Medicine in Gaelic Ireland and Scotland, C.1350–C.1750

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Medicine in Gaelic Ireland and Scotland, C.1350–C.1750 Irish Historical Studies (2020), 44 (166), 201–223. © Irish Historical Studies Publications Ltd 2020 doi:10.1017/ihs.2020.35 Medicine in Gaelic Ireland and Scotland, c.1350–c.1750 PIERCE GRACE* University of Limerick ABSTRACT. Between c.1350 and c.1750 a small group of professional hereditary physicians served the Gaelic communities of Ireland and Scotland. Over fifty medical kindreds provided advice regarding health maintenance and treatment with herbs and surgery. Their medical knowl- edge was derived from Gaelic translations of medieval European Latin medical texts grounded in the classical works of Hippocrates and Galen, and the Arab world. Students studied in medical schools where they copied and compiled medical texts in Irish, some for use as handbooks. Over 100 texts are extant. Political upheaval and scientific advances led to the eclipse of this med- ical world. Through examination of the Gaelic medical manuscripts and other sources this article provides an assessment of medicine in Gaelic Ireland and Scotland from the mid-fourteenth to the mid-eighteenth centuries. rom the mid-fourteenth century a resurgence of Gaelic society in Ireland Freduced the area of English government to the Pale, comprising the ‘loyal’ counties of Dublin, Louth, Meath and Kildare.1 A document prepared for Henry VIII in 1515 stated: ‘ther byn more then 60 countryes, called Regyons, in Ireland inhabytyd with the Kinges Irishe enymyes’, in other words the Gaelic Irish.2 The descendants of the Anglo-Normans outside the Pale, who had ‘degenerated’ by adopting Gaelic ways, were labelled the king’s ‘Englyshe greate rebelles’.3 In Scotland, Gaelic society and culture also prospered.4 Alexander III had incorpo- rated the Highlands and Islands into the Scots kingdom in 1266, but by 1400 there existed distinct Scots- or English-speaking Lowlands (Galldachd) and Gaelic-speaking Highlands (Gáidhealtachd).5 K. W. Nicholls wrote that Gaelic society comprised ‘clans or lineages’ descending in the male line ‘forming a * University of Limerick Medical School and Department of History, University of Limerick, [email protected] 1 James Lydon, The lordship of Ireland in the middle ages (Dublin, 2003), p. 156. 2 ‘The state of Ireland and plan for its reformation’, 1515 (S.P. Hen. VIII, ii, 2). 3 Ibid., ii, 6. 4 Colin Breen, ‘Scottish, Irish or other? Negotiating identity in late medieval north Ulster’ in Eve Campbell, Elizabeth Fitzpatrick and Audrey Horning (eds), Becoming and belonging in Ireland, AD c.1200–1600: essays in identity and cultural practice (Cork, 2018), pp 129–47. 5 Wilson McLeod, Divided Gaels: Gaelic cultural identities in Scotland and Ireland c.1200–c.1650 (Oxford, 2004), pp 14–19; S. G. Ellis, ‘The collapse of the Gaelic world, 1450–1650’ in I.H.S., xxxi, no. 124 (Nov. 1999), pp 449–69. 201 Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.202.58, on 02 Oct 2021 at 14:21:03, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/ihs.2020.35 202 Irish Historical Studies definite corporate entity with political and legal functions’.6 The clan (sliocht) occupied particular lands and the chief was supported by literate, privileged, her- editary professionals; ‘as they [the chiefs] had Brehons of one Sept or Family, so also they had Historians, Physicians, Chirurgions, Poets and Harpers of other pecu- liar Septs, to every one of which certain Lands were assign’d’.7 This article pro- vides an assessment of medicine as it was practised by the hereditary physicians of Ireland and Scotland from c.1350, when the first extant Gaelic medical manu- script was compiled, to c.1750, when the last members the Morrison hereditary medical family practised in Skye, with a particular focus on the