25% Reading & Responding Exercises

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

25% Reading & Responding Exercises Reading Skills 25% Reading & Responding Exercises: Responses in English o In this section, you will read a written text: emails, articles, dialogues. o You are required to respond to questions in English. Respond in Italian & you’ll get zero. You are expected to provide all key details present in the Italian text item. o Better responses will include all the details in the aural text listened to + interpret the whole, reading between the lines, grasping the bigger picture, the inferences & interpreting the text wherever necessary. 15% Reading & Responding Exercises: Responses in Italian o In this section, you will read a text/more than 1 text in Italian: passages: emails, postcards, articles, etc o You are required to respond in Italian. o You are expected to carefully read the passage, highlight relevant cues you need to address, then draft a plan with 2 main points for the body of your response. Once done, you will create the Introduction which summarises your points briefly and addresses the key words in the question to be responded to. o In all you will have 4 paragraphs: An introduction, a body with 2 main paragraphs and a conclusion with innovative and inspiring final words/statements. o Better responses will clearly identify all key sections/topics/ issues/ questions from the Reading Passage(s), be ell drafted/structured and include idiomatic phrases and examples to back up all statements. The concluding paragraph is outstanding. o Better responses may read between the lines and interpret the passage’s content in an original and captivating manner. Better responses may read between the lines, grasp the bigger picture, the inferences & interpret the item’s content wherever necessary. Reading Skills 1 Choose one passage per week "Spaghetti con poesia" di Marina Malvezzi Dal film: "Il Postino” di Michael Radford e From the movie "Il Postino" by Michael Massimo Troisi Radford and Massimo Troisi Massimo Troisi è un grande comico, attore e Massimo Troisi is a terrific comedian, actor regista che qualcuno ha definito "l'erede di and director, defined by someone as the 'heir of Eduardo" (Eduardo De Filippo, il leggendario Eduardo' (Eduardo De Filippo, the legendary attore, regista e sceneggiatore napoletano). "Il Neapolitan actor, director and screenplayer.) Postino", con la regia dell'inglese Michael "The Postman", directed by Michael Radford, Radford, è forse il film che ha espresso meglio la is probably the movie that best expressed the natura di Troisi e gli ha dato il successo character of Troisi and gave him international internazionale nel 1994. Molto poetico e vivido. success in 1994. Very poetic and vivid. Sfortunatamente, Troisi è morto prima della fine Unluckily, Troisi died before the movie produzione del film e non ha potuto goderne il production ended, and could not enjoy its fantastico risultato. amazing outcome. La trama Synopsis Agli inizi degli anni 50, in una piccola isola At the beginning of the 50', in an Eolian Island dell'arcipelago delle Eolie, trova rifugio il celebre off Sicily, the famous poet Pablo Neruda poeta Pablo Neruda ( Philippe Noiret) mandato in (Philippe Noiret) finds refuge from exile from esilio dal governo cileno per le sue idee di sinistra. Chilean dictatorship. Neruda si trova a quotidiano contatto con Mario Ruoppolo (Massimo Troisi) che, non volendo fare He comes into contact with Mario Ruoppolo il pescatore, si è impiegato come postino, il (Massimo Troisi), a young romantic who postino personale del poeta. La vicinanza refuses to be a fisherman. Neruda hires Mario dell'artista, generoso di insegnamenti umani sarà as his personal postman. determinante per la vita del portalettere. Grazie ai With the help of Pablo's advice, Mario conquers suoi consigli, Mario fa breccia nel cuore della the heart of his beloved Beatrice (Maria