In Search of Effective Training Models for Mozambican Translators and Interpreters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In Search of Effective Training Models for Mozambican Translators and Interpreters IN SEARCH OF EFFECTIVE TRAINING MODELS FOR MOZAMBICAN TRANSLATORS AND INTERPRETERS by ARMANDO ADRIANO MAGAIA submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the subjects LANGUAGES, LINGUISTICS AND LITERATURE at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: Prof Claribel Koliswa Moropa January 2018 DECLARATION Student number: 53439325 I declare that IN SEARCH OF EFFECTIVE TRAINING MODELS FOR MOZAMBICAN TRANSLATORS AND INTERPRETERS is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. I further declare that I have not previously submitted this work, or part of it, for examination at UNISA for another qualification or at any other higher education institution. _____________________________ January 2018 Armando Adriano Magaia Date i Acknowledgements First of all, I would like to express my heartfelt thanks to my supervisor, Prof Claribel Koliswa Moropa, for her support, understanding, humanity and practical guidance over the period of my studies at UNISA. I am also deeply indebted to Dr. Allyson Kreuiter, who once again went out of her way to edit my thesis. The right help at the right time! I will always remember her magnanimous heart. I also wish to thank Prof E. J. Pretorius for her feedback on my research proposal, which greatly helped me refine my research method. Likewise, I say thank you to all UNISA staff, particularly in the Department of Linguistics and Modern Languages, who assisted me in all aspects to complete my study programme as planned. I am grateful to Prof Cláudio Mungói, Dean of the Faculty of Arts and Social Sciences of Eduardo Mondlane University, and Ms. Felicidade Rafael, Director of Studies at the Language Institute of Maputo, for permission and support to conduct the study at the institutions under their care. Special thanks to all my colleagues and students at UEM for their extraordinary cooperation during data collection. A word of thanks also goes to all Language Institute teachers and students who cooperated with me in this study both in Maputo City and Matola City. Most of those teachers were also willing to cooperate as translation/interpreting service providers, which helped me save time. I must also say thank you to all representatives of Organizations based in Maputo who responded to the questionnaire as potential translation/interpreting service users. My many thanks also go to my father, Adriano Magaia, for all the love and education he has given me all of my life. My father continues to teach me life lessons like endurance and patience in the face of hardships. I am particularly indebted to my dearest life companion, Carol, for her unwavering support and loyalty without which I could not have completed this project. Not even any other projects I may have in mind are possible without you! Although words cannot say it loud and clear, I would like to reassure you once more: I love you – only you! ii Nimuxuva njhani Mamana! Ahatle afamba anisiya wusvanga... “Hikusa nambi nsinya wu ni dumbo. Loko wutsremiwa, wutatlhela wuhluka. Mahluke ya wone matatama makula.” Atamuvitana, kutani atamuhlamula. (Yob 14:7,14,15) How I miss Mom! She went away so early… “For there is hope even for a tree. If it is cut down, it will sprout again, And its twigs will continue to grow.” He will call her, and she will answer Him. (Job 14:7, 14, 15) Quantas saudades da Mamã! Ela partiu tão cedo… “Pois até mesmo para uma árvore há esperança. Se for cortada, brotará outra vez E os seus raminhos continuarão a crescer.” Ele a chamará e ela Lhe responderá. (Jó 14:7, 14, 15) iii Abstract Although Eduardo Mondlane University (UEM) has the longest