Chapter I Introduction CHAPTER I INTRODUCTION

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter I Introduction CHAPTER I INTRODUCTION Chapter I Introduction CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Preliminaries 1.2 Translation in English 1.3 Tradition of Translation in India 1.4 Tradition of Translation in Maharashtra 1.5 Linguistic Approach to Translation 1.6 Cultural Approach to Translation 1.7 History of Translation Studies in Europe 1.8 History of Translation Studies in India 1.9 Aims and Objectives 1.10 Hypothesis 1.11 Scope and Limitations of the Research 1.12 Justification for Research 1.13 Pedogogical Implications 1.1 Preliminaries This introductory chapter explains the different translations theories in India and the world. It also narrates the short history of translations in India and abroad. Though it is difficult to define translation in specific words, one can give various definitions to show the different ideas related to translations. Oxford dictionary of English language defines translation as ‘The action or process of turning something from one language into another”. It is true that dictionary is not basically meant to define terms like translation. Yet the dictionary has used the word ‘something’ which needs to be explained here. According to this defmition anything from a simple word to a work of art can be covered under this term translation. This covers a vast area and may mislead the basic concept of translation as we view it generally. Catford has defined it as “translation is the replacement of textual material of one language in another language”. According to this defmition material is replaced. A work of art does not contain only material. It has style and diction in it, which needs to be taken into consideration in translation. Otherwise it will be dry and dead translation. Another significant theorist of translation is Eugene A. Nida who stated that “the closest natural equivalent to the message of the source language first in meaning and second in meaning”. Nida has expanded the scope of translation from something to meaning and style. Translators like Gauri Deshpande, Sudhakar Marathe, Dilip Chitre, Santosh Bhoomkar who translated various Marathi works have written about their experiences in translation processes. A well known Marathi writer Sunita Deshpande stated that ‘Translation is more demanding than creative writing because you are responsible for someone else’s thought and writing there”. Gideon Toury defines translation in the Encyclopedic Dictionary of Semiotics as “Translating is an act or a process which is performed or which occurs over and across systemic borders. In the widest of its possible entity which is a constituent of a certain cultural system is transformed into another semiotic entity which forms at least a potential element of another cultural system, providing that some informational core retained invariant under transformation and on its basis a relationship known as equivalence is established between the resultant and initial entities”. This definition seems to be more inclusive because it relates translation to a process of transforming semiotic substance from one language to another language. Any defmition or description of translation should be descriptive rather than prescriptive. Because one text can be judiciously translated in various ways depending upon the reading of the source language text by a translator. These opinions are of crucial importance because the present research is based on the actual translations of Marathi texts into Enghsh. There are people like Lata Manaswini who believe that translator has to transgress his own personality into the personality of the writer inorder to make it real. Such metaphysical ideas may not always be usefiil in a research work like this. But practical experiences of the above translators would certainly guide the work. Translation activity which started on a small note in the begiiming of the last century has now become an industry. Term translation and transcreation are sometimes intermingled to mean the same activity. But there is a sharp difference between the two. Translation is generally a change in the language of the source text into the language of the target text whereas transcreation is a new cration. V.V.Shirwadkar transcreated Shakespeare’s ‘King Lear’ as "•TZ^yici' in Marathi. P.L. Deshpande transcreated Shaw’s ‘Pygmalion’ ‘eft Berolt Bretch’s ‘Three Penny Opera’ as ‘#T Transcreation changes the style, characters, names into local colours and names. 