geisha" immediately preceding the opening of Japan, (letteralmente, ragazza danzante) divenne the figure of the geisha ( lit. "dancing girl" ) un'istituzione celebrata della cultura giapponese. became a celebrated institution in Japanese Reminiscenti dell'etera dell'antica Grecia, queste culture. Reminiscent of the hetaira of ancient cortigiane da favola avevano una funzione vitale Greece, these fabled courtesans served a vital nella società giapponese, in cui i contatti fra function in a society where contacts between uomini e donne erano estremamente restrittivi. A men and women were highly restrictive. All quel tempo, tutti i matrimoni venivano organizzati marriages were arranged at this time and there

Reading Skills 72 Choose one passage per week

e non c'erano balli o altre occasioni mondane, were no balls or other social occasions so (così comuni in occidente), dove le donne e gli common to the Occident, whereby Japanese uomini potessero liberamente incontrarsi e iniziare men and women could freely meet and begin a un processo di cortaggiamento. In questo senso, il process of courtship. Thus the geisha fenomeno della "geisha" permise una certa phenomenon allowed for the expression of espressione del talento artistico delle donne e artistic talent by women and the opportunity for diede l'opportunità agli uomini di relazionarsi a men to relate to them in a manner unthinkable loro in una maniera impensabile all'interno della within the context of Japanese domestic life. It vita domestica. Non è difficile vedere come questo is not hard to see how this particular particolare fenomeno sia diventato fonte di fascino phenomenon would be a source of fascination per gli occidentali del XIX secolo. to westerners of the nineteenth century. There is, of course, another Japanese tradition Ma c'è naturalmente un'altra tradizione giapponese that became immortalized in Madama Butterfly, immortalata in Madama Butterfly, la tradizione namely the practice of seppuku, or ritualized del "seppuku", o suicidio rituale, riconosciuta suicide, that was recognized as a respectable come mezzo rispettabile per redimersi da un means of atoning for a crime or redeeming crimine e salvare il proprio onore. one's honor. In aggiunta a queste caratteristiche sociali In addition to these easily romanticized societal facilmente romanticizzabili, Madama Butterfly characteristics, Madama Butterfly offers a offre al pubblico occidentale un profilo, forse western audience a perhaps idealized, but idealizzato, ma non di meno, credibile, della nevertheless credible, sketch of Japanese religione, arte, poesia e architettura giapponesi, religion, art, poetry, architecture and the rigid con una rigida divisione delle varie classi sociali division of the various social classes, which che interagiscono in un'atmosfera di formalità interact in an atmosphere of extreme formality. estrema. In breve, Madama Butterfly è la più In short, Madama Butterfly is the most significativa opera d'arte occidentale basata su un significant Western work of art based upon a soggetto giapponese che viene trattato con la Japanese subject, which it treats with the maggiore oggettività possibile, vista la prospettiva greatest objectivity possible, given that it comes straniera. from a foreign perspective. Obviously, Madama Butterfly is much more Naturalmente, Madama Butterfly è molto di più than a musical travelogue. It is a tragedy in the che un viaggio in musica. È una tragedia nel senso classic sense, wherein the dramatic conflict classico, nella quale il conflitto drammatico deriva derives from the willingness of its heroine to dalla volontà dell'eroina di abbandonare le proprie desert her cultural traditions -- her family, her tradizioni culturali (la famiglia, la religione, il suo religion, her native way of life -- for the love of stile di vita), per amore di uno straniero che ama a foreigner who loves only the idea of setting solamente l'idea di creare una casa, stile up house, Japanese style, with an attractive giapponese, con un'attraente quindicenne, durante fifteen-year-old girl while on leave from the una licenza militare. Che i motivi di Butterfly American navy. That Butterfly's motives arise nascano da un cuore puro e nobile intensifica from a pure and noble heart only intensifies the solamente il dramma del suo personaggio, e offre tragedy of her character, and provides Puccini a Puccini una piattaforma drammatica unica che lo with a unique dramatic platform, from which he ispira nella creazione di alcune delle sue musiche was inspired to compose some of his very finest migliori. music. Forse, la caratteristica più evidente della musica di Perhaps the most striking feature of the score of Madama Butterfly è l'uso di un numero di melodie Madama Butterfly is the use of a number of giapponesi che diventano il materiale tematico più Japanese melodies that serve as some of the importante dell'opera. Per un compositore come opera's most important thematic material. For a Puccini, questo fu un fattore vitale, dato che il suo composer like Puccini, this is a vital factor, approccio personale alla composizione richiedeva because his personal approach to composition l'uso esteso di brevi temi melodici che lui required the extended use of short melodic sviluppava e ritoccava, citava e sovrapponeva, di themes, which he would develop and redevelop,

Reading Skills 73 Choose one passage per week

volta in volta, attraverso il corso delle sue opere, quote and juxtapose over and over throughout spesso senza riguardo per la rilevanza drammatica, the course of his operas, often without regard to ma sempre in un modo tale che l'ascoltatore non their dramatic relevance, but always in such a potesse non percepire un'unità e totalità musicale. manner that the listener cannot help but Questa tecnica a "mosaico" è ovviamente perceive a musically unified totality. This utilizzata ne La Boheme e Tosca, ma raggiunge "mosaic" technique is obviously employed in l'apice della maturità in Madama Butterfly. La Boheme and Tosca, but achieves its highest state of maturity in Madama Butterfly. In the first fifteen minutes, almost all the Nei primi quindici minuti viene introdotto quasi important thematic material is introduced, tutto il materiale tematico, il quale, in un modo o which, in one way or another, will become the nell'altro, diventa il fondamento melodico e melodic and harmonic foundations of all the armonico per tutte le arie maggiori e gli insiemi major arias and ensembles. But we must not musicali. Ma non dobbiamo dimenticare che forget that Puccini was first and foremost an Puccini era prima di tutto un compositore italiano. Italian composer. Underlying his personal style A sottolineare il suo stile personale di of composition is the centuries-old bel canto composizione troviamo la tradizione secolare del tradition, which subordinates thematic unity, "bel canto", che subordina l'unità tematica, harmony and rhythmical patterns to the l'armonia e gli elementi ritmici alla richiesta e demands and capabilities of the human voice as capacità della voce umana di diventare uno an instrument designed for legato phrasing or strumento progettato per il legato e il cantabile. cantabile.