history of BA Honours level translator and interpreter training in Mozambique, the university still lacks an effective model for the development of translation and interpreting competence in students. To address this problem, the present study seeks to find a practical model for the training of Mozambican professional translators and interpreters at BA Honours level that can guide the design of conducive curricula. The critical question the study attempts to answer is: What model for developing translation and interpreting competence could lead to an effective curriculum design that best meets the employment needs of Mozambican students? To this end, the study has been designed as action-research because this design enables better understanding and improvement of training processes (Cravo & Neves 2007). Three data collection tools are used to generate both qualitative and quantitative data from over 120 participants, namely: (i) a survey, (ii) an English translation test and (iii) a sample of archived Portuguese translations produced by former students. The survey findings suggest the need for a model whereby translators and interpreters are trained simultaneously within the same programme. Moreover, the results of macro- and micro-textual analysis show that, overall, the translation competence of former students is poor, suggesting that the current curriculum at UEM is failing to produce BA Honours translation/interpreting professionals. The proposed solution would be a curriculum based on a new integrated translation and interpreting competence development model with the following four pillars: communicative competence, general knowledge, strategic competence and service provision. Keywords: translator and interpreter training, training model, curriculum design, translation competence, interpreting competence, translation and interpreting studies, translation error analysis, translation quality assessment. iv ISISHWANKATHELO (ISIXHOSA) Nangona iyunivesithi iEduardo Mondlane University (UEM) inembali kwizifundo zesidanga esiphakamileyo (BA Honours) kuqeqesho lwabaguquleli neetoliki eMozambique, le yunivesithi ayikabi namzekelo unguwo nosebenzayo ekuphuhliseni izakhono zokuguqula nokutolika kubafundi bayo. Ukukhawulelana nale ngxaki olu phando lujolise ekufumaneni owona mzekelo usebenzayo onokusetyenziswa nonokuthi ube sisikhokelo kuyilo lwekharityhulam yesidanga esiphakamileyo iBA Honours esithatha iminyaka emine ekuqeqesheni abafundi babe ngabaguquleli neetoliki eziphume izandla zaseMozambique. Umbuzo ongundoqo nozanywa ukuphendulwa lolu phando ngulo: Ngowuphi umzekelo wokuphuhlisa izakhono zokuguqulela nokutolika onokukhokelela kuyilo lwekharityhulam esebenzayo nefezekisa iimfuno zengqesho zabafundi baseMozambique? Kungoko olu phando luye lwasebenzisa indlela yokuphanda ekuthiwa yi-action research eyenza kube lula ukuqonda nokuphucula iinkqubo zoqeqesho (Cravo & Neves 2007). Kuye kwasetyenziswa iindlela ezintathu zophando ukufumana ulwazi kubathathi- nxaxheba abali-120 ezizezi: (1) uvavanyo lwezimvo, (ii) uvavanyo lwenguqulelo yesicatshulwa esibhalwe ngesiNgesi kunye (iii) neenguqulelo zesiPhuthukezi ezenziwe ngabafundi bangaphambili ezigciniweyo. Iziphumo zeemvavanyo zezimvo zibonisa ukuba kufuneka kukho umzekelo onokusetyenziswa ekuqeqesheni abaguquleli neetoliki ngaxeshanye phantsi kwenkqubo enye. Ukongeza koku, iziphumo zohlalutyo lwesicatshulwa zibonise ukuba izakhono zokuguqulela zabafundi bangaphambili azikho mgangathweni, nto leyo ethetha ukuba ikharityhulam esetyenziswayo eUEM iyasilela ekukhupheni abaguquleli neetoliki ezinobuchule neziziincutshe. Isisombululo esicetyiswayo ke ngoko, sesokuba kubekho ikharityhulam ehlangeneyo eza kuphuhlisa izakhono zabaguquleli neetoliki esekelwe kwiintsika ezine ezizezi: isakhono sonxibelelwano, ulwazi jikelele, isakhono sobuchule