SAINT JOSEPH CATHOLIC PARISH CATÓLICA SAN JOSÉ

625 South Elliott Ave, Wenatchee, Washington 98801—Phone (509)662-4569; Fax (509)663-8437 Est. 1903 Email: [email protected]; website: stjosephwen.org

So they went off and fifteenth Sunday in preached repentance. ordinary time

Mark 6:12 July 15, 2018

DECIMO Quinto DOMINGO ORDINARIO

SATURDAY SUNDAY VIGIL MASS / MISA VIGILIA 5:00 pm English 7:00 pm Español

SUNDAY MASS / MISA DOMINICAL 9:00am & 5:00pm English 12:00pm (mediodía) Español

DAILY MASS / MISA DIARIA Monday—Friday / Lunes—Viernes 7:15am English Mass—Chapel Saturday Morning / Sábado en Mañana 8:00am English Mass—Chapel Martes y Jueves / Tuesday & Thursday 6:00 pm Misa en Español—La Capilla

CONFESSIONS

Saturday (sábado): 3:00pm-4:30pm Fueron, pues, a predicar, Or by appointment – ó por cita

invitando a la conversión. OFFICE HOURS/ HORARIO DE OFICINA Marcos 6:12 Monday—Friday / Lunes—Viernes 9:00am-5:00pm

PASTORAL STAFF FAITH FORMATION Religious Education Director: Carrie McCarthy Pastor: Rev. Osmar Aguirre, S.T.D Associate Pastor: Rev. Teódulo Taneo Middle School Youth Minister: Becca Brownlee Deacon: Robert Hulligan High School Youth Ministers: Kyle & Ruth Lewis - Confirmation Program Secretary/Bulletin: LuAnne Sells RCIA (English): Gene Ockinga Receptionists: Mary Smith, Laura Carreño, St. Joseph Convent: 662-8752 Sr. Maria Elena Casillas, MDVM Bookkeeper: Lori Beattie St. Joseph School: 663-2644 Maintenance: Phil Piepel Principal: Sr. Olga Cano, MDVM Admin. Assistant: Holly Berdan Music Directors: Sat. 5pm/Sun. 9am, 5pm Wilson Álvarez PREPARES — Pro-Family: Teresa Contreras Sat. 7pm/Sun. 12pm (Noon) Cammy Vidaña 662-4569 ext. 124 Stewardship Co-responsabilidad

SACRIFICIAL GIVING IN GRATITUDE Ofrenda DADa EN GRATITUD

For Weekend dEl fin de semana del July 7-8, 2018 7 y 8 de JULIO 2018

Gracias por su continua Generosidad Thank you for your continued generosity Ofrenda de Fin de Semana: $12,737.97 Offertory Weekend: $12,737.97

Caridades Parroquiales: 400.00 Parish Charities: 400.00 Capilla de Adoración: 127.00 Adoration Chapel: 127.00 Sobre Morado Proyectos especiales: 150.00 Purple Envelope for special projects: 150.00 Construcción y Mantenimiento: 75.00 Building & Maintenance: 75.00 Sobre de la Escuela : 285.00 School Envelope: 285.00 Sabias que San José es una Parroquia grande que necesita un Did you know that our large St. Joseph Parish needs an average of promedio de $15,000 semanales para pagar utilidades y servicios $15,000 weekly to fund all utilities and pastoral services. But as re- pastorales. Pero como Corresponsables Católicos Cristianos, sponsible Christian Catholic Stewards, we don’t give our sacrificial nosotros no damos nuestra ofrenda sacrificial porque la Iglesia lo offerings because the church needs it, but because our Christian necesite, sino porque nuestra identidad y misión Cristiana lo identity and mission requires it. The more responsibly we give, the requiere. Entre mas responsablemente damos, nuestra Parroquia more our Parish helps, and the more we are blessed. ayuda mas, y somos mas bendecidos.

“In a generous spirit pay homage to the LORD, “Honra al Señor con ánimo alegre y no seas tacaño al ofrecerle be not sparing of freewill gifts. tus primicias. Haz tu ofrenda de buena gana y santifica With each contribution show a cheerful con gozo tus diezmos. countenance, and pay your tithes in a spirit of joy. Dale al Altísimo según la medida en que Give to the Most High as he has given to you, El te ha dado a ti; dale tan generosamente generously, according to your means. como puedas, porque el Señor sabe recompensar y te For the LORD is one who always repays, dará siete veces más”. and he will give back to you sevenfold.” Sir 35, 7-10 Sir 35:7-10

2018 Annual Catholic Appeal - ACA Apelación Católica Anual 2018 — ACA If you have not had the opportunity or you were not prepared to make Si usted no tuvo la oportunidad o no estaba preparado para hacer su prome- your pledge yet, we invite you to do so Your gift is essential to sustain- sa todavía, le invitamos a que lo haga Hoy! Tu sacrificio es esencial para ing the many ministries of our Diocese of Yakima. Our parish goal is sostener los muchos ministerios de nuestra Diócesis de Yakima. Nuestra always 100% participation. It is our hope and prayer that every parish- meta parroquial es siempre de un 100% de participación. Nuestra esperanza ioner makes a pledge this year. es que cada parroquiano haga una promesa financiera este año. As of July 8, 2018, we have received: Hasta el 8 de Julio 2018 hemos recibido: Promesas Familiares 346 Household Pledges 346 Required Diocesan Parish Goal $ 106,369.00 Meta parroquial requerida $ 106,369.00 Local Parish Goal $ 150,000.00 Meta Parroquial Local $ 150,000.00 Pledged $ 135,270.00 Comprometido $ 135,270.00 Enganche Total pagado $ 114,481.00

Total Paid $ 114,481.00

The assigned parish goal is 16% of last year’s Sunday Mass offerings. La meta asignada es el 16% de las ofrendas de las misas dominicales del año Envelopes are available in the pews, at the entrance of the church and pasado. Los sobres están disponibles en los bancos, en la entrada de la iglesia y en la oficina de la parroquia. in the parish office. Necesitamos apoyar el Ministerio Apostólico de la Diócesis! We must support the apostolic ministry of our Diocese!! Abundant Blessings to all of you! Abundantes Bendiciones para todos!