Un altro concetto che Puccini perfezionò in Another concept that Puccini perfected in Madama Butterfly era la sua idea di un atto Madama Butterfly was his idea of a complete completo come singola unità, un'idea che Verdi act as a single unit, an idea that Verdi espoused abbracciò filosoficamente ma che non mise mai philosophically, but one that he never veramente in pratica. Puccini strutturò ciascuna completely put into practice. Puccini structured delle sue opere in tre atti (ufficalmente un primo each of the opera's three acts (officially, the atto e due parti del secondo), cosicché il panorama first act and two parts of the second) so that the musicale sarebbe stato dominato da un musical landscape would be dominated by an inconfondibile apice. Ebbe inizialmente successo unmistakable high point, or climax. He first was con questo approccio nell'atto di apertura de La successful with this approach in the opening act Boheme. In esso, tutte le arie e gli insiemi of La Boheme. In it all the initial arias and musicali anticipano e conducono direttamente al ensembles anticipate and directly lead to the duetto apice dell'atto, "O soave fanciulla". Nello act's climactic duet, "O soave fanciulla". stesso modo il primo atto di Madama Butterfly è Likewise, the first act of Madama Butterfly is caratterizzato dal duetto del grande amore, "Viene characterized by the great love duet, "Viene la la sera". In effetti, non ci sbaglieremmo di molto sera". In fact, we would not be far wrong to se volessimo descrivere questo intero atto come describe this entire act as a "prelude and duet". preludio e duetto. Nel secondo atto troviamo il In the second act it is the magnificent "Un bel magnifico "Un bel dí", che serve come punto di" that serves as focal point, musically and focale musicale e drammatico. Nel terzo atto, tutte dramatically. In the third act all musical roads le vie musicali conducono al finale estatico, di cui lead to the ecstatic finale, the melody of which la melodia è stata anticipata fin dall'inizio has been anticipated from the beginning of the dell'opera. opera.

Infine, dobbiamo commentare l'eclettismo Finally, we must comment on Puccini's stylistic stilistico di Puccini, che appare maggiormente in eclecticism, which is more apparent in Madama Madama Butterfly piuttosto che in una qualsiasi Butterfly than in any of his earlier works. A delle sue opere precedenti. Uomo dall'orecchio man whose ear was extraordinarily sensitive to estremamente sensibile agli stili musicali del the latest musical trends, Puccini freely uses the momento, Puccini usò liberamente intere scale di Debusseyan whole tone scale and resultant

Reading Skills 74 Choose one passage per week

toni e armonie risultanti alla Debussy, e spesso harmonies along with, and often in conjunction congiuntamente, melodie tradizionali diatoniche e with, traditional diatonic melodies and progressioni. progressions.

Inoltre, sentiamo moltissimo la scala pentatonica, In addition, we hear much of the pentatonic appropriatissima in quanto la musica giapponese scale, which is most appropriate since Japanese si basa su questa scala. Puccini usò questo music is based on this scale. He would use this meccanismo anche ne La Fanciulla del West e device again in La fanciulla del West and again ancora in Turandot (che rivela inoltre un'influenza in Turandot ( which also reveals the inconfondibile della scuola atonale). unmistakable influence of the atonal school ). Ma lo scopo principale della musica di Puccini, a But the main purpose of Puccini's music, no prescindere da qualsiasi influenza immediata, è matter what the particular immediate influence, stato il focalizzarsi della passione sui personaggi. was to focus on the passion of his characters A questo riguardo, Puccini raggiunse con Madama and, especially in Madama Butterfly, he Butterfly un livello mai eguagliato da nessun altro succeeds in this regard to a level unmatched by compositore di opera italiana. any other composer of Italian opera. John Rizzo è un critico d'opera, conferenziere e John Rizzo is an opera critic, lecturer and giornalista per "Fra Noi", uno dei più conosciuti columnist for the "Fra Noi", a major Italian- mensili italo-americani. Egli è inoltre presidente di American monthly magazine. He is also the uno studio di design on-line specializzato nel president of a web design company that creare e sviluppare siti per compagnie italo- specializes in creating and developing web-sites americane. for Italian-American businesses.

Reading Skills 75 Choose one passage per week

"Un piatto storico" di Marina Malvezzi Marengo è il nome della località a sud di Torino dove Marengo is the name of a village in the plain Napoleone sconfisse il 14 Giugno 1800 gli Austriaci, south of Turin where Napoleon won the nella famosa omonima battaglia. Questa battaglia battle against the Austrians on the 14th June diede il nome ad un famosissimo piatto che fu 1804. The battle also gave its name to a very cucinato sul campo di battaglia da Dunand, lo chef di famous dish cooked there by Dunand, Napoleone. Napoleon's chef.

Il generale francese, come d' abitudine, durante il combattimento non tocca cibo, ma, dopo la battaglia, The story goes that the General never ate chiede a Dunand di preparargli la cena. Le uniche before the battle, but his victory made him provviste che il disperato Dunand riesce a trovare hungry. He thus orders his chef to prepare a sono 3 uova, 4 pomodori, 6 gamberi di fiume, 1 meal on the spot. The only ingredients gallina starnazzante, qualche spicchio di aglio e dell' Dunand could get hold of were: 3 eggs, 4 olio. Inoltre usando la sua razione di pane, Dunand tomatoes, 6 river prawns, 1 old chicken, a prepara dei crostoni friggendoli in una padella dove little garlic, some oil and a ration of old poi aggiunge il pollo tagliato con la sua sciabola a bread. Dunand fries the bread in the oil, cuts pezzetti e quando quest' ultimo risulta cotto, lo mette the chicken with his sword and fries it in the da parte friggendo poi nella stessa padella le uova same oil, then when it is ready fries the eggs con l' aglio ed i pomodori. Poi ci spruzza sopra un po' there with the tomatoes and garlic, adding a di acqua mescolata a del cognac che aveva preso little brandy form the General's flask and dalla fiaschetta del suo generale e per ultimi aggiunge lastly adding the prawns. Napoleon was i gamberi. Napoleone soddisfattissimo, ordina a delighted and orders him to cook this Dunand di cucinargli sempre questo piatto dopo ogni scrumptious dinner after every battle. battaglia! Da bravo cuoco, Dunand ben sapeva che il Dunand however was a very good chef and cognac ed i gamberi di fiume non c'entravano per he new that brandy did not match river nulla con questo piatto ragion per cui quando lo prawns at all so the next time he substituted prepara di nuovo, sostituisce il cognac con del vino it with white wine, omits the prawns and bianco, omette completamente i gamberi di fiume e adds mushrooms. But Napoleon was very aggiunge dei funghi. Napoleone si arrabbiò angry as he was superstitious as he thought moltissimo e rimandò il piatto indietro dicendo che that the missing prawns would bring him mancavano i gamberi ed, essendo molto bad luck! superstizioso, era certo che ciò gli avrebbe portato sfortuna. La ricetta! The recipe!