kunye nokunikezwa kweenkonzo. v IQOQA (ISIZULU) Nakuba iNyuvesi i-Eduardo Mondlane University (i-UEM) isinomlando omude kakhulu wokuqeqesha abahumushi notolika ezingeni leziqu ze-BA Honours eMozambique, le nyuvesi ayikabi nayo indlela esebenzayo yokuthuthukisa amakhono ezitshudeni kwezokuhumusha nokutolika. Ukubhekana nale nkinga lolu cwaningo kuhloswe ngalo ukuthola indlela esebenzayo yokuqeqesha ongoti babahumushi notolika baseMozambique ezingeni leziqu ze-BA Honours (iziqu zeminyaka emine) ezingahlahla indlela yokuklama uhlelo lwezifundo olungasiza kule nkinga. Umbuzo omkhulu lolu cwaningo oluzama ukuwuphendula ngothi: Iyiphi indlela yokuthuthukisa amakhono okuhumusha nokutolika engaholela ekuklanyweni kohlelo lwezifundo olungahlangabezana nezidingo zokuqasheka kwezitshudeni zaseMozambique? Ukufeza le nhloso, lolu cwaningo lusebenzisa uhlelo lokucwaninga olubizwa nge-action-research ngoba luyasiza ekuqondeni kangcono nasekuthuthukiseni inqubo yokuqeqesha (Cravo & Neves 2007). Kusetshenziswa amathuluzi amathathu okuqoqa imininingobunjalo nemininingobuningi evela kubabambiqhaza abangaphezu kwabayi-120, okuyilokhu: (i) ngohlolocwaningo (i-survey), (ii) ngesivivinyo sesihumusho sesiNgisi (iii) nangesampula lezihumusho zesiPutukezi zabafundi baphambilini. Okutholakale kulo uhlolocwaningo kuveza isidingo sendlela yokuqeqesha abahumushi notolika kanyekanye ohlelweni lokufundiswa olufanayo. Ngaphezu kwalokho, imiphumela yokuhlaziywa kwemibhalo nezimo eyabhalwa ngaphansi kwazo ibonisa ukuthi, ngokubanzi, amakhono okuhumusha abafundi baphambilini awamahle, okuyinkomba yokuthi uhlelo lwezifundo lwamanje e-UEM luyehluleka ukukhiqiza ongoti bokuhumusha nokutolika ezingeni le-BA Honours. Isixazululo esiphakanyiswayo ngesendlela entsha esuselwa ekuthuthukiseni amakhono edidiyela ukuhumusha nokutolika, enalezi zinsika ezine ezilandelayo: amakhono kwezokuxhumana, ulwazi ngokubanzi, ikhono lokusebenzisa amasu, nokuhlinzekwa kwezidingo. vi TABLE OF CONTENTS Declaration i Acknowledgements ii Abstract iv
Recommended publications
  • First-Run Smoking Presentations in U.S. Movies 1999-2006
    First-Run Smoking Presentations in U.S. Movies 1999-2006 Jonathan R. Polansky Stanton Glantz, PhD CENTER FOR TOBAccO CONTROL RESEARCH AND EDUCATION UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO, CA 94143 April 2007 EXECUTIVE SUMMARY Smoking among American adults fell by half between 1950 and 2002, yet smoking on U.S. movie screens reached historic heights in 2002, topping levels observed a half century earlier.1 Tobacco’s comeback in movies has serious public health implications, because smoking on screen stimulates adolescents to start smoking,2,3 accounting for an estimated 52% of adolescent smoking initiation. Equally important, researchers have observed a dose-response relationship between teens’ exposure to on-screen smoking and smoking initiation: the greater teens’ exposure to smoking in movies, the more likely they are to start smoking. Conversely, if their exposure to smoking in movies were reduced, proportionately fewer teens would likely start smoking. To track smoking trends at the movies, previous analyses have studied the U.S. motion picture industry’s top-grossing films with the heaviest advertising support, deepest audience penetration, and highest box office earnings.4,5 This report is unique in examining the U.S. movie industry’s total output, and also in identifying smoking movies, tobacco incidents, and tobacco impressions with the companies that produced and/or distributed the films — and with their parent corporations, which claim responsibility for tobacco content choices. Examining Hollywood’s product line-up, before and after the public voted at the box office, sheds light on individual studios’ content decisions and industry-wide production patterns amenable to policy reform.