Second Collection Segunda Colecta Weekend of July 14/15th Fin de Semana del 14 y 15 de Julio La próxima semana, nuestra segunda colecta será para la This week, our second collection will be for the Catholic Cam- Campaña Católica para el Desarrollo Humano. Más paign for Human Development. Over 43 million people in de 43 millones de personas en los Estados Unidos viven the United States live in poverty. This collection supports pro- en la pobreza. Esta colecta respalda programas que ayu- grams to empower people to identify and address the obsta- dan a las personas a identificar y superar los obstáculos cles they face as they work to bring permanent and positive que enfrentan mientras trabajan para lograr un cambio change to their communities. Learn more about the Catholic permanente y positivo en sus comunidades. Obtenga más información sobre la Campaña Católica para el Campaign for Human Development at www.usccb.org/cchd/ Desarrollo Humano en www.usccb.org/cchd/collection. collection. Parish Events This Week Eventos Parroquiales para esta semana Daily Scripture Readings Lecturas bíblicas diarias y fiestas Upcoming Feast Days of the Universal Church Próximas fiestas de la Iglesia Universal

SUNDAY, July 15, 2018 Fifteenth Sunday in Ordinary Time Domingo, 15 de Julio, 2018 Decimo Quinto Domingo Ordinario Am 7:12-15/Ps 85:9-10, 11-12, 13-14 [8]/Eph 1:3-14 or 1:3-10/Mk 6:7-13 Am 7:12-15/Sal 85:9-10, 11-12, 13-14 [8]/Ef 1:3-14 or 1:3-10/Mc 6:7-13 8:30am Rosary —Knights of Columbus 8:30am Rosario— Caballeros de Colón en Iglesia 9:00AM Sunday Mass in the Church (English) 9:00am Misa en la Iglesia (Inglés) 10:15am Coffee Hour-St. Lazarus Guild 10:15 Hora de Café San Lázaro 12:00PM Sunday Mass in the Church (Spanish) 12:00pm Misa en la Iglesia (Español) 5:00PM Sunday Mass in the Church (English) 5:00pm Misa en la iglesia (Inglés)

MONDAY, July 16, 2018 Our Lady of Mount Carmel Lunes, 16 de Julio, 2018 Nuestra Señora del Carmen Is 1:10-17/Ps 50:8-9, 16bc-17, 21 and 23 [23b]/Mt 10:34—11:1 Is 1:10-17/Sal 50:8-9, 16bc-17, 21 and 23 [23b]/Mt 10:34—11:1 7:15 AM Daily Mass in the Chapel 7:15am Misa Diaria en Capilla Inglés 8:00am Rosary Prayer Group in Parish Lounge 8:00 am Grupo de Oración Rosario en el Lounge 7:30pm Maryknoll Mission (Spanish) in Kuykendall Hall 7:30 Misión Maryknoll (Español) en Salón Parroquial TUESDAY, July 17, 2018 Martes, 17 de Julio Is 7:1-9/Ps 48:2-3a, 3b-4, 5-6, 7-8 [cf. 9d]/Mt 11:20-24 Is 7:1-9/Sal 48:2-3a, 3b-4, 5-6, 7-8 [cf. 9d]/Mt 11:20-24 7:15AM Daily Mass in the Chapel 7:15 am Misa diaria en Capilla (inglés) 9:00am Knit & Crochet Prayer Circle in Brides Room 9:00am Circulo de Tejido y Oración en Sala de Novias 6:00pm Spanish Mass in Chapel 6:00pm Misa en capilla (español) 6:45pm Theotokos in the Chapel 6:45pm Theotokos en la Capilla 7:00pm St. Vincent Meeting at St. Vincent de Paul House 7:00pm San Vicente de Paul en la casa San Vicente 7:30pm Maryknoll Mission (Spanish) in Kuykendall Hall 7:30pm Misión Maryknoll (Español) en Salón Parroquial 7:30 am Boy Scouts en el Cuarto del Coro 7:30pm Boy Scouts in Choir Practice Room

WEDNESDAY, July 18, 2018 St. Camillus de Lellis Miércoles, 18 de Julio, 2018 San Camilo de Lelis Is 10:5-7, 13b-16/Ps 94:5-6, 7-8, 9-10, 14-15 [14a]/Mt 11:25-27 Is 10:5-7, 13b-16/Sal 94:5-6, 7-8, 9-10, 14-15 [14a]/Mt 11:25-27 7:15AM Daily Mass in Chapel 7:15am Misa diaria en la Capilla (inglés) 7:30pm Misión Maryknoll (Español) en Salón Parroquial 7:30pm Maryknoll Mission (Spanish) in Kuykendall Hall THURSDAY, July 19, 2018 Jueves, 19 de Julio, 2018 Is 26:7-9, 12, 16-19/Ps 102:13-14ab and 15, 16-18, 19-21 [20b]/Mt 11:28-30 Is 26:7-9, 12, 16-19/Sal 102:13-14ab and 15, 16-18, 19-21 [20b]/Mt 11:28-30 7:15AM Daily Mass in Chapel 5:45 am Estudio Bíblico de Verano para Hombres en Salón Kuykendall 5:45am Men’s Summer Bible Study in Kuykendall Hall 7:15 Misa Diaria en la Capilla (Ingles) 6:00PM Spanish Mass in Chapel 6:00pm Misa en Español Capilla 6:00pm Finance Council in Parish Office 6:00pm Comité de Finanzas en Oficina Parroquial. 7:00pm Cursillo —Spanish in Parish Lounge 7:00pm Cursillo Español en el Lounge 7:00pm Choir Practice 9am Mass in Church 7:00pm Practica del Coro de 9:00am en la iglesia 7:30pm Reunión Theotokos Salón de Novias 7:30pm Theotokos Meeting in Brides Room

Viernes, 20 de Julio, San Apolinar FRIDAY, July 20, 2018 St. Apollinaris Is 38:1-6, 21-22, 7-8/Is 38:10, 11, 12abcd, 16 [cf. 17b]/Mt 12:1-8 Is 38:1-6, 21-22, 7-Sal 38:10, 11, 12abcd, 16 [cf. 17b]/Mt 12:1-8 7:15am Misa diaria en la Capilla (inglés) 7:15AM Daily Mass in Chapel No Misa de la Escuela—Empezaremos el 31 de Agosto a las 9:00am No School Mass – Will begin August 31st at 9:00am. 5:00pm Family Ministries in Kuykendall Hall 5:00pm Ministerios Familiares en Salón Parroquial. Sábado 21 de Julio, 2018 San Lorenzo de Brindisi SATURDAY, July 21, 2018 St. Lawrence of Brindisi Mi 2:1-5/Ps 10:1-2, 3-4, 7-8, 14 [12b]/Mt 12:14-21 Miq 2:1-5/Sal 10:1-2, 3-4, 7-8, 14 [12b]/Mt 12:14-21 8:00am Servicio de Comunión en Capilla 8:00AM Morning Communion Service in Chapel 11:00am Quinceañera —- Citlaly Cisneros Vega en Capilla 11:00am Quinceanera— Citlaly Cisneros Vega in Chapel 11:00am Memorial Mísa—- Fred Knapper en Iglesia 11:00am Memorial Mass —Fred Knapper in Church

—- Confesiones 3:00pm —-4:30pm —Confessions 3:00PM—4:30PM— 5:00pm Misa Vigilia en la Iglesia Inglés 7:00pm Misa Vigilia en Iglesia Español

