SAINT JOSEPH CATHOLIC PARISH CATÓLICA SAN JOSÉ

625 South Elliott Ave, Wenatchee, Washington 98801—Phone (509)662-4569; Fax (509)663-8437 Est. 1903 Email: [email protected]; website: stjosephwen.org

“A prophet is not without honor fourteenth Sunday in except in his native place among ordinary time his own kin and his own house.” July 8, 2018 Mark 6:4 DECIMO CUARTO DOMINGO ORDINARIO SATURDAY SUNDAY VIGIL MASS / MISA VIGILIA 5:00 pm English 7:00 pm Español

SUNDAY MASS / MISA DOMINICAL 9:00am & 5:00pm English 12:00pm (mediodía) Español

DAILY MASS / MISA DIARIA Monday—Friday / Lunes—Viernes 7:15am English Mass—Chapel Saturday Morning / Sábado en Mañana 8:00am English Mass—Chapel Martes y Jueves / Tuesday & Thursday 6:00 pm Misa en Español—La Capilla

CONFESSIONS “Si hay un lugar donde un profeta es Saturday (sábado): 3:00pm-4:30pm despreciado, es su tierra, entre sus Or by appointment – ó por cita

parientes y su propia familia” OFFICE HOURS/ HORARIO DE OFICINA Monday—Friday / Lunes—Viernes Marcos 6:4 9:00am-5:00pm

PASTORAL STAFF FAITH FORMATION Religious Education Director: Carrie McCarthy Pastor: Rev. Osmar Aguirre, S.T.D Associate Pastor: Rev. Teodulo Taneo Middle School Youth Minister: Becca Brownlee Deacon: Robert Hulligan High School Youth Ministers: Kyle & Ruth Lewis - Confirmation Program Secretary/Bulletin: LuAnne Sells RCIA (English): Gene Ockinga Receptionists: Mary Smith, Laura Carreño, St. Joseph Convent: 662-8752 Sr. Maria Elena Casillas, MDVM Bookkeeper: Lori Beattie St. Joseph School: 663-2644 Maintenance: Phil Piepel Principal: Sr. Olga Cano, MDVM Admin. Assistant: Holly Berdan Music Directors: Sat. 5pm/Sun. 9am, 5pm Wilson Álvarez PREPARES — Pro-Family: Teresa Contreras Sat. 7pm/Sun. 12pm (Noon) Cammy Vidaña 662-4569 ext. 124 Stewardship Co-responsabilidad

SACRIFICIAL GIVING IN GRATITUDE Ofrenda DADa EN GRATITUD

For Weekend dEl fin de semana del June 30-July 1, 2018 30 de junio Y 1ro de JULIO 2018

Thank you for your continued generosity Gracias por su continua Generosidad Ofrenda de Fin de Semana: $12,393.00 Offertory Weekend: $12,393.00

Caridades Parroquiales: 274.00 Parish Charities: 274.00 Capilla de Adoración: 92.00 Adoration Chapel: 92.00 Sobre Morado Proyectos especiales: 178.00 Purple Envelope for special projects: 178.00 Construcción y Mantenimiento: 573.50 Building & Maintenance: 573.50 Sobre de la Escuela : 915.00 School Envelope: 915.00 Sabias que San José es una Parroquia grande que necesita un Did you know that our large St. Joseph Parish needs an average of promedio de $15,000 semanales para pagar utilidades y servicios $15,000 weekly to fund all utilities and pastoral services. But as re- pastorales. Pero como Corresponsables Católicos Cristianos, sponsible Christian Catholic Stewards, we don’t give our sacrificial nosotros no damos nuestra ofrenda sacrificial porque la Iglesia lo offerings because the church needs it, but because our necesite, sino porque nuestra identidad y misión Cristiana lo Christian identity and mission requires it. The more responsibly we requiere. Entre mas responsablemente damos, nuestra Parroquia give, the more our Parish helps, and the more we are blessed. ayuda mas, y somos mas bendecidos.

“In a generous spirit pay homage to the LORD, “Honra al Señor con ánimo alegre y no seas tacaño al ofrecerle be not sparing of freewill gifts. tus primicias. Haz tu ofrenda de buena gana y santifica With each contribution show a cheerful con gozo tus diezmos. countenance, and pay your tithes in a spirit of joy. Dale al Altísimo según la medida en que Give to the Most High as he has given to you, El te ha dado a ti; dale tan generosamente generously, according to your means. como puedas, porque el Señor sabe recompensar y te For the LORD is one who always repays, dará siete veces más”. and he will give back to you sevenfold.” Sir 35, 7-10 Sir 35:7-10

2018 Annual Catholic Appeal - ACA Apelación Católica Anual 2018 — ACA If you have not had the opportunity or you were not prepared to make Si usted no tuvo la oportunidad o no estaba preparado para hacer su prome- your pledge yet, we invite you to do so Your gift is essential to sustain- sa todavía, le invitamos a que lo haga Hoy! Tu sacrificio es esencial para ing the many ministries of our Diocese of Yakima. Our parish goal is sostener los muchos ministerios de nuestra Diócesis de Yakima. Nuestra always 100% participation. It is our hope and prayer that every parish- meta parroquial es siempre de un 100% de participación. Nuestra esperanza ioner makes a pledge this year. es que cada parroquiano haga una promesa financiera este año. As of July 1, 2018, we have received: Hasta el 1ro de Julio 2018 hemos recibido: Promesas Familiares 343 Household Pledges 343 Required Diocesan Parish Goal $ 106,369.00 Meta parroquial requerida $ 106,369.00 Local Parish Goal $ 150,000.00 Meta Parroquial Local $ 150,000.00 Pledged $ 134,897.00 Comprometido $ 134,897.00 Enganche Total pagado $ 102,080.00

Total Paid $ 102,080.00

The assigned parish goal is 16% of last year’s Sunday Mass offerings. La meta asignada es el 16% de las ofrendas de las misas dominicales del año Envelopes are available in the pews, at the entrance of the church and pasado. Los sobres están disponibles en los bancos, en la entrada de la iglesia y en la oficina de la parroquia. in the parish office. Necesitamos apoyar el Ministerio Apostólico de la Diócesis! We must support the apostolic ministry of our Diocese!! Abundant Blessings to all of you! Abundantes Bendiciones para todos!