1.2 Translation in English Translation of text from one language to another language has been an eye old practice. Texts chosen for such translations were from the then dominant language. Texts from language like Greek, Latin, Arabian, Sanskrit were chosen for translations. Trend changed with the spread of English rules in various parts of the world. Texts from English were taken up for translation. There are traditions of translation in all the parts of the world. It will not be out of place to write about the translation practises out of India in order to place the study in proper perspective. The story of the ‘Tower of Babel’ is significant in this cormection. “According to the ‘Bible’, the descendants of Noah decided after the great flood to settle down in a plain in the land of Shinar. There they committed the great sin. Instead of setting up a society that fits God’s will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However this plan was not completed as God recognizing their wish regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then he scattered them all over earth. After that incident, the number of languages increased through diversion and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translator.” This story shows that the God also disliked the idea of one language all over the world. This naturally gave birth to the translation of expressions from one language to another language knowingly or unknowingly. Romans were also impressed by Greek language. They learned Greek in order to be able to translate Greek texts into Latin. According to Eric Jacobson ‘Translation is a Roman invention’. The history of civilisation tells us that Roman and Greek civilisations were the most ancient civilisations in the world. ‘The Old Testament’ was originally written in Hebrew. There were many Jews then who did not know Hebrew language. It was therefore necessary to translate Hebrew Old Testament into Greek for the common readers of Roman and Greek empires. King Alfred’s contribution to translation activity is notable. He himself was a translator of texts into vernacular for easy acceptability in the public. He believed that the language which all understand easily must have important books available to all. His ideas were taken up by the people from Africa, Ireland, Italy and Germany. ‘The Norman Conquest’ of England in 1066 slowed down the practise for some years. English people had to depend on the translations and imitations from French, Latin, Italian, and Scandalviyan countries till the 14* Century. The age of English prose translation began in the 15''’ Century. According to Theodore Savory, the reign of Elizabeth I was the great age of translation in England. Barclay’s ‘The Ship of Fools’ is significant in this coimection. Thomas Shelton translated Don Quixote of Cervantes from Spanish into EngUsh. Wayat and Surrey translated poems from Petrarch. John Florio’s translation of Montaigne’s Essays showed to the people of England that essay was a rich and a practicable form of literature for translation. George Chapman translated Vergil’s ‘Iliad’ into English. His ‘Homer’ was published in 1616. These two translations are often quoted by the scholars in the field. The publication of the ‘English Bible’ has been the most important event in translation studies. The first translation of the complete Bible was produced by John Wycliffe between 1381 and 1384. A commission of translators under Henry VIII brought out the ‘Great Bible’ in 1539. The task of the ‘Bible’ translation was completed in 1611. Since that date ‘The Authorised Version of Bible’ has retained as the greatest of English translations. John Dryden devoted last 20 years of his life in translating the ancient classics. He translated Ovid, Vergil, Lucian, Bacascio and Chaucer. His translation of Vergil in 1697 is considered to be the masterpiece of translation. Dryden was also the first major English theorist on translation. Alexander Pope was an important figure in the field of translation in the 18"’ Century. He translated Illiad and Odyssey. Another important name of the period is William Cowper who put ‘Homer’ into English verse. The 19* century saw flowering of translation activity in Europe. One of the important names during this time is Thomas Carlyle. He translated Gothe’s ‘Wilhelm Meister’ into Enghsh in 1824. The period also witnessed outstanding poets like Byron, Shelley, Longfellow, D.G.rossetti and Robert Browning involved in translations. Edward Fitzgerald translated Rubaiyat of Khayyam from Persian into English which enjoys great fame even today. H.W. Longfellow’s translation of Dante’s ‘Divine Comedy’ was also well accepted. Translation has turned into an industry in the 20**’ century. Writers, critics, layman and scholars have taken up to translation. It made the general public aware of great and vast literature in multitude of languages. The translations of Tolstoy, Dostovsky, Anton Chekov, Strindberg, Ibsen, and Tagore have made these great literary figures widely known to the world. Shreedevi K. Nair observes, “Translation has brought the different nations closer to each other in this century than can ever be hoped. In so far as international communication is indispensability for the progress of mankind, translations are bound to play a very crucial role in the years to come.” (Page, 42) English people translated classic works from Greek, Roman, American and Sanskrit languages during the first phase of their empire expansion programme.