5:00PM Sunday English Vigil Mass in the Church 8 Domingo, 22 de Julio, 2018 Decimo Sexto Domingo Ordinario 7:00PM Sunday Spanish Vigil Mass in the Church Jer 23:1-6/Sal 23:1-3, 3-4, 5, 6 [1]/Ef 2:13-18/Mc 6:30-34 SUNDAY, July 22, 2018 Sixteenth Sunday in Ordinary Time 8:30am Rosario—-Caballeros de Colón Iglesia Jer 23:1-6/Ps 23:1-3, 3-4, 5, 6 [1]/Eph 2:13-18/Mk 6:30-34 9:00am Misa Inglés en Iglesia. 8:30am Rosary—Knights of Columbus in Church 10:00am Hora de Café —- Samaritanas/Duelo 9:00AM Mass in the Church (English) 11:30am Ministerio Mariano Theotokos en la Capilla 10:00am Coffee Hour —Samaritans/Bereavement 12:00pm Misa Iglesia Español 11:30am Theotokos Marian Ministry in Chapel 5:00pm Misa en la Iglesia (Inglés) 12:00PM Mass in the Church (Spanish) 5:00PM Mass in the Church (English) LITURGICAL MINISTRY Horario Ministerio Litúrgico SCHEDULE De Pascua

Saturday, July 21— Vigil 5:00PM Sábado 21 de Julio 7:00 pm Altar Server: Mia Brownlee, Joel Brownlee Monaguillos: Vannesa Esquivel, Paloma Canela, Manuel Valencia. Lector: Kathy Ryan Lectores: Mari Carmen Mendoza, María Martínez. Euch. Min.: Katherine Turner, Joanne Field Min. Eucaristía: Leticia Canchola, Otilia Rocha, Guadalupe Sandoval, Therese Eastman, Volunteer Flor Esquivel, Manuel Valencia, José Reyna Hospitality: Ryan Brownlee, Lori Long Hospitalidad: Noé , Javier Venegas

Sacristan: Deacon Bob Hulligan Sacristán: Alfredo Velázquez, Beatriz Acosta.

Sunday, July 22— Sunday 9:00AM Domingo 22 de Julio 12:00 pm Altar Server: Paul Pixton, Ben Lewis, Max Lewis Monaguillos: Luisana, Julián, Daniel Esquivel.. Lector: Susan Craig, Diane Breeden Lectores: Eddie González, Teresa González. Euch Min: Katie & Len Harris, Sharon Tompkins, Mike McGlone,Pat Flom Min. Eucaristía: Antonio González, Silvia Muñiz, Odilón Alejandre, Carol Eldred, Walter Wittgow, Mike Ellis, Theresa Funk, Omar Esquivel, Rafaela González, María Maya, Eddie Gonzalez, Wendy Flanagan Héctor Martínez, Carlota Cortes, Libertad Rodríguez, Hospitality: George Larson, Toby Carrick Clara Ortiz, María C. Sosa. Dottie Jo Jaspers, Madison Johnson Hospitalidad: Olive Martínez, Francisco Varilla. Sacristan: Carol Eldred

Sacristán: Ana y Olga Figueroa. Sunday, July 22— Sunday 5:00PM Martes 24 de Julio 6:00 pm Altar Server: Eli Wright Lectores: Aracely Álvarez. Lector: Billie Ritzke Sacristán: Moisés y Socorro Pérez. Euch Min: Jackie Weber, Matt Yunker Mallory Coffman, Tracy Pelayo Jueves 26 de Julio 6:00 pm Lectores: Teresa Cepeda Hospitality: Steele Family Sacristán: Roberto y Delia Torres. Sacristan: Gene Ockinga

PLEASE ARRIVE AT LEAST 15 MINS. BEFORE MASS TO CHECK IN. POR FAVOR LLEGUE AL MENOS 15 MINUTOS ANTES IF YOU ARE UNABLE TO SERVE AT YOUR SCHEDULED TIME, IT IS YOUR DE LA MISA PARA REGISTRARSE. SI NO PUEDE SER- RESPONSIBLITY TO FIND A REPLACEMENT. THANK YOU FOR YOUR VIR A LA HORA PROPUESTA, ES SU RESPONSA- DEDICATION AND STEWARDSHIP IN CHRIST. To view the ministry BILIDAD ENCONTRAR UN REEMPLAZO. GRACIAS schedule in English online: wwwstjosephwen.org—click on ministry POR SU DEDICACIÓN Y DESEMPEÑO. schedule. *********** *********** Un nuevo Horario Litúrgico estará disponible pronto. Muchos de As many of you are taking time off this summer, when ustedes se tomaran tiempo libre este verano, cuando regresen y attending Mass here at St. Joseph, please check in with the asistan a misa en St. Joseph, por favor verifiquen con el sacristán sacristan to see if you can fill in on some of the serving si pueden completar algunas de las necesidades de servicio. needs. Thank you! ¡Gracias!

Baptism Bautismal English and Spanish Clases de Preparación para Bautismo Baptism Prep Classes Inglés y Español

Please call the Parish Office to schedule for English Classes. Por favor llame a la Oficina Parroquial para programar clases en inglés. Clases de español: 1 ° y 2 ° viernes Spanish Classes:1st & 2nd Friday monthly at 6:00pm . de cada mes a las 6:00 p.m. Please bring the following documents at the time of registration; Por favor traiga los siguientes documentos al momento de Child’s Birth Certificate and Godparent’s Marriage and registrarse; Certificado de Nacimiento del Niño y de los Confirmation Certificate. Padrinos, Certificado de Matrimonio y Confirmación.

9am Mass Coffee Hour Hora del café después de Misa de 9 am July 15 St. Lazarus Guild Julio 15: San Lázaro July 22 Samaritans/Bereavement Ministries Julio 22: Samaritanas/ Ministerio del Duelo UPCOMING EVENTS PROXIMOS EVENTOS

Fathers & Brothers Maryknoll Padres y Hermanos Maryknoll This weekend of July 14th/15th Father Tomas Henehan, MM and El fin de semana del 14 al 15 de julio, el Padre Tomás Henehan, Andres F. Garcia will be here to speak at all the MM y Andrés F. García estarán aquí en todas las Masses to share their mission experiences . Misas y compartiran sus experiencias misioneras. P. Tomás ha servido como misionero en Guate- Fr. Tomas has served as a missionary in Guatemala mala y Chile. Actualmente es miembro de la Mi- and Chile. He is currently a member of the sión Maryknoll en América Latina. Maryknoll es Maryknoll Mission in Latin America. Maryknoll is a una sociedad Católica estadounidense de sacerdo- US Catholic society of priests and brothers dedicat- tes y hermanos dedicados al trabajo misionero en ed to missionary work overseas in 22 countries. 22 países. Además, animan a los católicos en los Additionally, they animate Catholics in the US to follow their own Estados Unidos a seguir su el llamado bautismal para compartir la baptismal call to share God’s compassion with the poor, the sick, & compasión de Dios con los pobres, los enfermos y aquellos que más those most in need. lo necesitan. *********************** ************************* A Maryknoll Mission will follow in Spanish on the following dates: Tendremos una Misión Maryknoll en español en las siguientes fechas: 16, 17 y 18 de julio de 7:30 p.m. a 9:00 p.m. en el Salón July 16, 17, 18th from 7:30pm—9:00pm in Kuykendall Hall. Kuykendall. Temas a abordar: Llamado al Discipulado Misio- Topics to include: The Call to Missionary Discipleship, Mission in nero, Misión en Tiempos de Crisis, Superación de la Indiferen- Times of Crisis, Overcoming Global indifference and Listening, cia Global y Escuchar, Aprender, Anunciar. Learning, Announcing.