physicians, their medical schools and manuscripts, and their encounters with patients.8 I The literature relating to medicine in pre-modern Ireland runs to hundreds of publications.9 While over 100 medieval Gaelic medical manuscripts are extant, very few of them have been studied in detail.10 In Ireland the principal medical manuscript collections are held by the Royal Irish Academy (R.I.A.), Trinity College, Dublin (T.C.D.), the National Library of Ireland (N.L.I.) and the King’s Inns, while in Britain, the British Library (B.L.), the libraries of Oxford and Edinburgh universities, and the National Library of Scotland (N.L.S.) hold the majority.11 Recently, a number of excellent electronic sources with digital images have become available.12 Unfortunately, the inability of researchers to engage with Gaelic manuscripts due to ignorance of the language, difficulty in interpreting scri- bal abbreviations and lack of English translations hampered detailed analyses of the texts until recently. While Sir Norman Moore appreciated that the Gaelic manu- scripts were translations of Latin medieval medical treatises,13 many early scholars concentrated on the identification and history of the medical kindreds rather than 6 K. W. Nicholls, Gaelic and Gaelicised Ireland in the middle ages (2nd ed., Dublin, 2003), p. 9. 7 James Ware, Inquiries concerning Ireland and its antiquities (Dublin, 1705), p. 22. 8 The oldest extant Irish medical manuscript, dated to 1352, is R.I.A., MS 23 F 19; John Bannerman, The Beatons, a medical kindred in the classical Gaelic tradition (Edinburgh, 2015), p. 122. 9 Donnchadh Ó Corráin, Clavis litterarum Hibernensium: medieval Irish books & texts (c.400–c.1600) (3 vols, Turnhout, 2017), iii, 1707–14. 10 Aoibheann Nic Dhonnchadha, ‘Medical writing in Irish’ in Irish Journal of Medical Science, clxix, no. 3 (2000), pp 217–20. 11 For lists of the manuscripts and their current whereabouts see: Aoibheann Nic Dhonnchadha ‘Early modern Irish medical writings’ in Scéala Scoil an Léinn Cheiltigh: Newsletter of the School of Celtic Studies, iv (1990), pp 35–9; ‘List of unpublished medical manuscripts in Irish libraries’ in CELT: Corpus of Electronic Texts (hereafter CELT) (https:// celt.ucc.ie/mslist_wulff.html) (13 Mar. 2019); Ronald Black, ‘Catalogue of Gaelic manu- scripts in the National Library of Scotland’ (https://www.nls.uk/collections/manuscripts/col- lections/gaelic-manuscripts) (1 Aug. 2018). 12 See: Beatrix Färber, ‘Medical texts of Ireland, 1350–1600’ in CELT (https://celt.ucc.ie/ medical.html) (13 Mar. 2019); Irish Script on Screen (hereafter I.S.O.S.) (https://www.isos. dias.ie/english/index.html) (11 July 2018); ‘Early manuscripts at Oxford University’ in Oxford Digital Library (http://image.ox.ac.uk/) (17 July 2018). 13 Norman Moore, The history of the study of medicine in the British Isles (Oxford, 1908), pp 138–52. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.202.58, on 02 Oct 2021 at 14:21:03, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/ihs.2020.35 GRACE–Medicine in Gaelic Ireland and Scotland,c.1350–c.1750 203 deconstructions of the texts.14 In 1929, Winifred Wulff published her ground- breaking textual analysis, with an English translation, of an Irish rendition of the medieval Latin text Rosa Anglica, written by the English physician, John of Gaddesden (c.1280–1361), c.1314.15 This was, as Aoibheann Nic Dhonnchadha commented, ‘the authoritative introduction … to the vast and fascinating subject of early modern Irish medical texts’.16 Wulff translated several other medieval Irish tracts on plague (T.C.D., MS 1435),17 love sickness (R.I.A., MS 23 F 19)18 and gynaecology (R.I.A., MS 23 F 19).19 Many authors have since written about medieval medicine and the Gaelic heredi- tary physicians.20 Nollaig Ó Muraíle identified over fifty hereditary medical kin- dreds practising in Ireland