Recommended publications
  • Postcolonial Feminism(S) in the Works of Shashi Deshpande and Prabha Ganorkar
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection 1954-2016 University of Wollongong Thesis Collections 2001 Living in translation': postcolonial feminism(s) in the works of Shashi Deshpande and Prabha Ganorkar Shalmalee Palekar University of Wollongong Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/theses University of Wollongong Copyright Warning You may print or download ONE copy of this document for the purpose of your own research or study. The University does not authorise you to copy, communicate or otherwise make available electronically to any other person any copyright material contained on this site. You are reminded of the following: This work is copyright. Apart from any use permitted under the Copyright Act 1968, no part of this work may be reproduced by any process, nor may any other exclusive right be exercised, without the permission of the author. Copyright owners are entitled to take legal action against persons who infringe their copyright. A reproduction of material that is protected by copyright may be a copyright infringement. A court may impose penalties and award damages in relation to offences and infringements relating to copyright material. Higher penalties may apply, and higher damages may be awarded, for offences and infringements involving the conversion of material into digital or electronic form. Unless otherwise indicated, the views expressed in this thesis are those of the author and do not necessarily represent the views of the University of Wollongong. Recommended Citation Palekar, Shalmalee, Living in translation': postcolonial feminism(s) in the works of Shashi Deshpande and Prabha Ganorkar, Doctor of Philosophy thesis, Faculty of Arts, University of Wollongong, 2001.
    [Show full text]
  • Pending at Institute (2Nd Installment) Candidate List Sr
    Pending AT Institute (2nd Installment) Candidate List Sr. No. District Name Institute Application No Applicant Name 1 Ahmednagar Dharmaraj Shaikshanik Pratishthan's College of Pharmacy, Walki, Ahmednagar 1819DTR1000348739 Shraddha Sunil Nimase 2 Ahmednagar Dr. R.S. Gunjal Polytechnic, Gujalwadi,Sangamner 1819DTR1000340959 Sainath Dattatray Kharde 3 Ahmednagar Dharmaraj Shaikshanik Pratishthan's College of Pharmacy, Walki, Ahmednagar 1819DTR1000339049 Bhairav Santosh Jadhav 4 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000335669 Ankush Ramchandra Kanwade 5 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000335158 Samruddha Atul Deshmukh 6 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000334539 Vishal Shridhar Shirsath 7 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000331469 Vivek Bhaskar Ghorpade 8 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000329706 Nilesh Manjabapu Shelke 9 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000329399 Satendra Rampratap Sahni 10 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000325333 Kunal Laxman Paul 11 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000322902 Sagar Tatyaba Surashe 12 Ahmednagar Pravara Rural College of Engineering, Loni, Pravaranagar, Ahmednagar. 1819DTR1000322877
    [Show full text]
  • International Research Journal of Management Sociology & Humanities
    International Research Journal of Management Sociology & Humanities ISSN 2277 – 9809 (online) ISSN 2348 - 9359 (Print) An Internationally Indexed Peer Reviewed & Refereed Journal Shri Param Hans Education & Research Foundation Trust www.IRJMSH.com www.SPHERT.org Published by iSaRa Solutions IRJMSH Vol 5 Issue 6 [Year 2014] ISSN 2277 – 9809 (0nline) 2348–9359 (Print) Representation of Anger and Agony in the writings of Marathi Dalit Writers Anuradha Sharma MA. MPhil. Assistant Professor Dalit literature fights for purgation of defiled social system. It deals not only with the themes of marginality and resistance but also explains about the Marxist changes influencing their condition. It is a living, breathing literary movement that is intent on establishing itself as an integral part of the field of Indian literature. Dalit literature protests against all forms of exploitation based on class, race, caste or occupation. It has not been recognized as a literature till 1970 but now its name is being heard all around the world. It has made the people to think against the exploitation and suppression. The rise of this literature marks a new chapter for India's marginalized class. Umpteen magazines, literary forums and workshops about Dalit came into existence because of this literature. Many well known Dalit writers are emerged from villages and towns. The poets, short story writers, novelists are receiving both exposure and opportunity in the marketplace that they have never before received. This chapter basically tries to focus on how the Dalit literature fights for purgation of defiled social system. To unfold the major and even minor complexities faced by them, Dalit literature came into existence.
