HERMAS IN ARCADIA
AND OTHER ESSAYS. i£onbon: C. J. CLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE, 6llll5aob!: 263. ARGYLE STREET
JLeipJfg: F. A. BROCKHAUS. f)tebJ l/!orl!: MACMILLAN AND CO. HERMAS IN ARCADIA
AND OTHER ESSAYS
BY
J. RENDEL HARRIS, M.A., D.LITT. (DuBL.),
FELLOW OF CLI.RE COLLEGE, CAJl'.rBRIDOE,
CAMBRIDGE: AT THE UNIVERSITY PRESS. 1896
[All Rights reserved.] C!ramhn'bge:
PRINTED BY J, AND C, F. CLAY,
AT THE UNIVERSITY PRESS, PREF.A.OE.
JN the following pages I have reprinted two essays which throw some light on critical problems connected with the text and interpretation of that famous early Christian book, known as the Shepherd of Hermas. Each of them has been the starting point for important investigations by the leading scholars of our time ; and I have endeavoured to indicate the accretions or corrections which they have made to my first statements, so that the student may not only have before him the texts of my researches, which are extant, sometimes in very brief form, in journals not very easy of access, but may also be able to bring the investigations up to their latest point of development. Of these two essays the first appeared in June 188'7 in the Journal of the Society for Biblical Literature and Exegesis (Boston, U.S.A.); the second is three years earlier in date; it was first printed in the Circulars of the Johns Hopkins University for April 1884, a publication containing many valuable notes on all branches of science, but not generally accessible, nor easy to handle. If the brief paper in question were estimated by the combat of.giants which it provoked, I think it would be admitted that it was worth reprinting. To these I have added a number of other pieces which may, perhaps, be found useful by the critics. Where they do not permanently instruct, they may transitorily please; and where the matter of them may seem to be unimportant, the method will sometimes be found deserving of consideration,
8672 CONTENTS.
PAGES liERMAS IN ARCADIA • 1-20
ON THE ANGELOLOGY OF liERMAS • 21-25
PRESTER JOHN'S LIBRARY • 26-42
PRESBYTER GAIUS AND THE FOURTH GOSPEL 43-59
EuTHALIUS AND EusEBIUS • 60-83 HERMAS IN ARCADIA.
HE object of the present paper is to set at rest a critical T difficulty which has been raised concerning the interpretation of the tract of Hermas which goes under the heading of the Ninth Similitude; and to indicate a direction in which further light may be obtained on the vexed question of the date of this remarkable writer. The difficulty is in the first instance one of interpretation: we find in the writings of Hermas a blending of the real experi ences of life with imaginary importations from current mythologies which render it hard to decide whether the writer wishes us to take him seriously, or to apply to his works an allegorical inter pretation such as was common enough in early times, both in pagan and Jewish and Christian circles. And it is probably this perplexity rather than a mere personal fondness for such interpre tations which led Origen to explain even the most strongly defined persi:mal allusions in Hermas, the names of Clement and Grapte, in a spiritual manner. We may at least conclude that the subject invited such treatment. We may easily agree that the allusions to his life in Rome in the first Vision are genuine history, from which the step to the second Vision, which contains a visit to Cumre, seems natural, as does also the account of the walk on the Via Campana in the third Vision. But if we admit these passages to be meant for a literal acceptation, we certainly cannot admit the interview with the Church-Sibyl to be anything but a work of imagination based on popular religious mythology. And we should not find it easy to determine where the literal ends and the allegorical begins. We are thus in much the same case as an interpreter of the Pilgrim's Progress would be who had sufficient knowledge of Bunyan's history to see that the "certain den" with which the book opens is the Bedford prison, and who had sufficient aa 1 2 HERM.A.S IN ARCADIA. insight to determine that the rest of the book was allegorical, but who was wanting both in the historical information and in the intuitive perception by which to detect the traces of Bunyan's personal history which lurk behind the folds of the Allegory. It is however generally held that the mention of places not very remote from Rome ought to be accepted as sufficient evidence that the writer is giving us history rather than romance. The Via Campana, at least, scarcely admits of being allegorized, nor the mile-stones which Hermas passes on the road: with Cumre the question is a little more involved, but even here the general opinion has been, and probably will remain in favour of the positive geographical acceptation of Hermas' words. Such being the case, it is not a little surprising that, when we have so many Italian allusions in the book of Visions, we should find ourselves transported in the Ninth Similitude into Arcadia, and there regaled with an allegorical account of the building of the Church, which outdoes in fantastic detail the whole of the previous accounts. Are we to assume that, as in the case quoted from the Pilgrim's Progress, the initial note of place is to be accepted literally, and that from that point we plunge into allegory ; or is the whole a work of imagination from the start 1 In the latter case, how can we explain the change of literary method involved in the comparison between a real Rome, Cumre, Via Campana, and a poetic Arcadia 1 In the former case, how did the Roman Hermas find his way into the most inaccessible part of Greece ? It was no doubt through some such questioning that Zahn was led to propose an emendation in the text of Hermas so that instead of reading Kal a7NJ"fary6v µ,e ek •ApKaUav we should put •ApiK{av for 'Ap"aSlav. The advantage of this correction was that it transferred the scene again to the neighbour hood of Rome, and restored the literary parallelism between the Ninth Similitude and the book of Visions. To support this conjecture, Zahn first brought forward a case where the word 'ApiKlav had been corrupted in transcription, viz.: a passage in the Acts of Peter and Paul, c. 20, where the scribe has in error given •Apa/3lav. If Arabia, why not Arcadia? Then he proceeds to shew that the country around Aricia corresponds to the description given by Hermas of Arcadian HERMAS IN ARCADIA. 3 scenery, and, in particular, he identifies the " rounded hill" ( lJpoc; µau'TwiiEc;) to which Hermas was transported, with the Italian Monte Gentile. I do not know whether this suggestion of Zahn has met with any great favour, although it is ingenious, and not outside the bounds of possibility. The objection to it is chiefly that which falls to the lot of the majority of conjectural emenda tions, viz.: that it is not necessary; for, as I shall shew presently, the whole description of the country visited by Hermas, corresponds closely with the current accounts of Arcadian scenery, and is probably based upon them. So that if I do not discuss Zahn's hypothesis di.J.-ectly, it is because it is a last resort of criticism to which one must not look until the normal methods of interpretation have broken down. Let us then examine the scene into which Hermas introduces us; and the interpretation which he puts upon what he sees. We are told in the first place that his guide led him away into Arcadia and there seated him upon the top of a rounded hill from whence he had a view of a wide plain surrounded by mountains of diverse character and appearance. We will indicate the description of these mountains by the following diagram, in which the successive eminences are ranged in a circular form, and attached to each is the leading characteristic which is noted by Hermas :-
X £lX£ uxurp.wv 6AOV ly£P,£V f3o-rava<; txapas .. £lxov 8E f3orava.s ai Ka,' 1rav~ y(Vo<;, uxurp.al KTT/VWV Kal opvlwv 8' oXovIll Ep1111.w8£s• .,. X lxov /30Tava-. . • tp1r(Ta 0avaTllf8-r, x>..wpa<; Ka.l Tpax;, DV
0 L £lX£ 8lv8pa p.lyurra x XS' /30Tava., lxov • • • Kal 1rpo/3aTa. .,;p.,t~pov<; , a.Kav0wv KCI.L O(Vopa"'" KaTaKap1ra, LO.x xi Tpt{30AWV 11'AijpfS
1 Note that these are said to be 1rP<"fop.ePo, u1ro Tw11 1rptl{ew11 ai!Twv, and correspond to the mountain covered with thorns and briars; the reference to the Gospel (the thorns sprang up and choked them) seems indisputable. 6 HERMAS IN ARCADIA.
