Iquito, an Indigenous Language of Northern Peruvian Amazonia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Iquito, an Indigenous Language of Northern Peruvian Amazonia his dictionary documents the lexicon of Iquito, an indigenous language of northern Peruvian Amazonia. Iquito is a member of the Zaparoan language family, whose other members include Andoa, Arabela, and Sápara (also known as Záparo). Formerly spoken in a large region Tbetween the Tigre and Napo Rivers in what is now the departamento of Loreto, Peru, Iquito is currently spoken by a small number of elders in communities on or near the Pintuyacu River, four of whom, Jaime Pacaya Inuma, Ema Llona Yareja, Hermenegildo Díaz Cuyasa, and Ligia Inuma Inuma, contributed to the broad linguistic, cultural, and historical knowledge documented in this dictionary. Iquito This dictionary serves not only as a comprehensive record of the Iquito lexicon; it also documents the unpredictable allomorphy and grammatical Lev Michael and Christine Beier English Dictionary features of Iquito lexemes, and describes aspects of Iquito culture relevant to understanding their use and meanings. A glossary of Loretano Spanish terms used in the definitions is also provided. with Jaime Pacaya Inuma, Ema Llona Yareja, Hermenegildo Díaz Cuyasa, and Ligia Inuma Lev Michael and Christine Beier with Jaime Pacaya Inuma, Ema Llona Yareja, Hermenegildo Díaz Cuyasa, and Ligia Inuma Inuma Iquito English Dictionary Cabeceras Aid Project / Ediciones Abya-Yala Iquito – English Dictionary Lev Michael and Christine Beier with Jaime Pacaya Inuma, Ema Llona Yareja, Hermenegildo Díaz Cuyasa, and Ligia Inuma Inuma Iquito – English Dictionary 2019 Iquito – English Dictionary Lev Michael and Christine Beier with Jaime Pacaya Inuma, Ema Llona Yareja, Hermenegildo Díaz Cuyasa, and Ligia Inuma Inuma © 2019 by the authors and Ediciones Abya-Yala. All rights reserved. First edition: Ediciones Abya-Yala Av. 12 de octubre N24-22 y Wilson Casilla 17-12-719 Tel.: (593-2) 3962 899 Fax: (593-2) 2506 267 E-mail: [email protected] Quito, Ecuador Layout and design: Christine Beier, Lev Michael, Ronald Sprouse and Ediciones Abya-Yala, Quito, Ecuador ISBN: 978-9942-09-665-4 Printed by: Editorial Abya-Yala Quito-Ecuador Created with Fieldworks Language Explorer (FLEx) and LATEX Printed in Quito, Ecuador Abbreviations used in this dictionary 3.poss. irregular third interrog. interrogative person possessed word form irreg.pl. irregular plural act./mid. active/middle irreg.poss. irregular alternation possessed form adj. adjective i.v. intransitive verb adv. adverb JPI Jaime Pacaya affect.var. affective variant Inuma anaph.pro. anaphoric lit. literal meaning pronoun loc.dem. locative Anth. anthropology demonstrative note loc.n. locative noun arch.var. archaic variant loc.postp. locative a.v. ambitransitive postposition verb n. noun comp. complementizer num. numeral conj. conjunction pers.var. personal variant const.var. constructional play.var. playful variant variant prepaus.form prepausal form cop. copula prtcl. particle dem. demonstrative Poss.pref. preferred det. determiner possession dialect.var. dialectal variant postp. postposition drv.rt. derivational root pro. pronoun d.v. ditransitive verb procl. pro-clause ELY Ema Llona Yareja prop.n. proper noun euph.var. euphemistic Rel. related form variant rel.pro. relative pronoun Ex. example sentence rt. root free.var. free variant Sci. scientific note fst.spch. fast speech form Sem. semantics note Gram. grammar note Socio. sociolinguistic HDC Hermenegildo note Díaz Cuyasa socio.var. sociolinguistic impf.rt. imperfective root variant interj. interjection t.v. transitive verb | v Acknowledgements Our greatest thanks go to the Iquito elders whose knowledge and ex- pertise this dictionary seeks to reflect: Hermenegildo (Hermico) Díaz Cuyasa, Ligia Inuma Inuma, Ema Llona Yareja, and especially Jaime Pacaya Inuma. Over the course of hundreds (in