Second Collection Next Week Segunda colecta la Próxima Semana La próxima semana, nuestra segunda colecta será para la Next week, our second collection will be for the Catholic Campaña Católica para el Desarrollo Humano. Más de 43 Campaign for Human Development. Over 43 million people millones de personas en los Estados Unidos viven en la in the United States live in poverty. This collection supports pobreza. Esta colecta respalda programas que ayudan a las programs to empower people to identify and address the personas a identificar y superar los obstáculos que enfren- obstacles they face as they work to bring permanent and tan mientras trabajan para lograr un cambio permanente y positive change to their communities. Learn more about the positivo en sus comunidades. Obtenga más información Catholic Campaign for Human Development at sobre la Campaña Católica para el Desarrollo Humano en www.usccb.org/cchd/collection. www.usccb.org/cchd/collection. Parish Events This Week Eventos Parroquiales para esta semana Daily Scripture Readings Lecturas bíblicas diarias y fiestas Upcoming Feast Days of the Universal Church Próximas fiestas de la Iglesia Universal

SUNDAY, July 8, 2018 Fourteenth Sunday in Ordinary Time Domingo, 8 de Julio, 2018 Decimo Cuarto Domingo Ordinario Ez 2:2-5/Ps 123:1-2, 2, 3-4 [2cd]/2 Cor 12:7-10/Mk 6:1-6a Ez 2:2-5/Sal 123:1-2, 2, 3-4 [2cd]/2 Cor 12:7-10/Mc 6:1-6a 8:30am Rosary —Knights of Columbus 8:30am Rosario— Caballeros de Colón en Iglesia 9:00AM Sunday Mass in the Church (English) 9:00am Misa en la Iglesia (Inglés) 10:15am No Coffee Hour this week 10:15 Hora de Café 12:00PM Sunday Mass in the Church (Spanish) 12:00pm Misa en la Iglesia (Español) 1:15 p.m. Recepción después de la misa para el p. Jesús Alatorre-Silva en la sala 1:15pm Reception following Mass for Fr. Jesús Alatorre-Silva in Parish Hall parroquial 5:00PM Sunday Mass in the Church (English) 5:00pm Misa en la iglesia (Inglés) MONDAY, July 9, 2018 St. Augustine Zhao Rong Lunes, 9 de Julio, 2018 San Agustín Zhao Rong Hos 2:16, 17b-18, 21-22/Ps 145:2-3, 4-5, 6-7, 8-9 [8a]/Mt 9:18-26 Os 2:16, 17b-18, 21-22/Ps 145:2-3, 4-5, 6-7, 8-9 [8a]/Mt 9:18-26 7:15 AM Daily Mass in the Chapel 7:15am Misa Diaria en Capilla Inglés 8:00am Rosary Prayer Group in Parish Lounge 8:00 am Grupo de Oración Rosario en el Lounge 6:30pm Knights of Columbus Meeting /Rosary in Library

6:30 Caballeros de Colon Reunión/Rosario en Biblioteca TUESDAY, July 10, 2018 Martes, 10 de Julio Hos 8:4-7, 11-13/Ps 115:3-4, 5-6, 7ab-8, 9-10 [9a]/Mt 9:32-38 Os 8:4-7, 11-13/Sal 115:3-4, 5-6, 7ab-8, 9-10 [9a]/Mt 9:32-38 7:15AM Daily Mass in the Chapel 7:15 am Misa diaria en Capilla (inglés) 6:00pm Spanish Mass in Chapel 6:00pm Misa en capilla (español) 6:45pm Theotokos in the Chapel 6:45pm Theotokos en la Capilla 7:00pm St. Vincent Meeting at St. Vincent de Paul House 7:00pm San Vicente de Paul en la casa San Vicente 7:30pm Boy Scouts in Choir Practice Room 7:30 am Boy Scouts en el Cuarto del Coro

WEDNESDAY, July 11, 2018 St. Benedict Miércoles, 11 de Julio, 2018 San Benedicto Hos 10:1-3, 7-8, 12/Ps 105:2-3, 4-5, 6-7 [4b]/Mt 10:1-7 Os 10:1-3, 7-8, 12/Sal 105:2-3, 4-5, 6-7 [4b]/Mt 10:1-7 7:15AM Daily Mass in Chapel 7:15AM Misa diaria en la Capilla (inglés)

THURSDAY, July 12, 2018 Jueves, 12 de Julio, 2018 Hos 11:1-4, 8e-9/Ps 80:2ac and 3b, 15-16 [4b]/Mt 10:7-15 Os 11:1-4, 8e-9/Sal 80:2ac and 3b, 15-16 [4b]/Mt 10:7-15 7:15AM Daily Mass in Chapel 5:45 am Estudio Bíblico de Verano para Hombres en Salón Kuykendall 5:45am Men’s Summer Bible Study in Kuykendall Hall 7:15 Misa Diaria en la Capilla (Ingles) 6:00PM Spanish Mass in Chapel 6:00pm Misa en Español Capilla 6:30pm Health Ministry in Library 6:30pm Ministerio de la Salud en Biblioteca 7:00pm Cursillo Español en el Lounge 7:00pm Cursillo —Spanish in Parish Lounge 7:00pm Practica del Coro de 9:00am en la iglesia 7:00pm Choir Practice 9am Mass in Church 7:30pm Reunión Theotokos Salón de Novias 7:30pm Theotokos Meeting in Brides Room

FRIDAY, July 13, 2018 Viernes, 13 de Julio, Hos 14:2-10/Ps 51:3-4, 8-9, 12-13, 14 and 17 [17b]/Mt 10:16-23 Os 14:2-10/Sal 51:3-4, 8-9, 12-13, 14 and 17 [17b]/Mt 10:16-23 7:15AM Daily Mass in Chapel 7:15am Misa diaria en la Capilla (inglés) No Misa de la Escuela—Empezaremos el 31 de Agosto a las 9:00am No School Mass – Will begin August 31st at 9:00am. 7:00pm Encuentros Matrimoniales 7:00pm Marriage Encounter (Spanish) in Library

N

SATURDAY, July 14, 2018 St. Kateri Tekakwitha Sábado 14 de Julio, 2018 Santa Kateri Tekakwitha Is 6:1-8/Ps 93:1ab, 1cd-2, 5 [1a]/Mt 10:24-33 Is 6:1-8/Sal 93:1ab, 1cd-2, 5 [1a]/Mt 10:24-33 8:00AM Morning Communion Service in Chapel 8:00am Servicio de Comunión en Capilla

—- Confesiones 3:00pm —-4:30pm — Confessions 3:00PM—4:30PM— 5:00pm Misa Vigilia en la Iglesia Inglés 5:00PM Sunday English Vigil Mass in the Church 7:00pm Misa Vigilia en Iglesia Español

7:00PM Sunday Spanish Vigil Mass in the Church 8

Domingo, 15 de Julio, 2018 Decimo Quinto Domingo Ordinario SUNDAY, July 15, 2018 Fifteenth Sunday in Ordinary Time Am 7:12-15/Sal 85:9-10, 11-12, 13-14 [8]/Ef 1:3-14 or 1:3-10/Mc 6:7-13 Am 7:12-15/Ps 85:9-10, 11-12, 13-14 [8]/Eph 1:3-14 or 1:3-10/Mk 6:7-13 8:30am Rosario—-Caballeros de Colón Iglesia 8:30am Rosary—Knights of Columbus in Church 9:00am Misa Inglés en Iglesia. 9:00AM Mass in the Church (English) 10:00am Hora de Café —- San Lázaro 10:00am Coffee Hour —St. Lazarus Guild 11:30am Ministerio Mariano Theotokos en la Capilla 11:30am Theotokos Marian Ministry in Chapel 12:00pm Misa Iglesia Español 12:00PM Mass in the Church (Spanish) 5:00pm Misa en la Iglesia (Inglés) 5:00PM Mass in the Church (English) LITURGICAL MINISTRY Horario Ministerio Litúrgico SCHEDULE De Pascua

Saturday, July 14— Vigil 5:00PM Sábado 14 de Julio 7:00 pm Altar Server: Marcus Lolos Monaguillos: Alexis García, Diego Hernández, Manuel Valencia. Lector: Ron Reeves Lectores: Moisés Pérez, Teresa Contreras. Euch. Min.: Debbie DiTommaso, Eddie Gonzalez Min. Eucaristía: Silvia Muñiz, Héctor Martínez, Manuel Valencia, Claudia Endersbe, Volunteer Raúl Chávez, Bertha Álvarez. Hospitality: Marji Halberg, Derek Machado Hospitalidad: Roselia Fabián, Marielena Reyes.