i. Hospitable bishops who entertain the servants of God. ux. Martyrs for the Name, including those who thereby obtain a remission that was otherwise inaccessible to them. i/3. Babes of the Kingdom who keep all the commands of God. . ." 1 That Christ was before "the Sun and Moon" is proved by Justin, Dial. 76, apparently from Ps. 72, 17,110. 3. HERMAS IN ARCADIA. '1 able to say that Arcadia was the innermost part of the Pelo ponnesus, and that it was shut in on every side by a ring of mountains. The rudest idea that could be formed would there fore be that of a plain within a circular mountain-wall ; precisely the kind of view with which the Ninth Similitude opens. Here dwell the remnants of the primitive and virtuous race of men whom the gods loved to visit, whose chief virtues were, according to Polybius, g>tA.OEevla and cf,i)..av0pw7rla. It may be noticed in passing, though I do not attach any importance to it, that Hermas makes one of his spiritual tribes, the good bishops, representative of the virtue of hospitality. But it is plain that Hermas' knowledge goes beyond the elementary notion sketched above. This can be seen best by noticing the points which occur in the description of the moun tains which have no special parallel in the allegorical explanation of the characters whom the mountains represent. For example, he adds to his description of his seventh mountain the fact that there were found on it all manner of beasts and birds; the eighth mountain is full of springs; the tenth mountain has sheep resting under the shade of its timber; the ninth is full of snakes and evil beasts ; the eleventh shews fruit trees, and so on. But especially one should draw attention to the sixth mountain, whose description is lxov f30Tt-iva<; xXwpas !(a£ Tpaxv l5v. The same language is used again in c. 22 'TOV lxovTO<; /3oniva<; x)..ropa<; !(a£ Tpaxeo~ ()VTO<;. Here all the editors print the word TpaxJ as an adjective, and it may be so; but if an adjective it is suggested by the name of one of the mountains of Arcadia. A reference to a map of Arcadia will shew this mountain on the eastern side of the plain of Orchomenos : E. Curtius in his Peloponnesos (i. 219) describes it as follows: "Den ostlichen Berg nannten die Alten seiner rauhen und schroffen Form wegen Trachy." I suppose it will hardly be maintained to be an accidental coincidence· that Hermas, writing of Arcadia, or professing to do so, should twice describe a particular mountain by the name which the ancients used to designate one of the mountains of Arcadia. So far from any such assumption being likely, the mere mention of the name Trachy would be sufficient to intimate that we were in Arcadia. This identification being then made, we are able to take the next step, and to determine the plain in which the scene is laid 8 HERMAS IN ARCADIA, and the rounded hill from which the scenery is viewed. This seems at first sight to be difficult, because, although to an outsider Arcadia might be pictured as a happy valley within mountains, in reality, like Switzerland, with which it has often been compared, it does not furnish any one central plain, but innumerable valleys and small plains; and although there are one or two larger and more spacious than others, none seems to correspond to the rounded form which Hermas' language would at first lead us to expect. But the mention of Mount Trachy shews that the plain must be the plain of Orchomenos, in the midst of which stands, dividing it into upper and lower respectively, the hill of Orchomenos, the strongest natural fortress of Arcadia and perhaps of ancient Greece. This then must be the lfpo<; µ,auTrooE<; of Hermas; it rises to a height of nearly 3000 feet immediately from the plain, and was famous even in Homeric times as one of the early Greek strongholds and cities1• Thus far we might have arrived from a study of the itinerary of Pausanias, from whose description of Arcadia we must make not a few references. Thus in xiii. § 2 we have the following notes: 'OpxoµEvlot<; 0€ ~ wpoTepa 'll"O'J..t<; brl lfpov<; -ryv <'1,,epq Tfj ,eopv 1 Curtius, Peloponnesos, i. 220. "Die orohomenisohe Berg, eine Kuppe von 2912 F. Hohe, welohe Ithome iihnlioh ist, und wie diese zwei Ebenen beherrsoht, steigt unmittelbar aus dem Na.chlande empor." HERMAS IN ARCADIA. 9 rn ...... J µl MAP ILLUSTRATING HERMAS' VISIT TO ARCADIA 10 HERMAS IN ARCADIA. Here they said that lEpytus, the son of Elatos, met his death from the bite of a serpent. Of. Pausan. Arcad. iv. 4, K}t,efropt oe T ..ciTov 'TT'Ept f!'){,WP'TJUf!V ,lJ 'Ap,caSruv f]arrtAela. T6V 0€ Al7T'VTOV lEeA.0ovra €', &,ypav 0'1}ptwv µ,ev TWV a,;\,C£/J,-0)7Eprov OUOEV, CT1JY Se ov 7rpo'iooµevov , f \ ~\ "A,.. ,., \ , I "tt-, \ » a7T'OIC7'£VVVUt. TOV OE o..,,w TOVTOV /Ca£ aVTO<; 7T'07'E EtoOV' Kara extv euT£, \ Tov\ 1u,cpoTaTov,r Te..,,pq,/,I.. eµ,..,,epTJr;,, ,I._ I r:ni,yµ,au,v I ov' rrvvexerr,l '1T'E'1T'Ot- ,ctA-µ,evor; ICTEo xvi. I, Tpt,cp~vrov oe OU '1T'Oppro tl,}t,).o €(J'TtV lJpor; I,,,'1T'ta ,cat Al'1T'VT I f11apa- 0pov TO {)Srup ICaTaoexoµ,evov Td €IC..,TOV '1T'e8tov. According to this identification Mt. Skiathis should be the next HERMAS IN ARCADIA, 11 in order to Mt. Sepia, since it is the tenth on Hennas' circle ; and a reference to the map will shew that this conclusion is not contradicted by the geography of the region, except that I think Skiathis would appear a little to the right of Mt. Sepia to an observer on the hill of Orchomenos1• AB to the other character istics, it is not worth while to discuss the animal and vegetable products of Arcadia more at length: it is sufficient to say that Hermas' description shews a very fair acquaintance with ancient Greek geography : and we may naturally go on to enquire what were the sources of his knowledge. I think that it will be sufficiently evident from what has gone before that there is at least a suspicion that the description is taken from Pausanias. When we remove from our minds those details which I have shewn to be artificial creations of Hermas, and such generalities as attach themselves naturally to the idea of Arcadia as seen from the outside, we are left with peculiarities that at once fall in with the notes in the Itinerary of Pausanias. And these peculiarities are not the striking features of the Arcadian scenery, such as the lofty Mt. Cyllene 2 and the like, but somewhat insignificant details which would hardly have been noted except by a close observer who was making his own notes carefully as he went along, nor would