Pope Francis has asked us to go and reach out to our Papa Francisco nos ha pedido que vayamos a brothers and sisters in need. buscar a nuestros hermanos y hermanas necesitados. Sage Bluff Migrant Camp in Malaga needs our help. El Migratorio Sage Bluff en Málaga necesita nues- tra ayuda. Todos los miércoles durante este verano de 6:00 a 8:00 Every Wednesday during this summer from 6:00-8:00pm, we will visit p.m., visitaremos a más de 50 familias y sus niños, quienes vienen over 50 families and their children that come to harvest our fields. We a cosechar nuestros campos. Les llevaremos las buenas nuevas bring them the good news of the gospel. There will be prayer, fun and del Evangelio. Tendremos oración y diversión para compartir. Su share time. Your help needed is in both time and monetary. For more ayuda puede ser monetaria y/o de tiempo. Para obtener más infor- information regarding the Malaga Migrant camp please contact: San- mación sobre el campamento migratorio de Málaga, comuníque- dra Barros 206.330.3488 or Estela Sosa 509.293.2014. se con: Sandra Barros 206.330.3488 o Estela Sosa 509.293.2014.

CW Youth Camp Car Wash CW Lavado de Carros Campamento Juvenil There will be a car wash to help the youth Este próximo domingo 15 de julio después de la misa de 9am, of this parish attend the Central Washing- tendremos lavado de autos para ayudar a los jóvenes de esta ton Youth Camp this summer this Sun- day, July 15th after the 9am Mass. Please parroquia a asistir al Campamento Juvenil de Washington come and help support the youth and Central este verano ¡Vengan y ayuden a apoyar a los jóvenes y please keep all the youth in your prayers! mantengan a todos los jóvenes en sus oraciones!

SAVE THE DATE RESERVA 2018 Parish Directory Directorio Parroquial 2018 Let’s Celebrate Family! It has been 7 years since we have ¡Celebremos la familia! Hace ya 7 años que actualizamos el updated our St. Joseph Parish Directory. We invite Directorio parroquial de San José. Te invitamos a ser you to be part of our 2018 Parish Directory. parte de nuestro nuevo Directorio Parroquial 2018. Upcoming dates are : Las próximas fechas para tomarse la foto son: October 1st –6th, October 9th – 13th, Del 1 al 6 de octubre, del 9 al 13 de octubre, October 15th—19th 15 al 19 de octubre Look for more information in the upcoming weeks ¡Espere más información en las próximas semanas- about scheduling your photography session! sobre la programación de su sesión de fotografía! Necesitamos Ayuda: El Banco de Alimen- Help Needed: The St. Vincent de Paul tos de St. Vincent de Paul necesita cuatro ado- Food Bank needs four teen volunteers on lescentes voluntarios los Sábados por la maña- Saturday mornings from 8-10AM to help carry na de 8 a10am para ayudar a llevar bolsas de bags of food to cars. The Food Bank is in the comida a los automóviles. El Banco de Ali- white SVDP house behind the convent and KC mentos está en la casa blanca de SVDP detrás Help buildings This is only for the summer del convento y el edificio de KC Help. Esta months and you don’t have to come every ayuda es solo para los meses de verano y no tiene que venir todas las semanas. Preguntas ... week. Questions...call Pat Lynam, 663- llame a Pat Lynam, 663-8021. Gracias de an- 8021.Thank you in advance for volunteering. temano por su voluntariado.

Leaving a Legacy Dejando un Legado You can leave a legacy for future generations by remem- Puede dejar un legado para las futuras generaciones recordando a San José en su planificación patrimo- bering St. Joseph Parish in your estate planning. The follow- nial. El siguiente texto se puede insertar en su testa- ing language may be inserted into your will: I give, devise mento: Yo doy, diviso y lego ______(inserte la and bequeath $ ______(insert dollar amount, percent Est. 1903 cantidad en dólares, el porcentaje de su patrimonio o of your estate or item of property to be donated) to St. Joseph artículo de propiedad que se donará) a la Parroquia St. Parish in Wenatchee, WA. Even small gifts, combined with those Joseph en Wenatchee, WA. Incluso pequeños obsequios, from other parishioners, add up to significant legacy support for combinados con los de otros feligreses, se suman a un im- generations of Catholics to come. Thank you for your considera- portante legado de apoyo para las generaciones de católicos tion. Thank you for supporting the mission! venideros. Gracias por su consideración. St. Joseph Catholic School Escuela Católica San José

Please join the conversation and help identify areas to ¡Únete a la conversación y ayuda a identificar áreas improve our school campus! para mejorar nuestro campus escolar! Let us know what would help YOU with your Háganos saber qué le ayudaría a USTED al child's pick up/drop off? momento de recoger / dejar a su niño? Please share with us on Tuesday, July 24th from 6-8pm in Por favor, comparta con nosotros el martes 24 de julio de 6 a front of St. Joseph School your thoughts and ideas on how 8 p. m frente a la Escuela St. Joseph sus pensamientos e ideas we can improve our school campus student pick up and sobre cómo podemos mejorar la recogida y el traslado de los alumnos del campus de la escuela. San José fue uno de 10 drop off circulation. St. Joseph Parish was 1 of 10 recipi- beneficiarios en todo el estado para recibir las primeras sub- ents statewide to receive the first Washington Traffic venciones de la Comisión de Seguridad del Tráfico de Wa- Safety Commission grants. This grant funds the schools shington. Esta subvención financia el esfuerzo de las escuelas effort to lead a community based process that will identi- para liderar un proceso basado en la comunidad que identifi- fy, create, and develop a plan for future improvements. The focus cará, creará y desarrollará un plan para futuras mejoras. El enfoque for this grant is how we can better serve and protect our parents para esta subvención es cómo podemos servir mejor y proteger a and students accessing our campus. nuestros padres y estudiantes que acceden a nuestra escuela. We welcome all parishioners, parents, and students to be part of ¡Invitamos a todos los feligreses, padres y estudiantes a ser parte del the process by joining us in the conversation at this event! Snacks proceso uniéndose a nosotros en la conversación en este evento! Se will be provided. Please contact Jenn Schapman at (509)670- proporcionarán aperitivos. Comuníquese con Jenn Schapman al (509) 3139 or [email protected] with any questions. Thank you! 670-3139 o [email protected] si tiene alguna pregunta. ¡Gracias!