    [Show full text]
  • Cosmos Impact Factor 5.210
    ISSN-L 0537-1988 UGC Approved Journal (Journal Number 46467, Sl. No. 228) (Valid till May 2018. All papers published in it were accepted before that date) Cosmos Impact Factor 5.210 56 THE INDIAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES An Annual Refereed Journal Vol. LVI 2019 Editor-in-Chief Dr. Chhote Lal Khatri Professor of English, T.P.S. College, Patna (Bihar) DSW, Patlipurta University, Patna (Bihar) The responsibility for facts stated, opinions expressed or conclusions reached and plagiarism, if any in this journal, is entirely that of the author(s). The editor/publisher bears no responsibility for them whatsoever. THE OFFICIAL PUBLICATION OF ASSOCIATION FOR ENGLISH STUDIES OF INDIA 56 2019 THE INDIAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES Editor-in-Chief: Dr. Chhote Lal Khatri Professor of English, T.P.S. College, Patna (Bihar) DSW, Patlipurta University, Patna (Bihar) The Indian Journal of English Studies (IJES) published since 1940 accepts scholarly papers presented by the AESI members at the annual conferences of Association for English Studies of India (AESI). Orders for the copies of journal for home, college, university/departmental library may be sent to the Editor-in-Chief, Dr. Chhote Lal Khatri by sending an e-mail on [email protected]. Teachers and research scholars are requested to place orders on behalf of their institutions for one or more copies. Orders by post can be sent to the Editor- in-Chief, Indian Journal of English Studies, Anand Math, Near St. Paul School, Harnichak, Anisabad, Patna-800002 (Bihar) India. ASSOCIATION FOR ENGLISH STUDIES OF INDIA Price: ``` 350 (for individuals) ``` 600 (for institutions) £ 10 (for overseas) Submission Guidelines Papers presented at AESI (Association for English Studies of India) annual conference are given due consideration, the journal also welcomes outstanding articles/research papers from faculty members, scholars and writers.
    [Show full text]
  • View Full Journal
    Literary Voice U.G.C. Approved Peer-Reviewed Journal ISSN 2277-4521 Number 7 Volume I September 2017 The Bliss and Wonder of Childhood Experience in Mulk Raj Anand's Seven Summers/ 5 Dr. Basavaraj Naikar Non-Scheduled Languages of Uttarakhand As Reflection of Rich Cultural Patterns/24 Dr. H.S. Randhawa Bama's Karukku :Voice and Vision from the Periphery /35 Dr. Kshamata Chaudhary Amitav Ghosh's The Hungry Tide:An Eco Critical Perspective/43 Dr Anupama S. Pathak Kittur through Literary Narration:Basavaraj Naikar's The Queen of Kittur/ 51 Dr Sumathi Shivakumar Socio-Economic Tumult in Rupa Bajwa's Tell Me a Story/ 59 Dr. Priyanka Sharma “Jat Panchayat” in Kaikadi Community: Laxman Mane's An Outsider/ 68 Dr. Smita R.Nigori Diasporic Concerns in Bharati Mukherjee's Desirable Daughters / 74 Shweta Chauhan, Dr. Tanu Gupta Slang and Indian Students: Reflections on the Changing Face of English/79 Manpreet Kaur Decoding the Decay of Nature in Art: A Study of Anthony Goicolea's Paintings/86 Baljeet Kaur An Odyssey of Feminism from Past to the Cyborgian Age/94 Navdeep Kaur Book Reviews Editorial Note Literary Voice September 2017 offers a variegated cerebral Renee Singh, Sacred Desire. Ludhiana. Aesthetic Publications, feast—from the delightful childhood experiences of Mulk Raj 2015, pp. 127, Rs. 250/ 106 Anand, in Seven Summers, narrated from the vantage point of the Dr. Supriya Bhandari writer's mature, philosophical and psychological knowledge and N.K. Neb. The Flooded Desert : A Novel. New Delhi. Authorpress, its resonance in fictional representations meticulously analyzed 2017, pp. 231, Rs.