Sacristan: Deacon Bob Hulligan Sacristán: Juan y Filomena Reyes.

Sunday, July 15— Sunday 9:00AM Domingo 15 de Julio 12:00 pm Altar Server: Jake Gates, Thomas Chase, Madelyn Reynolds Monaguillos: Itzel Aguilar, Josué Aguilar, Ashley Velázquez. Lector: Theresa Funk, Wendy Flanagan Lectores: Sandra Barros, Hugo Mendoza. Euch Min: James Radzak, Nancy Ginther, Lara Johnson, Shayne Rennie, Min. Eucaristía: Alfredo Velázquez, Beatriz Acosta, Rafaela González, Ann Sonn, Jackie Weber, Maria & Paul Wartenbergh Otilia Rocha, José Reyna, Olive Martínez, Guadalupe Kerri Gates, Armando Farias, Joanne Field Sandoval, Marina Sánchez, María C. Sosa, Bulmaro Hospitality: Ann Cannon, Sam Mills Farías, Alejandra Farías. Dan Riggers, Volunteer Hospitalidad: Francisco Varilla, Estela Álvarez. Sacristan: Carol Eldred Sacristán: Roberto y Delia Torres.

Sunday, July 15— Sunday 5:00PM Martes 17 de Julio 6:00 pm Altar Server: Zach Ritzke Lectores: Alfredo Velázquez Lector: Billie Ritzke Sacristán: Beatriz y Alfredo Velázquez

Euch Min: Cesar , Alison Koley Jueves 19 de Julio 6:00 pm Rosemary Jones, Mallory Coffman Lectores: Sandra Barros Hospitality: Ritzke Family Sacristán: Martha Cuevas

Sacristan: Gene Ockinga

PLEASE ARRIVE AT LEAST 15 MINS. BEFORE MASS TO CHECK IN. POR FAVOR LLEGUE AL MENOS 15 MINUTOS ANTES IF YOU ARE UNABLE TO SERVE AT YOUR SCHEDULED TIME, IT IS YOUR DE LA MISA PARA REGISTRARSE. SI NO PUEDE SER- RESPONSIBLITY TO FIND A REPLACEMENT. THANK YOU FOR YOUR VIR A LA HORA PROPUESTA, ES SU RESPONSA- DEDICATION AND STEWARDSHIP IN CHRIST. To view the ministry BILIDAD ENCONTRAR UN REEMPLAZO. GRACIAS schedule in English online: wwwstjosephwen.org—click on ministry POR SU DEDICACIÓN Y DESEMPEÑO. schedule. *********** *********** Un nuevo Horario Litúrgico estará disponible pronto. Muchos de A new Liturgical Schedule has been sent out. As many of you ustedes se tomaran tiempo libre este verano, cuando regresen y are taking time off this summer, when attending Mass here at asistan a misa en St. Joseph, por favor verifiquen con el sacristán St. Joseph, please check in with the sacristan to see if you can si pueden completar algunas de las necesidades de servicio. fill in on some of the serving needs. Thank you! ¡Gracias!

Baptism Bautismal English and Spanish Clases de Preparación para Bautismo Baptism Prep Classes Inglés y Español

Please call the Parish Office to schedule for English Classes. Por favor llame a la Oficina Parroquial para programar clases en inglés. Clases de español: 1 ° y 2 ° viernes de cada mes a las Spanish Classes:1st & 2nd Friday monthly at 6:00pm . 6:00 p.m. Please bring the following documents at the time of registration; Por favor traiga los siguientes documentos al momento de Child’s Birth Certificate and Godparent’s Marriage and registrarse; Certificado de Nacimiento del Niño y de los Confirmation Certificate. Padrinos, Certificado de Matrimonio y Confirmación.

9am Mass Coffee Hour Hora del café después de Misa de 9 am July 8: No Coffee Hour (4th of July Weekend) Julio 8: No Hora de Café (Fin de Semana 4 de Julio) July 15 St. Lazarus Guild Julio 15: San Lázaro UPCOMING EVENTS PROXIMOS EVENTOS

Fathers & Brothers Maryknoll Padres y Hermanos Maryknoll Next weekend of July 14th/15th Father Tomas Henehan, MM and El fin de semana del 14 al 15 de julio, el Padre Tomás Henehan, MM y Andrés F. García estarán aquí para ha- Andres F. Garcia will be here to speak at all the Mass- blar en todas las Misas para compartir sus expe- es to share their mission experiences . Fr. Tomas has riencias misioneras. P. Tomás ha servido como served as a missionary in Guatemala and Chile. He is misionero en Guatemala y Chile. Actualmente currently a member of the Maryknoll Mission in es miembro de la Misión Maryknoll en América Latin America. Maryknoll is a US Catholic society of Latina. Maryknoll es una sociedad Católica priests and brothers dedicated to missionary work estadounidense de sacerdotes y hermanos dedi- overseas in 22 countries. Additionally, they animate Catholics in the US cados al trabajo misionero en 22 países. Además, animan a los católicos en los EE. UU. A seguir su propio llamado bautismal to follow their own baptismal call to share God’s compassion with the para compartir la compasión de Dios con los pobres, los enfermos poor, the sick, & those most in need. y aquellos que más lo necesitan. *********************** ************************* A Maryknoll Mission will follow in Spanish on the following dates: Tendremos una Misión Maryknoll en español en las siguientes July 16, 17, 18th from 7:30pm—9:00pm in Kuykendall Hall. fechas: 16, 17 y 18 de julio de 7:30 p.m. a 9:00 p.m. en el Salón Topics to include: The Call to Missionary Discipleship, Mission in Kuykendall. Temas a incluir: Llamado al Discipulado Misio- nero, Misión en Tiempos de Crisis, Superación de la Indife- Times of Crisis, Overcoming Global indifference and Listening, rencia Global y Escuchar, Aprender, Anunciar. Learning, Announcing.

Please continue to pray for Fr. Osmar and his Por favor, continúe orando por el Padre Osmar mother. Father Osmar has extended his stay in y su madre. El padre Osmar ha extendido su El Salvador and will be returning home at the end estancia en El Salvador y regresará a casa al of the week. final de la semana.