INSCRIPCIONES EN LA ESCUELA CATOLICA SAN JOSÉ REGISTER AT ST. JOSEPH CATHOLIC SCHOOL Las inscripciones para año escolar 2018-201 Registrations for the 2018-2019 school year are now being están siendo aceptadas. Durante los meses de accepted. You can register at the parish office during the Verano usted puede inscribirse llamando al 663-2644 y summer months or call the school office, 663-2644 dejando un mensaje.

and leave a message. Hay una tarifa de registro no reembolsable de $ 50. There is a $50 non returnable registration fee. Nuestra misión es educar al niño completamente, inculcán- Our mission is to educate the whole child by instilling the child dole el conocimiento del amor de Dios por cada persona. the knowledge of God’s love for each person. We believe that Creemos que con este conocimiento, un niño puede desarro- with this knowledge a child can develop strong moral values, llar fuertes valores morales, confianza en sí mismo y respeto por el individuo y los demás, a la vez que alcanza altos es- self-confidence and respect for the individual and others while tándares académicos. attaining high academic standards. LA FE CATÓLICA EN DEMANDA ***Pick of the Week*** ***Recomendaciones del mes*** The Brown Scapular and St. Simon Stock Estoy en Casa: Where Does the Brown Scapular Come From? La división entre los cristianos In this exciting audio drama for youth, follow the miraculous story of Saint Simon Stock El Dr. Fernando Casanova nos who abandoned worldly comforts when Our explica cómo la división entre Blessed Mother asked him to spread devo- los cristianos no es parte del tion to her Brown Scapular. Celebrate the plan de Salvación de Dios. Él Feast of Our Lady of Mount Carmel with your quiere que seamos uno, como kids, and remind them that following God’s el Padre y el Hijo son Uno. will is always an adventure!

Get FORMED On the go! Learn more at ¡Lleve FORMED a donde vaya! Aprenda más en app.formed.org: Use Access Code: 8ZY3J4 app.formed.org Código de Acceso: 8ZY3J4

DIOCESE OF YAKIMA DIÓCESIS DE YAKIMA

QUO VADIS DAYS 2018 QUO VADIS DAYS 2018 Attention all Catholic young men ages 13-19. Atención a todos los jóvenes católicos entre 13 y 19 Do you know where your life is going? The Lord Je- años. ¿Sabes a dónde va tu vida? ¡El Señor Jesús tiene un gran sus has a great plan for you! You are invited to attend plan para ti! Estás invitado a asistir a nuestro Campamento Quo our Quo Vadis Days Camp to spend time with other Vadis y compartir tiempo con otros jóvenes de tu edad, medi- young men your age looking at the Lord’s call in your tando el llamado del Señor en tu vida mientras te diviertes. life while having fun. QVD is led by priests and semi- QVD está dirigido por sacerdotes y seminaristas de la Diócesis narians of the Diocese of Yakima and is supported by de Yakima y cuenta con el apoyo de la Oficina Diocesana de the Diocesan Office of Vocations. QVD will be held from July th st Vocaciones. QVD se llevará a cabo del 30 de julio al 1 de agosto de 30 - August 1 , 2018 at Holy Family Parish, Yakima, WA. Reg- 2018 en Holy Family Parish, Yakima, WA. Las inscripciones deben istrations are due on Wednesday, July 18, 2018. The cost of the presentarse hasta el miércoles 18 de julio de 2018. El costo del campa- camp is $50.00 (Scholarships are available). If you are interested, mento es de $ 50.00 (hay becas disponibles). Si está interesado, contác- please contact Father Felipe Pulido at Saint Joseph Parish in Ya- kima or Michael Kelly at 509-367-5297. tese con el Padre Felipe Pulido en la Parroquia Saint Joseph en Yaki- ma oMichael Kelly al 509-367-5297.

Diocese of Yakima Diócesis de Yakima Priests vs. Seminarians Annual Soccer Game Sacerdotes vs. Seminaristas Juego de Fútbol Anual Two teams. One Mission. Dos equipos. Una misión Sunday, August 5th, 2018 Domingo, 5 de agosto de 2018 Marquette Stadium Estadio Marquette 5200 W. Chestnut Ave. — Yakima 5200 W. Chestnut Ave. - Yakima Admission is free (Donations gladly accepted) La entrada es gratuita (Bienvenidas sus Donaciones ) Food * Drinks * Prizes* Comida * Bebidas * Premios * Fun for the whole family! All proceeds from this ¡Diversión para toda la familia! Todas las ganancias de event will be for the Seminarian Education Trust este evento serán para el Fondo de Educación de Semina- Come and support our Seminarians! ristas ¡Ven y apoya a nuestros Seminaristas! Las puertas Gates open at 4:00pm —Game starts at 6:00pm se abren a las 4:00 p.m. -El juego comienza a las 6:00 p.m.

“If you have been abused or victimized by a member of the Si usted ha sido abusado o victimizado/a por un miembro del clero Catholic clergy, church employees or volunteer, please believe in católico, le pedimos que crea en la posibilidad de esperanza, ayuda y the possibility for hope, help and healing. We encourage you to sanación. Le animamos a que nos hable. Nosotros creemos en una igle- come forward and speak out. The Yakima Diocese has a sexual sia purificada y justa. Diócesis de Yakima ha establecido un número abuse hotline for those who wish to report any incident of abuse telefónico especial para personas que desean reportar un incidente de by a bishop, priest, deacon, diocesan employee or volunteer. Please abuso sexual cometido por un obispo, sacerdote, diácono, empleado call (888) 276-4490. “We all want a healthy and purified church!” diocesano o voluntario, por favor llame por al (888) 276-4490. Faith Formation Program Programa de Formación en la Fe

Another opportunity to REGISTER Sé una de las primeras personas en REGISTRARSE your child/children for next year. para el próximo año. El lunes, 30 de julio, la Oficina Monday, July 30th from 4-7pm in the Parish Office. Parroquial estará abierta de 4 a 7pm. Para que Everyone has an opportunity to register! todos tengan la oportunidad de inscribirse. Helpers both in Spanish and English will be available. Tendremos disponibles ayudantes en español e ingles.