they have been repeated except by some 8 one who had carefully perused such an itinerary • Now here a difficulty presents itself. No doubt we may admit a certain amount of agreement between Pausanias and Hermas, and it would be strange if two second-century writers, both dealing with the subject of Arcadia, had not expressed themselves in a 1 Note that Curtius says (i. 210), ":3Klalhs ist der schattige Waldberg, gleich l TO Iii) T< After the appearance of the foregoing paper, I received the following remarks upon it from Dr Hort, the characteristic caution of which will be evident to the reader, as I hope it will also be evident presently that the caution was undue and unnecessary. CAMBRIDGE, 23 Dec. 1887 ...... The first reading interested me much, but not with conviction; for the time, at least, the coincidences seemed t~o slight. The passage from Op. Imperf at p. 73, a book which has much from Origen, is probably founded on some lost passage of him. There is a reference, though in somewhat ambiguous terms in the Comm. in Matt. p. 688 Ru. (1325 A, Migne); cf. 480 (912 A) ..... Dr Lightfoot was more favourable in his view of the argument, but he demurred (as we shall see, rightly) to the assumption that Hermas was indebted to Pausanias. He wrote as follows : AUCKLAND CASTLE, BISHOP AUCKLAND, Nov. 14, 1887. MY DEAR SIR, I am much obliged to you for your very interesting paper on Hermas in Arcadia. You seem to me to make out a very strong case for Arcadia. As for Pausanias, I am less able to follow you. But you do not insist on this, nor does it affect your main point. If his informa tion had been derived from Pausanias, I should have expected to find the resemblances go much further. Yours very sincerely, J. B. DUNELM. At this point the argument was taken up by Mr (now Prof.) Armitage Robinson, who published, in an Appendix to his edition of Lambros' collation of the Athos Codex of the Shepherd of H. H. 2 18 llERMAS lN ARCADIA. Hennas, some further considerations, which will be found sufficient to dissipate the suspicions aroused by Dr Hort, and to confirm those expressed by Dr Lightfoot. Over and above the identifications which I had suggested between the Arcadian mountains and the scenery described by Hermas, Mr Robinson suggested four further positive identifica tions as well as some of a more shadowy character. These are as follows: (i) Mt Knakalus described by Pausanias (viii. 23. 3, 4); ,eva,eor; is the Doric form of ,ev~,eor; a kind of thistle, and conse quently this mountain is to be equated with the mountain.which Hermas describes as a,eav0woer; ,eal, Tpi/30).wv 'TT'A~per; (Sim. IX. 1. 5). (ii) A ridge close to Mt Sepia, called TplKp'TJva. 'This no doubt was an abbreviation of TpiKdp'T}va, the three peaked ridge; but its popular explanation is all that we have to do with, and that is shewn by the legend that is attached to it : 8p'TJ (Johns Hopkins University Circulars, April 1884.) THERE is a passage in the Shepherd of Hermas, Vis. iv. 2, 4, which has occasioned a great deal of perplexity to the com mentators. Hermas is met by a fierce beast with a parti-coloured head, which beast symbolizes an impending persecution or tribula tion, and makes as though it would devour him. But the Lord sends his angel who is over the wild beasts, whose name is Thegri, and shuts the mouth of the creature, that it may not hurt him. 0erypl according to Gebhardt and Harnack is 'nomen inau ditum'; it appears in the Vulgate Latin as Hegrin and in the Palatine version as Tegri. The Ethiopic translation has Tegeri. Jerome seems to have read Tyri, since in his comments on Habac. i. 4 we have 'ex quo liber ille apocryphus stultitiae condemnandus est, in quo scriptum est quemdam angelum nomine Tyri praeesse reptilibus.' Much ingenuity has been expended over the origin of the word and in particular the following is the solution of Franciscus Delitzsch as given in Gebhardt and Harnack's edition: • Si sumi possit, Hermam nomen angeli illius ex angelologia Judaica hausisse, quae angelos maris, pluviae, grandinis etc. finxit iisque noniina commentitia indidit, 0eryp£ idem est quod ''ijr-1 ' . : ., instimulator h. e. angelus, qui bestias (contra homines) instimulat atque, si velit, etiam domat (Taggar = dissidium, discordia; cum i = Tigrl, quod bene descripsit H.: 0erypt etc.).' I assent to the Hebrew origin of the name, but am unwilling to explain a nomen inauditum by a nomen vix auditum. A more simple solution presents itself; if for 0 we write u, according to the confusion common in uncial script, we have °IE,ypl for the 22 ON THE .ANGELOLOGY OF HERMAS. name of the angel : which immediately suggests the root ,lO, -T to close. The angel is the one that closes or shuts. This is immediately confirmed by the language of Hermas, o 1e6pw; a1reun:i"Xev TOV d.ryrye"Xov avTOV TdV l1rl T At this point the argument was taken up by Dr Hort, in a communication which appeared in the Johns Hophins University ·Circulars for Dec. 1884, as follows: Hermas and Theodotion ; a communication from Professor Hort with regard to an emenda tion of the text of Hennas. The note on the Angelology of Hermas printed by Professor Rendel Harris in the Johins Hopkins University Circular for April contains a discovery of considerable interest in itself, and further noteworthy as having at once enabled the discoverer to find a satisfactory answer to an old riddle. There cannot be a doubt that he is right in tracing back the language of Hermas in Vis. iv. 2-4 to Daniel 622 ; and it is hardly less certain, I think, that he has given the true explanation of 6rypi, the mysterious name of the angel who is sent to protect Hermas, by reading it as "ierypt taken as a derivative from sagar, the verb employed in that verse for the shutting of the lions' mouths. The best known repositories of Jewish angelology do not appear to contain the name of Segri: but Sigron q,'iJO) is recorded by Levy-Fleischer (p. 478) from the Talmudic Tract Sanhedrin as an accessory name of Gabriel, given him 'because, if he shuts the doors of heaven, no one can open them.' The designation would seem to belong more naturally in the first instance to some such high function as this than to the shutting of lions' mouths-an office not to be confounded with the general charge of lions or other beasts, said to have been appropriated to different angels; and the occurrence of Gabriel's name in Dan. 816 ; 921 may easily have been taken as determining the identity of the angel of 622 • By what <,hannel