Ingredienti: Ingredients:

• 1 pollo di 1,5 kg • 1 chicken • 3 cucchiai di olio di oliva • 3 tbsp olive oil • 5 pomodori sbucciati • 5 peeled tomatoes • 1 bicchiere vino bianco • 1 glass white wine • 1/2 cucchiaio estratto di carne • 1/2 tbsp meat extract • spicchio di aglio • 1 garlic clove • 6 uova piccole fritte • 6 fried eggs • 12 gamberi di fiume lessati nel vino bianco • 12 river prawns boiled in white wine

Reading Skills 76 Choose one passage per week

• 6 pezzi di pane fritti nell'olio • 6 pieces of white bread fried in olive • sale e pepe q.b. oil • prezzemolo tritato • salt & pepper • chopped parsley

Wash and dry the chicken and cut into 6 pieces. Warm the oil in a large pan then Dividete il pollo, dopo averlo lavato ed asciugato, in sautþ the chicken on vivid heat for a few 6 pezzi. In una casseruola abbastanza grande fate minutes on all sides. Season with salt and rosolare nell'olio a fuoco forte il pollo, salate, pepate pepper. Lower the heat and continue e fatelo dorare bene e poi continuate la sua cottura a cooking. When it is almost done remove it fuoco basso. Quando sarà quasi cotto toglietelo della from the pan and keep it warm. Add the padella e tenetelo in caldo. Scolate ora l'olio, chopped tomatoes, the white wine, the garlic aggiungete i pomodori a pezzetti, il vino bianco, l' and the meat extract and reduce. Place the aglio, l' estratto di carne e fate ridurre un po' questa chicken pieces back in the pan and stir it into salsa. Rimettete di nuovo il pollo nella padella, fatelo the sauce for a few minutes. Fry the eggs amalgamare con la salsa per qualche minuto e poi and the bread separately then place the eggs aggiustatelo nel piatto di portata contornandolo coi on the bread. Place the chicken on the gamberi di fiumi e coi crostini di pane su cui avrete serving dish and surround it with the bread appoggiato le uova fritte. Per ultimo seminate sul and eggs, and decorate the top with the river pollo il prezzemolo tritato. prawns. Lastly cover the lot with some chopped parsley. Questo articolo è stato pubblicato per la prima volta This article was first published on su mangiarebene.com. Marina Malvezzi è la creatrice mangiarebene.com. Marina Malvezzi is the e fondatrice del sito mangiarebene.com. creator and founder of mangiarebene.com.

Reading Skills 77 Choose one passage per week

"Viaggio in Italia" di Teresa Barbieri Are you ready to go to Italy this summer? Would you like to go but cannot travel at Siete pronti ad andare in Italia quest'estate? Vorreste this time? andare ma non potete? In either case, take a ride with us and In entrambi i casi, seguiteci e viaggiate con noi travel throughout the virtual and attraverso l'itinerario virtuale e fotografico che abbiamo photographic itinerary the we prepared for preparato per voi in cooperazione con la TV Mondo you in cooperation with Mondo Italiano Italiano. È una piccolissima selezione di immagini ma TV. It is a very short selection of images speriamo che contribuisca al vostro amore per l'Italia. but we hope it will add to your love of Buon viaggio! Italy. Enjoy the trip!

Parchi naturali Natural parks

Often, when we hear the word 'Italy' we Spesso appena sentiamo la parola "Italia" pensiamo al think about the Renaissance, the arts, and rinascimento, all'arte e alla cucina meravigliosa, ma the wonderful food, but we forget about dimentichiamo i parchi e le riserve naturali che ci sono the many parks and natural reserves that in Italia. Italy has.

Click to enlarge Questa lontra è il simbolo dell'oasi di Vulci, lungo il This otter is the symbol of the Vulci oasis basso corso del fiume Fiora, nel Lazio, la regione di - along the river Fiora - in Lazio, the Roma. region where Rome is located. Per maggiori informazioni sui parchi italiani visitate il For more information about Italian parks sito: Parchi.it visit the following site: Parks.it Industrie Industries

Nonostante gli alti e bassi della politica e della In spite of all the up and downs of Italian economia italiane, le statistiche classificano l'Italia fra politics and economy, statistics show Italy le maggiori nazioni industrializzate del mondo among the largest industrialized country in occidentale. the western world.

Reading Skills 78 Choose one passage per week

Click for enlargement The emblems of Fiat cars - from 1889 to I marchi delle vetture Fiat, dal 1889 al 1991, 1991 represent Italy's industrial rappresentano la metamorfosi industriale italiana. metamorphosis. Potete immaginare come sarebbe l'Italia se avesse un Can you imagine what Italy would be if it governo e un'economia stabili? had a stable government and economy? Strumenti musicali Musical Instruments

I don't know if it happens to you, but when Non so se succede anche a voi, ma io quando viaggio I travel I am always in a rush to see as mi affretto sempre a vedere più cose possibile. Non mi many things as possible. I never stop and fermo mai e alla fine mi sento così stanca che non later I feel so tired that I can't see the riesco più a vedere i dettagli delle cose. Dipinti, oggetti details of things anymore. Paintings, e sculture... mi dimentico di osservarne gli aspetti più sculptures, objects... I forget to enjoy their particolari. less evident aspects.

Click to enlarge This is the famous Barberini harp, made in Questa è la famosa arpa Barberini, costruita nel XVII the 17th century and shown in the secolo ed esposta al Museo degli Strumenti Musicali a National Museum of Musical Instruments Roma (Museo Nazionale degli Strumenti Musicali, in Rome (Museo Nazionale degli Piazza Santa Croce in Gerusalemme, 9/a, I-00185 Strumenti Musicali, Piazza Santa Croce in Roma Gerusalemme, 9/a, I-00185 Roma Tel.: 06 701 4796). Tel.: 06 701 4796.) La prossima volta che passate a Roma assicuratevi di Next time you are in Rome, I suggest that visitare questo museo e osservate attentamente i you visit this museum and pay close dettagli degli strumenti esposti. attention to the details of the instruments displayed.

Strumenti tecnici Technical Instrument Spesso, gli arnesi e gli strumenti antichi sono dei Often, ancient tools and instruments are capolavori di design. masterworks of design.

Reading Skills 79 Choose one passage per week

Click to enlarge This is the "Armillare" Globe made in 1586 by astronomer Antonio Santucci. Questa è la Sfera Armillare costruita nel 1586 "Armilla" means bracelet in Latin. The dall'astronomo Antonio Santucci. La parola "armilla" globe represents our solar system and the significa "bracciale" in latino. La sfera rappresenta il 'bracelets', (circles), used to build the nostro sistema solare; i "bracciali" usati per costruire la globe, represent the trajectory of the sfera rappresentano la traiettoria dei pianeti. La sfera è planets. It is shown at the Institute and in mostra all'Istituto e Museo della Storia della Scienza Museum of History of Science in a Firenze. Se siete interessati all'astronomia e alla Florence. storia, non dimenticate di visitare il Museo della If you are interested in astronomy and Specola dell'Università di Bologna. history, don't forget to visit the Department of Astronomy of Bologna University. Pittura Painting

Talking about masterworks, of course we Parlando di capolavori, naturalmente non possiamo cannot avoid mentioning the great dimenticarci di menzionare la grande pittura del renaissance paintings. However, we are Rinascimento. Tuttavia, siamo generalmente così usually so spellbound by the works of very ammaliati dai lavori degli artisti più famosi che spesso famous artists that we tend to disregard the tendiamo a sorvolare i lavori di migliaia e migliaia di work of thousands and thousands of less artsiti meno conosciuti. well known artists.