Congratulations and God’s blessings to Fr. Jesús Alatorre-Silva, Felicidades y las bendiciones de Dios para el Padre Jesús Alatorre Fr. Jesús Mariscal and Fr. Cesar Izquierdo, ordained by Bishop Joseph -Silva, P. Jesús Mariscal y el Padre Cesar Izquierdo, ordenados Tyson on July 3, 2018 in the presence of the priests, por el Obispo Joseph Tyson el 3 de julio de 2018 en presencia de sacerdotes, diáconos, religiosos y gente deacons, religious and people of the Diocese of de la Diócesis de Yakima. P. Jesús Alatorre celebra- Yakima. Fr. Jesús Alatorre will celebrate his First Mass rá su Primera Misa de Acción de Gracias aquí en of Thanksgiving here at St. Joseph this Sunday, July 8th San José este domingo 8 de julio a las 12:00pm, at the noon Mass, followed by a reception in the Parish seguida por una recepción en el Salón Parroquial. Hall. All are invited. Fr. Jesus Alatorre-Silva will be Todos están invitados Jesús Alatorre-Silva será el parochial vicar of St. Paul Cathedral Parish in Yakima. vicario parroquial de la Parroquia Catedral de San Pablo en Yakima. Por favor, ténganlos presentes en Please keep them all in your prayers. sus oraciones.

Pope Francis has asked us to go and reach out to our Papa Francisco nos ha pedido que vayamos a buscar a nuestros hermanos y hermanas necesitados. brothers and sisters in need. El Migratorio Sage Bluff en Málaga necesita nues- Sage Bluff Migrant Camp in Malaga needs our help. tra ayuda. Todos los miércoles durante este verano de 6:00 a 8:00 Every Wednesday during this summer from 6:00-8:00pm, we will visit p.m., visitaremos a más de 50 familias y sus niños, quienes vienen over 50 families and their children that come to harvest our fields. We a cosechar nuestros campos. Les llevaremos las buenas nuevas bring them the good news of the gospel. There will be prayer, fun and del Evangelio. Tendremos oración y diversión para compartir. Su share time. Your help needed is in both time and monetary. For more ayuda puede ser monetaria y/o de tiempo. Para obtener más infor- information regarding the Malaga Migrant camp please contact: San- mación sobre el campamento migratorio de Málaga, comuníque- se con: Sandra Barros 206.330.3488 o Estela Sosa 509.293.2014. dra Barros 206.330.3488 or Estela Sosa 509.293.2014.

There will be a car wash to help the youth of Este próximo domingo 15 de julio después de la this parish attend the Central Washington misa de 9am, tendremos lavado de autos para Youth Camp this summer next Sunday, July ayudar a los jóvenes de esta parroquia a asistir al 15th after the 9am Mass. Please come and Campamento Juvenil de Washington Central help support the youth and please keep all the este verano ¡Vengan y ayuden a apoyar a los jóvenes y mantengan a todos los jóvenes en sus youth in your prayers! oraciones! Necesitamos Ayuda: El Banco de Alimen- Help Needed: The St. Vincent de Paul tos de St. Vincent de Paul necesita cuatro ado- Food Bank needs four teen volunteers on lescentes voluntarios los Sábados por la maña- Saturday mornings from 8-10AM to help carry na de 8 a10am para ayudar a llevar bolsas de bags of food to cars. The Food Bank is in the comida a los automóviles. El Banco de Ali- white SVDP house behind the convent and KC mentos está en la casa blanca de SVDP detrás Help buildings This is only for the summer del convento y el edificio de KC Help. Esta months and you don’t have to come every ayuda es solo para los meses de verano y no tiene que venir todas las semanas. Preguntas ... week. Questions...call Pat Lynam, 663- llame a Pat Lynam, 663-8021. Gracias de an- 8021.Thank you in advance for volunteering. temano por su voluntariado.

Ladies, you are invited to a picnic! CDA Court Wenatchee will Señoras, ¡están invitadas a un picnic! CDA Sección Wena- hold it's annual summer picnic in Dryden on Wednesday, tchee realizará su picnic anual de verano en Dryden el miér- July11th at the home of Alice Goodwin. Our State Regent and coles 11 de julio en la casa de Alice Goodwin. Nuestro Re- gente del Estado y el Secretario de Estado estarán con noso- State Secretary will join us for a fun picnic and white elephant tros compartiendo un picnic divertido y una subasta de ele- auction. Starting at 5:30pm, please bring a salad or dessert and fante blanco. Comenzaremos a las 5:30pm. Traiga una en- join us for the fun! For questions or additional information please salada o un postre y diviértase con nosotros! Para preguntas call Alice at 548-3320. o información adicional, llame a Alice al 548-3320.

Leaving a Legacy Dejando un Legado You can leave a legacy for future generations by remem- Puede dejar un legado para las futuras generaciones recordando a San José en su planificación patrimo- bering St. Joseph Parish in your estate planning. The follow- nial. El siguiente texto se puede insertar en su testa- ing language may be inserted into your will: I give, devise mento: Yo doy, diviso y lego ______(inserte la and bequeath $ ______(insert dollar amount, percent Est. 1903 cantidad en dólares, el porcentaje de su patrimonio o of your estate or item of property to be donated) to St. Joseph artículo de propiedad que se donará) a la Parroquia St. Parish in Wenatchee, WA. Even small gifts, combined with those Joseph en Wenatchee, WA. Incluso pequeños obsequios, from other parishioners, add up to significant legacy support for combinados con los de otros feligreses, se suman a un im- generations of Catholics to come. Thank you for your considera- portante legado de apoyo para las generaciones de católicos tion. Thank you for supporting the mission! venideros. Gracias por su consideración.

St. Joseph Catholic School Escuela Católica San José If you would like to help provide funding assistance, Si desea ayudar a proporcionar asistencia financiera, ser volunteer support or to provide input for the Im- voluntario o proporcionar aportes para el Mejoramiento provement of the School Walkway Project, please del Proyecto de aceras de la Escuela, contacte a Ian contact Ian Hunter (School Advisory Council President) Hunter (Presidente del Consejo Asesor Escolar) al (509) 885 at (509)885-0394, or Fr. Osmar at the parish office, 662- -0394, o al Padre. Osmar en la oficina de la parroquia, 662- 4569. Sketches of the planned improvements are availa- 4569. Los planes de las mejoras planificadas están disponi- ble in the narthex of the church. bles en el pasillo de la iglesia. Let’s make a difference!! ¡¡Hagamos la diferencia !!