    [Show full text]
  • Web Analytics Agency Webtraffiq to Track the Interpreter UK Movie Release Submitted By: Elemental Communications Thursday, 14 April 2005
    Web analytics agency WebtraffIQ to track The Interpreter UK movie release Submitted by: Elemental Communications Thursday, 14 April 2005 Web analytics agency WebtraffIQ to track The Interpreter UK movie release website by End 2 End Media (E2E) ----Begins---- End 2 End Media (E2E) http://www.e2e-media.co.uk/ the digital marketing agency, have launched the international website for The Interpreter movie http://www.interpreterthemovie.com/. The website is on behalf of Universal Pictures International http://www.universalstudios.com and UIP http://www.uip.co.uk. The film, to be released in the UK this Friday, 15 April 2005, is driven by a marketing campaign featuring a website which includes information about the film (synopsis, crew, cast), downloads, movie clips and photographs. The website and a compelling online game http://www.interpreterthemovie.com/game for The Interpreter is being tracked by web analytics agency WebtraffIQ http://www.webtraffiq.com. Marcos Richardson, European Director at WebtraffIQ explains, "WebtraffIQ is monitoring the performance of the website and also the visitor's behaviour and how they interact with the site. The ability to forward the site and game to friends is a key feature of the online campaign and the success of this is something that can be monitored by WebtraffIQ." The Interpreter, a film directed by Sydney Pollack stars Nicole Kidman and Sean Penn. It tells a story of political intrigue and deception that unfolds inside the United Nations, where a FBI agent (Penn) is assigned to protect an interpreter (Kidman) who overhears an assassination plot, and is the first film crew ever allowed into the United Nations building.
    [Show full text]
  • 21 March 2005 Dear Sydney, Thank You for Your Letter of 9 March
    f V 70 THE SECRETARY-GENERAL 21 March 2005 Dear Sydney, Thank you for your letter of 9 March, inviting Mrs. Annan and me to attend the premiere of "The Interpreter" at the Ziegfeld Theatre on 19 April. We would very much have liked to join you on that special occasion, but unfortunately we will be unable to attend as I expect to be travelling overseas. I nonetheless look forward to seeing the fruits of your efforts before too long. It will be a refreshing experience to see the United Nations through a dramatist's eyes. With my best wishes for the success of "The Interpreter", Yours sincerely, "KofTA. Annan Mr. Sydney Pollack Beverly Hills SYDNEY POLLACK c/o Mirage Enterprises 233 South Beverly Drive Suite #200 Beverly Hills, CA 90212 T -f' SYDNEY POLLACK i.^' ( March 9, 2005 Secretary-General of the United Nations New York, New York 10017 Dear Mr. Secretary-General, / / First of all, my deepest thanks for your trust in allowing us to film THE INTERPRETER// inside the UN. I hope you will be pleased with the results when you see the film. ' The_premiere of the film is taking place on April 19th as the Opening Night of the TribeccaTilm Festival, in association with the United Nations. We hope that you and your wife will be able to join us for that evening. The premiere screening is at the Ziegfeld Theatre at 7 pm followed by a party at the Museum of Modern Art. iLwouJd be wonderful if you -and,your wife could be there with us.
    [Show full text]
  • Sociolinguistic Influences on the Quality of Interpreting for Foreign African Immigrants in South African Courtrooms
    International Journal of English Linguistics; Vol. 6, No. 1; 2016 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education Sociolinguistic Influences on the Quality of Interpreting for Foreign African Immigrants in South African Courtrooms Sam Erevbenagie Usadolo1 1 Department of Communication, University of Fort Hare, Alice, South Africa Correspondence: Sam Erevbenagie Usadolo, Department of Communication, University of Fort Hare, Alice, South Africa. E-mail: [email protected] Received: October 5, 2015 Accepted: December 15, 2015 Online Published: January 31, 2016 doi:10.5539/ijel.v6n1p13 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n1p13 Abstract The study presents some sociolinguistic influences on the quality of interpreting for foreign African immigrants in South African courtrooms. Data was collected using observation of courtroom proceedings and unstructured interviews. The sociolinguistic influences identified can be linked to factors such as the notion of equivalence, misunderstandings about the role of the interpreter by principal actors, code-switching, and interpreting in the first person and third person by interpreters. These factors are discussed in terms of their negative influences on the quality of interpreting and how they can be mitigated. Finally, based on the identified limitation of the study, suggestions for further study are given. Keywords: code-switching, interpreting, linguistic rights, notion of equivalence, terminology 1. Introduction In the South African Constitution (1996), the needs and rights of people using indigenous languages that were previously marginalised are recognised. These indigenous languages are isiXhosa, Sesotho, isiZulu, Sesotho sa Leboa (or Northern Sotho), isiNdebele, Setswana, Tshivenda, Xitsonga and SiSwati and are now accorded official status in this legislation in addition to the two dominant official languages-English and Afrikaans (South African Constitution, 1996: sections 6, 30 & 31).