and Scotland during the late medieval period.21 Charlie Dillon referred to the centres where medical study and scribal activity was carried out as ‘medical schools’.22 Áine Sheehan studied the medical families in the context of the other Gaelic professional elites, especially the poets and the brehons. She showed that the physicians, whose services were always in demand, fared better than the others following the collapse of the Gaelic world in the seventeenth century.23 While analyses of individual texts were provided by 14 C. P.Meehan, P.W. Joyce, R. Marlay Blake and Michael Moloney identified many of the hereditary Irish medical families in their respective works: C. P. Meehan, The rise and fall of the Irish Franciscan monasteries and memoirs of the Irish hierarchy (5th ed., Dublin, 1877), pp 447–8; P. W. Joyce, A social history of ancient Ireland (London, 1903), pp 597–625; R. Marlay Blake, ‘Folk lore, with some account of the ancient Gaelic leeches and the state of the art of medicine in ancient Erin’ in Journal of the County Louth Archaeological Society, iv, no. 3 (1918), pp 217–25; M. F. Moloney, Irish ethno-botany (Dublin, 1919), pp 51–72. 15 Winifred Wulff (ed.), Rosa Anglica seu Rosa medicinae Johannis Anglici: an early mod- ern Irish translation of a section of the mediaeval medical text-book of John of Gaddesden (Irish Texts Society, xxv, London, 1929), pp xiv–xix. 16 Aoibheann Nic Dhonnchadha,‘The Irish Rosa Anglica, manuscripts and structure’ in L. P. Ó Murchú (ed.), Rosa Anglica: reassessments (Irish Texts Society, subsidary series, xxviii, Dublin, 2016), pp 114–97. 17 Winifred Wulff, ‘Tract on the plague’ in Ériu, x (1928), pp 143–54. 18 Winifred Wulff, ‘De amore hereos’ in Ériu, xi (1932), pp 174–81. 19 Winifred Wulff, ‘A mediaeval handbook of gynaecology […]’, ed. Beatrix Färber, in CELT (https://celt.ucc.ie//published/G600011/index.html) (18 July 2019). 20 J. F. Fleetwood, The history of medicine in Ireland (Dublin, 1983), pp 20–31; Francis Shaw, ‘Medicine in Ireland in medieval times’ in William Doolin and Oliver Fitzgerald (eds), What’s past is prologue: a retrospect of Irish medicine (Dublin, 1952), pp 10–14; Francis Shaw, ‘Irish medical men and philosophers’ in Brian Ó Cuív (ed.), Seven centuries of Irish learning (2nd ed., Cork, 1971), pp 75–86; M.
Recommended publications
  • Gaelic Scotland in the Colonial Imagination
    Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Anglophone Writing from 1600 to 1900 Silke Stroh northwestern university press evanston, illinois Northwestern University Press www .nupress.northwestern .edu Copyright © 2017 by Northwestern University Press. Published 2017. All rights reserved. Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication data are available from the Library of Congress. Except where otherwise noted, this book is licensed under a Creative Commons At- tribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. In all cases attribution should include the following information: Stroh, Silke. Gaelic Scotland in the Colonial Imagination: Anglophone Writing from 1600 to 1900. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2017. For permissions beyond the scope of this license, visit www.nupress.northwestern.edu An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org Contents Acknowledgments vii Introduction 3 Chapter 1 The Modern Nation- State and Its Others: Civilizing Missions at Home and Abroad, ca. 1600 to 1800 33 Chapter 2 Anglophone Literature of Civilization and the Hybridized Gaelic Subject: Martin Martin’s Travel Writings 77 Chapter 3 The Reemergence of the Primitive Other? Noble Savagery and the Romantic Age 113 Chapter 4 From Flirtations with Romantic Otherness to a More Integrated National Synthesis: “Gentleman Savages” in Walter Scott’s Novel Waverley 141 Chapter 5 Of Celts and Teutons: Racial Biology and Anti- Gaelic Discourse, ca.