Grazia bellissima Beatrice Russo ( Maria Grazia Cucinotta). He writes and recites beautiful Cucinotta) scrivendole e recitandole bellissime poems for her: poesie: "Your smile expands like the flutter of the "... Il tuo sorriso si espande come una farfalla." butterflies" ... "Your breast is like a two burners "....Il tuo seno è un fuoco a due fiamme." fire". Mario e Beatrice si sposano. Mario and Beatrice get married. Neruda riceve la notizia che può ritornare in Cile. Neruda returns to Chile when his exile is Mario senza più lavoro, aiuta la moglie nella revoked. Mario is jobless; he helps his wife conduzione della osteria della zia e mentre cucina with the reastaurant and the cooking; he finds a trova sempre una metafora adatta per ogni good metaphor for each ingredient. ingrediente. Quando il poeta ritornerà nell' isola dopo cinque anni, conoscerà Pablito e ascolterà, pieno di Neruda comes back to the island five years emozione e rimpianto, il Canto per Pablo Neruda later. He meets Pablito and listens, full of che Mario gli aveva dedicato: "....n.6 campana emotions, to the poems that Mario wrote for dell'Addolorata con prete; n.7 cielo stellato him: "6 Bells of Addolorata with priest; 7 the dell'isola; n.8 il cuore di Pablito." stars of the island sky; 8 Pablito's heart". Reading Skills 2 Choose one passage per week La ricetta: Spaghetti con Poesia The recipe: Poetic Spaghetti Ingredienti: (per 6 persone) Ingredients (makes 6 servings): • 500 g spaghetti • 500 g spaghetti • 6 carciofi "vestiti da guerrieri e bruniti • 6 artichokes "dressed like warriors, in come melograno" pomegranate bronze" • 600 g di pomodori " rosse viscere" freschi • 6 large tomatoes "visceral red" e maturi • 2 cloves of garlic "precious ivory" • 2 spicchi di aglio "avorio prezioso" • 3 tbsp extra virgin olive oil a few basil • 3 cucchiai di olio extravergine di oliva leaves • sale e pepe • salt and pepper Pulite i carciofi togliendo loro le foglie esterne più Clean the artichokes by removing the hard outer dure e la barba interna. Affettateli poi sottilmente leaves and the "beard" inside. Slice them very e fateli cuocere a fuoco lento nei 3 cucchiai di olio finely and cook them in the olive oil until they fino a quando arrivano a disfarsi. A questo punto are soft. Peel the tomatoes and dice them. Add aggiungete i pomodori sbucciati e a cubetti che them to the artichokes and crush with the tines schiaccerete con una forchetta sul fondo della of a fork on the bottom of the pan. Mix, add the padella. Mescolate, unite l'aglio che poi toglierete, basil and the garlic (whole, to be removed ed il basilico. Fate cuocere ancora per qualche before serving), season for salt and pepper and minuto, aggiustate il sale ed il pepe e con questa cook for a few minutes. Strain the spaghetti, salsa condite gli spaghetti che avrete scolato bene mix in the sauce and serve hot. al dente. Questo articolo è stato pubblicato per la prima This article was first published on volta su mangiarebene.com. Marina Malvezzi è la mangiarebene.com. Marina Malvezzi is the creatrice e fondatrice del sito mangiarebene.com. creator and founder of mangiarebene.com. Reading Skills 3 Choose one passage per week "La festa di Santa Lucia" di LindaAnn Loschiavo According to the Julian calendar, the winter solstice began on December Secondo il calendario Giuliano, il solstizio d'inverno 13th. It was the shortest day of the iniziava il 13 dicembre, il giorno più breve dell'anno. I year. The pagans knew what to do pagani sapevano organizzarsi durante gli scuri mesi di during dark Decembers: to insure the dicembre: per garantirsi il ritorno del sole portavano sun's renewal, they made offerings, offerte, decoravano gli alberi e accendevano fuochi, gesti decorated trees, and lit fires, symbolic simbolici che supplicavano il ritorno della luce. gestures that begged the light to return. Palma il Giovane (1544-1628) Santa Lucia A sacred figure, Lucina, the Sabine Una figura