Reading Skills 80 Choose one passage per week

Click to enlarge This is a Trasfigurazione by Marco Pino Questa è la Trasfigurazione di Marco Pino (olio su tela (oil on canvas - 1574.) For Catholics the - 1574). Per i cattolici, la "trasfigurazione" è il transfiguration is the moment when Christ momento in cui Cristo appare ai discepoli dopo la appears to the disciples after his death. His morte. La sua figura è trasfigurata dalla luce. Questo person is 'transfigured" by light. This tema religioso è ricorrente nella pittura rinascimentale e religious theme is recurrent in Renaissance barocca. and Baroque painting. Fumetti Comics

The heritage that the Renaissance period L'eredità lasciata in Italia dal Rinascimento è talmente left to Italy is so valuable and strong that grande e forte che l'arte del fumetto diventa debole se the art of comics may seem weak comparata a questa. Un grande artista italiano, Hugo compared to it. A great Italian artist, Hugo Pratt, creatore di Corto Maltese, usò i fumetti come suo Pratt, creator of Corto Maltese, used strumento preferito. comics as his favorite medium.

Click to enlarge This picture is by Milo Manara, a former Questa immagine è di Milo Manara, (una volta studente student of Hugo Pratt, and currently a well di Hugo Pratt e ora riconosciuto artista). È un ritratto di known Italian artist. It is a portrait of actor Roberto Benigni, in una scena del film "La Voce della and director Roberto Benigni, in a scene Luna" di Fellini. from the movie "La Voce della Luna" (The

Reading Skills 81 Choose one passage per week

Roberto grida a Fellini: "Ma dove sei?" Voice of the Moon) by Fellini. Roberto is asking Fellini: "Ma dove sei?" Potrete trovare dei film di Fellini e di Benigni nella (Where are you?) nostra sezione Shopping. Potete trovare dei libri di Hugo Pratt o Milo Manara su Amazon. You may find movies by Fellini and Benigni in our Shopping Section. You may find books by Hugo Pratt or Milo Manara on Amazon.

Pasta Pasta

Yes, I must admit it; I am ending this short Ebbene sì, devo ammetterlo; sto concludendo questo voyage through Italy with a stereotype: breve viaggio in Italia con uno stereotipo: la pasta. pasta.

Click to enlarge Short, long, loved, hated... pasta remains a Corta, lunga, amata o odiata, la pasta rimane un classic of the Italian cooking. classico della cucina italiana. Please check the article Pasta and other Controllate l'articolo Pasta e altre forme d'arte italiane Italian art forms in our Gallery section and nella nostra sezione Gallery e ricordate sempre: remember: always eat "pasta al dente" "mangiate la pasta al dente"! (never overcook pasta)! La televisione Mondo Italiano è dedicata agli italiani, Mondo Italiano TV is a television network agli italo-americani e a tutti gli spettatori che for Italians, Italian-Americans and all the apprezzano la lingua e la cultura italiane. Chiamate viewers who appreciate Italian language negli USA (201) 392 8586 per maggiori informazioni and culture. Call in the USA (201) 392 sulle trasmissioni. 8586 for information about the shows.

Reading Skills 82 Choose one passage per week

"Ricette dal Cinema" di Marina Malvezzi Timpano di maccheroni dal film Timpano of Macaroni from "Big "Big Night" di Campell Scott ed Stanley Night" by Campell Scott and Stanley Tucci Tucci

"Chi mangia bene sta molto vicino a Dio." In questa frase è racchiusa tutta l'arte di Primo Pelaggi (Tony Shalhoub) che assieme al fratello Secondo (Stanley Tucci), in cerca di fortuna, hanno lasciato la natia per aprire un ristorante in America. Siamo negli anni 50 e i due fratelli calabresi gestiscono un ristorante "Chi mangia bene sta molto vicino a Dio." "He sull'orlo della bancarotta. Primo, convinto che who eats well is very close to God". All Primo nessuno può violare o, peggio ancora, mettere in Pelaggi's (Tony Shalhoub) art is enclosed in this discussione la sua arte, non ne vuole sapere di phrase. He has come to America to seek his venire incontro ai gusti "americani"dei pochi fortune with his brother Secondo (Stanley Tucci). clienti per, sollevare le sorti del locale. Non The time is the early 50's, the brothers manage a transige e per nulla al mondo consentirà di restaurant that is near bankruptcy due to Primo's accompagnare i secondi piatti con gli spaghetti! stubborn insistance on no compromise between Il povero Secondo, gentile e diplomatico, non sa Italian tradition and American tastes. Secondo più cosa fare perchè i conti tornino. desparately tries to avoid financial disaster Verrà in loro aiuto il proprietario del vicino placing all his bets and money on a grand ristorante Pascal's, che nonostante la qualità evening to relaunch the restaurant, in which his mediocre del cibo servito, riscuote un grande rival from Pascal's invites the jazz player Luis successo. Egli inviterà il suo amico Luis Prima Prima. The Big Night arrives and a "timpano", con la sua famosa Jazz band, a cena nel that acquires symbolic significance, is the star of ristorante dei due fratelli. the evening "A timpano is a drum with the best Così essi mettono mano agli ultimi risparmi per things in the world inside!" preparare la Big Night (Grande Serata) dove il piatto forte è il "timpano" che diventa l'assoluto (You may find this movie on CyberItalian protagonista del film e mi piace descriverlo con Shopping video-section. Select Shopping on the le parole di Primo: "Il timpano è un tamburo... e column to your left) al suo interno ci stanno le cose più buone del mondo!"