Jaime’s case, thou- sands) of hours of collaborative work, these elders have conveyed to us the beauties and subtleties of the Iquito language, for the benefit of future generations of Iquito people, and to ensure that this patrimony of humanity is documented. We also extend our thanks to the commu- nity members of San Antonio de Pintuyacu, whom we first visited in 2001, and where we have worked with the Iquito elders since 2002; the community’s interest in the products of our work with their elders has been a constant inspiration and motivation. Jaime Pacaya Inuma (2002, 2019); Ema Llona Yareja (2003, 2018) Hermenegildo Díaz Cuyasa (2005, 2014); Ligia Inuma Inuma (2004, 2006) Acknowledgements | vii The current work drew considerably on an earlier Iquito–Spanish bilingual dictionary that we circulated among Iquito community mem- bers and online,1 and we sincerely thank our co-compiler on that work, Karina Sullón Acosta. That dictionary was much enriched by contri- butions of the members of the Iquito Language Documentation Project (ILDP) over the years, and we express our gratitude for their com- panionship and generously shared insights to Sisi Bautista Pizarro, Lynda de Jong Boudreault, Mark Brown, Taryne Hallett, Edinson Huamancayo Curi, Cynthia Anderson Hansen, Molly Harnisch, Marcelo Inuma Sinchija, I-Wen Lai, Kathryn Metz, Hilter Panduro Güimack, Rosalba Solís Vílchez, and Brianna Grohmann Walther. Our work has been supported and facilitated by many other peo- ple. In particular, Nora England, at the University of Texas at Austin, made it possible to launch the ILDP as a long-term, multi-researcher project by joining us as PI on an Endangered Languages Documenta- tion Programme grant (see below) while we were still graduate stu- dents, and she provided invaluable methodological and practical ad- vice throughout the first phase of the ILDP. Gabel Sotíl García, at the Universidad Nacional de la Amazonía Pe- ruana in Iquitos, played a crucial role in the administration of the ILDP in its early years, and has been a source of valuable guidance and en- thusiastic support for our community-oriented work. Gustavo Solís Fonseca and Elsa Vílchez Jiménez of the Centro de Investigación de la Lingüística Aplicada at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) also provided essential support in the ILDP’s early years. We also want to express our sincerest thanks to Joel Sherzer and Tony Woodbury for giving us unusual latitude while we were gradu- ate students at UT–Austin, and allowing us to launch the ILDP in par- allel with our dissertation projects, as well as for all of their advice, wisdom, and encouragement in all of our projects. The typesetting of the dictionary you are reading was made possi- ble by Greg Finley and Ronald Sprouse, each of whom has played a pivotal role in the development of a Python script that converts the XML output of FieldWorks Language Explorer (FLEx), which we used for developing this dictionary, to LATEX, which we used to typeset it. Greg developed the early versions of the script; subsequently, Ronald 1 Lev Michael, Christine Beier, and Karina Sullón Acosta, compilers. 2006. Dic- cionario Bilingüe Iquito–Castellano y Castellano–Iquito. Iquitos: Iquito Language Documentation Project and Cabeceras Aid Project. viii | Iquito – English Dictionary has significantly expanded and fine-tuned the script to our evolving needs. We here wish to acknowledge and thank Ronald for his heroic labors in helping us bring this dictionary to fruition. The work that resulted in this dictionary would have been impossi- ble without the funding that we received from several sources. These include Cabeceras Aid Project, which has supported our community- oriented activities since 2001; the Hans Rausing Endangered Languages Programme, which supported documentation of Iquito from 2003 to 2006 with a Major Project grant (MDP-0042; co-PIs Nora England, Christine Beier and Lev Michael); and two Documenting Endangered Languages Fellowships in 2015-2016 from NSF–NEH to Christine Beier (# 230216-15) and Lev Michael (# 230217-15). Finally, we express our sincere thanks to all our other friends, fam- ily, and colleagues who have supported and encouraged our work on this project over these many years. We could not have gotten this far without you. Lev, Ema, Jaime, and Hermico; Jaime, Chris, Ema, and Hermico (both 2015). Acknowledgements | ix Table of Contents Abbreviations used in this dictionary . v Acknowledgements . .vii Preface . .xiii 1 Introduction . 