REGISTER AT ST. JOSEPH CATHOLIC SCHOOL INSCRIPCIONES EN LA ESCUELA CATOLICA SAN JOSÉ Las inscripciones para año escolar 2018-201 Registrations for the 2018-2019 school year are now being están siendo aceptadas. Durante los meses de accepted. You can register at the parish office during the Verano usted puede inscribirse llamando al 663-2644 y summer months or call the school office, 663-2644 dejando un mensaje.

and leave a message. Hay una tarifa de registro no reembolsable de $ 50. There is a $50 non returnable registration fee. Nuestra misión es educar al niño completamente, inculcán- Our mission is to educate the whole child by instilling the child dole el conocimiento del amor de Dios por cada persona. the knowledge of God’s love for each person. We believe that Creemos que con este conocimiento, un niño puede desarro- with this knowledge a child can develop strong moral values, llar fuertes valores morales, confianza en sí mismo y respeto self-confidence and respect for the individual and others while por el individuo y los demás, a la vez que alcanza altos es- attaining high academic standards. tándares académicos. LA FE CATÓLICA EN DEMANDA ***Pick of the Week*** ***Recomendaciones del mes*** The Suitcase—A Story About Giving Estoy en Casa: A beautiful tale for the whole fami- La división entre los cristianos ly...Christ said: “unless you turn and become like children, you will never El Dr. Fernando Casanova nos enter the kingdom of heaven” (Mt explica cómo la división entre 18:3). In this animated storybook los cristianos no es parte del narration, young Thomas’s pure plan de Salvación de Dios. Él heart helps him to see the path to quiere que seamos uno, como heaven and inspires his family to el Padre y el Hijo son Uno. join him on the journey.

Get FORMED On the go! Learn more at ¡Lleve FORMED a donde vaya! Aprenda más en app.formed.org: Use Access Code: 8ZY3J4 app.formed.org Código de Acceso: 8ZY3J4

DIOCESE OF YAKIMA DIÓCESIS DE YAKIMA

•SAVE THE DATE• RESERVE LA FECHA QUO VADIS DAYS 2018 QUO VADIS DAYS 2018 Atención a todos los jóvenes católicos entre 13 y 19 años. Attention all Catholic young men ages 13-19. Do you ¿Sabes a dónde va tu vida? ¡El Señor Jesús tiene un gran know where your life is going? The Lord Jesus has a plan para ti! Estás invitado a asistir a nuestro Campamento great plan for you! You are invited to attend our Quo Quo Vadis y compartir tiempo con otros jóvenes de tu edad, Vadis Days Camp to spend time with other young men meditando el llamado del Señor en tu vida mientras se di- your age looking at the Lord’s call in your life while vierten. QVD está dirigido por sacerdotes y seminaristas de having fun. QVD is led by priests and seminarians of la Diócesis de Yakima y cuenta con el apoyo de la Oficina Dioce- the Diocese of Yakima and is supported by the Diocesan Office of th st sana de Vocaciones. QVD se llevará a cabo del 30 de julio al 1 de Vocations. QVD will be held from July 30 - August 1 , 2018 at agosto de 2018 en Holy Family Parish, Yakima, WA. Las inscrip- Holy Family Parish, Yakima, WA. Registrations are due on ciones deben presentarse hasta el miércoles 18 de julio de 2018. El Wednesday, July 18, 2018. The cost of the camp is $50.00 costo del campamento es de $ 50.00 (hay becas disponibles). Si (Scholarships are available). If you are interested, please contact está interesado, contáctese con el Padre Felipe Pulido en la Parro- Father Felipe Pulido at Saint Joseph Parish in Yakima or Mi- quia Saint Joseph en Yakima oMichael Kelly al 509-367-5297. chael Kelly at 509-367-5297. For more information visit. Para más información, visite?

Diocese of Yakima Diócesis de Yakima Priests vs. Seminarians Annual Soccer Game Sacerdotes vs. Seminaristas Juego de Fútbol Anual Two teams. One Mission. Dos equipos. Una misión Sunday, August 5th, 2018 Domingo, 5 de agosto de 2018 Marquette Stadium Estadio Marquette 5200 W. Chestnut Ave. — Yakima 5200 W. Chestnut Ave. - Yakima Admission is free (Donations gladly accepted) La entrada es gratuita (Bienvenidas sus Donaciones ) Food * Drinks * Prizes* Comida * Bebidas * Premios * Fun for the whole family! All proceeds from this ¡Diversión para toda la familia! Todas las ganancias de event will be for the Seminarian Education Trust este evento serán para el Fondo de Educación de Semina- Come and support our Seminarians! ristas ¡Ven y apoya a nuestros Seminaristas! Las puertas Gates open at 4:00pm —Game starts at 6:00pm se abren a las 4:00 p.m. -El juego comienza a las 6:00 p.m.

“If you have been abused or victimized by a member of the Si usted ha sido abusado o victimizado/a por un miembro del clero Catholic clergy, church employees or volunteer, please believe in católico, le pedimos que crea en la posibilidad de esperanza, ayuda y the possibility for hope, help and healing. We encourage you to sanación. Le animamos a que nos hable. Nosotros creemos en una igle- come forward and speak out. The Yakima Diocese has a sexual sia purificada y justa. Diócesis de Yakima ha establecido un número abuse hotline for those who wish to report any incident of abuse telefónico especial para personas que desean reportar un incidente de by a bishop, priest, deacon, diocesan employee or volunteer. Please abuso sexual cometido por un obispo, sacerdote, diácono, empleado call (888) 276-4490. “We all want a healthy and purified church!” diocesano o voluntario, por favor llame por al (888) 276-4490. Faith Formation Program Programa de Formación en la Fe

Another opportunity to REGISTER Sé una de las primeras personas en REGISTRARSE your child/children for next year. para el próximo año. El lunes, 30 de julio, la Oficina Monday, July 30th from 4-7pm in the Parish Office. Parroquial estará abierta de 4 a 7pm. Para que Everyone has an opportunity to register! todos tengan la oportunidad de inscribirse. Helpers both in Spanish and English will be available. Tendremos disponibles ayudantes en español e ingles.