(Potete trovare il film nella sezione video Shopping di CyberItalian. Selezionate Shopping sulla colonna a sinistra)

Ingredienti: Ingredients:

8 dl di sugo di umido: US cups for the "sugo di umido": 500 gr maccheroni 1 lb 2 oz macaroni 50 gr. burro 1/4 cup butter

Reading Skills 83 Choose one passage per week

400 gr di mozzarella tagliata a dadini 2 cups diced mozzarella 100 gr di parmigiano grattugiato 1 cup grated Parmesan 500 gr polpettine di carne per il sugo di umido: 3 lb 4 oz di pork eye round 1,5 kg di carne di maiale (girello) 2 rosemary twigs 500 gr di cipolle tritate 2 thyme twigs 900 gr di pancetta tagliata a fettine 4 cups finely sliced Pancetta (rindless bacon) 1 dl di olio di oliva 1/2 cup olive oil 50 gr di strutto 1/4 cup lard 1\2 dl di vino secco e corposo 2 1/4 cup finely chopped onion 2 rametti di rosmarino 1/4 cup dry rich wine 2 rametti di timo 2 1/4 cup tomato concentrate 1 ciuffo abbondante di basilico 4 1/2 cup tomato passata 500 gr di concentrato di pomodoro 1 large bunch basil 1 l di passata di pomodoro salt & pepper to make 3 1/2 cups of sugo di sale e pepe umido Per le polpettine: For the meat balls: 1/2 kg carne cotta del sugo di umido 2 cups pork from the sugo di umido 1 cucchiaio prezzemolo tritato 1 tbsp chopped parsley 1 uovo 1 egg sale q.b. salt farina flour for dredging olio per friggere oil for frying Per la pasta frolla: For the short pastry: 500 gr di farina 4 1/4 cups flour 250 gr di zucchero 1 1/4 cup gr sugar 250 gr di strutto 1 1/4 cup lard 6 tuorli d'uovo 6 egg yolks Rispettiamo quanto Primo dice Lets follow Primo's usando ingredienti di ottima qualitš e recommendation and choose the mettendoci tanto amore! ingredients with care and love! È necessario molto tempo per preparare questo You will need a lot of time to prepare this recipe. piatto. The day before: Il giorno prima: Begin by preparing the "sugo di umido" the sauce Incominciate a preparare il sugo di umido formed during the cooking of the pot roast to be adagiando il rosmarino e il timo sulla carne. used separately. Place the rosemary and the Avvolgetela poi con le fettine di pancetta e thyme on the meat and wrap it in pancetta, then legatela ben stretta con lo spago da cucina. tie it tightly with kitchen string. Choose a Scegliete una casseruola che non sia nè troppo casserole that is neither too large nor too narrow larga nè troppo stretta per il volume della carne. for the volume of the meat. Place the oil and lard Mettete sul fondo l’olio e lo strutto, poi on the bottom, then the onions and then the meat aggiungete le cipolle, adagiate sopra la carne e a and cook on medium heat until the meat acquires fuoco medio fate cuocere sino a quando la carne a golden amber crust. You must check the pot acquista una crosticina color ambra scuro. roast constantly adding a little wine when Questa operazione va fatta controllando neccessary and stirring so that it does not dry or continuamente la cottura, aggiungendo un poco burn. When the onions are softened and the meat di vino quando necessita e rimestando di is well browned remove it from the casserole and continuo. Quando il pezzo di carne è ben colorito without pricking it set it aside keeping it warm. e le cipolle appassite completamente, togliete la Lower the heat and add the tomato concentrate, carne dal sugo senza punzecchiarla e tenetela in stirring slowly with a wooden spoon. When it caldo. starts sticking to the bottom of the pan add a little

Reading Skills 84 Choose one passage per week

Abbassate la temperatura per una cottura a fuoco wine and continue stirring. Continue this dolce, aggiungete il concentrato di pomodoro al procedure until it is thick and creamy, about 10 fondo di cottura e con un cucchiaio di legno minutes. Place the meat back in the casserole rimestate lentamente. Quando il sugo inizia ad gently and cover it with the tomato "passata", salt attaccarsi al fondo della casseruola, versate un moderately and cover with a lid leaving a slight poco di vino e continuate a rimestare. Questo opening. Cook on really gentle heat until it turns lavoro va fatto fino a quando il sugo diventa a syrupy dark red, about an hour and a half. denso e cremoso, ci vorranno circa due ore di Remove the meat and add plenty of basil. Let the presenza continua. A questo punto rimettete la meat cool, remove the string, then mince finely carne, copritela con la passata di pomodoro, and set aside for the meat balls. salate moderatamente, rimestate,coprite la Prepare the meat balls with 1 lb 2 casseruola, lasciando una piccola fessura tra il oz/2 1/4 cups/500 gr of the minced meat. Mix the bordo ed il coperchio, e a fuoco dolcissimo meat with the egg, the chopped parsley and a lasciate sobbollire lentamente il sugo. Sarà pinch of salt. Dredge in flour and fry in olive oil pronto quando avrà acquistato una densità and refrigerate until needed. sciropposa, dopo circa 1 ora. Togliete la carne dal sugo eaggiungete abbondante basilico. Il girello si lascia intiepidire e, tolto il filo da cucina, si trita finemente per poi preparare le polpette. Mentre il sugo cuoce, preparate la pasta frolla impastando velocemente con le mani tutti gli ingredienti in modo da ottenere un composto omogeneo e lasciatela riposare almeno un'ora ricoperta con un panno in frigorifero. Preparate poi delle polpettine, grandi come nocciole, con 500 gr della carne tritata precedentemente mescolata a 1 uovo, al prezzemolo tritato e a un pizzico di sale. Friggetele in abbondante olio e tenetele da parte. Conservate tutto in frigorifero fino al momento dell'uso.

Il grande giorno! The big day! Lessate i maccheroni molto al dente, scolateli, Prepare the pastry case. Quickly conditeli con il sugo di umido, il burro, mix the ingredients with your fingers until you abbondante parmigiano e fateli raffreddare. obtain a smooth dough. Imburrate una tortiera ad anello estraibile e alto Refrigerate for an hour covered with a clean dish di 30 cm di diametro e ricoprite il fondo ed i cloth. bordi con un terzo della pasta frolla che avrete Boil the macaroni very "al dente" strain and dress steso sottile, circa 1\2 cm. E' importante che la with the tomato sauce, butter, plentiful grated pasta sporga un po'dai bordi in modo che con Parmesan and cool. Butter a large cake mould facilità possiate chiudere il timballo con l'altro with removable ring (15"/30cm) and line with disco di pasta. Disponeteci 2/3rds of the finely rolled out pastry. The pastry sopra metà dei maccheroni, distribuiteci sopra le must overlap the edges substantially. polpette di carne, la mozzarella a dadini, Assemble the timpano: Place half the macaroni in spolverizzate con il parmigiano avanzato, infine the case and level, then the meat balls coprite con il resto dei maccheroni. Ricoprite il interspersed with diced mozzarella cheese and timpano con la pasta frolla avanzata premendo sprinkled with grated Parmesan. Lastly cover bene i suoi bordi per farla aderire alla prima. with the rest of the macaroni. Roll out the other Spenellate la sua superficie con dell'uovo third of the pastry into a disk, cover the macaroni sbattuto e fate cuocere per circa 45 minuti nel and fold over the flaps of pastry, pressing down forno a 180 gradi. Prima di togliere l'anello, on the edges so that it is well seeled. Brush with

Reading Skills 85 Choose one passage per week

lasciatelo riposare per 5 egg white and bake in a pre-heated oven at minuti e servitelo subito. 350°F/180°C/ for 45 minutes, let it rest 5 minutes before removing the ring and serve hot. Questo articolo è stato pubblicato per la prima This article was first published on volta su mangiarebene.com. Marina Malvezzi è mangiarebene.com. Marina Malvezzi is the la creatrice e fondatrice del sito creator and founder of mangiarebene.com. mangiarebene.com.