sacra, Lucina, la dea sabina della luce, veniva goddess of light, was worshipped on venerata nel giorno più buio. Nel suo ruolo di levatrice, the darkest day. In her role as Giunone-Lucina era la dea che portava il miracoloso sole- midwife, Juno-Lucina was the diety bambino alla luce durante la festività di Yule/Jöl (o who brought the miraculous sun-child "ruota"). into the light at Yule/Jul [or "wheel"]. The party didn't stop there. By the third century A.D., December 25 was Le festività non si fermavano lì. Nel terzo secolo (d.C.) il established as the birthday of the 25 dicembre fu eletto come "compleanno dell'invincibile "Invincible Sun" -- part of a festive sole" e divenne parte di una serie quindicinale di incredibili fortnight of wild Roman celebrations celebrazioni romane in onore di Saturno (chiamate anche honoring Saturn, also known as Saturnalia). Nel IV secolo queste feste solari romane furono Saturnalia . By the fourth century, cristianizzate. Nessuna religione può avere successo senza these Roman solar feast days were un calendario completo delle festività! La maniera più Christianized. No religion can succeed semplice per creare le festività cristiane era quella di without a full holiday schedule. The rinnovare e riformare le pratiche pagane. easiest way to create Christian holy days was to reform or renovate pagan practices. Coincidentally, Lucio, a wealthy In coincidenza con il regno dell'imperatore romano father in Syracuse (then the capital of Diocleziano, (culmine della persecuzione cristiana), Lucio, Sicily) had a chaste teenage daughter un benestante padre siracusano (l'allora capitale della Lucia during the reign of the Roman Sicilia) aveva una casta figlia adolescente. Disdegnando il emperor Diocletian, the height of the matrimonio, il sesso e i beni materiali, Lucia portava cibo ai Christian persecution. Spurning ribelli che si nascondevano nelle catacombe. Un marriage, sex, and worldly goods, corteggiatore indispettito la denunciò e la giovane vergine Lucia carried food to rebels hiding in fu condannata a morte.
Recommended publications
  • 93 Fari Dismessi. Dall'abbandono Alla
    Annali del Turismo, V, 2016, n.1 Edizioni Geoprogress FARI DISMESSI. DALL’ABBANDONO ALLA RIGENERAZIONE Antonietta Ivona Abstract Lighthouses decommissioned. From abandonment to regeneration. - The Italian legislation on cultural heritage introduced, a few years ago, the concept of enhancement and enjoyment of cultural heritage through the outsourcing of cultural assistance and hospitality services for the public. Particularly, the national Project "Valore Paese" of the Agenzia del Demanio is dedicated to lighthouses and it intends to encourage the promotion of the Italian public real estate through the synergy between the sectors of tourism, art and culture, economic and territorial cohesion. In this sense, the recovery of public assets owned by the State and local authorities has the possibility to be considered not only in terms of cost to the community, but also as a significant lever for territorial and social development, in a logic of public- private partnership. 1. I fari nel tempo Opere di ingegneria umana, ammantate di miti e leggende, i fari sono parte della storia della navigazione. Dai bagliori dei primi fuochi accesi sulle torri di avvistamento fino ai recenti dibattiti sul futuro della rete dei fari, essi hanno da sempre rappresentato anche luoghi identitari. I primi fari che la storia conosce non erano altro che falò di legna accatastata situati nei luoghi più pericolosi per segnalare la rotta ai naviganti. “I primi fuochi, che dovevano restare accesi tutta la notte, richiedevano continua cura: occorreva combustibile, sapienza tecnica, presenza costante dell’uomo” (Mariotti, 2013, p. 10). Con l’evolversi della navigazione commerciale, occorse sostituire i falò con strumenti di segnalazione più sicuri e, quindi, più potenti da ubicare nei porti lungo le nuove rotte commerciali.