the Hebrew application of an obscure name belonging to Jewish tradition came to be accepted, though ap parently misunderstood, by the Roman Hermas, is a question easier to ask than to answer. My chief purpose, however, in writing this supplementary note, which is sent by Prof. Rendel Harris' request, is to point out that his discovery may have an important bearing on the disputed question of the Shepherd's date. The language of Hennas follows not the true Septuagint version of Daniel, but that of Theodotion, 24 ON THE ANGELOLOGY OF HERMAS. which superseded it in the course of the second century. The Septuagint drops the angel altogether: and in v. 22 has merely U£U(J)/C£V µe a 0edr; a'1rd 'TWV Al:OV'T(J)V, while it transfers the shutting of the lions' mouths to v. 18 by the insertion of an interpolated clause ending a7r€/CAl:HJ"€V 'Tit U'TOp,a'Ta TWV A€0V'T{t)V /Ca/, OV 7rap'T}VOXA'TJUav T This attempt to place the date of Hermas lower than that of Theodotion provoked the opposition of Dr Salmon who, in the following year in a note on Hennas and Theodotion which will be found appended to his Introduction to the New Testament, de fended the antiquity of Hermas relatively to Theodotion. Dr Salmon had already in an article on Hermas in Smith's Dictionary of Christian Biography rejected the evidence of the Muratorian Canon which places the time of the composition of the Shepherd in the episcopate of Pius, i.e. c. A.D. 140-155. (The Canon itself must be later than this by some years, and we shall perhaps not be far wrong if we date it approximately in A.D. 180.) Salmon was now obliged to face new and, at first sight, conclusive evidence for the lateness of Hennas. True, the date of Theodotion is not a fixed point, being almost as much in dispute as the date of Hermas. But the evidence of the Patristic literature goes to shew that the Church abandoned the use of the Septuagint Daniel somewhere between the time of Justin and the time of Irenaeus, ON THE ANGELOLOGY OF HER.MAS. 25 substituting for it the more exact version of Theodotion. And certainly the translation made by 'fheodotion is earlier than Irenaeus, · for it is alluded to by the latter writer in his work against Heresies (iii. 21), and there are traces of the use of the Theodotion Daniel in the quotations of Irenaeus from the book itself. It follows, therefore, that Theodotion's text was known in the West as early as 180 .A.D. And if we grant the use of Theodotion by Irenaeus why should we deny it in the case of Hermas? The answer to this, from Dr Salmon's point of view, is that we have no right to assume that the only translations of Daniel current in the early Church were those of the LXX and of Theodotion. An examination of the quotations made from Daniel in the Apocalypse shews some singular agreements with the text of Theodotion as against the LXX, from which it is a natural inference that Theodotion remodelled an earlier version of Daniel. But in that case we have no right to say positively that Hermas has quoted from the text of Theodotion. Even in the very verse which is supposed to furnish the test case, we find a curious agreement with Daniel as quoted in the Epistle to the Hebrews, which suggests the use of a version like the Theodotion version by a writer a century earlier than Theodotion (cf. Heh. xi33 lcf>paEav UToµ,aTa AfOVTCA>II), The argument must be traced at length in Dr Salmon's own pages, and it will, I think, leave the impression upon the mind of the student that a fair case has been made out for a suspense of j udgment in regard to inferences drawn from the Segri passage. Probably it will also be felt that Dr Salmon went too far when he suggested that even the quotations in Irenaeus, which were supposed to come from Theodotion, might be from some lost early version to which that of Theodotion was closely related. If these quotations ~re to be disputed, in the light of the known fact of Irenaeus' acquaintance with the version of Theodotion, we should almost be obliged to go further, and deny the use of Theodotion by Irenaeus' pupil Hippolytus. But this step is too extreme for any one who was not prepared to abolish Theodotion altogether. But without denying the use of Theodotion by Irenaeus we might hold the posteriority of Hermas to be non-proven, and the question then arises as to whether there is any further light to be obtained upon the disputed po1.nts from fresh points of view. PRESTER JOHN'S LIBRARY. A Lecture delivered in the Divinity School, Cambridge, in October 1892. THE newspapers have from time to time during the last two years informed us that the King of Abyssinia has begun to collect books for a Royal Library, and that he has made requisition from the monks of the various monasteries in his kingdom for the leading works which are extant among them, or for copies of the same. One suspects that some traveller is there who has been urging the King to make collections with the view of rendering the recovery of lost Ethiopic books more easy. If that be so, he is a wise traveller and deserves our best thanks. The suggestion, however, of a royal library for Abyssinia takes us back as well as invites us forward; for one of the features of the great kingdom of Prester John, the Christian King of Ethiopia, whom the Portuguese discovered holding the faith in the mountains that border on the southern end of the Red Sea, was a magnificent library. Abyssinia was reported to be a paradise of books, as well as a Christian country with a Happy Valley in it1. And the description which. the English writer Purchas gives of this collection of rare books is enough to make the mouth of every scholar and bibliophile to water. Let me draw your attention, as mine has been drawn by a friend, to the following extract from Purchas his Pilgrimage or Relations of the 1 Rasselas is no mere imagination of Johnson; he wrote the novel shortly after he had been doing the hack-work of translating Lobo's Voyage to .Abyssinia for Bettesworth and Hicks of Paternoster Row, who published it in 1735, Johnson received five guineas for this piece of work and devoted his first earnings to the funeral expenses of his mother. The translation was made from the French edition. PRESTER JOHN'S LIBRARY. 