Reading Skills 86 Choose one passage per week

"Wojtyla e la dottrina della Storia" di Stefano Vaccara "Gli uomini sbagliano, solo i grandi uomini "Men make mistakes, only great men confess confessano di essersi sbagliati", diceva la grande that they have mistaken", said the great mind mente illuminista di Voltaire che non avrebbe certo of the enlightenment, Voltaire, who surely immaginato che le sue parole potessero servire a had not imagined his words would one day commentare il discorso di un papa. serve to comment on the speech of a pope.

Giovanni Paolo II In Rome, on Sunday March 12 2000, Pope John Paul II asked God for forgiveness for Domenica 12 Marzo 2000: Giovanni Paolo II chiede the errors committed by the Church a Roma perdono a Dio per gli errori commessi dalla throughout history. The 'infallible' pope Chiesa nella sua storia. L’"infallibile" Papa rivela revealed the institution in which, during this che l’istituzione di cui il Giubileo festeggia i duemila Jubilee, celebrated 2000 years of history, has annni di storia, ha piú volte sbagliato e peccato. Un many times committed errors and sins. This "mea culpa" che ha un grande significato non solo "mea culpa" has great significance not only per il futuro dela religione cattolica e della sua for the future of the Catholic religion and its millenaria istituzione ecclesiastica, ma anche per il two thousands year old ecclesiastic mondo laico che dovrá riflettere sul messaggio institution, but for the secular world as well, universale di rivalutazione della critica storica which must reflect on this universal message lanciato dal piú longevo centro di potere della Terra. of reevaluation of history launched by the oldest center of continuous power on earth. In the document titled "Memorandum and reconciliation: the Church and the errors of Nel documento intitolato "Memoria e the past," the Church recognizes its riconciliazione: la Chiesa e le colpe del passato", la persecutions, its wars, its discriminations, Chiesa riconosce le sue persecuzioni, le sue guerre, and its responsibility for the division of le sue discriminazioni, le sue responsabilitá per le Christianity. The "mea culpa" of the pope for divisioni della cristianitá. I "mea culpa" del Papa per the violence of the crusades, of the la violenza delle crociate, dell’inquisizione, delle inquisition, of the religious wars against the guerre di religione contro i protestanti, descrivono Protestants, describes tragic episodes in a tragici episodi di una lunga storia vissuta da una long history experienced by a Church very Chiesa ben diversa dalla presente. Ma nel chiedere different from today’s. However, in asking perdono a Dio anche per ció che la Chiesa fece, o God’s forgiveness for what the Church did, meglio per quello che non fece, nel terribile or better yet, for what it did not do during the Novecento, Wojtyla dimostra la grandezza di cui terrible twentieth century, Wojtyla parlava Voltaire. Sull’Olocausto degli ebrei, la demonstrates the greatness of which Voltaire Chiesa non aveva ancora completamente ammesso la spoke. Concerning the Holocaust of the Jews, sua colpa, che é stata quella del silenzio. Il Vaticano the Church had not yet completely admitted di Pio XII si adoperó per salvare centinaia di ebrei its guilt, which was that of silence. The dallo sterminio nazi-fascista, ma puó bastare questo Vatican of Pio XII saved hundreds of Jews dato per discolpare la Chiesa da ogni responsabilitá? from the extermination of the nazi-fascists, Come fu possibile per i nazisti condurre, but is that enough to absolve the Church praticamente senza resistenza, lo sterminio di milioni from any responsibility? How was it possible di ebrei nel cuore dell’Europa cristiana? La troppa for the Nazi’s to conduct, almost without prudenza del pontificato di Pio XII contribuí a resistance, the extermination of millions of scrivere una delle pagine piú buie della storia Jews in the heart of Christian Europe? The d’Europa e della Chiesa. exaggerated prudence of Pio XII contributed to writing the darkest pages of history for Europe and the Church. Stalin, a chi gli parlava dell’influenza che il Vaticano Stalin, responding to arguments on the poteva esercitare sugli eventi, rispondeva sprezzante: potential influence of the Church at the time

Reading Skills 87 Choose one passage per week

"Quante divisioni ha il Papa?". Per quanto riguarda said, "How many armed divisions does the la tragedia dell’Olocausto, il Papa aveva a pope have?" Regarding the tragedy of the disposizione un’armata morale che peró rinunció a Holocaust, the pope had at his disposition a utilizzare. Papa Pacelli poteva fare di piú, molto di moral arm which he refused to use. Papa piú, ma invece scelse la strada sbagliata, la strada del Pacelli could have done more, much more, silenzio e della prudenza, rinunciando a scuotere non but he chose the wrong road, that of silence solo i milioni di cattolici italiani e tedeschi, ma anche and prudence, refusing to influence not only l’opinione pubblica degli Alleati (soprattutto millions of German and Italian Catholics, but americana). also the public opinion of the allies, especially America. The great French historian, Marc Bloch Il grande storico francese Marc Bloch scrisse che wrote that when a nation questions its quando interroga la propria storia, un popolo si history, it questions the conscience of its sottopone a un esame di coscienza. Il Papa oggi non people. Sunday, the pope not only asked solo chiede perdono a Dio per gli errori commessi God’s forgiveness for the errors committed dalla Chiesa, ma chiede anche a tutti i cattolici (ma by the Church, but asked all Catholics, as siamo convinti anche a tutta l’umanitá) di interrogare well as all of humanity, to question their past, il proprio passato per farsi un esame di coscienza e to examine their conscience and in that way trovare attraverso lo strumento della conoscenza la find the instrument of knowledge in order not forza per non ripetere certe tragedie. to repeat tragedy. Quello di Papa Wojtyla diventa cosí il As such, Pope Wojtyla’s speech is the riconoscimento della Chiesa alla funzione Church’s recognition of the pedagogic pedagogica della critica storica. Wojtyla ovviamente function to criticize the past. Obviously scava nel passato della sua Chiesa, ma facendolo Wojtyla digs into the history of the Church, crediamo che lanci anche un segnale a tutte le but in doing so, he launches a signal to all of istituzioni di potere create dall’uomo, religiose o the institutions of man, religious but also laiche che siano. Per affrontare il futuro é secular. To confront the future, it is fondamentale riconoscere gli errori del passato, dice fundamental to recognize the errors of the il Papa alla sua Chiesa, e contemporaneamente si past, says the pope to his Church, and erge ad esempio per gli altri grandi leader della contemporarily he becomes an example for Terra. Non avrebbe molto senso infatti se il ritorno the other great leaders on the earth. It would della memoria avvenisse soltanto a Roma, centro not make much sense in fact, if this "docrtine spirituale ancora importante ma sicuramente non piú of history" were for Rome only, an important potenza del mondo capace di determinare la storia spiritual center, but surely not the powerful come nei secoli passati. Il Papa con la sua world power capable of determining history "confessione" indica il futuro alla sua Chiesa ma as in past centuries. With his 'confession', the lancia anche un messaggio a tutti gli altri poteri nel pope indicates the future for its Church, and mondo: nessuno potrá entrare nel nuovo millennio e launches a message to all other powers of the pensare di portarlo a termine nascondendo parti del world: nobody can enter the new millennium suo passato, con le sue colpe e i suoi peccati. Il Papa and remain strong hiding the past, with its chiede perdono a Dio per gli errori della Chiesa, ma sins and guilt. The pope asks God’s anche altri dovranno riconoscere le proprie colpe e forgiveness for the errors of the Church, but chiedere perdono questa volta alle proprie vittime. others must also recognize their guilt and ask Cosí si attende ora un presidente americano che in turn forgiveness of their victims. sollevi la coscienza del suo popolo e chieda perdono Therefore, an American president will have per le bombe atomiche su Hiroshima e Nagasaki, to lift the conscience of his people by asking cosí come aspettiamo un presidente russo chiedere forgiveness for the nuclear bombing of perdono per i massacri perpetrati contro le Hiroshima and Nagasaki, and a Russian minoranze etniche (quello ceceno é solo l’ultimo di president will have to ask forgiveness for the una lunga serie) e dovrebbero ovviamente prostarsi massacres of ethnic minorities (that of per questa "confessione mondiale" anche cinesi, Cecenia is the latest in a long series), and arabi, turchi, indiani fino al piú piccolo dei popoli obviously in this "world wide confession"