Religious Education K-5 Educación Religiosa K-5 “There are plenty of ways to share the faith. It "Hay muchas maneras de compartir la fe. No tiene que doesn’t have to be teaching the entire Catechism; it estar enseñando todo el Catecismo; puede ser simple- can just be a simple ‘God bless you’ or an invita- mente un simple "Dios te bendiga" o una invitación a tion to Mass.” la misa ".-Mark Kotsay, ex jugador de MLB tomado -Mark Kotsay, former MLB player taken from Fit de Fit for Heaven por Trent Beattie for Heaven by Trent Beattie ¡SIEMBRA Y CULTIVA NUESTRA FE! ¡Únete a nuestro fabuloso equipo de catequistas! Nues- PLANT AND GROW OUR FAITH! tro programa de Educación Religiosa necesita maes- Come join our fabulous team of catechists! Our tros y ayudantes, especialmente en 3er grado. Servi- Religious Education program needs teachers and rd mos a más de 275 niños de nuestra parroquia, y necesi- helpers, especially in 3 grade. We serve over 275 tamos que usted ayude a compartir la alegría y el amor children from our parish, and we need you to help share the joy and de Jesús y nuestra fe. Si necesita más información, comuníquese con love of Jesus and our faith. If you need more information, contact uno de nuestros catequistas o la directora Carrie McCarthy, 509 679- one of our catechists or director Carrie McCarthy, 509 679-4959, 4959, [email protected]. [email protected]. REGÍSTRESE AHORA PARA CLASES ER! REGISTER NOW FOR RE CLASSES! Las clases de Educación Religiosa se reanudan el 5 de septiembre, Religious Education classes resume September 5, but registrations pero ahora necesitamos las inscripciones para determinar el tamaño de are needed now to determine class size, volunteers, curriculum, and la clase, los voluntarios, el plan de estudios y los materiales. No llena- supplies. We will not be over-filling classes, so if children are regis- remos las clases en exceso, de modo que si los niños se inscriben tarde, tered late, they may be put on a waitlist until class space is available. corren el riesgo de permanecer en una lista de espera hasta que haya espacio disponible para la clase. Registration forms are available in the church narthex. Make sure all Los formularios de inscripción están disponibles en el corredor de la information is complete – working phone numbers, allergies or spe- iglesia. Asegúrese de que toda la información esté completa: números cial needs, what sacraments your child has received, grade your child telefónicos, alergias o necesidades especiales, qué sacramentos ha will be enrolled in school in August 2018. Please return your com- recibido su hijo, grado que su hijo cursará en la escuela en agosto de pleted form with fee to Carrie McCarthy or leave in the Religious 2018. Envíe su formulario completo con el pago a Carrie McCarthy o Education mailbox located outside the parish offices. Thank you for déjelo en el Buzón de Educación Religiosa ubicado fuera de las ofici- registering! nas parroquiales. ¡Gracias por registrarte! Calendario de educación Religious Education K-5 Calendar religiosa K-5 Registration for fall classes --- available NOW … register now inscripción para las clases de otoño --- disponibles AHORA ... re- since classes fill up fast! gístrate ahora porque las clases se llenan rápido!

Holy Spirit Parish Offers Middle School Camp La Parroquia del Espíritu Santo ofrece Campamento para All incoming sixth- through ninth-graders are invited to grow Escuela Intermedia. in faith and have fun at Camp Breakaway, July 30 through Todos los estudiantes que cursaran de sexto a noveno grado están August 3, at Camp Touchet in Dayton, Washing- invitados a crecer en la fe y divertirse en Camp Breakaway, del 30 de ton. Sponsored by Youth Ministry at Holy Spirit Parish in julio al 3 de agosto, en Camp Touchet en Dayton, Washington. Patro- Kennewick, Camp Breakaway first began in July 2000. The cinado por el Ministerio Juvenil de la Parroquia del Espíritu Santo en experience offers prayer and worship, hiking, campfires, Kennewick, Camp Breakaway comenzó en julio de 2000. La expe- riencia ofrece oración y adoración, caminatas, fogatas, artesanías y crafts and music. The cost is $150 if paid by June 30 or $175 música. El costo es de $ 150 si se paga antes del 30 de junio o de $ after June 30. To register or learn more, contact Pat Moore 175 después del 30 de junio. Para registrarse u obtener más informa- at (509) 735-8558 or [email protected] or visit the ción, comuníquese con Pat Moore al (509) 735-8558 o parish website: holyspiritkennewick.org under Youth Faith [email protected] o visite el sitio web de la parroquia: BLAZE News NOTICIAS BLAZE JULY 30-31ST 2018 30-31 DE JULIO, 2018 This year we have decided to take a more PERSONAL Este año hemos decidido tener un enfoque más PERSONAL en approach to our Summer Retreat! We will begin with an ad- nuestro Retiro de Verano! Comenzaremos con un viaje de aventu- venturous trip to Lake Wenatchee and then escape to a ra al lago Wenatchee y luego escaparemos a un HERMOSO y BEAUTIFUL and serene Lodge outside of Leavenworth where sereno Lodge en las afueras de Leavenworth donde nos divertire- we will frolic in the wilderness, play volleyball, swim, talk mos en el desierto, jugaremos al voleibol, nadaremos, hablaremos about our AWESOME God, and have our very own private sobre nuestro IMPRESIONANTE Dios y tendremos nuestra Misa y Mass and Confessions! And the best part?! We will confesiones privadas. ! Y la mejor parte ?! Tendremos un have a very special guest ALL TO OURSELVES! Re- invitado muy especial ¡TODO SOLO PARA NOSOTROS ! nowned speaker, Bobby Angel, will spend a day ¡El reconocido orador, Bobby Ángel, pasará el día con no- with us sharing the goodness and wisdom of God!!! sotros compartiendo la bondad y la sabiduría de Dios! Cost is $200 per person El costo es de $ 200 por persona. If this is something you would like to help us with, Si esto es algo con lo que desea ayudarnos, complete la please fill out the below information and información a continuación y entréguelo en la oficina turn into the church office with a check Sponsor A Teen! de la iglesia con un cheque a nombre de St. Joseph made out to St. Joseph Church or contact OUR FIRST EVER Church o comuníquese con Ruth Lewis al 509-670- Ruth Lewis 509-670-0919. ST. JOSEPH 0919. THANK YOU FOR SUMMER YOUTH ¡GRACIAS POR APOYAR A SUPPORTING OUR YOUTH!! RETREAT AT MOUNTAIN NUESTROS JÓVENES! NAME______SPRINGS LODGE IN LEAV- NOMBRE______PHONE______ENWORTH! Featuring TELÉFONO______Guest ADDRESS______DIRECCIÓN______

GIFT A JOURNAL TO ONE OF OUR YOUTH! ¡REGALA UN DIARIO A UNO DE NUES- The theme for this Summer’s BLAZE Youth Retreat is TROS JÓVENES! El tema del Retiro Juvenil BLAZE de este verano es “BE STILL.” We can’t wait to celebrate God’s "ESTAR EN PAZ". No podemos esperar para cele- GREATNESS and the fulfillment that comes from brar la GRANDIOCIDAD de Dios y la realización knowing Him, surrendering to Him, and BEING STILL. que proviene de conocerlo, rendirnos ante Él y ES- We want to gift a journal to each of the youth to use TAR SIEMPRE EN PAZ. Queremos regalar un diario for some quiet reflective time during the retreat. We a cada uno de los jóvenes para que lo usen durante un momento reflexivo y tranquilo durante el retiro. Po- could get some simple cheap ones at the dollar store dríamos conseguir algunos simples y baratos en la OR… we could get these BEAUTIFUL quality tienda de dólar O ... podríamos tener estos HERMO- ones! Of course, they are more than we should spend SOS de buena calidad! Por supuesto, ¡son más de lo at $10 a piece! What do you think? WOULD YOU BE que deberíamos gastar a $ 10 por cada uno! ¿Qué WILLING TO GIFT A JOURNAL TO ONE OF OUR piensas? ¿ESTARÍAS DISPUESTO A REGALAR UN DIARIO A UNO DE NUESTROS JÓVENES? ¡Déjanos sa- YOUTH?? Let us know! And keep us in prayer ber! Y mantennos en oración ¡siempre! ¡¡¡MUCHAS GRA- always! THANKS SO MUCH!!! CIAS!!!