2'1 World and the Religions observed in all .Ages, London, 1613; pp. 565 ff., Of the Hill Amara : and the rarities therein. A~er describing the natural features of the hill, the stately buildings of the two churches with their monasteries, he goes on to speak of the library thus (p. 56'7) : " In the monastery of the Holy Crosse are two rare peeces, whereon Wonder may justly fasten both her eies ; the Treasury and Library1 of the Emperour, neither of which is thought to be matchable in the world. That Librarie of Constantinople1 wherein were 120000 bookes, nor the Alexandrian Library, wherein Gellius 3 numbereth '700000, had the fire not been admitted (too hastie a student) to consume them, yet had they come short, if report over-reach not, this whereof we speake, their number is in a maner innumerable, their price inestimable. The Queene of Saba (they say) procured Bookes hither from all parts, besides many which Solomon gave her, and from that time to this, their Emperors have succeeded in like care and diligence. There are three great Halls, each above two hundred paces large, with Bookes of all Sciences, written in fine parchment, with much curiosity of golden letters, and other workes, and cost in the writing, binding, and covers: some on. the floore, some on shelves about the sides; there are few of paper: which is but a new thing in Ethiopia 4• There are the writings of Enoch copied out of the stones wherein they were engraven, which intreate of Philosophie, of the Heavens and Elements. Others goe under the name of Noe, the subject whereof is Cosmographie, Mathematickes, cere monies and prayers; some of Abraham which he composed when he dwelt in the valley of Mamre, and there read publikely Philo sophie and the Mathematikes. There is very much of Salomon, a great number passing under his name; many ascribed to Job, O which he writ after the recovery of his property ; many of Esdras, the Prophe~s and high Priests. And besides the four canoriicall Gospels, many others ascribed to Bartholomew, Thomas, Andrew, and many others ; much of the Sibylles, in verse and prose ; the 1 "The lilirary of the Prete." [Margin.] 2 " Zonar. Ann. to. S." [Margin.] 3 "Gell. Ii. 6 c. 17." [Margin.] 4 "Fr. Luys bath a very large catalogue of them 1. 1, o. 9 taken out (as he sa.ith) of an Index, wh. Anthony Grious and L. Cremones made of them, being sent hither by the Pope Gregory 13 at the instance of Cardinali Zarlet, whioeh sawe and admired thevarietie of theil:l, as did many others then in their company." [Margin.] 6 Qu. prosperity. 28 PRESTER JOHN'S LIBRARY. workes of the Queen of Saba; the Greek Fathers all that have written, of which many are not extant with us; the writers of Syria, Egypt, Africa, and the Latine Fathers translated, with others innumerable in the Greeke, Hebrew, Arabike, Abissine, Egyptian, Syrian, Chaldee, far more authors, and more of them than we have; few in Latin; yet T. Livius is there whole, which with us is imperfect, and some of the works of Thomas Aquinas ; Saint Augustines workes are in Arabike: Poets, Philosophers, Phy sicians, Rabbines, Talmudists, Cabalistes, Hierogliphikes, and others would be too tedious to relate. When Jerusalem was destroyed by Titus; when the Saracens over-ranne the Christian world ; many books were conveyed out of the Eastern partes into Ethiopia; when Ferdinand and Isabella expelled the Jewes out of Spaine, many of them entered Ethiopia and for doing this without licence, enriched the Pretes library with their Bookes; when Charles V restored Muleasses to his kingdom, the Prete hearing that there was at Tunis a great Library sent and bought more than 3000 books of divers arts. There are about 200 monks whose office it is to looke to the Librarie, to keep them cleane and sound ; each appointed to the Books of that language which he understandeth ; the Abbot bath streight charge from the Emperor, to have care thereof, he esteeming this Library more than his treasure." The foregoing statements of Purchas are astonishing enough, and it may well be supposed that the range of the literature declared to be extant in the library of Prester John would be sufficient, of itself, to destroy all faith in the authority of the narrator: and indeed this seems to have been the impression produced upon the minds of many scholars of the day, who, while they were not unwilling to believe that lost books might be recovered from Abyssinian libraries, not unnaturally shrank from the belief that all the lost works of ancient Christian literature, to say nothing of pagan letters, were to be found under a single roof in the library of Rasselas. But we must admit that the statements made by Purchas have an air of verisimilitude to a modern scholar. Take the very first statement made by the Elizabethan writer, that the books are all on vellum, and that paper is a new thing in Ethiopia. Does that look like an invention? Take Wright's Catalogue of the Ethil1pic MSS. in the British Museum : and examine whether there are any paper MSS. You will find that they are sur- PRESTER JOHN'S LIBRARY, 29 prisingly few, and of those which exist almost all are of a more recent date than Purchas' Pilgrims: e.g. No. 12'7 is written in the xviiith century; No. 151 is dated 1630; No. 318 was written in the xixth century ; No. 35'7 was written about the beginning of the xixth century; No. 392 was written in A.D. 1861; No. 395 was written in 1810 (and the paper is dated 180'7), and so on. In fact I have not noted any copy in the British Museum on paper which was not written later than Purchas' day. Is not this remarkable? How did Purchas' informant know that things were so different in Abyssinia to what they were in Syria, for example? In the next place notice that the first of the books referred to by Purchas as extant in the Abyssinian Library is "the writings of Enoch, copied out of the stones on which they were engraven, which intreate of Philosophie, of the Heavens and Elements." Is it not strange that the front rank should have been assigned to the very book which was actually brought back a century and a half later from Abyssinia by the traveller Bruce? Further the reference to the heavenly tablets is in agreement with the language of the book of Enoch ; for example, compare c. 81 " and he said unto me, 0 Enoch, observe the writing of the heavenly tablets, and read what is written thereon and mark every indi vidual fact. And I observed everything on the heavenly tablets, and read everything which was written thereon and understood everything.'' Compare with it the manner in which the book of Enoch is cited in the Testament of the Twelve Patriarchs: "and now, 0 my sons, I have read in the tablets of heaven." Last of all the description which Purchas gives is not a bad