    [Show full text]
  • The History of the Celtic Language May Be Turned To
    '^^'& msw 6iW. l(o?^ )^. HISTORY CELTIC LANGUAGE; WHEKEIX IT IS SHOWN TO BE BASED UPON NATURAL PRINCIPLES, AXD, ELEMENTARILY CONSIDERED, CONTEMPORANEOUS WITH THE INFANCY OF THE HUMAN FAMILY : LIZEWISE SHOWING ITS IMPORTANCE IN ORDER TO THE PROPER UNDERSTANDING OF THE CLASSICS, INCLUDING THE SACRED TEXT, THE HIEROGLYPHICS, THE CABALA, ETC. ETC. BY L. MACLEAN, F.O.S, kuthnr of" Historical Account of lona," " Sketches of St Kilda," &c. Sec. LONDON: SMITH, ELDER, and CO.; EDINBURGH: M'LACHLAN, STEWART, and CO. GLASGOW: DUGALD MOORE. MDCCCXL. " IT CONTAINS MANY TRUTHS WHICH ARE ASTOUNDING, AND AT WHICH THE IGNORANT MAY SNEER; BUT THAT WILL NOT TAKE PROM THEIR ACCURACY. "_SEB SIR WILLIAM BETHAM's LETTER TO THE AUTHOR IN REFERENCE TO THE GAELIC EDITION. " WORDS ARE THE DAUGHTERS OF EARTH—THINGS ARE THE SONS OF HEAVEN."—SAMUEL JOHNSON, GLASGOW: — F.nWAKi) KHII.I., I'Hl NTER TO THE U M VERSITV. ^' D IBtKication^ RIGHT HONOURABLE SIR ROBERT PEEL, baronet, m.p. Sir, An ardent admirer of your character, public and private, I feel proud of the permission you have kindly granted me to Dedicate to you this humble Work. The highest and most noble privilege of great men is the opportunity their station affords them of fostering the Fine Arts, and amplifying the boundaries of useful knowledge. That this spirit animates your bosom, each successive day is adding proof: nor is the fact IV DEDICATION. unknown, that whilst your breast glows with the fire of the patriot, beautifully harmonizing with the taste of the scholar, your energies are likewise engaged on the side of that pure religion of your fathers, with which your own mind has been so early imbued, and which, joined with Education, is, as has properly been said, " the cheapest defence of a nation;" as it is the only solid foundation whereon to build our hopes of bliss in a world to come.
    [Show full text]
  • Maccoinnich, A. (2008) Where and How Was Gaelic Written in Late Medieval and Early Modern Scotland? Orthographic Practices and Cultural Identities
    MacCoinnich, A. (2008) Where and how was Gaelic written in late medieval and early modern Scotland? Orthographic practices and cultural identities. Scottish Gaelic Studies, XXIV . pp. 309-356. ISSN 0080-8024 http://eprints.gla.ac.uk/4940/ Deposited on: 13 February 2009 Enlighten – Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk WHERE AND HOW WAS GAELIC WRITTEN IN LATE MEDIEVAL AND EARLY MODERN SCOTLAND? ORTHOGRAPHIC PRACTICES AND CULTURAL IDENTITIES This article owes its origins less to the paper by Kathleen Hughes (1980) suggested by this title, than to the interpretation put forward by Professor Derick Thomson (1968: 68; 1994: 100) that the Scots- based orthography used by the scribe of the Book of the Dean of Lismore (c.1514–42) to write his Gaelic was anomalous or an aberration − a view challenged by Professor Donald Meek in his articles ‘Gàidhlig is Gaylick anns na Meadhon Aoisean’ and ‘The Scoto-Gaelic scribes of late medieval Perth-shire’ (Meek 1989a; 1989b). The orthography and script used in the Book of the Dean has been described as ‘Middle Scots’ and ‘secretary’ hand, in sharp contrast to traditional Classical Gaelic spelling and corra-litir (Meek 1989b: 390). Scholarly debate surrounding the nature and extent of traditional Gaelic scribal activity and literacy in Scotland in the late medieval and early modern period (roughly 1400–1700) has flourished in the interim. It is hoped that this article will provide further impetus to the discussion of the nature of the literacy and literary culture of Gaelic Scots by drawing on the work of these scholars, adding to the debate concerning the nature, extent and status of the literacy and literary activity of Gaelic Scots in Scotland during the period c.1400–1700, by considering the patterns of where people were writing Gaelic in Scotland, with an eye to the usage of Scots orthography to write such Gaelic.