    [Show full text]
  • Guide of Lighthouses and Semaphores
    Guide of lighthouses and semaphores TM References Guide of lighthouses and semaphores. Agenzia Conservatoria delle coste della Sardegna, Conservatoire de l’espace littoral et des rivages lacustres (France), Agence pour la protection et l’Aménagement du Littoral en Tunisie (Tunisia), Société pour la Protection de la Nature au Liban (Lebanon), Municipality of Tyre (Lebanon). Legal note These guidelines have been written under the MED-PHARES project "Integrated Management Strategies to develop the heritage of lighthouses, semaphore stations and maritime signaling systems of the Mediterranean", funded by the EU within the framework of the ENPI CBC Mediterranean Sea Basin. The contents of this document are the sole responsibility of the beneficiary of the project and partners and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union or of the management structures of the Programme. Guide of lighthouses and semaphores Italy France Tunisia Lebanon Preface The MED-PHARES project is a cross-border cooperation project, funded by the European Union through the European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI) for the Mediterranean Maritime Basin (ENPI- CBC MED). The project brings together countries of North, South and East of the Mediterranean area with the Agenzia conservatoria delle coste della Sardegna (beneficiary of the project - Italy) and four other partners: Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres (France), Agence pour la protection et l'Aménagement du Littoral en Tunisie (Tunisia), Société pour la Protection de la Nature au Liban and the Municipality of Tyre (Lebanon). The project aims to develop a model that is applicable in every country of the Mediterranean area, with the purpose of emphasizing the unique material and immaterial features of this heritage including the coastal areas with the presence of lighthouses and semaphore.
    [Show full text]
  • 425Dxnews English Bulletin #661
    Previous bulletin Next bulletin 425DXNews Home Page 425 DX News #661 Bulletins' Index 3 January 2004 Edited by I1JQJ &IK1ADH Information, reports and suggestions must be sent to: Mauro Pregliasco, I1JQJ: DX information (e-mail [email protected] - BBS [email protected]) Maurizio Bertolino, I1-21171: 425 DX News Web Pages (e-mail [email protected]) >>> 425 DX NEWS MAGAZINE, INDEX & MOST WANTED SURVEY <<< The 425 DX News monthly edition (December issue) and the 425 DX News Index for 2003, both edited by Maurizio Bertolino (I1-21171/IZ1CRR), are now available at http://www.425dxn.org/, as well as the results of the 2004 Most Wanted EU Survey (1001 voters). 1A0 - Francesco/IK0FVC along with I0JBL, IK0FTA and IK0PRG have been active as 1A0KM from the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) since 2 January. Operations will continue until 5 January. They have set up two stations, one will concentrate on 15 and 20 metres while the other should be active on the other bands (with an empahisis on the low and WARC bands). Logs are expected to be available at http://www.sixitalia.org/1a0km/1a0km2004.htm after the end of the activity. QSL via IK0FTA. I (Mauro, I1JQJ) am neither a pilot station nor a team member, so please avoid inundating me with inquiries about operating schedules, etc. A special e-mail address ([email protected]) has been activated: write your call sign in the subject line, use ASCII format only, do not send attachments of any sort, refrain from sending any particular band/mode activity requests and refrain from asking "am I in log?" until after on line logs are published.
    [Show full text]
  • Italy ART CITIES WEEKEND TOUR SEA -SNOW HOLIDAY
    TOUR WEEKEND ART CITIES SEA - SNOW HOLIDAY SPORT Italy HOLIDAY 2014 Our Company manages, as Tour Operator, Incoming To get Buyers’ interest, Todra TO agrees with the hotels and and Outgoing requests with an experience of over 12 service companies: years and with a qualifi ed staff . • Individual prices • Special rates for weekends Incoming • Special conditions for private groups and companies Todra Tour Operator by Avantage SRL, is a tourism associa- • Last minute prices tion. It was born in 1997 with the purpose to organize tours • The prices for meetings and details of the services in Italy and outside Italy. off ered for the conferences All our staff has a large experience in tourism and has • Special packages for the mountain an excellent knowledge of its area and of needs of its • Special packages for the seaside customers, who come from European and World. • Special packages for Sport travels • Special Packages for Local Diving Outgoing • Special Packages for Tour Diving Our products: Morocco - Tunis - Tanzania - Uganda - • Special packages for “Wine and food” travels Madagascar - Senegal - Gambia - Turkey - Uzbekistan • Special packages for archaeological travels - Jordan - Brazil - Chile - Perù Todra Tour Operator can off er the following services in col- All above places us at an ideal level to create and pro- laboration with specialized companies which are patented mote new contacts between the Italian tourist facilities and with a proven seriousness for: and ancillary services, to off er to the new customers • Transfer to and from airports, railway stations, ports, the best product, tailor made, and to meet the needs of terminal each operator.
