THE TALLIS SCHOLARS Venerdì 15 Maggio Peter Phillips, Direzione Chiesa Di S
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
COMUNE DI Fondazione Teatro MANTOVA La Fenice di Venezia THE TALLIS SCHOLARS venerdì 15 maggio Peter Phillips, direzione Chiesa di S. Marcellino ore 21.00 IN ILLO TEMPORE Concerto di inaugurazione venerdì 15 maggio Chiesa di S. Marcellino ore 21.00 THE TALLIS SCHOLARS Amy Haworth, Emma Walshe, Emily Atkinson, Katy Hill, soprani Caroline Trevor, Patrick Craig, contralti Mark Dobell, Simon Wall, George Pooley, Ashley Turnell, tenori Stephen Charlesworth, Robert Macdonald, bassi Peter Phillips, direzione Claudio Monteverdi (1567 – 1643) Missa In illo tempore Kyrie. Gloria. Credo. Sanctus. Benedictus. Agnus Dei *** Gregorio Allegri (1582 – 1652) Miserere John Sheppard (c.1515 – 1558) Media vita Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525 – 1594) Laudate Pueri Durata concerto: prima parte: 35 minuti intervallo: 15 minuti seconda parte: 45 minuti Missa In illo tempore Kyrie eleison. Signore pietà. Christe eleison. Cristo pietà. Kyrie eleison. Signore pietà. Gloria in excelsis Deo, Gloria a Dio nell’alto dei cieli et in terra pax hominibus bonae voluntatis. e pace in terra agli uomini di buona volontà. Laudamus te; benedicimus te; Noi ti lodiamo, ti benediciamo. adoramus te; glorificamus te. Ti adoriamo, ti glorifichiamo. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa. Domine Deus, Rex caelestis, Signore Dio, Re del cielo, Deus Pater omnipotens. Dio Padre onnipotente. Domine Fili unigenite, Jesu Christe; Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. qui tollis peccata mundi, Tu che togli i peccati del mondo, suscipe deprecationem nostram; accogli la nostra supplica; qui sedes ad dexteram Patris, Tu che siedi alla destra del Padre, miserere nobis. abbi pietà di noi. Quoniam tu solus Sanctus; tu solus Dominus; Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solus altissimus, Jesu Christe, tu solo l’Altissimo, Gesù Cristo, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. con lo Spirito Santo nella gloria di Dio Padre. Amen. Amen. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, factorem caeli et terrae, creatore del cielo e della terra, visibilium omnium et invisibilium. di tutte le cose visibili e invisibili; Et in unum Dominum Jesum Christum, Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, Filium Dei unigenitum, unigenito Figlio di Dio, et ex Patre natum ante omnia saecula. nato dal Padre prima di tutti i secoli, Deum de Deo; Lumen de Lumine; Dio da Dio, luce da luce, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum; Dio vero da Dio vero, generato, non creato, consubstantialem Patri; della stessa sostanza del Padre; per quem omnia facta sunt. per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Qui propter nos homines, Per noi uomini, et propter nostram salutem descendit de caelis, e per la nostra salvezza discese dal cielo; et incarnatus est de Spiritu Sancto, si è incarnato per opera dello Spirito Santo ex Maria Virgine, et homo factus est. nel seno della Vergine Maria, e si è fatto uomo. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato, passus et sepultus est. morì e fu sepolto. Miserere Miserere mei Deus, Pietà di me, o Dio, secundum magnam misericordiam tuam. secondo la tua misericordia Et secundum multitudinem Nella tua grande bontà miserationum tuarum dele iniquitatem meam. cancella il mio peccato. Amplius lava me ab iniquitate mea Lavami da tutte le mie colpe, et a peccato meo munda me. mondami dal mio peccato. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco Le mie colpe io le riconosco, et peccatum meum contra me est semper. il mio peccato mi sta sempre dinanzi. Tibi soli peccavi Contro di Te, contro Te solo ho mancato, et malum coram te feci, quello che è male ai Tuoi occhi io l’ho fatto; ut justificeris in sermonibus tuis perciò sei giusto quando parli, et vincas cum judicaris. retto nei Tuoi giudizi. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum Ecco, io sono generato nella colpa, et in peccatis concepit me mater mea. concepito dagli ardori di mia madre. Ecce enim veritatem dilexisti: Ma Tu vuoi la sincerità del cuore, incerta et occulta sapientiae tuae e nella mia notte, manifestasti mihi. mi fai conoscere la sapienza. Asperges me hyssopo et mundabor; Purificami con issòpo e sarò mondato; lavabis me et super nivem dealbabor. lavami e sarò bianco ancor più della neve. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam Fammi sentire letizia e gioia, et exsultabunt ossa humiliata. esulteranno le ossa che hai spezzato. Averte faciem tuam a peccatis meis Distogli il Tuo sguardo da ogni mio peccato, et omnes iniquitates meas dele. cancella tutte le mie colpe. Cor mundum crea in me, Deus, Crea in me un cuore puro, o Dio, et spiritum rectum innova in visceribus meis. rinnova in me uno spirito saldo. Ne projicias me a facie tua, Non respingermi dalla Tua presenza et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. e non privarmi del Tuo santo Spirito. Redde mihi laetitiam salutaris tui Rendimi la gioia di essere salvato, et spiritu principali confirma me. e lo spirito generoso mi sostenga. Docebo iniquos vias tuas Insegnerò le Tue vie agli erranti, et impii ad te convertentur. i peccatori a Te torneranno. Libera me de sanguinibus, Liberami dal sangue, Deus, Deus salutis meae, Dio, Dio mia salvezza, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. e la mia lingua esalterà la Tua giustizia. Domine labia mea aperies, Signore, apri le mie labbra, et os meum annuntiabit laudem tuam. la mia bocca proclami la Tua lode. Quoniam si voluisses sacrificium Poiché il sacrificio Tu non gradisci, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. e, se io offro olocausti, non li accetti. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: Uno spirito contrito è sacrificio a Dio, cor contritum et humiliatum, un cuore affranto e umiliato, Deus, non despicies. tu, o Dio, non disprezzerai. Benigne fac, Domine, Nel Tuo amore, o Dio, in bona voluntate tua Sion, fai grazia a Sion, ut aedificentur muri Jerusalem. le mura rialza di Gerusalemme. Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, I sacrifici prescritti allora gradirai, oblationes, et holocausta: l’olocausto e l’intera oblazione: tunc imponent super altare tuum vitulos. allora immoleranno vittime sul Tuo altare. Media vita Media vita in morte sumus; Pietà di me, o Dio, il mezzo alla vita siamo nella morte quem quaerimus adjutorem da chi dobbiamo cercare soccorso nisi te Domine, se non da Te, o Signore, qui pro peccatis nostris iuste irasceris. che per i nostri peccati, giustamente sei contrariato. Sancte Deus, sancte fortis, Santo Dio, Santo Forte, sancte et misericors salvator. o Santo e misericordioso Salvatore, amarae morti ne tradas nos. non ci dare una morte amara. Nunc dimittis serrum tuum Domine: Ora lascia, o Signore, il tuo servo: secundum verbum tuum in pace. vada in pace secondo la tua parola. Quia viderunt oculi mei: Perché i miei occhi hanno visto salutare tuum quod parasti: la tua salvezza, preparata da te ante faciem omnium populorum. davanti a tutti i popoli. Lumen ad revelationem gentuim: Luce per illuminare le genti et gloriam plebis tuae Israel. e gloria del tuo popolo, Israele. Gloria Patri et Filio: Gloria al Padre e al Figlio; et Spiritu Sancto. e allo Spirito Santo. Sicut erat in principio et nunc et semper: Come era nel principio, e ora e sempre, et in saecula saeculorum. Amen e nei secoli dei secoli. Amen. Ne projicias nos in tempore senectutis; Non mi rigettate in tempo di vecchiaia; Cum defecerit virtus nostra quando mi mancheranno le forze, ne derelinquas nos Domine. Signore, non mi abbandonate. Noli claudere aures tuas Non chiudere le tue orecchie Ad preces nostras. alle nostre preghiere. Qui cognoscis occulta cordis, Tu conosci i segreti dei nostri cuori, Parce peccatis nostris. perdona i nostri peccati. Laudate Pueri Laudate pueri Dominum, Lodate, bambini, il Signore, laudate nomen Domini. lodate il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum, Sia benedetto il nome del Signore ex hoc nunc, et usque in saeculum. ora e sempre. A solis ortu usque ad occasum Dal sorgere del sole al suo tramonto laudabile nomen Domini. sia lodato il nome del Signore. Excelsus super omnes gentes Dominus, Eccelso su tutti i popoli è il Signore, Et super coelos gloria ejus. al di sopra dei cieli è a sua gloria. Quis sicut Dominus Deus noster, Chi è pari al Signore Dio nostro, qui in altis habitat, et humilia respicit che abita nelle altezze e si china a guardare In coelo et in terra? le creature umili in cielo e in terra? Suscitans a terra inopem, Egli che solleva l’indigente da terra et de stercore erigens pauperem: e dall’immondizia rialza il povero, ut collocet eum cum principibus, per farlo sedere tra i principi, cum principibus populi sui. tra i principi del suo popolo. Qui habitare facit sterilem in domo, Egli fa abitare la donna sterile nella sua casa matrem filiorum laetantem. quale gioconda madre di figli. Gloria Patri et Filio: Gloria al Padre e al Figlio; et Spiritu Sancto. e allo Spirito Santo. Sicut erat in principio et nunc et semper: Come era nel principio, e ora e sempre, et in saecula saeculorum. Amen. e nei secoli dei secoli. Amen. Lungo il Po, il Tevere ed il Tamigi La consacrazione – a lavori non ancora ultimati – dell’imponente chiesa dei santi Marcellino e Pietro precede di soli due anni la stampa di una delle raccolte monteverdiane più celebri e più discusse: a Venezia, per i tipi di Ricciardo Amadino, vengono stampati nel 1610 la «Sanctissimæ Virgini missa senis vocibus ad ecclesiarum choros» e il così detto Vespro della Beata Vergine, che segnano rispettivamente l’apertura e la conclusione della presente edizione del Festival Monteverdi, creando un ponte ideale tra la prima e la seconda pratica.