summary of the contents of the lost book. The most recent editor of Enoch (Mr Charles) describes a certain section of the book as a Book of Celestial Physics, which is not unlike Purchas' language concerning the Heavens and the Elements. For example, the 62nd chapter entitles itself "The Book of the courses of the luminaries of the heaven and the relations ·of each, according to their classes &c." It must, I think, be admitted that Purchas' account of the book of Enoch is not inconsistent with the belief that he derived his knowledge from some one who had seen the book. A little lower down in the list we are told that the library contained the works of the Queen of Saba. Now this, at all 30 PRESTER JOHN'S LIBRARY. events, could hardly have been derived from notices of the earlier Greek and Latin literature. The Queen of Sheba, however, is one of the stock figures in Abyssinian History ; for instance in the book called Kebra Nagast (the Glory of Kings) fourteen chapters 1 are devoted to the legends concerning the Queen of Sheba • Further the Abyssinian literature contains amongst the laws and statutes of the kingdom, a collection brought from Jerusalem by Menelek the son of Solomon. Menelek's mother is the Queen of Sheba. Now we can hardly regard it as a pure accident that Purchas has thrust the Queen of Sheba in amongst the ecclesiastical authors known in Abyssinia; he must have had some knowledge or tradition at the very least with regard to the historical and literary position assigned to the elect lady in question by the Abyssinians. It becomes proper for us, therefore, to investigate as far as possible the sources from which Purchas drew his wonderful account of the Ethiopian literature. Now, as will be seen from our quotation, Purchas gives a marginal reference which betrays his authority: he tells us that "Fr. Luys bath a very large catalogue of them (the Abyssinian treasures) taken out, as he saith, of an Index, which Anthony Gricus and L. Cremones made of them, being sent hither by the Pope Gregory 13 at the instance of Cardinall Zarlet, which sawe and admired the varietie of them, as did many others then in their company." Cardinal Zarlet is, of course, the famous Sirletus, Librarian of the Vatican, and just the very man to have instituted a literary hunt in connexion with the Apostolic missions to the Ethiopes. But who is Fr. Luys, that tells the tale? Amongst the historians who have written of Ethiopia in modern times, we find the name of Luys de Urreta. His work 'Historia de la Etiopia' was published at Valencia in the year 1610, just three years before the first edition of Purchas. In those days Englishmen travelled in Spain and talked Spanish and read Spanish. One has only to recall the allusions in Shakespeare to Spanish customs and the borrowing of Spanish words in a manner which would be unintelligible now-a-days 1 These chapters were edited by Pretorius in 1870 under the title 'Fabula de Regina Saba.ea apud .Ethiopes.' PRESTER JOHN'S LIBRARY. 31 and to compare similar phenomena in Ben Jonson and other Elizabethan writers, in order to assure oneself that in the golden age of English literature learned men were familiar with Spanish 1. There is then no difficulty a priori in the use of a Spanish author by Purchas, two or three years after the date of production of his work. But we need not speculate, for we have only to read Purchas side by side with Fr. Luys de Urreta in order to see that practically everything in the one is translated from the other. The very description of the Monasteries, and their location on the sacred mountain of Amara, comes out of Urreta, and so does the whole account of the library and its contents. In proof of these statements we transcribe some sentences of Urreta, and. reproduce his account of the Library, from which it will be seen that it is indeed, as Purchas described it, a very large catalogue, too large apparently for the faith of Purchas, and his was no slight faith, to judge from the number of lost books which he advertised out of Urreta. In lib. i. c. 9 Urreta tells us all about Prester John's library under the heading De los dos Monasterios que ay nel Monte Amara, y la famosa libreria que tiene en uno de ellos el Preste Juan.... Estas dos Iglesias que la una se intitula del Espiritu Santo, y la otra de Santa Cruz, son las mas sumptuosas y magnificas q ay en toda la Etiopia. He then gives a sketch of the most famous libraries in the world, from Aulus Gellius, Epiphanius, Plutarch, Galen, Nicephorus and Zonaras. Two of his references, viz. to Zonaras and Gellius will be found on the margin of Purchas. He goes on to describe the buildings : Son tres salas grandissimas, cada wna de mas de dozientos passos de largo, donde ay libros de todas scientias, todos en pergamino muy sutiles, delgados y brufiidos, con mucha curiosidad de lettras doradas y otras labores y lindezas ; unos enquadernados ricamente, con sus tablas; otros estan sueltos, como processos, rollados y metidos dentro de unas bolsas y talegas de tafetan: de papel ay muy pocos, yes cosa rnoderna y muy nueva entra los de Etiopia. The passages which I have printed in italics shew the source from which Purchas derived his information about the size of the 1 Of. George Herbert's playful allusion : " It cannot sing or play the lute, lt never was in France or Spain." 32 PRESTER JOHN'S LIBRARY. three separate halls, and the predominance of vellum books over paper, and the whole of his statements may be further compared with Urreta. Next comes the Catalogue made for Gregory XIII. El aranzel que se traxo al Sumo Pontifice Gregorio deci motercio, es el siguiente, Hay escrituras de Enoch, q fue el septimo nieto de Adam, las quales esta en pergaminos, fa<;adas de piedras y ladrillos donde se escriuieron primeramente, que tratan de cosas de Philosophia, de cielos y elementos. Hay otros libros q van co nombre de Noe, que trata de Cosmographia, y Mate maticas d cosas naturales y de algunas oraciones y ceremonias. Hay libros de Abraham, los que el compuso quando estuuo en el valle de Mambre, donde tenia discipulos y leya publicamente Philosophia y las Mathematicas ; estos discipulos fueron con cuya ayuda vencio a los quatro Reyes que lleuauan preso a su sobrino Loth. De Salomon muchissimos, unos traydos por la Reyna Saba, otros por Melilec hijo de Salomon, y otros q el mismo Rey Salomon embiaua, y assi son en grande numero los que van con titulo de Salomon. Hay muchos libros con titulo de Job, y dizen que el los