    [Show full text]
  • Parlamentati Europei, Nazionali E Membri Del Governo)
    Movimento Federalista Europeo Una ripartenza per l'Europa Gioventù Federalista Europea #iMillexEuropaFederale POLITICI (PARLAMENTATI EUROPEI, NAZIONALI E MEMBRI DEL GOVERNO) 1 Alessandro Alfieri Senatore 2 Brando Benifei Europarlamentare 3 Stefano Ceccanti Deputato 4 Eugenio Comincini Senatore 5 Francesco Critelli Deputato 6 Andrea De Maria Deputato 7 Roger De Menech Deputato 8 Domènec Devesa Europarlamentare 9 Marco Di Maio Deputato 10 Andrea Ferrazzi Senatore 11 Alessandro Fusacchia Deputato 12 Maria Chiara Gadda Deputata 13 Laura Garavini Senatore 14 Nadia Ginetti Senatrice 15 Sandro Gozi Europarlamentare 16 Riccardo Magi Deputato 17 Alessandra Moretti Europarlamentare 18 Tommaso Nannicini Senatore 19 Alberto Pagani Deputato 20 Gianni Pittella Senatore 21 Lia Quartapelle Deputata 22 Bruno Tabacci Deputato 23 Mino Taricco Senatore 24 Massimo Ungaro Deputato 25 Sandra Zampa Sottosegretaria al Ministero della Salute 26 Diego Zardini Deputato POLITICI (AMMINISTRATORI LOCALI, PROVINCIALI, REGIONALI, RAPPRESENTANTI DI PARTITO, EX- PARLAMENTARI) 27 Vincenzo Abbruzzino Capo di Gabinetto Comune di Latina 28 Adriana Accarini Italia Viva Savona 29 Matteo Accordini +Europa Verona 30 Matteo Acquarelli Coordinatore +Europa Prato 31 Patrizia Acquista Coordinatrice provinciale Italia Viva 32 Giuseppe Adamoli Già consigliere regionale - Regione Lombardia 33 Roberto Adamoli Già consigliere comunale di Vedano Olona (VA) 34 Silvio Aimetti Sindaco Comerio (VA) 35 Alessio Alberti Consigliere comunale Desio (MB) 36 Alessio Albertini Sindaco di Belfiore (VR)
    [Show full text]
  • Diapositiva 1
    Senato della Repubblica Commissione 7ª - Istruzione pubblica, beni culturali Indagine conoscitiva sulla mappa dell’abbandono dei luoghi culturali Audizione del Direttore dell’Agenzia del demanio Roma, 29 luglio 2015 1 L’Agenzia del Demanio L’Agenzia del Demanio, Ente Pubblico Economico, è responsabile della gestione, razionalizzazione e valorizzazione del patrimonio immobiliare dello Stato, ai sensi del D.Lgs. n. 300/1999. In particolare, l’Agenzia esplica la piena operatività sui beni appartenenti al patrimonio disponibile, a quello indisponibile e al demanio storico artistico non in consegna al MIBACT. L’Agenzia, con più di 1.000 dipendenti, si articola in 16 direzioni regionali dislocate su tutto il territorio nazionale e una direzione generale con sede a Roma. Le attività, sottoposte alla vigilanza e agli indirizzi del MEF, sono definite da una Convenzione di Servizi. Negli anni il ruolo dell’Ente si è ampliato e, partendo dalla ottimizzazione del portafoglio immobiliare dello Stato e dalla razionalizzazione degli spazi in uso alla PA centrale - al fine di liberare immobili da destinare a riallocazione di funzioni statali, a valorizzazioni e a dismissioni - in base a recenti indicazioni governative ha assunto anche un ruolo di supporto agli enti pubblici, inclusi quelli territoriali, per attuare una strategia per il miglior utilizzo del patrimonio pubblico in generale. 2 Portafoglio immobiliare dello Stato riferito ai beni appartenenti al patrimonio disponibile ed indisponibile e al demanio storico artistico Il portafoglio immobiliare
    [Show full text]
  • Iota Directory of Islands Regional List British Isles