1 1.1 Alphabet, graphemes, and orthography . 2 1.1.1 Segmental graphemes and orthography . .2 1.1.2 Tone graphemes and orthography . 5 1.2 Structure of Iquito–English dictionary entries . 6 1.2.1 Citation forms and root types . .9 1.2.2 Irregular plurals . 13 1.2.3 Loanwords . 13 1.2.4 Parts of speech . 14 1.2.5 Grammar notes . 15 1.2.6 Example sentences . 16 1.2.7 Scientific names . .16 1.2.8 Variants . 20 1.2.9 Named dialectal variants . 23 Table of Contents | xi 2 Iquito–English Dictionary . 25 3 English–Iquito Reversal Index . 475 4 Loretano Spanish Glossary . 635 xii | Iquito – English Dictionary Preface The preparation of a reasonably comprehensive dictionary of a previ- ously little-documented language is a long voyage, and here we briefly describe the course that has brought about the work before you, and the future trajectory we anticipate. The authors’ engagement with the Iquito language began in 2001, when we made our first visit to the Iquito community of San Anto- nio de Pintuyacu, in response to reports from NGO contacts in Loreto that the community was interested in finding linguists to assist them in responding to the endangerment of their community’s heritage lan- guage. Community members expressed enthusiasm about the prospect of
Recommended publications
  • Obsolescencia Lingüística, Descripción Gramatical Y Documentación De Lenguas En El Perú: Hacia Un Estado De La Cuestión
    Lexis Vol. XLIII (2) 2019: 271-337 Obsolescencia lingüística, descripción gramatical y documentación de lenguas en el Perú: hacia un estado de la cuestión Roberto Zariquiey Pontificia Universidad Católica del Perú Harald Hammarström Uppsala University Mónica Arakaki Arturo Oncevay John Miller Aracelli García Adriano Ingunza Pontificia Universidad Católica del Perú RESUMEN Siguiendo los métodos propuestos y las herramientas desarrolladas por Hammarström, Castermans, Forkel et al. (2018) para la visualización simultánea de índices de vitalidad lingüística y descripción gramatical, el presente artículo ofrece un análisis cuantitativo y cualitativo de los logros alcanzados y los desafíos pendientes en materia de documentación y descripción de la diversidad lingüística peruana. Se busca contribuir a determinar las verdaderas dimensiones de nuestro conocimiento sobre la diversidad lingüística de nuestro país y proponer algunas prioridades para una futura política para la diversidad lingüística peruana en la que https://doi.org/10.18800/lexis.201902.001 ISSN 0254-9239 Lexis XLIII (2) 2019 corre.indd 271 12/03/2020 05:18:56 p.m. 272 Lexis Vol. XLIII (2) 2019 descripción, documentación y revitalización se entiendan como tareas indesligables. Palabras clave: lenguas peruanas, documentación lingüística, descripción gramatical, obsolescencia lingüística ABSTRACT Following the methods and tools developed by Hammarström, Caster- mans, Forkel et al. (2018) for the simultaneous visualization of the vitality status and degree of documentation of the world’s languages, this paper provides a quantitative and qualitative analysis of the achievements and the challenges in the documentation and description of Peruvian languages. We attempt to determine the real dimensions of our understanding of the linguistic diversity of our country, and we propose some priorities the des- cription, documentation and revitalization of Peruvian languages.