compuso despues que boluio en su antigua prosperidad. So far we can see that Purchas has taken practically every thing in Urreta. But it will be noticed that Urreta is not destitute of information which could not have been obtained except from people conversant with Ethiopian life. The allusion to Melilec the son of Solomon agrees closely with what we have noted above from the Kebra Nagast or book of the Glory of Kings. Urreta continues as follows ; and we shall see that Purchas is with him for a part of the account: Hay muchos libros de Esdras, y de muchos Prophetas y Sumos Sacerdotes. Muchas epistolas extraordinarias de San Pablo 1, de las quales no se tiene en la Europa noticia. Mucbos Evangelios fuera de los quatro Canonicos y Sagrados, que son san Matheo, san Lucas, san Marcos, y san Juan, como el Evangelio sec-undum Hebraeos, secundum N azaraeos, Encratitas, Ebionitas, y Egipcios; y Evangelio secundum Bartholomaeum, A ndream, S. Thomam, y otros. · Compare this with Purchas' account, and you will see that the English transcriber has begun to abbreviate. Urreta's account grows more and more wonderful. 1 The italicized authors are either those mentioned above by Purchas, or they are names to which we shall refer a little later on. See note on p. 40. PRESTER JOHN'S LIBRARY. 33 Aunque es verdad que todos estos Evangelios y libros nombra dos sean apocriphos, de muy poca, o ninguna autoridad, con todo los pongo aqui por curiosidad que por tal los guardan en esta libreria, que tambien los tienen por apocriphos en toda la Etiopia; solo los guardan por grandeza, y lo es sin duda para una libreria. Hay muchos libros de las Sybillas en verso y en prosa, y otros compuestos por la reyna Saba y Melilec. By this time Purchas had got as much as he could carry, and he summarizes what remains in Urreta, by telling us that all the Greek and Latin fathers, and all the Philosophers, Physicians and Rabbis are there. Urreta's account proceeds as follows: Historias de la vida y muerte de J esu Christo, y otras cosas que sucedieron despues de su muerte, compuestas por algunos Judios de aquellos tiempos. Hay tambien muchos libros de Abdias1, San Dionysio, fuera de los que por Europa tienen de Origines, y de su maestro Clemente Alexandrino, y el maestro de este Panteno, de todos estos ay muchas obras; de solo Origines ay mas de dozientos libros. Tertulliano, san Basilio, san Cypriano, san Cyrillo, san Hilario, san Hilarion, san Anastasio, san Gregorio Niceno, y N azianzeno, Epiphanio Damaceno, y todos los Dotores Griegos, sin que aya ninguno de los que han escrito que no este en esta libreria: no solo los que comunmente andan entra las manos, pero otros muy esquisitos que no se tiene de ellos noticia, copuestos per los mismos Dotores. De San Ephrem Siro, Moyses Bar cepha, y de otros de la Iglesia Syra. Muchos tomos de San Juan Chrisostomo, y de su maestro Diodoro Tarcese todas sus 2 obras. Oecumenio, Doroteo, Tyro , y Dionysio Alexandrino disci pulo de Origines. Serapion en muchos libros, San Justino Martyr muchas obras, con las de su discipulo Taciano; todos los Theo doros, el Antiocheno, el Heracleyta, y el Syro, o Teodorito por otro nombre, en compaiiia de Theodolo; los dos Zacharias, el Obispo de Hierocesarea, y el de Chrisopolis, Triphon discipulo de Origines; y Tito Bostrense Arabio. 'l'ambien estan las obras de Ticonio y Arnobio, Theophilato Antiocheno : las obras de Theo gnosto alabado por San Athanasio, y Theodoto Ancirano, Acacio discipulo de Eusebio Cesariense, San Alberto Carmelita, Alex andro de Capadocia; las obras de Ammonio Alexandrino maestro de Origines, y las de Amphilochio de Iconio, que tuuo la ciencia 1 Cp. lib. ii. c. 14 "Abdias in vita Apostolorum." 2 I follow the punctuation of the MS. H. H. 3 34 PRESTER JOHN'S LIBRARY. reuelada; Anastasio Sinayta, y el Anastasio Antiocheno, y Andreas el Cretense, y Hierosolimitano, y.el Cesariense, Antiocho Monacho, y Antiocho Ptolemaydo, Antipater Bostrense; los dos Apollinares, el Junior y el Antiquior; y tambicn los dos Aristobolos, el mo90 y el viejo, y Aretas Cesariense, Rodon discipulo de Taciano, Rodul pho Agricpla, Ga.yo Mario, Victorino, Catina, Syro, por su nombre Lepos, esto es, agudo, ingenioso ; Proclo Constantinopolitano, Primacio Uticense discipulo de San Augustin, Policronio discipulo de Diodoro, Phocion, y Pierio Alexandrino, Philon Judio, del qual ay mas de trezientos libros, cosa que admiro. Y: los J udios de Egipto, de Arabia, y otras partes se obliga a dar muchos millares de ducados, solo por que se las dexen trasladar. Pedro Edesino discipulo de San Efren, Paulo Emesino, y Patrophilo Palestino, Pantaleon; de san Didimo Alexandrino ay muchos libros, y tambien son muchos los de Egesippo: Oresieso Etiope Monge, que vivio ano 420; y las obras de Olimpiodoro y de san Nilo y muchas de N epote Egipcio : Euagrio Antiocheno, y las obras de Eudoxia Emperatriz muger de Theodosio el menor; Euthalion Monge, Basilio, Eustachio Antiocheno, y Euthimio y san Metho dio, las obras de Melito Sardense, y de San Luciano Antiocheno, y de Flauiano Constantinopolitano, y Fortwnaciano Africano, y el glorioso Fulgencio, Junilio, y Julio, todos Africanos; los libros de Judas Byro, Isidoro Pelusiota en Egipto, discipulo de San Chriso stomo, Isidoro Thesalonicense; estan !as obras de George Trape zuncio, y de Gennadio Constantinopolitano; los dos Josephos, San Juan Climaco, y Cassiano, Hisichio Hierosolimitano; de San Augustin ay inumerables obras, no solo las que comunmente andan por las librerias, sin otros muchos libros que nunca se han impresso: de San Hieronymo, San Ambrosio, San Leon Papa, y San Gregorio Magno ay algunos libros, aunque muy pocos, porque de los Dotores Latinos es lo menos que ay. Y aduiertase, que todos los libros que ay en estas tres salas son en lingua Griega, Arabiga, Egipcia, Sim, Chaldea, Hebrea, y Abissina: en lingua Latina no auia ningun libro, sino todas las Decadas de Titoliuio, que por la Europa no se tenian, y alla estauan oluidadas, que como no las sabian leer, no hazian caso de ellas. Lo que digo de los libros de Dotores Latinos, estauan traduzidos en lengua Griega, como San Hieronymo, Ambrosio, San Augustin en lingua Arabiga. De los Dotores mas modernos ay algunos, como las partes de Santo Thomas, y el Contra Gentes: las Obras de San Antonino, y PRESTER JOHN'S LIBRARY. 