    IOTA DIRECTORY OF ISLANDS sheet 1 IOTA DIRECTORY – QSL COLLECTION Last Update: 22 February 2009 DISCLAIMER: The IOTA list is copyrighted to the Radio Society of Great Britain. To allow us to maintain an up-to-date QSL reference file and to fill gaps in that file the Society's IOTA Committee, a Sponsor Member of QSL COLLECTION, has kindly allowed us to show the list of qualifying islands for each IOTA group on our web-site. To discourage unauthorized use an essential part of the listing, namely the geographical coordinates, has been omitted and some minor but significant alterations have also been made to the list. No part of this list may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise. A shortened version of the IOTA list is available on the IOTA web-site at http://www.rsgbiota.org - there are no restrictions on its use. Islands documented with QSLs in our IOTA Collection are highlighted in bold letters. Cards from all other Islands are wanted. Sometimes call letters indicate which operators/operations are filed. All other QSLs of these operations are needed. EUROPE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, CHANNEL ISLANDS AND ISLE OF MAN # ENGLAND / SCOTLAND / WALES B EU-005 G, GM, a. GREAT BRITAIN (includeing England, Brownsea, Canvey, Carna, Foulness, Hayling, Mersea, Mullion, Sheppey, Walney; in GW, M, Scotland, Burnt Isls, Davaar, Ewe, Luing, Martin, Neave, Ristol, Seil; and in Wales, Anglesey; in each case include other islands not MM, MW qualifying for groups listed below): Cramond, Easdale, Litte Ross, ENGLAND B EU-120 G, M a.
    [Show full text]
  • A Catalogue of Ancient Lighthouses
    1 Ancient Lighthouses - Part 7: A Catalogue by Ken Trethewey Gravesend Cottage, Torpoint, Cornwall, PL11 2LX, UK Abstract: This paper presents a catalogue of ancient lighthouse sites. The probabilities that sites existed at these locations have been assessed and presented as a colour-coded scheme. the logistics requirements. Unfriendly forces made Results of the Survey it hard to keep them up constantly. But a chain of ollowing an exhaustive survey such as this, signal towers down the east coast of England is Fperhaps the most surprising result is that there likely. are so few sites listed. I have chosen to include 144 There was potentially a lighthouse at every port sites that I have judged to be of interest. These to assist shipping but this is by no means proven. have each been assigned a confidence probability For example, Romans came and went at La Ro- from 1 to 100%, but I must stress that the assign- chelle and had a salt business there but no real ment of probabilities to each site is my own and archaeological knowledge about this. We know we cannot expect them to carry any more than remarkably little about the many locations where the most superficial meaning. I decided to adopt there should have been Roman lighthouses. When the approach simply to assist readability. Serious we consider the Roman methodology, that includ- researchers must make their own assessments. Of ed a lighthouse in all but the smallest ports, there the 144 sites, there are 82 that I judged to have a are many ports that were known to have seen greater than 50% chance of being sites of ancient much activity, yet for which there is no evidence lighthouses.