    [Show full text]
  • Dietary Restrictions in Healing Among Speakers of Iquito, an Endangered Language of the Peruvian Amazon Kevin a Jernigan
    Jernigan Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine 2011, 7:20 http://www.ethnobiomed.com/content/7/1/20 JOURNAL OF ETHNOBIOLOGY AND ETHNOMEDICINE RESEARCH Open Access Dietary restrictions in healing among speakers of Iquito, an endangered language of the Peruvian Amazon Kevin A Jernigan Abstract Background: Ethnobotanical research was carried out with speakers of Iquito, a critically endangered Amazonian language of the Zaparoan family. The study focused on the concept of “dieting” (siyan++ni in Iquito), a practice involving prohibitions considered necessary to the healing process. These restrictions include: 1) foods and activities that can exacerbate illness, 2) environmental influences that conflict with some methods of healing (e.g. steam baths or enemas) and 3) foods and activities forbidden by the spirits of certain powerful medicinal plants. The study tested the following hypotheses: H1 - Each restriction will correlate with specific elements in illness explanatory models and H2 - Illnesses whose explanatory models have personalistic elements will show a greater number and variety of restrictions than those based on naturalistic reasoning. Methods: The work was carried out in 2009 and 2010 in the Alto Nanay region of Peru. In structured interviews, informants gave explanatory models for illness categories, including etiologies, pathophysiologies, treatments and dietary restrictions necessary for 49 illnesses. Seventeen botanical vouchers for species said to have powerful spirits that require diets were also collected. Results: All restrictions found correspond to some aspect of illness explanatory models. Thirty-five percent match up with specific illness etiologies, 53% correspond to particular pathophysiologies, 18% correspond with overall seriousness of the illness and 18% are only found with particular forms of treatment.
    [Show full text]
  • Zaparoan Negation Revisited1 Negação Em Záparo Revisitada Johan Van Der Auwera 2 Olga Krasnoukhova3
    Artigos • Articles Zaparoan negation revisited1 Negação em Záparo revisitada Johan van der Auwera 2 Olga Krasnoukhova3 DOI 10.26512/rbla.v11i02.27300 Recebido em setembro/2019 e aceito em outubro/2019. Abstract The paper revisits negation in the Zaparoan languages Arabela, Iquito and Záparo. For Iquito, which exhibits single, double as well as triple negation, we adopt a Jespersen Cycle perspective and for Záparo and Arabela it is the Negative Existential Cycle which proves enlightening. We speculate that both in Iquito and Záparo there is a diachronic link between the formal expression of negation and the concept of ‘leaving’. We address the internal subclassification of the Zaparoan languages, showing that, at least for the structural feature of negation, the position of Arabela is closer to Záparo than to Iquito. Key words: Zaparoan. Standard negation. Existential negation. Prohibitives. Jespersen Cycle. Negative Existential Cycle. Resumo O artigo revisita a negação nas línguas Záparo Arabela, Iquito e Záparo. Para Iquito, que exibe negação única, dupla e tripla, adotamos a perspectiva do Ciclo de Jespersen e, para Záparo e Arabela, é o Ciclo Existencial Negativo que se mostra esclarecedor. Hipotetizamos que tanto em Iquito quanto em Záparo existe um vínculo diacrônico entre a expressão 1 This paper emanates from a larger project on the typology of negation in the indigenous languages of South America, supported by the Research Foundation Flanders. We are grateful to Joshua Birchall (Museu Paraense Emilio Goeldi, Belém), Cynthia Hansen (Grinnell College, Iowa), and Lev Michael (UC Berkeley) for comments on earlier versions of the paper. We follow the orthography and the glossing of the sources as closely as possible.