CONFIRMATION 2019 CONFIRMACIÓN 2019 Confirmation Registration is now OPEN for all Las inscripciones para Confirmación están ABIERTAS High School Students, 9th grade and up. para todos Estudiantes de secundaria, de noveno Please register at the parish office - $50 includes grado en adelante. Por favor regístrese en la oficina de la parroquia registration and workbook. - $ 50 incluye inscripción y libro de trabajo. ********************** ********************** SAVE THE DATE RESERVA LA FECHA Required Parent Meeting Reunión de Padres Requerida Thursday September 6th 7pm in the Hall Jueves 6 de septiembre a las 7 p.m. en el Hall CLASSES BEGIN LAS CLASES EMPIEZAN Sunday, September 9th 3pm in the Hall Domingo, 9 de septiembre a las 3 p.m. en el Hall ATTENTION PARENTS ATENCIÓN PADRES **FIRST RECONCILATION ** PRIMERA RECONCILIACIÓN **PRIMERA COMUNIÓN **FIRST HOLY COMMUNION **CONFIRMACIÓN **CONFIRMATION Si está planeando que su hijo se prepare para cualquiera de If you are planning to have your child prepare for any estos Sacramentos en nuestras Clases de Educación Religiosa of these Sacraments in our St. Joseph Catholic 2018-2019 aquí en Iglesia Católica San José. Religious Education Classes 2018-2019 ¡POR FAVOR, REGÍSTRESE PRONTO!

PLEASE REGISTER SOON! Los formularios están disponibles en la Oficina Parroquial.

Forms are available in the Parish Office. POR FAVOR TRAIGA LO SIGUIENTE EN EL MO- PLEASE BRING THE FOLLOWING AT THE MENTO DE LA INSCRIPCIÓN: TIME OF REGISTRATION: Certificado de bautismo *Baptismal Certificate Cargo de $ 30.00 / por 1 estudiante $30.00 Fee / Per Student $ 50 / por dos– y $ 70 / por tres o más $50/For Two—$70/For Three or more Tarifa del Libro de Confirmación $25 por alumno $25 Confirmation Workbook Fee/Per Student ¡Las clases comenzarán en Septiembre! Classes will begin in September!

Quinceañera Classes Clases para Quinceañeras For those young girls planning a Quinceañera in the fall, Para aquellas jovencitas que planean una Quinceañera pa- please be sure to register for the 2nd Series of Classes/Retreats. ra el otoño, por favor asegúrese de registrarse para la 2ª serie The requirements are: de Clases / Retiros. (1)Take the workshops. (2)Go to the retreat. (3) Go to the Los requisitos son: Youth Group. (4) Go to Sunday Masses.(5) Do 30 community 1. Asistir a los talleres. 2. Participar del retiro 3. Asistir al grupo de hours in the parish.(6) Cover church fees. jóvenes. 4. Asistir a las misas dominicales. 5. Cumplir con 30 horas de Workshops will be on: trabajo comunitario en la parroquia. 6 Cubrir todos los pagos de la The next series and workshop is scheduled for September 29, iglesia. Los talleres se realizaran: October 27 and a retreat on November 17. La próxima serie de talleres están programados para el 29 de Septiem- bre, el 27 de Octubre y el retiro el 17 de Noviembre. These classes are mandatory. If you have already signed up you Estas clases son obligatorias. Si ya se inscribió, no necesitará vol- will not need to sign up again but if you have not signed up you ver a inscribirse, pero si no se inscribió, puede hacerlo en la oficina de may do so at the parish office Monday-Friday 9am-5pm. la parroquia de Lunes a Viernes de 9 am. A 5 pm NOTE: Quinceañera religious celebrations are not a right, but a NOTA: Las celebraciones religiosas de Quinceañera no son un merited privilege. All requirements must be fulfilled to celebrate derecho, sino un privilegio merecido. Debe cumplir con todos los re- Quinceañera celebrations at St. Joseph Parish. quisitos para celebrar su Misa de Quinceañera en la Parroquia de San José.

RITE OF CHRISTIAN INITIATION Rito de iniciacion Cristiana OF ADULTS de adultos

Would you like to become Te gustaría convertirte Roman Catholic? en Católico Romano? If you are interested in learning more about the Catholic Si está interesado en aprender más acerca de la fe faith, or are a baptized Catholic who did not have any Católica, o es un católico bautizado que no tuvo nin- guna educación religiosa, o desea aprender más y religious education, or have a desire to learn more and vivir su fe de manera más significativa y más profunda ... puede live your faith more meaningfully and more deeply… you are wel- ingresar al proceso de RICA. . ¿Alguna pregunta? Llame a la come to enter the RCIA process. Any questions? Call the parish of- oficina de la parroquia al 662-4569. La preinscripción es im- fice at 662-4569. Pre-registration is important to help us prepare all portante para ayudarnos a preparar todo el material. El progra- the material. The program this year begins in September and will ma de este año comienza en septiembre y se reunirá todos los martes por la noche a las 7 p.m. a las 9 p.m. en la biblioteca de meet every Tuesday evening at 7pm to 9pm in the parish library la parroquia y concluirá el Domingo de Pentecostés. and will conclude on Pentecost Sunday. Please pray for our sick: Intenciones de Mass Por favor oren por nuestros enfermos: Misa Intentions

Valdovinos González, Mark Hedeen, Zully Hedeen, Art Schindele, Saturday, July 7 Justo Orozco, Richard Cunningham, Jacobo González Pérez, Salvador 5:00pm Our Parish Benefactors González Pérez, Bill McDonald, Marlene Sinko, Alfredo, Fernandez, 7:00pm Migrants Thursday, July 12 Stephanie Tobías, María Teresa Amezcua, Imelda Esquivel, Roslyn Sunday, July 8 7:15am Our Parish Benefactors Lawerence, Mike Munro, Sue Engel, Alfredo HernandezBob Grieb, 9:00am Our Parish Benefactors 6:00pm Migrants Rosanne Madden, Concha Alicia Casillas (Sr. María Elena’s sister-in- 12:00pm +Eloisa Solorio Friday, July 13 law), Salli Schonning, Mary Jane Swany, Rómulo Roque Carreño (Laura 5:00pm Our Seminarians 7:15am Our Seminarians Carreno’s father).Mike Martin (Joan & Gordon Martin son). Gloria Monday, July 9 Saturday, July 14 Aumell Pashinski and Dennis Jaspers. 5:00pm Our Parish Benefactors 7:15am +Arlene Trotter 7:00pm Migrants If you or a family member is sick or hospitalized, please call Tuesday, July 10 Annie Kirpes, 669-2494, English, or office, 662-4569. Sunday, July 15 7:15am Fr. Osmar Aguirre For prayer, please call Pat Tukey at 663-0495. 9:00am Our Parish Benefactors Si usted o un miembro de la familia está enfermo u hospitalizado, por 6:00pm Migrants 12:00pm Migrants favor llame Rosalba (noches) 470-0599, o en la oficina, 662-4569 para Wednesday, July 11 5:00pm Our Seminarians ser puesto en esta lista. 7:15am Our Parish Benefactors