    [Show full text]
  • Varsha Adalja Tr. Satyanarayan Swami Pp.280, Edition: 2019 ISBN
    HINDI NOVEL Aadikatha(Katha Bharti Series) Rajkamal Chaudhuri Abhiyatri(Assameese novel - A.W) Tr. by Pratibha NirupamaBargohain, Pp. 66, First Edition : 2010 Tr. Dinkar Kumar ISBN 978-81-260-2988-4 Rs. 30 Pp. 124, Edition : 2012 ISBN 978-81-260-2992-1 Rs. 50 Ab Na BasoIh Gaon (Punjabi) Writer & Tr.Kartarsingh Duggal Ab Mujhe Sone Do (A/w Malayalam) Pp. 420, Edition : 1996 P. K. Balkrishnan ISBN: 81-260-0123-2 Rs.200 Tr. by G. Gopinathan Aabhas Pp.180, Rs.140 Edition : 2016 (Award-winning Gujarati Novel ‘Ansar’) ISBN: 978-81-260-5071-0, Varsha Adalja Tr. Satyanarayan Swami Alp jivi(A/w Telugu) Pp.280, Edition: 2019 Rachkond Vishwanath Shastri ISBN: 978-93-89195-00-2 Rs.300 Tr.Balshauri Reddy Pp 138 Adamkhor(Punjabi) Edition: 1983, Reprint: 2015 Nanak Singh Rs.100 Tr. Krishan Kumar Joshi Pp. 344, Edition : 2010 Amrit Santan(A/W Odia) ISBN: 81-7201-0932-2 Gopinath Mohanti (out of stock) Tr. YugjeetNavalpuri Pp. 820, Edition : 2007 Ashirvad ka Rang ISBN: 81-260-2153-5 Rs.250 (Assameese novel - A.W) Arun Sharma, Tr. Neeta Banerjee Pp. 272, Edition : 2012 Angliyat(A/W Gujrati) ISBN 978-81-260-2997-6 Rs. 140 by Josef Mekwan Tr. Madan Mohan Sharma Aagantuk(Gujarati novel - A.W) Pp. 184, Edition : 2005, 2017 Dhiruben Patel, ISBN: 81-260-1903-4 Rs.150 Tr. Kamlesh Singh Anubhav (Bengali - A.W.) Ankh kikirkari DibyenduPalit (Bengali Novel Chokher Bali) Tr. by Sushil Gupta Rabindranath Tagorc Pp. 124, Edition : 2017 Tr. Hans Kumar Tiwari ISBN 978-81-260-1030-1 Rs.