Reading Skills 88 Choose one passage per week

che si é macchiato di crimini contro l’umanitá. also the Chinese, Arabs, Turkish, Indians and the smallest populations tainted by crimes against humanity will have to participate. If the Church has sinned, Wojtyla seems to Se la Chiesa ha peccato, sembra dire Wojtyla, say, nobody is without sin, and therefore nessuno é senza peccato e nessuno ha quindi il diritto nobody has the right to throw the first stone, di scagliare la prima pietra per dominare gli altri. to dominate others. "The first step in "L’inizio della salvezza é la conoscenza della colpa", salvation is the recognition of sin," wrote the scriveva proprio duemila anni fa Seneca. Wojtyla ha Latin poet Seneca 2000 years ago. Wojtyla iniziato questo cammino di salvezza indicando alla began this walk toward salvation indicating Chiesa la strada per entrare nel suo terzo millennio. to the Church the new road for its third Spetta ora agli altri poteri della Terra, piú giovani millennium. It is now up to other world della Chiesa ma non per questo senza colpe da powers, younger than the Church, but by no riconoscere, seguirne l’esempio. means more innocent, to follow the example. Questo articolo è stato pubblicato per la prima volta This editorial was first published on the sulla rubrica "Visti da lontano" del quotidiano newspaper "America Oggi" ("Visti da "America Oggi", domenica 12 marzo, 2000 lontano" column) on Sunday, 12 March 2000

Reading Skills 89 Choose one passage per week

"Masaccio, un pittore rivoluzionario (parte 2)" di Gaither Stewart "È accaduto tutto così velocemente" si disse "It all happened so fast", Masaccio mused. Tommaso. "Forse troppo velocemente. Il gruppo "Perhaps too fast. The clique of official artists degli artisti ufficiali non può amarmi... I miei can't love me. Those few paintings as a boy in pochi dipinti da ragazzo a Valdarno, poi a Firenze, Valdarno. Then to Florence at 16. Inscribed in a sedici anni, e l'iscrizione alla scuola d'arte come the art school as 'Masus S. Johannis Simonis 'Masus S. Johannis Simonis pictor populi Santi pictor populi Santi Nicholai de Florentia.' Nicholai de Florentia'. Vivevo nel quartiere Living in the popular quarters of the city I was popolare della città ed ero ancora un ragazzo still only a boy when I frescoed the cloister in quando affrescai il chiostro della Chiesa del the Carmine Church, enough to got me the job Carmine; abbastanza per procurarmi il lavoro alla of doing the chapel with Masolino. Still, that cappella con Masolino. Eppure la cappella è mia chapel in mine. There they can see my perché vi si può vedere il mio famoso CHIAROSCURO. And my real people straight CHIAROSCURO. E la mia gente, vera, presa out of Florentine life. Those faces opened the direttamente dalla vita fiorentina. Quei visi mi doors to Florence for me - with Brunelleschi’s hanno aperto le porte di Firenze, con l'aiuto di help. Brunelleschi.

Crocefissione Questa è la via attraverso cui sono arrivato alla mia CROCEFISSIONE. Finalmente un vero That's how I got to do my CRUCIFIXION. Cristo. Un uomo reale. Il petto gonfio. La testa Now that is a real Christ. A real man. His chest abbassata fra le spalle, nel dolore e nella swollen. His head down between his shoulders, rassegnazione. Dicono tutti che questa sia in pain and resignation. They all say that this is l'espressione più alta della nuova arte. Il mio the highest expression of our new art. My monumento. Ma forse, proprio per questo, per me monument. Maybe it was time to move to è arrivato il momento di trasferirmi a Roma; ora Rome, while I’m on top." che sono all'apice." Prudentemente, Tommaso-Masaccio diede ancora Tommaso-Masaccio again eyed warily his un'occhiata ai suoi compagni di viaggio e poi travel companions, and cut his eyes left and occhieggiò a destra e a sinistra la desolata Via right along desolate parts of Via Cassia. Cassia. Waves of torches and lamps and fires cast a Ondate di torce, lampade e fuochi donavano una yellow glow on the skies over Rome, now luminosità giallastra al cielo di Roma, ora locked up tightly behind its great walls. saldamente chiuso fra le sue mura di cinta. Tommaso, the few wagoneers and those two Tommaso, i pochi viaggiatori e i due loschi dark figures who had continued on to the URBE individui che avevano continuato fino all'URBE even after darkness had fallen over the hill of nonostante l'oscurità fosse caduta sulla collina Rome waited while a SEINEUR in an elegant romana, attendevano mentre un SEINEUR in carriage convinced the guards to open the gates. un'elegante carrozza convinceva le guardie ad Inside the walls, they stopped, bewildered by aprire le porte. Dentro le mura si fermarono, the fires and torches, the horses and cattle and disorientati dai fuochi e dalle torce, dai cavalli, hectic activity. After the country side the stench dalle mandrie e dall'attività frenetica. Dopo la of the narrow streets was nauseating to campagna, la puzza delle vie strette nauseava Tommaso, as he felt his way through the Tommaso, il quale cercava la sua strada nel labyrinth of alleys and passageways surrounded labirinto di passaggi e viuzze, circondato da by scurrying dark figures, following beckoning oscure figure frettolose, e chiedeva indicazioni per torches and occasional carriages hurrying