    [Show full text]
  • Lingüística 100
    PÓRTICOSemanal Lingüística 100 Nº 1062 — 24 diciembre 2012 Lingüística general: 001 — 126 Latín — Griego — Sánscrito: 127 — 144 Lenguas romances: 145 — 220 Lenguas germánicas: 221 — 248 MateriaLenguas semíticas: 249 — 26900 PÓRTICO LIBRERÍAS Lenguas americanas: 270 — 286 PÓRTICO SEMANAL Año XXV, Nº 1062 — 24 diciembre 2012 LINGÜÍSTICA 100 Dirige: José Miguel Alcrudo Responsable de la Sección: Pilar Aguirre PÓRTICO LIBRERÍAS, S.A. www.porticolibrerias.es Muñoz Seca, 6 HORARIO / OPEN HOURS: Tel. (+34) 976 55 70 39 50005 Zaragoza — España 976 35 03 03 Lunes a jueves / Monday to Thursday 976 35 70 07 Fundada en 1945 10–14 15–18 Fax (+34) 976 35 32 26 Viernes / Friday 10–14 LINGÜÍSTICA GENERAL 001 Aarons, D.: Jokes and the Linguistic Mind 2011 – 276 pp. € 37,70 ÍNDICE: Jokes and the Linguistic Mind — Playing with Linguistic Pragmatics — Playing with Semantics — Playing with Morphology and Phonology — Playing with Syntax — A Case Study: Word Association Football — Jokes in More Than One language — Jokes about Language — Cryptic Crossword Puzzles and Linguistic Knowledge. 002 Adone, D.: The Acquisition of Creole Languages. How Children Surpass their Input 2012 – 248 pp., 28 fig., 21 tabl. € 87,20 ÍNDICE: Creole languages — Issues in first language acquisition — Complex Creole syntax — Child Creole data — Pronouns and reflexives — Double-object constructions — Pas- sive constructions — Acquisition without a conventional language model — Appendices: Experimental materials on pronouns and reflexives — Experimental materials on double- object constructions — Experimental materials on passive constructions — Experimental materials on serial verb constructions. 003 Allan, K. / K. M. Jaszczolt, eds.: The Cambridge Handbook of Pragmatics 2012 – x + 776 pp., 14 fig. € 127,40 ÍNDICE: 1.
    [Show full text]
  • Preliminary Correspondences and the Status of Omurano
    On Záparoan as a valid genetic unity: Preliminary correspondences and the status of Omurano Fernando O. de Carvalho1 Abstract The Záparoan linguistic family has been so far acknowledged as constituting a genetic group only on the basis of lexical similarity and grammatical parallels. We present here a preliminary statement of recurring sound correspondences holding among the basic lexical and grammatical vocabularies of three languages usually seen as belonging into the Záparoan family: Iquito, Arabela and Záparo. Though still a preliminary effort towards a more complete understanding of the history of this group, this is enough to gain some insight into the sound changes that have acted in the diversification of these languages from their putative common ancestor and to qualify the claims concerning the Záparoan affiliation of a fourth language, Omurano, our conclusion being that no evidence for this hypothesis exists. Keywords: Záparoan languages. Reconstruction. Comparative Method. Resumo A família linguística Záparo é reconhecida como tal, até o momento, com base somente em similaridades lexicais e alguns paralelos gramaticais. Apresentamos aqui um conjunto de correspondências sonoras regulares encontradas nos vocabulários lexicais e em itens gramaticais das três línguas usualmente apontadas como constituindo essa família: o Iquito, o Arabela e o Záparo. Embora este seja ainda um esforço preliminar em direção a uma caracterização mais completa da história dessa família, há fundamentos mais do que suficientes para avançar a nossa compreensão das mudanças sonoras que atuaram na diversificação dessas línguas a partir do seu ancestral comum e para qualificar afirmações presentes na literatura acerca da filiação de uma quarta língua à família Záparo, o Omurano.