    [Show full text]
  • Understanding Novel (Special English)
    SHIVAJI UNIVERSITY, KOLHAPUR CENTRE FOR DISTANCE EDUCATION Understanding Novel (Special English) B. A. Part-III (Semester-V Paper-X) (Academic Year 2015-16 onwards) Unit-1 Realistic Novel and Science Fiction 1.1 Realistic Novel Content: 1.1.1 Objectives 1.1.2 Introduction 1.1.3 Definitions of Realistic Novel 1.1.4 Features of Realistic Novel 1.1.5 Prominent Writers in the Tradition 1.1.6 Attack on Realistic Novel 1.1.7 Glossary and Notes 1.1.8 Check Your Progress 1.1.9 Exercises 1.1.10 Answers to Check Your Progress 1.1.11 References for Further Reading 1.1.1 Objectives: G To understand the concept of Realistic Novel in English G To know the emergence and development of Realistic Novel G To define the Realistic Novel G To discuss the features of Realistic Novel G To take the survey of prominent writers in the tradition of Realistic Novel 1.1.2 Introduction: Realism in literature is associated with the realist art movement that emerged during mid-19 th century France and Russia as a reaction against the classical demands of creative writings that attempted to show life as it should be as well as 1 against the idealistic conceptions of Romantic writings. It was firstly used by Friedrich Schiller in his letter to Goethe where he writes, “realism cannot make a poet.” Further, in the work entitled Ideen , Schlegel pointed out that “all philosophy is idealism and there is no true realism except that of poetry.” Since then, the term is applied to the works of literature that deal with the new approach to character and subject matter, where stories reflect real life and fictional characters demonstrate as if they are real characters.
    [Show full text]
  • Gauri Deshpande (1942 – 2003) Von Chitrarekha Mehendale
    Gauri Deshpande (1942 – 2003) von Chitrarekha Mehendale Gauri Deshpande war eine Romanschriftstellerin, Kurzgeschichten- autorin und Lyrikerin aus Maharashtra, Indien. Sie schrieb in Mara- thi und Englisch. Sie gehört zu den Autorinnen des unabhängigen Indien, die den Mut hatten, sich gegen gesellschaftliche Normen aufzulehnen. Kein Wunder, denn sie entstammte einer Familie, die mit aktivem Enga- gement zu sozialen Reformen in Maharashtra beigetragen hat. Ihr Großvater Maharshi Dhondo Keshav Karve hat das Leben vie- ler Frauen dadurch positiv beeinflusst, dass er Schulen und Heime für Frauen gründete, zu einer Zeit, als das Schicksal der Frauen Gauri Deshpande gänzlich von Männern bestimmt wurde und von ihrem Familien- Foto: Amit Yadav stand abhing. Ihr Onkel Raghunath Karve erkannte sehr früh, dass man den Bevölkerungszuwachs in Indien bremsen sollte. Er bemühte sich, das Volk und die Politiker aufzuklären – leider ohne Erfolg. Gauri Deshpande wurde in Pune als jüngstes von drei Kindern von Irawati und Dinkar Dhon- do Karve geboren. Der Vater war Chemieprofessor, die Mutter Anthropologin und Autorin. Auch Gauri Deshpandes Tochter Urmila ist mit einem Debut-Roman hervorgetreten. Gauri Deshpande studierte am Fergusson College englische Literatur und promovierte in die- sem Fach an der University of Pune. Sie lehrte an der Abteilung für Englisch am Fergusson College und war später als Professorin an der University of Pune tätig. Werk Gauri Deshpande schrieb hauptsächlich auf Marathi, verfasste aber auch Kurzgeschichten, Artikel und Gedichte auf Englisch. Sie gehörte zur ersten Generation feministischer Autorinnen in Indien. Ihre Ideen waren für ihre Zeit weit fortgeschritten. Sie schockiert sogar viele Frauen der heutigen Generation mit ihrer Offenheit des Ausdrucks.