    [Show full text]
  • The Minor Islands Betw Een Sun, Sea and Wind
    The Minor Islands between sun, sea and wind The Minor Islands between sun, sea and wind Edited by ANCIM – Associazione Nazionale Comuni Isole Minori (National Association of Municipalities of the Minor Islands) 2020 ENEA Italian National Agency for New Technologies, Energy and Sustainable Economic Development ISBN: 978-88-8286-396-8 Editorial review: Giuliano Ghisu Cover design: Cristina Lanari - background image: Map of the Mediterranean Sea from 1717 Index An investment fund in the smaller islands - Regional Affairs Minister 4 The challenges posed by climate change and the contribution of the Minor Islands to energy conversion - Minister for the Environment and for the Protection of the Territory and the Sea 5 Renewable sources, energy autonomy and sustainable tourism for enhance the environmental, cultural and social heritage of the Minor Islands - President of ENEA 6 Collaboration with universities and research is essential for giving solution to the energy and environmental problems of the Minor Islands – President of ANCIM 7 Presentation of the past President of ANCIM 8 Chapter 1 The reason for the “White Book” 9 Chapter 2 Climate change impact on Italian Minor Islands 13 Chapter 3 Renewable technologies for a sustainable energy planning of small islands 19 Chapter 4 Smart energy systems for the integration and smart management of RES in small islands 31 Chapter 5 The problem of urban solid waste in the Italian Minor Islands 35 Chapter 6 The problem of water in the Italian Minor Islands 45 Chapter 7 The legislative framework for renewable energy: a focus on marine renewable energy 53 Chapter 8 Italian and European best practices 67 Chapter 9 The energy transition on the small islands, while respecting the landscape.
    [Show full text]
  • From: <425List@425Dxn
    From: <[email protected]> To: <[email protected]> Subject: [425ENG] 425 DX News #557 Date: sabato 5 gennaio 2002 00:46 05 January 2002 No 557 =========================== *** 4 2 5 D X N E W S *** **** DX INFORMATION **** =========================== Edited by I1JQJ & IK1ADH /---------------------------------------------------------------------------\ ! Information, reports and suggestions must be sent to: ! ! ! ! Mauro Pregliasco, I1JQJ: DX information ! ! (e-mail [email protected] - BBS [email protected]) ! ! Maurizio Bertolino, I1-21171: 425 DX News WWW Pages ! ! (e-mail [email protected]) ! \---------------------------------------------------------------------------/ >>> 425DXN - THE POLISH AND RUSSIAN VERSIONS <<< The Editors of 425 DX News are grateful to Pawel F. Rozenek, SQ8BGQ, who translates the bulletin into Polish language for his club station (SP8YCB), and to Alexander G. Venderovich, UA9MHN, who has been producing a Russian version since February 2001. You can find them at http://www.eter.ariadna.pl/dxserwis/ and http://www.qsl.net/rw9mc respectively or through the links at http://www.425dxn.org MOST WANTED SURVEY ---> You can still participate in the 425 DX News Most Wanted Survey - visit http://www.425dxn.org/surv2002 and fill in the survey form. 3W - "La Gazette du DX" reports that Jacques, F6BUM plans to be active on CW and SSB from the islands of Tam (AS-157) on 14-16 March, Cham (AS-???) on 21-23 March and Cat Ba (AS-132) on 3-5 April. QSL via F6BUM. BV - David, BA4DW reports he will be on business trip to Taiwan on 11-20 January and has been issued a licence which allows him to guest operate and he plans to be QRV during his free time from some local BV stations.