    [Show full text]
  • Ruiz Rosendo, L. & Persaud, C. (2016). Interpreting in Conflict Zones
    Ruiz Rosendo, L. & Persaud, C. (2016). Interpreting in conflict zones throughout history. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 1–35. Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective Lucía Ruiz Rosendo University of Geneva, Switzerland [email protected] Clementina Persaud University Pablo de Olavide, Spain [email protected] This article presents an overview of interpreting in conflict zones and scenarios in different periods of history as represented in the papers included in the special issue. Conflict between parties with different cultural and linguistic backgrounds is pervasive in human history and has always involved interpreters in the sense of intercultural and linguistic mediators. Although interpreting became highly professionalized from the second half of the twentieth century, language brokering in conflict zones is still an unregulated occupation mainly pursued by untrained interpreters. Furthermore, there is a lack of recognition of the specific role that interpreters in conflict situations play. In spite of an increasing awareness of the role of interpreters in conflict zones and an expanding scholarly literature on the subject, we believe that more monographs adopting a historical standpoint are needed. The aim of this special volume is to shed light on the characteristics, ideology, status, neutrality, occupation, role in the different stages of the conflict, training issues, and working practices and procedures of interpreters in conflict zones. 1. Interpreting in conflict zones Conflict, and therefore language brokering in conflict zones, has been pervasive throughout human history. Conflict arises in response to a threat, whether as a result of clashes between peoples and nations or in the midst of a community.
    [Show full text]
  • Security for Court Interpreters
    SECURITY FOR COURT INTERPRETERS National Association of Judiciary Interpreters and Translators United States Marshals Service National Center for State Courts A Manual Presented at the 27th Annual NAJIT Conference May 20, 2006 Houston, Texas Lorena P. Martin, FCCI, NCJIT ã2006 Internet Version SECURITY FOR COURT INTERPRETERS By Lorena P. Martin, FCCI, NCJIT Advisors The Federal Judiciary The Honorable Hayden Head Chief Judge, Southern District of Texas Corpus Christi, Texas The Honorable Janis Graham Jack The Honorable John D. Rainey District Judge, Southern District of District Judge, Southern District of Texas, Corpus Christi Division Texas, Victoria Division United States Marshals Service Ms. Wanda Price Mr. Carlos Trevizo Senior Inspector Supervisory Deputy U.S. Marshal United States Marshals Service United States Marshals Service Southern District of Texas Corpus Christi Division Houston, Texas Corpus Christi, Texas National Center For State Courts Mr. Timothy F. Fautsko Senior Court Management Consultant National Center for State Courts Court Services Division Denver, Colorado iii DISCLAIMER AND IMPORTANT NOTICE Security for Court Interpreters is a general resource, reference and platform for training interpreters at the national, state and local levels on court security issues. Specifically, this manual will provide interpreters with general information on security principles, assist them in assessing their own security situation, as well as offer some professionally supported risk reduction techniques. Additionally, it’s my hope that this manual will foster cooperation between court interpreters and court security professionals. Information and opinions expressed in this manual do not necessarily reflect those of the Federal Judiciary, the U.S. Department of Justice, the United States Marshals Service, the National Center for State Courts, NAJIT or the author.