    [Show full text]
  • 4.107 M.A.(Hons.) in English & with Research Sem
    SYLLABUS M.A. Honours in English & M.A. Honours with Research in English (For the Academic Year - 2017-18) M.A. Part II Semester III Sr.No. Courses Group Paper No. Name of the Paper 1 Elective 1 IX (A) Genre Studies: Poetry IX (B) Indian Literature in translation 2 Elective 2 X (A) Genre Studies: Prose Fiction X (B) Introduction to Subaltern Studies 3 Elective 3 XI (A) Genre Studies: Drama XI (B) Re-Reading Canonical Literature XI (C) South Asian Literature 4 Elective 4 XII (A) Contemporary British Literature XII (B) Politics, Ideology and English Studies XII (C) ELT 5 Elective 5 XIII (A) American Literature XIII (B) Australian Literature XIII (C) Canadian Literature University of Mumbai Syllabus for M.A. Honours and M.A. Honours with Research in English Part – II - Semester: III Course: Elective Group - 1 Course Title: Genre Studies: Poetry Paper: IX (A) (Choice Based Credit System with effect from the Academic Year 2017-18) 1. Syllabus as per Choice Based Credit System i) Name of the Program : M.A. Honours and M.A. Honours with Research in English ii) Course Code : PAENGHR301 iii) Course Title : Genre Studies: Poetry iv) Semester wise Course Contents : Enclosed the copy of syllabus v) References and Additional References : Enclosed in the Syllabus vi) Credit Structure : No. of Credits per Semester -06 vii) No. of lectures per Unit : 15 viii) No. of lectures per week : 04 ix) No. of Tutorials per week : 01 2. Scheme of Examination : 4 Questions of 15 marks each 3. Special notes , if any : No 4.
    [Show full text]
  • Significant Lives: Biography, Autobiography, and Women's History in South Asia
    Significant Lives: biography, autobiography, and women's history in South Asia Supriya Chaudhuri Cite this article: Significant Lives: biography, autobiography, and women's history in South Asia by Supriya Chaudhuri at https://oclw.web.ox.ac.uk/, via https://oclw.web.ox.ac.uk/significant-lives-biography-autobiography-and- womens-history-south-asia. Accessed on Monday, 1 June 2020. When I chose a title for this talk, I must have been recalling – though I didn’t realize this at the time -- a justly-celebrated essay by Carolyn Steedman, published in 1992 in the journal History and Theory, and titled ‘La Théorie que n’en est pas une: or, Why Clio doesn’t Care.’ In that essay, partly reworked from her own recently published biography of the socialist educator Margaret McMillan (Steedman 1990), Steedman suggested that the practice of biography made for a new understanding of women’s history, which might be described as an altered sense of the historical meaning and importance of female insignificance. The absence of women from conventional historical accounts, discussion of this absence (and discussion of the real archival difficulties that lie in the way of presenting their lives in a historical context) are at the same time a massive assertion of the littleness of what lies hidden. A sense of that which is lost, never to be recovered completely, is one of the most powerful organizing devices of modern women's history (Steedman 1992: 43). Steedman sees herself, then, as extending what Elizabeth Fox-Genovese had said more cryptically ten years earlier: that ‘women’s history challenges mainstream history, not to substitute the chronicle of the female subject for that of the male, but rather to restore conflict, ambiguity and tragedy to the historical process’ (Fox- Genovese 1982: 29).
    [Show full text]
  • List of Certified Energy Auditors