Reading Skills 90 Choose one passage per week

arrivare a San Clemente. through wider streets, and asking all the while directions to San Clemente. Appena vide l'arena abbandonata seppe di essere When he saw the abandoned arena he knew he vicino. "Ah, ecco la locanda dove siamo stati was close. "Ah, there is the Inn where we l'ultima volta." disse davanti a un locale sulla stayed last time," he said, outside a groundfloor strada al quale avevano attaccato una torcia e dei establishment with a torch and branches rami davanti alla porta. Il calore e il fumo hanging over its door. The heat and the smoke all'interno del locale erano terribili; l'odore era un inside was shocking, the smells a mixture of misto di puzza e cibo cucinato. Le fiamme stink and cooking food. Flames flickered and guizzavano e le ombre danzavano lungo gli spessi shadows danced along thick stone walls, figures muri di pietra; dei personaggi andavano avanti e darted in and out, whispered exchanges among indietro bisbigliando commenti a quelli seduti those seated as they examined new arrivals. "I mentre esaminavano i nuovi arrivati. "Io certainly can't look rich. As I had some think sicuramente non sembro ricco. Come se avessi dei money bag! There, the place in the light near soldi nella mia borsa! Ecco, laggiù, alla luce, the wine kegs is good. Ah, the white wine from vicino agli otri di vino è un buon posto. Ah, il the Roman hills is good after Florentine reds. vino bianco dei colli romani dopo il rosso And Roman style lamb and roasted chicken and fiorentino. E l'agnello alla romana, il pollo arrosto Roman bread. Ah, that’s better now. This wine e il pane romano. Ah, ora è meglio. Questo vino goes down easy. Like water. But those two va giù facilmente. Come acqua. Ma quei due Florentines here too," he said, suddenly aware fiorentini sono ancora qui," disse rendendosi conto of them at the next table. "Ah relax. The wine is all'improvviso dei due seduti al tavolo vicino. stronger than it seems. It's beginning to go to "Ah, rilassiamoci. Il vino è più forte di quello che my head. Eat some more chicken. Maybe that sembra. Sta iniziando ad andarmi alla testa. Forse soup was spoiled. My stomach feels strange. la zuppa era guasta. Sento lo stomaco strano. Il That wine has already hit me. Need air. Air or vino mi è andato alla testa. Ho bisogno d'aria. Aria I'll pass out. Let me, here a moment, need air, o svengo. Lasciatemi, qui un momento, aria, torno I’ll be right back, I’ll, no, ... no… I haven’t subito, io, no, ...no, non ho finito il mio lavoro... finished my work…there’s much… San c'è tanto... San Clemente... e..." Clementee… and…" In the year 1429 the name of the people's Nell'anno 1429 il nome del pittore del popolo, painter Masaccio was cancelled from the landed Masaccio, fu cancellato dagli archivi del territorio property records of Florence with the remark: di Firenze con una nota: "secondo quanto si dice, 'reputedly died in Rome.' Either that year or morto a Roma". Quell'anno, oppure il 1428. 1428. No one is certain. A mysterious death, Nessuno lo sa con certezza. Una morte misteriosa that of the painter-genius, of 27 years old, who quella del pittore-genio, di 27 anni, che cambiò la changed the direction of Florentine painting and direzione della pittura fiorentina e preparò il prepared the ground for the Renaissance of territorio per il rinascimento dell'arte europea. Dal European art. From his early polyptich in the suo primo polittico nella chiesa di San Giovenale Church of San Giovenale in Cascia-Reggello a Cascia-Reggello, vicino a Firenze, a una delle near Florence to one of the highlights of meraviglie dell'arte fiorentina, gli affreschi della Florentine art - his frescoes in the Brancacci cappella Brancacci nella chiesa del Carmine a San Chapel in the Church of Carmine in the San Frediano, un quartiere di Firenze. Ogni galleria Frediano district of Florence. Any gallery with con un lavoro di Masaccio lo protegge a Masaccio work guards it jealously: the Uffizi gelosamente: gli Uffizi di Firenze, la Galleria in Florence, the Capodimonte Gallery in Capodimonte di Napoli, il Museo Nazionale di Naples, the National Museum of Pisa, the Pisa, La Galleria Nazionale di Londra, il Museo National Gallery in London, the Staatliche Staatliche di Berlino, il Lanckoranski a Vienna; Museen in Berlin, the Lanckoranski in Vienna; alcuni lavori attribuiti a Masaccio sono a San some works attributed to Massaccio in San Clemente e un trittico a Santa Maria Maggiore a Clemente and a tryptich in Santa Maria Roma. Maggiore in Rome.

Reading Skills 91 Choose one passage per week

Ritratto di giovane Admired by contemporaries and generations of Masaccio fu ammirato dai contemporanei e da Florentine painters from Paolo Uccello to Piero generazioni di pittori fiorentini, da Paolo Uccello della Francesca and Leonardo da Vinci, a Piero della Francesca e Leonardo da Vinci, da Michelangelo and Raffaello, and the most Michelangelo a Raffaello e dal più importante important biographer of Renaissance art, biografo dell'arte rinascimentale: Vasari. Tutti Vasari. All in awe of the innovator and ammirati dell'innovatore e modernista Masaccio, modernist Masaccio the "fundamental painter of il "pittore fondamentale per il Rinascimento", the Renaissance," immortalized by that immortalato dal commento sintetico del suo amico synthetic comment of his friend and follow e compagno di innovazioni, l'architetto innovator the architect Brunelleschi, about the Brunelleschi, alla notizia della sua morte: "Noi death of his young friend: "Noi habbiamo fatto habbiamo fatto una gran perdita". una gran perdita" (We have had a great loss.) Masaccio left for Rome in 1428 or 1429 and Masaccio partì per Roma nel 1428 o 1429 e sparì. disappeared. Poisoned by rivals? Killed by Avvelenato dai rivali? Ucciso dai banditi lungo il bandits along the way or in the alleys of Rome? viaggio o per le strade di Roma? Nessuno lo sa. No one knows. He was swallowed up by a Egli fu inghiottito da un mondo dinamico e in dynamic world, in change from a world ruled transizione: dalle antiche superstizioni al realismo by ancient superstitions to one of realism and e all'umanesimo. Un genio e un ribelle, era temuto even humanism. A genius and a rebel, he was e odiato da politici intriganti e da artisti in feared and hated by intriguing politicians and competizione con lui. by artist competitors.

Reading Skills 92 Choose one passage per week

Reading Skills 93 Choose one passage per week