    [Show full text]
  • A Linguistic Analysis of Old Omagua Ecclesiastical Texts
    Lev Michael and Zachary O’Hagan i Cadernos de Etnolingüística (Série Monografias, 4) A Linguistic Analysis of Old Omagua Ecclesiastical Texts by Lev Michael Zachary O'Hagan University of California, Berkeley 2016 ii A Linguistic Analysis of Old Omagua Ecclesiastical Texts Cadernos de Etnolingüística ISSN 1946-7095 Editors: J. Pedro Viegas Barros Mônica Veloso Borges Eduardo Rivail Ribeiro Hein van der Voort Série Monografias, 4 A Linguistic Analysis of Old Omagua Ecclesiastical Texts by Lev Michael and Zachary O'Hagan 176 pp. ISBN 978-0-9846008-3-0 © Lev Michael and Zachary O'Hagan Wide, non-commercial distribution of this work is encouraged, both electronically and in print, provided its contents and form remain unaltered. Available for download at http://www.etnolinguistica.org/mono:4 Submitted on June 7, 2013 Revised on December 17, 2014 Published on March 7, 2016 Contents List of Tables vi List of Figures vii Acknowledgments ix Morphemes and Abbreviations x 1 Introduction 1 2 Grammatical Sketch of Old Omagua 5 2.1 Phonological Inventory . .6 2.2 Morphology . .7 2.2.1 Person-Marking . .7 2.2.1.1 Paradigms . .7 2.2.1.2 Vowel Hiatus Resolution . .9 2.2.2 Nominal Morphology . .9 2.2.2.1 Number . 10 2.2.2.2 Augmentative & Diminutive . 11 2.2.2.3 Nominal Past Tense =puRa ..................... 12 2.2.2.4 Nominal Future Tense =Ra ..................... 12 2.2.2.5 Possession . 13 2.2.3 Verbal Morphology . 13 2.2.3.1 Tense-Aspect-Mood . 14 2.2.3.1.1 Tense . 14 2.2.3.1.2 Imperfective =aRi ...................
    [Show full text]
  • Text Translation in the Context of Endangered Language Documentation: the Case of Iquito∗
    Text translation in the context of endangered language documentation: The case of Iquito∗ Christine Beier [email protected] April 23, 2015 Fieldwork Forum, UC Berkeley 1 Introduction ◦ This talk1 explores the realm of translating `texts' of various types from Iquito, a highly endangered language spoken in Peruvian Amazonia, into Spanish and English, in the context of a long-term, community-oriented language documentation project, the Iquito Language Documentation Project (ILDP). ◦ I will discuss some key assumptions, objectives, challenges, and strategies relevant to text translation as part of endangered language documentation; and will examine some of their impacts on project planning, work flow, and eventual tangible outcomes, illustrated with specific examples from a text produced by ILDP team members. ◦ It is my goal to make a strong case for why the quality of our free translations matters; and to offer some practical strategies for improving our work in this domain { both the ease of doing the work, and the quality of the eventual output. 2 Background: The Iquito Language ◦ Iquito [iqu] { or, in the new official orthography, Ik´ıitu{ is a member of the Zaparoan family. It is one of the two Zaparoan languages still spoken; the other is Arabela, with ∼50 speakers. The other two members of the family are S´apara,a.k.a. Z´aparo[zro] (nearly extinct); and Katsak´ati,a.k.a. Andoa [anb](extinct). ◦ Iquito is highly endangered; at present, ∼18 fluent speakers remain, all over 65 years of age. ◦ See the maps below for the approximate location of Iquito, which is primarily spoken in San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru (about 40 miles straight-line distance from Iquitos); as well as the approximate locations where rememberers of S´aparaand Katsak´atinow live.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2010)
    UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2010) The Interaction of Tone and Stress in the Prosodic System of Iquito (Zaparoan)* Lev Michael University of California, Berkeley 1. Introduction Although stress systems and tonal systems have each been objects of prolonged linguistic study, and the prototypical members of each type of system are relatively well understood, prosodic systems that combine the characteristics of both stress and tone systems are less well studied, and continue to pose descriptive and theoretical challenges (Hyman 2006). The goal of this paper is to describe one such prosodic system, found in Iquito, a Zaparoan language of northern Peru, and to demonstrate that a parsimonious description of the word prosodic system of this language results from carefully distinguishing the stress and tone systems of the language and examining their interaction. This strategy essentially puts into operation Hyman's (2009) call for property-driven approaches to word-prosodic typology in the analysis of so-called 'pitch-accent' systems. The Iquito word prosodic system consists of clearly distinguishable stress and tone systems, in which stress and tone have distinct acoustic correlates. Tonal minimal pairs exist in the language, but tone is also partially dependent on the position of primary stress. The density of tones in words is low, but the language also exhibits a requirement that each prosodic word carry at least a single high tone. If a given word exhibits no lexical tones, a high tone is assigned to the syllable bearing primary stress. The result is best described as a low-density tone system (one in which many syllables do not bear tone) that is partially dependent on metrical structure.