    [Show full text]
  • Tochmarc Moméra As Echtra to the Otherworld
    Tochmarc Moméra as Echtra to the Otherworld Ksenia Kudenko Tochmarc Moméra (TM), ‘The Wooing of Moméra’, is a tale found solely in the Yellow Book of Lecan (TCD MS1318, alias H.2.16; cols. 341–343).1 The tale belongs to the Cycles of the Kings and explores the Spanish journey of Eógan Taídlech, the eponymous ancestor of the Eóganacht, whose floruit is allegedly placed in the second century AD. The tale forms part and parcel of the lore of the Eóganacht, along with the early Irish account Do Bunad Imthechta Eóganachta, ‘Concerning the origin of the wandering of the Eóganacht’ (late ninth or early tenth century, Ó Corráin 1985, 53) and the late saga Cath Maighe Léna (CML), ‘The Battle of Magh Léna’ (late thirteenth or early fourteenth century, Jackson 1938, xxiv). According to Do Bunad, Eógan is an outsider who comes to Ireland with his fleet and saves the Irish from starvation, after which he or his son Eógan is granted kingship in the south of Ireland (Meyer 1912, 312–314). It has been suggested that TM represents another attempt to reconcile the Eóghanacht legend with the Milesian. According to the Milesian story, Eóghan was the descendant of Éibher son of Míl of Spain, and a native Irishman, while in Do Bunad Imthechta Eóganachta he was a foreigner from Spain. Tochmarc Moméra unites the two by making the Irishman Eóghan sail to Spain, marry the daughter of the king (significantly called Éibher) and return to conquer Ireland (Jackson 1938, xxvi–xxvii). While preserving the crucial link with Spain, TM relies on the traditional pedigree of the Eóganacht (O’Brien 1976, 192, 250).
    [Show full text]
  • Gaelic Scotland and Gaelic Ireland in the Later Middle Ages
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Enlighten: Publications MacGregor, Martin (2000) Làn-mara 's mìle seòl ("Floodtide and a thousand sails"): Gaelic Scotland and Gaelic Ireland in the Later Middle Ages. In: A' Chòmhdhail Cheilteach Eadarnìseanta Congress 99: Cultural Contacts Within the Celtic Community: Glaschu, 26-31 July. Celtic Congress, Inverness, pp. 77-97. Copyright © 2000 The Author http://eprints.gla.ac.uk/91505/ Deposited on: 24 February 2014 Enlighten – Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk ‘Làn-mara ’s mìle seòl’ (Floodtide and a Thousand Sails): Gaelic Scotland and Gaelic Ireland in the Later Middle Ages Martin MacGregor I Bha thu aig Gaidheil Eirinn Mar fhear dhiubh fhéin ’s de’n dream. Dh’ aithnich iad annad-sa an fhéile Nach do reub an cuan, Nach do mhill mìle bliadhna: Buaidh a’ Ghàidheil buan. [You were to the Gaels of Ireland as one of themselves and their people. They knew in you the humanity that the sea did not tear, that a thousand years did not spoil: the quality of the Gael permanent.]1 The words of Sorley MacLean have become something of a Q-Celtic clarion call in recent years. They commemorate his brother Calum, whose work on each side of the North Channel on behalf of the Irish Folklore Commission and of the School of Scottish Studies, recording the oral tradition of those whom Calum, quoting the Irish poet F. R. Higgins, described as ‘the lowly, the humble, the passionate and knowledgeable stock of the Gael’,2 is as potent a symbol as there could be of the continuing reality of a greater Gaeldom, however attenuated, into our own times.