    LIST OF CERTIFIED ENERGY AUDITORS S No Regn No Name of the Candidate IST EXAM - MAY 2004 1 EA-0001 Atul Pratap Singh 2 EA-0007 Padmanabha Ramanuja Chari 3 EA-0009 Jitendra Jain 4 EA-0011 G Rudra Narsimha Rao 5 EA-0012 Pradeep Shrikrishna Lothe 6 EA-0015 Ram Kumar Yadav 7 EA-0016 Prabir Chattoraj 8 EA-0019 Aswini Kumar Sahu 9 EA-0021 Hitendera Mehtani 10 EA-0028 Premkumar 11 EA-0029 Subesh Kumar 12 EA-0030 L Rafique Ali 13 EA-0032 Pramod Kumar Dangaich 14 EA-0035 I Thanumoorthi 15 EA-0036 Devesh Kumar Singhal 16 EA-0038 T Senthil Kumar 17 EA-0043 Anand Narayan Kale 18 EA-0044 G V Jagadeesh Kumar 19 EA-0045 P Chandramouli 20 EA-0046 Deepak Kaushik 21 EA-0055 Rajeev Kumar Pahwa 22 EA-0061 Vishnu J Mulchandani 23 EA-0064 Babu M 24 EA-0075 Dilip Sarda 25 EA-0077 J Swaminathan 26 EA-0081 Mahendra Manohar Dandekar 27 EA-0083 Avinash Kumar 28 EA-0086 M Bhaskar 29 EA-0092 Dhirendra Bansal 30 EA-0104 Pande Madhav 31 EA-0108 Rakesh Sahay 32 EA-0114 Dipak Kumar Bhattacharya 33 EA-0115 Manu Chawla 34 EA-0119 Shishir Saxena 35 EA-0122 Amar Gupta 36 EA-0128 Mukul Ghanekar 37 EA-0132 Binobananda Jha 38 EA-0133 Ramesh Babu Guptha Paluri 39 EA-0136 Sukuru Ramarao 40 EA-0142 Sanjay Bhanudasrao Joshi 41 EA-0148 Mahesh Kumar Madan 42 EA-0149 Swapan Kumar Dutta 43 EA-0155 Desai Gaurang 44 EA-0157 Raj Kumar Porwal 45 EA-0159 Devanand Patil 46 EA-0160 Achyuta Nanda Mohanty 47 EA-0178 Mahesh Chandani 48 EA-0179 R K Aggarwal 49 EA-0183 G Pasupathy 50 EA-0184 Sandeep Kumar Jain 51 EA-0185 B D Gupta 52 EA-0187 Mohammad Abul Kalam 53 EA-0191 Arun Kanti Bala 54 EA-0192 G Sankar 55 EA-0200 R Balasubramanian 56 EA-0203 V Kumaran 57 EA-0205 Sarvesh Kumar 58 EA-0207 C Sethuraman 59 EA-0216 Pramath Sanghavi 60 EA-0220 Pawan B Agarwal 61 EA-0223 Subrat Kishore Nayak 62 EA-0232 Upendra Pratap Singh 63 EA-0233 Shailendra Pandey 64 EA-0236 Tukaram K.
    [Show full text]
  • Prachi Deshpande
    PRACHI DESHPANDE Date of Birth: 14 December 1972 Nationality: Indian Address: 76A Lake View Road, Kolkata – 700 029, West Bengal, INDIA Phone: +91 9748660152 Email: [email protected]; [email protected] EDUCATION Tufts University, Medford, MA 1997-2002 Ph. D, Department of History Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India 1993-1995 M.A. in History Fergusson College, University of Pune, India 1988-1993 B.A. in History ACADEMIC POSITIONS: Centre for Studies in Social Sciences, Calcutta 2010-Present Associate Professor of History University of California, Berkeley, CA 2008 - 2010 Associate Professor (with tenure), Department of History University of California, Berkeley, CA 2006 - 2008 Associate Professor (tenure-track), Department of History Rutgers University, Newark, NJ 2004-2006 Assistant Professor, Department of History Colorado State University, Fort Collins, CO 2002-2004 Assistant Professor, Department of History PUBLICATIONS: Books: Creative Pasts: Historical Memory and Identity in Western India, 1700-1960 Columbia University Press, New York & Permanent Black, New Delhi, 2007; paperback edition, Ranikhet, 2013. Selected Articles and Book Chapters (English): 1 The Marathi kaulnama: Property, Sovereignty, and Documentation in a Persianate Form, forthcoming in the Journal of Economic and Social History of the Orient. “The Writerly Self: Discourses of Literate Practice in Early Modern Western India,” Indian Economic and Social History Review, 53 (4), December 2016, pp.449-471. “Shuddhalekhan: Orthography, Community and the Marathi Public Sphere,” Economic and Political Weekly, Vol. LI, No. 6, February 6, 2016, pp. 72-82. “Scripting the Cultural History of Language: Modi in the Colonial Archive,” in Partha Chatterjee, Tapati Guha-Thakurta and Bodhisattva Kar, eds. New Cultural Histories of India, OUP, Delhi, 2014.
    [Show full text]