    [Show full text]
  • The Interaction of Tone and Stress in the Prosodic System of Iquito (Zaparoan)*
    AMERINDIA n°35, 2011 The interaction of tone and stress in the prosodic system of Iquito (Zaparoan)* Lev MICHAEL University of California, Berkeley 1. Introduction Although stress systems and tonal systems have each been objects of prolonged linguistic study, and the prototypical members of each type of system are relatively well understood, prosodic systems that combine the characteristics of both stress and tone systems are less well studied, and continue to pose descriptive and theoretical challenges (Hyman 2006). The goal of this paper is to describe one such prosodic system, found in Iquito, a Zaparoan language of northern Peru, and to demonstrate that a parsimonious description of the word prosodic system of this language results from carefully distinguishing the stress and tone systems of the language and examining their interaction. This strategy essentially puts * My greatest thanks go to the Iquito language especialistas who generously shared their deep knowledge of Iquito with me: Hermenegildo Díaz Cuyasa, Ema Llona Yareja, Ligia Inuma Inuma, and Jaime Pacaya Inuma. My understanding of the Iquito word prosodic system owes much to Christine Beier, Karina Sullón Acosta, and Brianna Walther, with whom I discussed many of the issues raised in this chapter. All these individuals are absolved, of course, of any misuse I have made of their contributions and insights. The Iquito Language Documentation Project was funded by the Endangered Language Fund (2002-2003), the Hans Rausing Endangered Languages Program (2003-2006), and Cabeceras Aid Project (2001-present). 54 AMERINDIA n°35, 2011 into operation Hyman's (2009) call for property-driven approaches to word-prosodic typology in the analysis of so-called 'pitch-accent' systems.
    [Show full text]
  • International Cooperation Programs for the Protection and Promotion of Languages and Linguistic Diversity
    CLT/CEI/DCE/209 14 April 2011 DIRECTORY International cooperation programs for the protection and promotion of languages and linguistic diversity Key programs, organizations and resources Cambridge Endangered Languages and Cultures Group The Cambridge Group for Endangered Languages and Cultures (CELC) pursues an interdisciplinary approach to the theory, methodology and practice of endangered ... groups.pwf.cam.ac.uk/celc Childhood Bilingualism Research Centre - Bangor University (Wales, UK) The first research centre in the UK to focus specifically on bilingualism, including the areas of: Neuroscience , Experimental‐Developmental, Corpus‐Based, Survey & Ethnography, Speec, focusing on bilingualism http://www.bilingualism.bangor.ac.uk/ DoBeS ‐ Volkswagen Foundation In 2000 the Volkswagen Foundation started the DOBES programme in order to document languages that are potentially in danger of becoming extinct within a few years time. Currently, 30 documentation teams are working, and it is the expectation that there will be calls for concrete documentation projects until 2007. http://www.mpi.nl/DOBES International Mother Language Day ‐ The World Association for Christian Communication (Ontario, Canada) WACC promotes communication for social change. WACC’s key concerns are media diversity, equal and affordable access to communication and knowledge, media and gender justice, and the relationship between communication and power. Activities: advocacy, education, training, and the creation and sharing of knowledge. Focus: works with faith‐based and secular partners at grassroots, regional and global levels, giving preference to the needs of the poor, marginalised and dispossessed. Mother Language Day calls for concerted action to protect linguistic diversity and to promote multilingualism. http://www.waccglobal.org Linguistic Investigation – SIL Internationa (Dallas, Texas) Faith‐based non‐profit organization committed to serving language communities worldwide as they build capacity for sustainable language development.