Religious Education K-5 Educación Religiosa K-5 “There are plenty of ways to share the faith. It "Hay muchas maneras de compartir la fe. No tiene que doesn’t have to be teaching the entire Catechism; it estar enseñando todo el Catecismo; puede ser simple- can just be a simple ‘God bless you’ or an invita- mente un simple "Dios te bendiga" o una invitación a tion to Mass.” la misa ".-Mark Kotsay, ex jugador de MLB tomado -Mark Kotsay, former MLB player taken from Fit de Fit for Heaven por Trent Beattie for Heaven by Trent Beattie ¡SIEMBRA Y CULTIVA NUESTRA FE! ¡Únete a nuestro fabuloso equipo de catequistas! Nues- PLANT AND GROW OUR FAITH! tro programa de Educación Religiosa necesita maes- Come join our fabulous team of catechists! Our tros y ayudantes, especialmente en 3er grado. Servi- Religious Education program needs teachers and rd mos a más de 275 niños de nuestra parroquia, y necesi- helpers, especially in 3 grade. We serve over 275 tamos que usted ayude a compartir la alegría y el amor children from our parish, and we need you to help share the joy and de Jesús y nuestra fe. Si necesita más información, comuníquese con love of Jesus and our faith. If you need more information, contact uno de nuestros catequistas o la directora Carrie McCarthy, 509 679- one of our catechists or director Carrie McCarthy, 509 679-4959, 4959, [email protected]. [email protected]. REGÍSTRESE AHORA PARA CLASES ER! REGISTER NOW FOR RE CLASSES! Las clases de Educación Religiosa se reanudan el 5 de septiembre, Religious Education classes resume September 5, but registrations pero ahora necesitamos las inscripciones para determinar el tamaño de are needed now to determine class size, volunteers, curriculum, and la clase, los voluntarios, el plan de estudios y los materiales. No llena- supplies. We will not be over-filling classes, so if children are regis- remos las clases en exceso, de modo que si los niños se inscriben tarde, tered late, they may be put on a waitlist until class space is available. corren el riesgo de permanecer en una lista de espera hasta que haya espacio disponible para la clase. Registration forms are available in the church narthex. Make sure all Los formularios de inscripción están disponibles en el corredor de la information is complete – working phone numbers, allergies or spe- iglesia. Asegúrese de que toda la información esté completa: números cial needs, what sacraments your child has received, grade your child telefónicos, alergias o necesidades especiales, qué sacramentos ha will be enrolled in school in August 2018. Please return your com- recibido su hijo, grado que su hijo cursará en la escuela en agosto de pleted form with fee to Carrie McCarthy or leave in the Religious 2018. Envíe su formulario completo con el pago a Carrie McCarthy o Education mailbox located outside the parish offices. Thank you for déjelo en el Buzón de Educación Religiosa ubicado fuera de las ofici- registering! nas parroquiales. ¡Gracias por registrarte! Religious Education K-5 Calendar Calendario de educación religiosa K-5 Registration for fall classes --- available NOW … register now Inscripción para las clases de otoño --- disponibles AHORA ... re- since classes fill up fast! gístrate ahora porque las clases se llenan rápido!

Holy Spirit Parish Offers Middle School Camp Parroquia del Espíritu Santo ofrece Campamento para Es- All incoming sixth- through ninth-graders are invited to grow in cuela Intermedia. faith and have fun at Camp Breakaway, July 30 through Au- Todos los estudiantes que cursarán de sexto a noveno grado están gust 3, at Camp Touchet in Dayton, Washington. Sponsored invitados a crecer en la fe y divertirse en Camp Breakaway, del 30 by Youth Ministry at Holy Spirit Parish in Kennewick, Camp de julio al 3 de agosto, en Camp Touchet en Dayton, Washington. Breakaway first began in July 2000. The experience offers Patrocinado por el Ministerio Juvenil de la Parroquia del Espíritu prayer and worship, hiking, campfires, crafts and music. The Santo en Kennewick, Camp Breakaway comenzó en julio de 2000. La experiencia ofrece oración y adoración, caminatas, fogatas, arte- cost is $175 after June 30. To register or learn more, contact sanías y música. El costo es de $ 175, si paga después del 30 de Pat Moore at (509) 735-8558 or [email protected] junio. Para registrarse u obtener más información, comuníquese con or visit the parish website: holyspiritkennewick.org under Pat Moore al (509) 735-8558 o [email protected] o Youth Faith Formation. visite el sitio web de la parroquia: holyspiritkennewick.org. BLAZE News NOTICIAS BLAZE JULY 30-31ST 2018 30-31 DE JULIO, 2018 This year we have decided to take a more PERSONAL Este año hemos decidido tener un enfoque más PERSONAL en approach to our Summer Retreat! We will begin with an ad- nuestro Retiro de Verano! Comenzaremos con un viaje de aventu- venturous trip to Lake Wenatchee and then escape to a ra al lago Wenatchee y luego escaparemos a un HERMOSO y BEAUTIFUL and serene Lodge outside of Leavenworth where sereno Lodge en las afueras de Leavenworth donde nos divertire- we will frolic in the wilderness, play volleyball, swim, talk mos en el desierto, jugaremos al voleibol, nadaremos, hablaremos about our AWESOME God, and have our very own private sobre nuestro IMPRESIONANTE Dios y tendremos nuestra Misa y Mass and Confessions! And the best part?! We will confesiones privadas. ! Y la mejor parte ?! Tendremos un have a very special guest ALL TO OURSELVES! Re- invitado muy especial ¡TODO SOLO PARA NOSOTROS ! nowned speaker, Bobby Angel, will spend a day ¡El reconocido orador, Bobby Ángel, pasará el día con no- with us sharing the goodness and wisdom of God!!! sotros compartiendo la bondad y la sabiduría de Dios! Cost is $200 per person El costo es de $ 200 por persona. If this is something you would like to help us with, Si esto es algo con lo que desea ayudarnos, complete la please fill out the below information and información a continuación y entréguelo en la oficina turn into the church office with a check Sponsor A Teen! de la iglesia con un cheque a nombre de St. Joseph made out to St. Joseph Church or contact OUR FIRST EVER Church o comuníquese con Ruth Lewis al 509-670- Ruth Lewis 509-670-0919. ST. JOSEPH 0919. THANK YOU FOR SUMMER YOUTH ¡GRACIAS POR APOYAR A SUPPORTING OUR YOUTH!! RETREAT AT MOUNTAIN NUESTROS JÓVENES! NAME______SPRINGS LODGE IN LEAV- NOMBRE______PHONE______ENWORTH! Featuring TELÉFONO______Guest ADDRESS______DIRECCIÓN______

GIFT A JOURNAL TO ONE OF OUR YOUTH! ¡REGALA UN DIARIO A UNO DE NUES- The theme for this Summer’s BLAZE Youth Retreat is TROS JÓVENES! El tema del Retiro Juvenil BLAZE de este verano es “BE STILL.” We can’t wait to celebrate God’s "ESTAR EN PAZ". No podemos esperar para cele- GREATNESS and the fulfillment that comes from brar la GRANDIOCIDAD de Dios y la realización knowing Him, surrendering to Him, and BEING STILL. que proviene de conocerlo, rendirnos ante Él y ES- We want to gift a journal to each of the youth to use TAR SIEMPRE EN PAZ. Queremos regalar un diario for some quiet reflective time during the retreat. We a cada uno de los jóvenes para que lo usen durante un momento reflexivo y tranquilo durante el retiro. Po- could get some simple cheap ones at the dollar store dríamos conseguir algunos simples y baratos en la OR… we could get these BEAUTIFUL quality tienda de dólar O ... podríamos tener estos HERMO- ones! Of course, they are more than we should spend SOS de buena calidad! Por supuesto, ¡son más de lo at $10 a piece! What do you think? WOULD YOU BE que deberíamos gastar a $ 10 por cada uno! ¿Qué WILLING TO GIFT A JOURNAL TO ONE OF OUR piensas? ¿ESTARÍAS DISPUESTO A REGALAR UN DIARIO A UNO DE NUESTROS JÓVENES? ¡Déjanos sa- YOUTH?? Let us know! And keep us in prayer ber! Y mantennos en oración ¡siempre! ¡¡¡MUCHAS GRA- always! THANKS SO MUCH!!! CIAS!!!