    [Show full text]
  • November 11, 2014 (Series 29:12) Sydney Pollack, TOOTSIE (1982, 119 Minutes)
    November 11, 2014 (Series 29:12) Sydney Pollack, TOOTSIE (1982, 119 minutes) Tootsie won the 1983 Academy Award for Best Actress in a Supporting Role, Jessica Lange Directed by Sydney Pollack Written by Larry Gelbart, Murray Schisgal, Don McGuire, Larry Gelbart, Barry Levinson, Robert Garland, and Elaine May Produced by Sydney Pollack, Dick Richards, and Ronald L. Schwary Music by Dave Grusin Cinematography by Owen Roizman Film Editing by Fredric Steinkamp and William Steinkamp Dustin Hoffman ... Michael Dorsey / Dorothy Michaels Jessica Lange ... Julie Teri Garr ... Sandy Dabney Coleman ... Ron Charles Durning ... Les Bill Murray ... Jeff Sydney Pollack ... George Fields Geena Davis ... April Gene Shalit ... Himself Andy Warhol ... Himself “Breaking Point” (TV Series), 1962-1963 “Ben Casey” (TV Series, 12 episodes), 1962-1963 “The Alfred Hitchcock Hour” Sydney Pollack (director, producer, George Fields) (b. (TV Series), 1963 “Wagon Train” (TV Series), 1963 “The Sydney Irwin Pollack, July 1, 1934 in Lafayette, Indiana—d. Defenders” (TV Series), and 1961 “Shotgun Slade” (TV Series). May 26, 2008 (age 73) in Pacific Palisades, Los Angeles, He also has 48 producer or executive producer, and he appeared California) won 2 1986Academy Awards for Out of Africa as an actor in 40 films and TV episodes, among them 2008 Made (1985), one for Best Picture and one for Best Director. He of Honor, 2007 Michael Clayton, 2007 “Entourage” (TV Series), directed 37 films and television shows, which are 2005 2007 “The Sopranos” (TV Series), 2005 The Interpreter,
    [Show full text]
  • Read PDF » the Interpreter ^ 1XRW09FKXEWN
    RM9DAPZ4PM8J ~ Book < The Interpreter Th e Interpreter Filesize: 7.77 MB Reviews I just began reading this pdf. It is actually writter in straightforward words instead of hard to understand. Once you begin to read the book, it is extremely difficult to leave it before concluding. (Jensen Bins) DISCLAIMER | DMCA AUOMFQVDYS0Q ~ Doc > The Interpreter THE INTERPRETER To save The Interpreter PDF, you should click the hyperlink under and download the ebook or gain access to other information which are have conjunction with THE INTERPRETER book. Penguin Putnam, 2005. Socover. Book Condition: Neu. Gebraucht - Sehr gut Unbenutzt. Schnelle Lieferung, Kartonverpackung. Abzugsfähige Rechnung. Bei Mehrfachbestellung werden die Versandkosten anteilig erstattet. - In the United Nations in New York, interpreter Silvia Broome by chance hears a secret conversation. What she hears could destroy a government and she just needs to stay alive long enough to get someone to believe her. The Interpreter is a political thriller directed by Sydney Pollack and stars Nicole Kidman as Silvia Broome. 58 pp. Englisch. Read The Interpreter Online Download PDF The Interpreter Download ePUB The Interpreter OHTZDHET1MFT # Doc \\ The Interpreter Related Kindle Books [PDF] Index to the Classified Subject Catalogue of the Bualo Library; The Whole System Being Adopted from the Classification and Subject Index of Mr. Melvil Dewey, with Some Modifications . Follow the link beneath to download and read "Index to the Classified Subject Catalogue of the Bualo Library; The Whole System Being Adopted from the Classification and Subject Index of Mr. Melvil Dewey, with Some Modifications ." PDF file. Save Document » [PDF] Read Write Inc. Phonics: Grey Set 7 Non-Fiction 2 a Flight to New York Follow the link beneath to download and read "Read Write Inc.