    [Show full text]
  • Proceedings from the Seventh Workshop on American Indigenous Languages
    Santa Barbara Papers in Linguistics Proceedings from the seventh Workshop on American Indigenous Languages April 30-May 2, 2004 Lea Harper and Carmen lany, Editors Department of Linguistics University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 It is with great pleasure that we present the proceedings of the seventh Workshop on American Indigenous Languages (WAIL 2004). In continuing a tradition begun with the student discussion group on Native American Indian Languages (NAIL), the evolving membership wishes to pay tribute to Marianne Mithun and Wallace Chafe for their consistent encouragement and support. We hope that this volume of the Working Papers represents another step in the development of WAIL as a forum where we may all share our discoveries, both descriptive and theoretical, concerning these increasingly endangered languages. Jeanie Castillo Carmen Jany Salome Gutierrez Kirk Miller Lea Harper Petra Shenk Dan Hintz SANTA BARBARA PAPERS IN LINGUISTICS may be ordered from: Papers in Linguistics Linguistics Department University of California, Santa Barbara Santa Barbara, California 93106-3100 U.S.A. Checks in U.S. dollars should be made out to UC Regents with $5.00 added for overseas postage. If your institution is interested in an exchange agreement, please write the above address for information. Volume 1: Korean: Papers and Discourse Date $13.00 Volume 2: Discourse and Grammar $10.00 Volume 3: Asian Discourse and Grammar $10.00 Volume 4: Discourse Transcription $15.00 Volume 5: East Asian Linguistics $15.00 Volume
    [Show full text]
  • Taushiro and the Status of Language Isolates in Northwest Amazonia
    Taushiro and the Status of Language Isolates in Northwest Amazonia Zachary O’Hagan Fieldwork Forum November 17, 2015 1 Introduction • Taushiro (ISO 639-3: trr) is a language isolate spoken fluently by one man, Amadeo García García,1 resident in Intuto on the Tigre River in the northeastern Peruvian region of Loreto • I carried out 5 8-hour days of targeted fieldwork with him in Iquitos in June 2015 – Ethnohistory – Genealogy – Sociocultural practices – Lexicon – Grammar • Previous documentation by SIL missionary-linguist Nectalí Alicea includes:2 – a preliminary phonological sketch (Alicea Ortiz 1975a) – a sketch grammar and dictionary (Alicea Ortiz 1975b,d) – two short texts (Alicea Ortiz 1975c; Alicea Ortiz and García García 1976) – brief ethnographic notes (Alicea Ortiz 1976) • Unusually, no word of Taushiro survives from the colonial period or in the German naturalist Günter Tessmann’s (1930) magnum opus • Until the mid-20th century, two extended family groups lived in the remote right-bank tribu- taries of the Tigre River – Contact w/outsiders was minimal, and the language of daily life was Taushiro – Amadeo did not begin to learn Spanish until ∼11 years of age • Historically, Taushiros were surrounded by or occupied territory very close to speakers of: 1I am very thankful to Amadeo for traveling from Intuto to Iquitos to teach me his language and for being willing to collaborate in the future. Miguel Angel Cadenas Cardo and Manuel Berjón Martínez introduced me to José Álvarez Alonso, who graciously offered me his home in Iquitos as a workspace. Wagner Tello Macedo facilitated Amadeo’s travel from Intuto, and Herlinda Nolorbe cooked and cleaned for him while in Iquitos.
    [Show full text]