CONFIRMATION 2019 CONFIRMACIÓN 2019 Confirmation Registration is now OPEN for all Las inscripciones para Confirmación están ABIERTAS High School Students, 9th grade and up. para todos Estudiantes de secundaria, de noveno Please register at the parish office - $50 includes grado en adelante. Por favor regístrese en la oficina de la parroquia registration and workbook. - $ 50 incluye inscripción y libro de trabajo. ********************** ********************** SAVE THE DATE RESERVA LA FECHA Required Parent Meeting Reunión de Padres Requerida Thursday September 6th 7pm in the Hall Jueves 6 de septiembre a las 7 p.m. en el Hall CLASSES BEGIN LAS CLASES EMPIEZAN Sunday, September 9th 3pm in the Hall Domingo, 9 de septiembre a las 3 p.m. en el Hall ATTENTION PARENTS ATENCIÓN PADRES **FIRST RECONCILATION ** PRIMERA RECONCILIACIÓN **PRIMERA COMUNIÓN **FIRST HOLY COMMUNION **CONFIRMACIÓN **CONFIRMATION Si está planeando que su hijo se prepare para cualquiera de If you are planning to have your child prepare for any estos Sacramentos en nuestras Clases de Educación Religiosa of these Sacraments in our St. Joseph Catholic 2018-2019 aquí en Iglesia Católica San José. Religious Education Classes 2018-2019 ¡POR FAVOR, REGÍSTRESE PRONTO!

PLEASE REGISTER SOON! Los formularios están disponibles en la Oficina Parroquial.

Forms are available in the Parish Office. POR FAVOR TRAIGA LO SIGUIENTE EN EL MO- PLEASE BRING THE FOLLOWING AT THE MENTO DE LA INSCRIPCIÓN: TIME OF REGISTRATION: Certificado de bautismo *Baptismal Certificate Pago de $ 30.00 / por 1 estudiante $30.00 Fee / Per Student $ 50 / por dos– y $ 70 / por tres o más $50/For Two—$70/For Three or more Tarifa del Libro de Confirmación $25 por alumno $25 Confirmation Workbook Fee/Per Student ¡Las clases comenzarán en Septiembre! Classes will begin in September!

Quinceañera Classes Clases para Quinceañeras For those young girls planning a Quinceañera in the fall, Para aquellas jovencitas que planean una Quinceañera pa- please be sure to register for the 2nd Series of Classes/Retreats. ra el otoño, por favor asegúrese de registrarse para la 2ª serie The requirements are: de Clases / Retiros. (1)Take the workshops. (2)Go to the retreat. (3) Go to the Los requisitos son: Youth Group. (4) Go to Sunday Masses.(5) Do 30 community 1. Asistir a los talleres. 2. Participar del retiro 3. Asistir al grupo de hours in the parish.(6) Cover church fees. jóvenes. 4. Asistir a las misas dominicales. 5. Cumplir con 30 horas de Workshops will be on: trabajo comunitario en la parroquia. 6 Cubrir todos los pagos de la The next series and workshop is scheduled for September 29, iglesia. Los talleres se realizaran: October 27 and a retreat on November 17. La próxima serie de talleres están programados para el 29 de Septiem- bre, el 27 de Octubre y el retiro el 17 de Noviembre. These classes are mandatory. If you have already signed up you Estas clases son obligatorias. Si ya se inscribió, no necesitará vol- will not need to sign up again but if you have not signed up you ver a inscribirse, pero si no se inscribió, puede hacerlo en la oficina de may do so at the parish office Monday-Friday 9am-5pm. la parroquia de Lunes a Viernes de 9 am. A 5 pm NOTE: Quinceañera religious celebrations are not a right, but a NOTA: Las celebraciones religiosas de Quinceañera no son un merited privilege. All requirements must be fulfilled to celebrate derecho, sino un privilegio merecido. Debe cumplir con todos los re- Quinceañera celebrations at St. Joseph Parish. quisitos para celebrar su Misa de Quinceañera en la Parroquia de San José.

RITE OF CHRISTIAN INITIATION Rito de iniciacion Cristiana OF ADULTS de adultos

Would you like to become Te gustaría convertirte Roman Catholic? en Católico Romano? If you are interested in learning more about the Catholic Si está interesado en aprender más acerca de la fe faith, or are a baptized Catholic who did not have any Católica, o es un católico bautizado que no tuvo nin- guna educación religiosa, o desea aprender más y religious education, or have a desire to learn more and vivir su fe de manera más significativa y más profunda ... puede live your faith more meaningfully and more deeply… you are wel- ingresar al proceso de RICA. . ¿Alguna pregunta? Llame a la come to enter the RCIA process. Any questions? Call the parish of- oficina de la parroquia al 662-4569. La preinscripción es im- fice at 662-4569. Pre-registration is important to help us prepare all portante para ayudarnos a preparar todo el material. El progra- the material. The program this year begins in September and will ma de este año comienza en septiembre y se reunirá todos los martes por la noche a las 7 p.m. a las 9 p.m. en la biblioteca de meet every Tuesday evening at 7pm to 9pm in the parish library la parroquia y concluirá el Domingo de Pentecostés. and will conclude on Pentecost Sunday. Please pray for our sick: Intenciones de Mass Por favor oren por nuestros enfermos: Misa Intentions

Valdovinos González, Mark Hedeen, Zully Hedeen, Art Schindele, Justo Orozco, Saturday, July 14 5:00pm Our Parish Benefactors Carol Eldred, Dave Harris, Richard Cunningham, Jacobo González Pérez, Salvador Thursday, July 19 González Pérez, Bill McDonald, JD McGuigan, Marlene Sinko, Alfredo, Fernandez, Steph- 7:00pm Migrants Sunday, July 15 7:15am Our Parish Benefactors anie Tobías, María Teresa Amezcua, Imelda Esquivel, Roslyn Lawerence, Mike Munro, 9:00am Our Parish Benefactors 6:00pm Migrants Sue Engel, Alfredo Hernandez, Bob Grieb, Rosanne Madden, Concha Alicia Casillas (Sr. 12:00pm Migrants Friday, July 20 María Elena’s sister-in-law), Salli Schonning, Mary Jane Swany, Rómulo Roque 5:00pm Our Seminarians 7:15am Our Seminarians Monday, July 16 Saturday, July 21 Carreño (Laura Carreno’s father).Mike Martin (Joan & Gordon Martin son). Gloria 5:00pm Our Parish Benefactors Aumell Pashinski and Dennis Jaspers. 7:15am Melissa Drollman 7:00pm Migrants If you or a family member is sick or hospitalized, please call Annie Kirpes, 669-2494, Tuesday, July 17 Sunday, July 22 7:15am Isaac Drollman English, or office, 662-4569. For prayer, please call Pat Tukey at 663-0495.Si usted o 9:00am Our Parish Benefactors 6:00pm Migrants 12:00pm Migrants un miembro de la familia está enfermo u hospitalizado, por favor llame Rosalba Wednesday, July 18 5:00pm Our Seminarians (noches) 470-0599, o en la oficina, 662-4569 para ser puesto en esta lista. 7:15am Our Parish Benefactors