    [Show full text]
  • A Practical Grammar of the Scottish Gaelic
    PRACTICAL GRAMMAR OF THE SCOTTISH GAELIC. IN EIGHT PARTS. VIZ., I. ORTHOGBAPHY. II. PKONUNCIATION. III. ETYMOLOGY'. IV. FOKMATION OF DERIVATIVES. V. SYNTAX. vi. PRACTICAL EXERCISES VII. PARSING. VIII. PROSODY. ILLUSTRATED THROUGHOUT WITH NOTES AND OBSERVATIONS, CRITICAL, PHILOLOGICAL, AND EXPLANATORY. BY JAMES MUNRO, AUTHOR OF THB GAELIC FRIMEF, &C. SECOND EDITION. EDINBURGH: MACLACHLAN, STEWART, & CO.; LONDON, SIMPKIN & MARSHALL ; GLASGOW, DAVID ROBERTSON ; INVERNESS, J. SMITH J OBAN, J. MILLER ; PERTH, J. DEWAR. MDCCCXLIII. PRINTED BY J, THOMSON, MILNB SQUaHE -C 1258 , GENERAL SIR JAMES MACDONELL, K.C.B. K.M.T. &c. &c. &c. COLONEL OF THE 79tH HIGHLANDERS, THIS GRAMMAR or THE ANCIENT LANGUAGE OF HIS BRAVE COUNTRYMEN, THE SCOTTISH GAEL,—A RACE DISTINGUISHED FOR ^' PROWESS AND MILITARY GLORT, SUCH AS HE HAS IN HIS OWN PERSON OFTEN SO ILLUSTRIOUSLY EXHIBITED, IS, (with permissiox) MOST RESPECTFULLY DEDICATED. BY HIS VERY HUMBLE SERVANT, THE AUTHOR. PREFACE TO THE FIRST EDITION. The following Grammar is intended for the use of Schools.* In matter and plan it differs a little from those Gaelic Grammars already published. It exhibits the principles not only of the written^ but also of the spoken language. The materials are arranged in the simplest order, and the definitions expressed in the plainest words. In exhibiting the declension of nouns, a new classification, deduced from the nature of their changes, has been adopted. The conjugation of verbs has, in part, been remodelled : along with each example the verbal particles are given in their proper places, in order at once to shew their government and application. The de- partment of Syntax has been minutely investigated ; and such an outhne of Prosody f is presented as was deemed sufiicient for schools.
    [Show full text]
  • Hunting for the Genetic Legacy of Brian Boru in Irish Historical Sources
    Hunting for the genetic legacy of Brian Boru in Irish historical sources. Catherine Swift, Mary Immaculate College Having won an English chariot from an Italian gentleman at play, my uncle had our arms painted on the panels in a more splendid way than ever (surmounted, as we were descended from the ancient kings) with an Irish crown of the most splendid size and gilding. I had this crown in lieu of a coronet engraved on a large amethyst signet-ring worn on my forefinger; and I don’t mind confessing that I used to say the jewel had been in my family for several thousand years, having originally belonged to my direct ancestor, his late Majesty, King Brian Boru or Barry. I warrant the legends of the Heralds’ College are not more authentic than mine was.1 In his travels in Ireland in 1842, Thackeray followed the course of the Shannon up river from Tarbert to Limerick and then travelled through Clare to Galway, visiting “a decent little library” in Ennis where he bought “six volumes of works strictly Irish”. As he describes them subsequently, “these yellow-covered books are prepared for the people chiefly” and included tales of a highwayman entitled Adventures of Mr James Freeny, legends in Hibernian Tales2 and “the lamentable tragedy of the ‘Battle of Aughrim’ writ in the most doleful Anglo-Irish verse.” He does not refer explicitly in his Irish Sketchbook to Brian Boru but it seems fair to assume that his description of Barry Lyndon’s ancestry was based, at least in part, on stories he had heard when travelling through Thomond or, perhaps, even elsewhere in Ireland.