WENATCHEE VALLEY ADORATION CHAPEL CAPILLA DE ADORACIÓN DEL VALLE DE WENATCHEE Our church, our world, our nation, our families and our children Nuestra iglesia, nuestro mundo, nuestra nación, nuestras have great need for our prayers. What better way familias y nuestros hijos tienen gran necesidad de nuestras to pray than in the presence of the Lord! oraciones. ¿Qué mejor manera de orar que en la presen- cia del Señor? Las siguientes horas están abiertas: The following hours are open: Sunday: 12:00am, 10:00am ; Monday: 4:00pm; Domingo: 10:00am,12:00am ; Lunes: 4:00pm; Tuesday: 12:00am; 2:00 am, 3:00pm; Martes: 12:00am; 2:00am y 3:00pm; Jueves: 12:00am; Thursday: 12:00am; 4:00am 4:00am; Friday: 3:00am, 3:00pm; Sábado: 11:00pm Friday: 3:00am, 3:00pm; Saturday: 11:00pm If you are interested in substituting, or to sign up for a Si está interesado en ser un sustituto, o para inscribirse en regular weekly hour, call Theresa Funk@ 387-1296, Sharon Lar- una hora semanal regular, llame a Theresa Funk @387- 1296, Sharon Larson, 663-6660 (inglés) o Consuelo Coro- son,663-6660 (English) or Consuelo Coronel 662-0360 (Spanish). nel 662-0360, (español) **There is a new updated adoration substitution list located in the **Tenemos una nueva Lista de Sustitutos, la encontrará en el bookcase inside the adoration chapel.** librero que esta dentro de la capilla de adoración**

Rachel’s Vineyard Viñedo de Raquel Men are welcome on Rachel’s Vineyard retreats Caballeros son bienvenidos a los retiros del Viñedo de Raquel The retreats are for any man or woman suffering after abor- Los retiros son para cualquier hombre o mujer que esta sufrien- tion. “Jennifer”, a retreat participant, reveals the special blessing do después de aborto. “Jennifer”, participante de un retiro, revela la that men bring to the retreat: “I used to consider post-abortion bendición especial que los hombres traen al retiro: “Yo consideraba healing only a woman’s issue. As you know, men grieve too…but la sanación post-aborto asunto de mujeres solamente. Pero no, I never knew that. I can’t tell you how much the presence of men los hombres también sufren… pero yo no lo sabía. No puedo siquie- on the RV Retreat has helped me to heal. Abortion divides us. It ra decirles cuanto me ha ayudado a sanar la presencia de hombres en divides mother from child and severs the love in many relation- el Retiro RV. El aborto nos divide. Divide a la madre del hijo y corta ships… I never realized that men suffer deep grief from this. I el amor en muchas relaciones…No sabia que los hombres tam- think we need each other to fully reconcile what this pain has done bién sufren un profundo duelo. Yo creo que nos necesitamos in our lives and to our relationships. The men who attended my unos a otros para reconciliar completamente lo que este dolor ha retreat helped to restore my faith in men…and that is a miracle!” hecho en nuestras vidas y a nuestras relaciones. Los hombres que If God is calling you to hope and healing OR to minister to asistieron a mi retiro han restaurado mi fe en los hombres… y eso es those in need of hope and healing here in our local community, un milagro!” Si Dios lo esta llamando a usted a dar esperanza y please contact Lisa Petersen (509-421-7847 or lisape- sanación, o a ministrar a aquéllos que necesitan esperanza y sana- [email protected])for more information. Your call will be kept ción aquí en nuestra comunidad local, por favor contacte a Lisa completely confidential. Petersen (509-421- 7847 o [email protected]) para más información. Su llamada será completamente confidencial.

You can help your marriage– Retrovaille helps couples Usted puede ayudar a su matrimonio: Retrovaille ayuda a las through difficult times in their marriages. Retrovaille is for parejas que están atravesando tiempos difíciles en sus matrimo- any couple who would like to rediscover their marriage and nios. Retrovaille es para cualquier pareja que quiera redescubrir improve communication. Visit www.Retrouvaille.org for emotional su matrimonio y mejorar la comunicación. Visite testimonials. For confidential information or to register for the Sep- www.Retrouvaille.org para obtener testimonios emocionales. Para tember 7-9, 2018 Spokane weekend, call (509)520-4118 or (800)470- información confidencial o para registrarse para el fin de semana de septiembre 7-9, Spokane, llame al (509)520-4118 o (800) 470-2230. 2230. Joe Zelinski - Owner 509-881 -7224 [email protected]

1751-B North 1807 North Wenatchee Avenue, Wenatchee Avenue, Wenatchee, WA 98801 15% off, Enter promo code; Wenatchee, WA 98801 stjoseph17 509-662-2114 Call or Text Apartment – House Cleaning Services Seniors 25% Off 509-293-1441 Licensed, bonded and insured. 501 North Wenatchee "Thank you St. Joseph parishioners for Avenue, helping us grow." Wenatchee, WA 98801 509-663-4602 Call 509-393-5268 -Priscilla or Jose

St. Joseph Catholic School Escuela Católica San José offers an education rooted in our ofrece educación basada en nuestra fe Catholic faith, providing an engag- católica, proporcionando un ambiente ing, nurturing, and diverse environ- atractivo, nutritiva y diverso en el cual ment in which students have the op- los estudiantes tienen la oportunidad portunity to develop their spiritual, de desarrollar sus habilidades espiri- intellectual, and physical abilities. tuales, intelectuales y físicas. Los maestros, administradores, perso- Teachers, administrators, staff and parents nal de apoyo y los padres trabajan en cola- work in collaboration to foster in students, boración para fomentar en los estudiantes a dedication to learning to lead and work una dedicación al aprendizaje, una capaci- with others, and the understanding to use dad para dirigir y trabajar con los demás y la their God-given gifts in service to their comprensión para usar los dones que Dios community. les dio en servicio a su comunidad.

ADVERTISE YOUR BUSINESS HERE Support the Mission The only restaurant in town that offers American & Mexican dishes CONTACT OUR 334 North Wenatchee Ave Phone: (509) 470-9595 PARISH OFFICE OPEN: Tuesdays – Fridays 11:00 a.m. to 8:00 p.m. AT (509)662-4569 OR Saturday & Sunday 8:00 a.m. to 8:00 p.m, stjoewen@ stjoewen.org Office: 509-664-5167 ● 421 North Mission, Wenatchee,WA ANUNCIE SU Exterior Polish & Wax ● Interior Shampoo ● Leather NEGOCIO AQUI Cleaning & Conditioning ● Lavado Apoye la Pulido y Encerado de Autos Call for an Appointment Misión LLamar Para una Cita COMUNIQUESE CON OFICINA PARROQUIAL AL (509)662-4569; ó stjoewen@ stjoewen.org Clarita’s Party Rentals Tables •Chairs •Linens Inflatable Jumpers Decorations for Special Occasions Weddings—Quinceañeras

Mesas•Sillas•Manteleria Brincolines Decoracion Para Eventos De Salon St. Joseph Church Y Iglesias Wenatchee 509-264-6031