WENATCHEE VALLEY ADORATION CHAPEL CAPILLA DE ADORACIÓN DEL VALLE DE WENATCHEE Our church, our world, our nation, our families and our children Nuestra iglesia, nuestro mundo, nuestra nación, nuestras have great need for our prayers. What better way familias y nuestros hijos tienen gran necesidad de nuestras to pray than in the presence of the Lord! oraciones. ¿Qué mejor manera de orar que en la

The following hours are open: presencia del Señor? Sunday: 12:00am, 10:00am ; Monday: 4:00pm; Las siguientes horas están abiertas:

Tuesday: 12:00am; 2:00 am, 3:00pm; Domingo: 10:00am,12:00am ; Lunes: 4:00pm; Thursday: 12:00am; 4:00am Martes: 12:00am; 2:00am y 3:00pm; Jueves: 12:00am; Friday: 3:00am, 3:00pm; Saturday: 11:00pm 4:00am; Friday: 3:00am, 3:00pm; Sábado: 11:00pm If you are interested in substituting, or to sign up for a Si está interesado en ser un sustituto, o para inscribirse en regular weekly hour, call Theresa Funk@ 387-1296, Sharon Lar- una hora semanal regular, llame a Theresa Funk @387- son,663-6660 (English) or Consuelo Coronel 662-0360 (Spanish). 1296, Sharon Larson, 663-6660 (inglés) o **There is a new updated adoration substitution list located in the Consuelo Coronel 662-0360, (español) **Tenemos una nueva Lista de Sustitutos, la encontrará en el

bookcase inside the adoration chapel.** librero que esta dentro de la capilla de adoración**

Rachel’s Vineyard Viñedo de Raquel Rachel’s Vineyard is a post-abortion recovery program for all those Viñedo de Raquel es un programa post-aborto de recuperación para affected by abortion, such as the mother, father, grandparents and todos aquéllos afectados por el aborto, tal como madre, padre, abue- siblings, friends and medical practitioners who have conducted the los, hermanos, amigos o practicantes médicos practicantes que han conducido los abortos. Vea rachelsvineyard.org para más abortions. See rachelsvineyard.org for more information. información. Nunca debemos juzgar a una mujer que ha hecho esta We must never judge a woman who has made this “choice” “elección” sin estar totalmente consiente de si tuvo o no “elección” without being fully aware of just how much “choice” she actually y caminar una milla en sus zapatos. Aborto es fundamentalmente had and walking a mile or two in her shoes. Abortion is fundamen- acerca de relaciones, una relación que ha sido rota por este procedi- tally about relationship, a relationship that is broken by the proce- miento – y que desesperadamente necesita ser sanado. Aborto es dure—and one that desperately needs to be healed. Abortion is an una acción de desesperación, y desesperación es también el mayor obstáculo en recuperación post-abortiva. Si Dios te está llamando a act of despair, and despair is also the greatest obstacle in post- esperanza y sanación O a ministrar a aquéllos necesitados abortion recovery. If God is calling you to hope and healing OR to de esperanza y sanación aquí en nuestra comunidad minister to those in need of hope and healing here in our local local, por favor contacte a Lisa Petersen (509-421- community, please contact Lisa Petersen (509-421-7847 or lis- 7847 o [email protected]) para mas informa- [email protected])for more information. Your ción. Su llamada será totalmente call will be kept completely confidential. confidencial.

You can help your marriage– Retrovaille helps couples Usted puede ayudar a su matrimonio: Retrovaille ayuda a las through difficult times in their marriages. Retrovaille is for parejas que están atravesando tiempos difíciles en sus matrimo- any couple who would like to rediscover their marriage nios. Retrovaille es para cualquier pareja que quiera redescubrir and improve communication. Visit www.Retrouvaille.org for emo- su matrimonio y mejorar la comunicación. Visite tional testimonials. For confidential information or to register for the www.Retrouvaille.org y escuche testimonios emocionales. Para infor- September 7-9, 2018 Spokane weekend, call (509)520-4118 or mación confidencial o para registrarse para el fin de semana de sep- tiembre 7-9, Spokane, llame al (509)520-4118 o (800) 470-2230. (800)470-2230. Joe Zelinski - Owner 509-881 -7224 [email protected]

1751-B North 1807 North Wenatchee Avenue, Wenatchee Avenue, Wenatchee, WA 98801 15% off, Enter promo code; Wenatchee, WA 98801 stjoseph17 509-662-2114 Call or Text Apartment – House Cleaning Services Seniors 25% Off 509-293-1441 Licensed, bonded and insured. 501 North Wenatchee "Thank you St. Joseph parishioners for Avenue, helping us grow." Wenatchee, WA 98801 509-663-4602 Call 509-393-5268 -Priscilla or Jose

St. Joseph Catholic School Escuela Católica San José offers an education rooted in our ofrece educación basada en nuestra fe Catholic faith, providing an engag- católica, proporcionando un ambiente ing, nurturing, and diverse environ- atractivo, nutritiva y diverso en el cual ment in which students have the op- los estudiantes tienen la oportunidad portunity to develop their spiritual, de desarrollar sus habilidades espiri- intellectual, and physical abilities. tuales, intelectuales y físicas. Los maestros, administradores, perso- Teachers, administrators, staff and parents nal de apoyo y los padres trabajan en cola- work in collaboration to foster in students, boración para fomentar en los estudiantes a dedication to learning to lead and work una dedicación al aprendizaje, una capaci- with others, and the understanding to use dad para dirigir y trabajar con los demás y la their God-given gifts in service to their comprensión para usar los dones que Dios community. les dio en servicio a su comunidad.

ADVERTISE YOUR BUSINESS HERE Support the Mission The only restaurant in town that offers American & Mexican dishes CONTACT OUR 334 North Wenatchee Ave Phone: (509) 470-9595 PARISH OFFICE OPEN: Tuesdays – Fridays 11:00 a.m. to 8:00 p.m. AT (509)662-4569 OR Saturday & Sunday 8:00 a.m. to 8:00 p.m, stjoewen@ stjoewen.org Office: 509-664-5167 ● 421 North Mission, Wenatchee,WA ANUNCIE SU Exterior Polish & Wax ● Interior Shampoo ● Leather NEGOCIO AQUI Cleaning & Conditioning ● Lavado Apoye la Pulido y Encerado de Autos Call for an Appointment Misión LLamar Para una Cita COMUNIQUESE CON OFICINA PARROQUIAL AL (509)662-4569; ó stjoewen@ stjoewen.org Clarita’s Party Rentals Tables •Chairs •Linens Inflatable Jumpers Decorations for Special Occasions Weddings—Quinceañeras

Mesas•Sillas•Manteleria Brincolines Decoracion Para Eventos De Salon St. Joseph Church Y Iglesias Wenatchee 509-264-6031