    [Show full text]
  • Fómhar/Autumn 2016 Drámaíocht/Drama
    Fómhar/Autumn 2016 Drámaíocht/Drama Ros na Rún 8.30pm Tuesdays & Thursdays from 6/9/16 (omnibus Sunday) The flagship drama series comes of age this season (the 21st) and is one of TG4’s best-loved programmes. It has engaging storylines that bring the leading characters through awkward situations and extreme jeopardy. There are many laughs along the way, the kindling of romance and consequent broken hearts for some but not all. The coming season will continue to delight, excite and engage audiences with cliffhanging drama, deception, deceit, death and of course romance and humour. In its unique natural style, Ros na Rún deals with the many social issues which face rural communities in today’s world and excels in the exposure of such matters with insightful writing and acting. Following on from the end of season showdown in the woods, audiences wait to see the fate of Bobbi Lee and Andy and will be intrigued to find out if he was left for dead. Tadhg, the series lynchpin is seriously threatened this season but will he get away with it, or must he spend the rest of his life looking over his shoulder? The season opens with much treachery and drama, and viewers will once again be glued to their seats as the season unfolds and death hits the coastal village, depriving the community of one of its long-time residents. Wakes and weddings are part of rural life and a Christmas wedding could be on the cards bringing the village some much needed romance and happiness. With tales of affairs, theft, controversial pregnancies, break-ins and break-ups viewers will have plenty to guess at and gossip about every Tuesday and Thursday night at 8.30pm on TG4 with the omnibus on Sundays at 10.30pm.
    [Show full text]
  • Federation of the Sisters of St. Joseph of Canada
    FEDERATION OF THE SISTERS OF ST. JOSEPH OF CANADA RESOURCES FOR THE GLOBAL COORDINATING GROUP PRAYER CALENDAR During the FIRST week of July we listen to the heart of the world and hold the Sisters of St. Joseph and the people of IRELAND in our prayer. (Information and photos from Wikipediea) Ireland is an island in the North Atlantic, separated from Great Britain to its east by the North Channel, the Irish Sea, and St. George’s Channel. It is the third largest island in Europe. Politically, Ireland is divided between the Republic of Ireland (officially named Ireland), which covers five-sixths of the island, and Northern Ireland, which is part of the United Kingdom. In 2011, the population of Ireland was about 6.6 million, ranking it the second-most populous island in Europe after Great Britain. Just under 4.8 million live in the Republic of Ireland and just over 1.8 million live in Northern Ireland. The island's geography comprises relatively low-lying mountains surrounding a central plain, with several navigable rivers extending inland. Its lush vegetation is a product of its mild but changeable climate, which is influenced by the Atlantic Ocean. Winters are milder than expected for such a northerly area, although summers are cooler than those in Continental Europe. Rainfall and cloud cover are abundant. The earliest evidence of human presence in Ireland is dated at 10,500 BCE. Gaelic Ireland had emerged by the 1st century AD. The island was Christianized from the 5th century onward. Following the 12th century Norman invasion, England claimed sovereignty.