    [Show full text]
  • The Life History of Raúl Honwana: an Inside View of Mozambique from Colonialism to Independence, 1905-1975
    The life history of Raúl Honwana: an inside view of Mozambique from colonialism to independence, 1905-1975 http://www.aluka.org/action/showMetadata?doi=10.5555/AL.SFF.DOCUMENT.crp2b20008 Use of the Aluka digital library is subject to Aluka’s Terms and Conditions, available at http://www.aluka.org/page/about/termsConditions.jsp. By using Aluka, you agree that you have read and will abide by the Terms and Conditions. Among other things, the Terms and Conditions provide that the content in the Aluka digital library is only for personal, non-commercial use by authorized users of Aluka in connection with research, scholarship, and education. The content in the Aluka digital library is subject to copyright, with the exception of certain governmental works and very old materials that may be in the public domain under applicable law. Permission must be sought from Aluka and/or the applicable copyright holder in connection with any duplication or distribution of these materials where required by applicable law. Aluka is a not-for-profit initiative dedicated to creating and preserving a digital archive of materials about and from the developing world. For more information about Aluka, please see http://www.aluka.org The life history of Raúl Honwana: an inside view of Mozambique from colonialism to independence, 1905-1975 Author/Creator Honwana, Raúl; Isaacman, Allen F. (editor); Bender, Tamara L. (translator) Publisher Lynne Rienner Publishers (Boulder) Date 1988 Resource type Books Language English Subject Coverage (spatial) Mozambique, South Africa Coverage (temporal) 1905 - 1975 Source Northwestern University Libraries, Melville J. Herskovits Library of African Studies, 967.903 H775ZX Rights By kind permission of Lynne Rienner Publishers, Inc.
    [Show full text]
  • Film 16 Blocks 2001: a Space Odyssey 2001.Jpg 28 Days Later 40
    Film Filename 16 Blocks 16_blocks.jpg 2001: A Space Odyssey 2001.jpg 28 Days Later 28_days_later.jpg 40 Days & 40 Nights 40_days_40_nights.jpg The 40 Year Old Virgin 40_year_old_virgin.jpg 50 First Dates 50_first_dates.jpg 6th Day 6th_day.jpg 8 Mile 8_mile.jpg A Guy Thing a_guy_thing.jpg A Knight's Tale knights_tale.jpg A Scanner Darkly a_scanner_darkly.jpg A.I. a_i.jpg About A Boy about_a_boy.jpg About Schmidt about_schmidt.jpg Addicted to Love addicted_to_love.jpg Alfie alfie.jpg Alien Autopsy alien_autopsy.jpg Alien vs. Predator alien_vs_predator.jpg Alien alien.jpg Aliens aliens.jpg Along Came Polly along_came_polly.jpg American History X american_history_x.jpg American Pie 2 american_pie_2.jpg Americas Sweethearts americas_sweethearts.jpg An Inconvenient Truth an_inconvenient_truth.jpg Analyze This analyze_this.jpg Apocalypse Now Redux apocalypse_now_redux.jpg Armageddon armageddon.jpg Babel babel.jpg Bandits bandits.jpg Basic basic.jpg Battlestar Galactica battlestar_galactica.jpg Beautiful Creatures beautiful_creatures.jpg Behind Enemy Lines behind_enemy_lines.jpg Being John Malkovich being_john_malkovich.jpg Big Daddy big_daddy.jpg Big Fish big_fish.jpg The Black Dahlia black_dahlia.jpg Black Hawk Down black_hawk_down.jpg Blade blade.jpg Blade II blade2.jpg Blade Runner blade_runner.jpg Blair Witch Project blair_witch_project.jpg Blow blow.jpg The Bounty bounty.jpg The Bourne Identity bourne_identity.jpg The Bourne Supremacy bourne_supremacy.jpg The Bourne Ultimatum bourne_ultimatum.jpg Bowfinger bowfinger.jpg Bowling for Columbine
    [Show full text]