    [Show full text]
  • Avvisi Ai Naviganti ( P E R I O D I C O Q U I N D I C I N a L E )
    I.I. 3146 I S T I T U T O I D R O G R A F I C O D E L L A M A R I N A AVVISI AI NAVIGANTI ( P E R I O D I C O Q U I N D I C I N A L E ) 16 Mercoledì 07 agosto 2013 CONTENUTO DEL FASCICOLO ABBREVIAZIONI E SIMBOLI SEZIONE A - Avviso di fonte italiana 1 - Indice degli Avvisi (P) - Avviso preliminare 2 - Comunicazioni e varie (T) - Avviso temporaneo 3 - Annullamento AA.NN. (G) - Avviso generale (R) - Avviso di rettifica A.N. - Avviso ai Naviganti SEZIONE B I.N. - Informazione Nautica 1 - Avvisi per le CARTE 2 - Avvisi per i PORTOLANI NOTE 3 - Avvisi per i RADIOSERVIZI Per il razionale impiego del presente fascicolo consultare la 4 - Avvisi di CARATTERE GENERALE "Premessa agli Avvisi ai Naviganti". 5 - Avvisi per i CATALOGHI Gli Avvisi urgenti vengono radiodiffusi dalle stazioni costiere italiane (vedi Radioservizi, Parte I). 6 - Avvisi per L'ELENCO FARI Gli Avvisi importanti di fonte italiana vengono segnalati direttamente ai principali servizi idrografici del mondo per la SEZIONE C loro rapida diffusione. I rilevamenti sono veri e contati da 000° a 360°; essi sono dati 1 - INFORMAZIONI NAUTICHE dal largo per i limiti dei settori di luce e per le istruzioni di 2 - AVVISI NTM III navigazione; sono dati da punti fissi a terra per la definizione di posizioni. Chiunque trovi inesattezze o lacune negli avvisi del presente fascicolo o possa fornire notizie che interessino la navigazione è pregato di darne sollecita comunicazione a: Istituto Idrografico della Marina – Sezione Avvisi ai Naviganti/Informazioni Nautiche - 16135 Genova - Telefono 0102443281 - Telefax 010261400 - e-mail [email protected] Direttore Responsabile Andrea Liaci Registrazione presso il Tribunale di Genova N.
    [Show full text]
  • 425Dxnews English Bulletin #712
    Previous bulletin Next bulletin 425DXNews Home Page 425 DX News #712 Bulletins' Index 25 December 2004 Edited by I1JQJ &IK1ADH Information, reports and suggestions must be sent to: Mauro Pregliasco, I1JQJ: DX information (e-mail [email protected] - BBS [email protected]) Maurizio Bertolino, I1-21171: 425 DX News Web Pages (e-mail [email protected]) =========================== *** 4 2 5 D X N E W S *** **** DX INFORMATION **** =========================== Edited by I1JQJ & IK1ADH Direttore Responsabile IK8MRA ************************************ * TO ALL OUR READERS * * WARMEST THOUGHTS AND BEST WISHES * * FOR A WONDERFUL HOLIDAY * * AND A VERY HAPPY NEW YEAR * ************************************ >>> OUR FRIENDS <<< Alessandro Scandelli, IW1FGZ is updating the page featuring the QSL cards with the 425DXN logo printed on them. If your QSL has the 425DXN logo on it, you are invited to send an image (preferably a .jpg file not larger than 300Kb) direct to [email protected]. The logo is downloadable at http://www.425dxn.org/425dxlog.zip _____________________________________________________________________________ 3D2 - Jim, K6JAT and Lilah, KE6EHD will operate as 3D2TJ and 3D2EG from Matagi (OC-016), Fiji Islands on 1-7 January. QSL via home calls. [TNX OPDX Bulletin] 3Y0_p1 - The 3Y0X team members [425DXN 696] are scheduled to depart Punta Arenas on 14 January. The activity from Peter I Island is expected to take place between 21 January and 4 February, depending on weather. Nine stations will be active on the following suggested frequencies: 1822.5 3523 7023 10103 14023 18073 21023 24893 28023 CW 1842.5 3750 7073 14190 18165 21295 24987 28475 SSB 10148 14088 18105 21100 24949 28092 Digital These frequencies have been chosen to allow the team to occasionally activate as many as three stations on one band at the same time, in order to take full advantage of openings.
    [Show full text]