    [Show full text]
  • Gaelic Succession, Overlords, Uirríthe and the Nine Years'
    Provided by the author(s) and NUI Galway in accordance with publisher policies. Please cite the published version when available. ‘Every Kingdom divided against itself shall be destroyed’: Title Gaelic succession, overlords, uirríthe and the Nine Years’ War (1593-1603) Author(s) McGinty, Matthew Publication Date 2020-06-18 Publisher NUI Galway Item record http://hdl.handle.net/10379/16035 Downloaded 2021-09-25T23:05:57Z Some rights reserved. For more information, please see the item record link above. ‘Every Kingdom divided against itself shall be destroyed’: Gaelic succession, overlords, uirríthe and the Nine Years’ War (1593-1603) by Matthew McGinty, B.A, M.A Thesis for the Degree of PhD, Department of History National University of Ireland, Galway Supervisor of Research: Dr. Pádraig Lenihan May 2020 i Table of Contents Abstract………………………………………………………………………iv Acknowledgements…………………………………………………………. v Abbreviations………………………………………………………………. vi Conventions………………………………………………………………….viii Introduction………………………………………………………………….1 Chapter One: ‘You know the nature of the Irish, how easily they are divided’: Tanistry, Overlords, Uirríthe and Division……………………………………………18 Chapter Two: There can be no sound friendship between them’: Divisions among the O’Neills and O’Donnells……………………………………………………62 Chapter Three: ‘The absolute commander of all the north of Ireland’: The formation of the Gaelic confederacy in a divided Ulster…………………………………..92 Chapter Four: ‘It will be hard for me to agree you’: Keeping the confederacy together before the arrival of Docwra…………………………………………………131
    [Show full text]
  • Downloaded from Manchesterhive.Com at 09/26/2021 10:54:50PM Via Free Access the Pulpit and the Pen
    Chapter 3 The spoken word 6 The pulpit and the pen The pulpit and the pen: clergy, orality and print in the Scottish Gaelic world Donald E. Meek he clergy have been of great importance to the creation, maintenance Tand growth of literacy within the Celtic cultures of Britain and Ireland. This observation applies across the centuries from the early Middle Ages to the period after 1870, when (in Britain) the Education Acts and the consequent nationalizing of educational systems laid the foundations of mass literacy. Even in the twentieth century clergymen have continued to enjoy considerable status in their communities, standing shoulder to shoulder alongside school- masters and doctors as the beneficiaries of formal education and its associated literary skills, acquired in their college and university training. This chapter proposes to examine primarily the role of the Protestant clergy in the Scottish Highlands as practitioners of the written word, especially in relation to the Gaelic language. The extent to which the clergy stood at the boundaries of oral and literary traditions in the Scottish Highlands, as in other parts of Britain and Ireland, is worthy of detailed examination. However, the chapter is no more than a first step in that direction. It will explore the manner in which literate clergymen governed and shaped the Gaelic culture of their time by acting as the bridge-builders between oral and literary traditions, and as arbiters of literary taste and the providers of reading material for newly literate people. It will also reflect on the ways in which the oral and literary traditions, working in different directions, influenced the corresponding products of the clergy, whether in the pulpit or at the writing-desk.
    [Show full text]
  • TFG Utrera.Pdf (380.8Kb)
    Ó LABHRAÍGÍ MÉ!: THE PAST, PRESENT AND FUTURE OF THE IRISH LANGUAGE Author: Mikel Utrera Puelles Tutor: Xabier Zabaltza Pérez-Nievas Degree in English Studies – 2018/2019 Department of Contemporary History 1 Is mise an Ghaeilge I am Irish Is mise do theanga I am your language Is mise do chultúr I am your culture D'Úsáid na Filí mé The poets used me D'Úsáid na huaisle The nobles used me D'Úsáid na daoine mé The people used me Is d'Úsáid na leanaí And the children used me Go bródúil a bhí siad Proud they were Agus mise faoi réim. And I flourished. Ach tháinig an strainséir But the stranger came Chuir sé faoi chois mé He suppressed me Is rud ní ba mheasa Something worse than that was Nior mhaith le mo chlann mé My own people rejected me Anois táim lag Now I am weak Anois táim tréith Now I am feeble Ach fós táim libh But still I am with you Is beidh mé go beo. And I will be forever. Tóg suas mo cheann Raise up my head Cuir áthas ar mo chroí Put joy in my heart Labhraígí mé Speak me Ó labhraígí mé! Oh speak me! — Anonymous 2 ABSTRACT The case of the Irish language could be considered an anomaly – a nation that, in most of its territory, achieved its independence about 100 years ago should, on paper, not speak the language of their colonizers. However, this is not the case in Ireland. The most accepted theory on the poor state of the language is that the nationalists who kick started the Irish national movement gave more importance to religion than to culture and language, thus linking a free Ireland with the Catholic fate and leaving the Gaelic language and culture aside.
    [Show full text]