  • Indiana Movie Poster Collection, 1925-2005
    Collection # P 0626 FF 22-A INDIANA MOVIE POSTER COLLECTION, 1925-2005 Collection Information Historical Sketch Scope and Content Note Series Contents Processed by Maire Gurevitz November 2017 Manuscript and Visual Collections Department William Henry Smith Memorial Library Indiana Historical Society 450 West Ohio Street Indianapolis, IN 46202-3269 www.indianahistory.org COLLECTION INFORMATION VOLUME OF 1 manuscripts folder, 1 box (half size) of OVA graphics, 1 COLLECTION: folder OVB graphics, 22 flat file folders COLLECTION 1925-2005 DATES: PROVENANCE: Barbara Bradway, Warsaw, IN; Christie’s Los Angeles; The Separate Cinema Archive; Hollywood Poster Exchange; Indiana Historical Society Exhibition Department; John A. Herbst RESTRICTIONS: None COPYRIGHT: REPRODUCTION Permission to reproduce or publish material in this collection RIGHTS: must be obtained from the Indiana Historical Society. ALTERNATE FORMATS: RELATED P0568 David L. Smith Collection; Hoosiers In Hollywood HOLDINGS: PN1993.5.U7415 S65 2006; M1235 Gene Stratton Porter Collection ACCESSION 1949.0523; 1989.0045; 1990.0795X; 1996.0277; 2000.0312; NUMBER: 2006.0171; 2006.0172; 2006.0446; 2007.0337v0001; 2007.0337v0002; 2007.0337v0003; 2007.0337v0004; 2007.0337v0005; 2007.0337v0006; 2007.0337v0007; 2007.0337v0008; 2007.0337v0009; 2007.0337v0010; 2007.0337v0011; 2007.0337v0012; 2007.0337v0013; 2007.0337v0014; 2007.0337v0015; 2007.0337v0016; 2007.0337v0017; 2012.0307 NOTES: HISTORICAL SKETCH Graustark (1925) is a silent film based on a novel of the same name that was written by Indiana author George Barr McCutcheon in 1901. The film was directed by Dimitri Buchowetzki and starred Norma Talmadge as Princess Yetive of Graustark who is betrothed to another but falls in love with American commoner Grenfall Lorry, played by Eugene O’Brien.
    [Show full text]
  • The Interpreter
    LEVEL 3 Teacher’s notes Teacher Support Programme The Interpreter Chapter 4: Tobin learns that Silvia has in the past been EASYSTARTS involved in a Matoban protest group, and that her family was killed by Zuwanie’s soldiers. Chapter 5: Outside her apartment, Silvia sees a man LEVEL 2 wearing one of her African masks signaling to her that she shouldn’t talk. After this, Tobin and Dot watch her from an apartment across the street. Later, the man LEVEL 3 who scared Silvia is killed by the well-dressed African man. Chapter 6: The cleaners who work at the U.N. building LEVEL 4 are questioned. Jamal, the man outside Silvia’s apartment, had been a cleaner there. Silvia’s friend, Philippe, contacts About the movie Silvia. The Interpreter has been called “a political thriller for the LEVEL 5 21st century.” Its director, Sidney Pollack, has made many Chapter 7: Silvia learns from Philippe that one of the famous movies, including Tootsie and Out of Africa. He rebel chiefs, whom she once loved, has been killed. Now specializes, however, in stories that involve intrigue and what happened in the first half of Chapter 1 is a little LEVEL 6 corruption in high places, most notably in the movies bit clearer, but Philippe lies to Silvia about her brother. like Three Days of the Condor, Absence of Malice and John Despite the possibility of Silvia’s being involved in the Grisham’s The Firm. assassination plot, Tobin ends up protecting her. The two grow close as events unfold. Summary Chapter 8: Silvia gets on a bus, where she meets Kuman- The story revolves around Silvia Broome, an interpreter Kuman, a Matoban rebel leader who lives in New York.
    [Show full text]