35 el directorio Inquisitorum, traduzidas en lingua Abissina por Pedro Abbas Abissin, natural de Etiopia, hombre doctissimo en lenguas y Theologia Escolastica, traduxo muchas sumas de casos de conciencia, y cada dia se van traduziendo obras de Latin, Italiano, Espanol en el collegio de los Indianos en Roma, para embiar a la Etiopia ; y al presente se estan traduziendo en lengua Etiopia las obras deuotas de Fray Luys de Granada. Estan sobra la Sagrada Escritura todas las translaciones de Origenes, Luciano, Theodosion, Simacho, Aquila; liciones Griegas, Arabigas, Egipcias, Hebreas, Chaldeas, Abissinas, en Armenio, y en Persa, tambien esta la 1 Latina; pero la Vulgata que se cita, y lee, es la Chaldea • De Astrologia, Matematicas, Medicina, Philosophia, son innumerabiles los libros que ay escritos en las linguas dichas, Platon, Aristoteles, Pitagoras, Zenon ; de Archimedes, Auicena, Galeno, Hipocrates, Auerroes, muchos libros, no solo los que comunmente se platican, sino otros muchos, de los quales no se tiene por aca noticia. Libros de Poetas com0 Romero, Pindaro, innumerabiles. De historias ay gran numero. Basta dezir que los libros que ay son mas de un million. De Rabinos assi antes de la venida de Christo, como despues de su santissima muerte, ay mucbissimos ; como de Rabi Dauid Kimki, Rabi Moyses Aegyptius, Moyses Hadarsam, Sahadias, Bengion, Rabi Salomon, Simeon Benjochay, Simeon Benjoachim, Rabi Abraham, Benesra, Bacaiay, Chischia, Abraham Parizol, Abraham Saua, Rab. Achaigool, Rabi Ammay, Rab. Baruchias, Rab. Isaac, Ben Scola, Isaac Karo, Isaac Nathan, Rab. Ismael, Rab. Leui Bengerson, Rab. Pacieta, y otros muchos. De la Cabala, y del Talmud de los Judios auia en un aposento mas de cinco roil tomos. Esta tabla que he puesto en este capitulo es parte de un indice y aranzel que hizo de todos ellos Antonio Greco, y Lorenc;o Cremones, embiados por el Papa Gregorio decimotercio, a instancia del Cardinal Zarleto: los quales fueron a la Etiopia solo para reconocer la libreria, en compafiia de otros que eran embiados para lo proprio, y vinieron admirados de ver tantos libros, que en su vida vieron tantos juntos, y todos de mano y en pergamino, y todos muy grandes, porque son como libros de coro, con el pergamino entero, con los estantes de Cedro muy curioso, y en tan diferentes linguas. 1 That is the Ethiopic : cf. letter of Gonzalez Roderico to the Jesuits in Goa, quoted in Purchas lib. vii. c. 8 "I had made my book in Portuguese and it was necessary to turn it into Chaldee." It is also so named in the Psalterium in qua tuor lingu-is of 1518. 3-2 36 PRESTER JOHN'S LIBRARY. Urreta goes on, after this tremendous catalogue, to tell us how all these books got to Abyssinia, beginning with the Queen of Sheba, and working down through various historical persecutions and falls of great cities with subsequent removals of collections of books and the like. Now what are we to say to all this story ? Is there anything in it and how much ? We have noticed already that the suspicions awakened in favour of the genuineness of Purchas' story are not reduced to nothing by reading the accounts of Urreta. There are some things brought to light which betray an actual knowledge of Abyssinia. He tells us, moreover, what, as a member of the Dominican order he ought to know, and which is probably quite correct, that the Roman missionaries were translating various books of doctrine and discipline into Ethiopic, such as the works of Aquinas or S. Luys de Granada. And he says that his lists are taken from cata logues made at the instigation of Sirletus. All of this looks reasonable enough, if it were not for the colossal size of the library and its wonderful inclusiveness. What are we to say to it ? We know what was said by contemporary writers. Urreta's account was challenged by Godignus in his book De Abassinorum rebus, published at Lyons in 1615. Godignus says (lib. i. cap. xvii.) "Ait in monte Amara, in coenobio sanctae crucis earn (bibliotecam) servari, et ab Regina Sabae accepisse initium, repositos ibi esse libros permultos, quos et tune Salomon ipsi reginae ab Hierosolymis in patriam discedenti dono dedit : et singulis deinde annis solitus erat ad eandem mittere. Inter reliquos esse quosdam, quos vetustissimus ille Enochus ab Adamo septimus de coelo de elementis etc .... Haec de monstruosa illa biblioteca dixisse satis. Reliqua apud eum videat, qui volet. Duo tamen hie adjungenda quae addit. Unum est, Sirleti Cardinalis rogatu, fuisse a Gregorio xiii Pontifice maximo in Ethiopiam missos Antonium Gricum et Laurentium Cremonensem, ut bane inspicerent bibliotecam etc.... Haec ille. Sed nullam in monte Amara esse bibliotecam, ex litteris habemus, et narratione eorum, qui loca illa diu coluere. N onnihil librorum est in eo coenobio, quod Axumum vel Acax umum dicitur, et a regina Candace ferunt aedifi.catum in urbe Saba, quae nunc paene euersa, et aequata solo nonnulla retinet antiquae signa pulchritudinis. Quidquid id tamen librorum est, regiae bibliotecae non meretur nomen. PRESTER JOHN'S LIBRARY. 3'7 Ita referunt, qui rem perpexere, indubitatae homines fidei." It may perhaps be thought that Godignus was a little too sweeping in his condemnations; no doubt the Jesuit fathers were not disposed to regard with much confidence the statements of the Friars Preachers with regard to Abyssinia or any other matter. Godignus' contemptuous rejection of Urreta was taken up by Ludolf in his History of Ethiopia, published not long after. I quote the second English edition, which bears the date 1684. Ludolf says: "Besides sacred books the Habessines have but very few others. For the story of Barratti 1, who chatters of a library containing ten thousand volumes, 'tis altogether vain and frivolous. Some few we had an account of," and he appends the following note : "Urreta did not think worth while to tell so modest an untruth. The most celebrated Libraries, saith he, that ever had renown were nothing in respect of Presbyter John's: the books are without number, richly and artificially bound; many to which Solomon's and the Patriarchs' names are affixt. Godignus explodes him, 1. i. c. 17." Quetif, the literary historian of the Dominicans, in giving an account of the works of Fr. Luys de Urreta, endeavours to apologize for a description of Abyssinia which he has not courage to defend by suggesting that Urreta was imposed upon by some Ethiopian. He had no intention himself to utter anything that was not truth, but some one played off on him a literary forgery. "De quibus operibus (sc. Urretae) eruditi alii aliter sentiunt, nos hoe unum contendimus Urretam ab implanatorum falsario rumve crimine immunem esse, nee· quid quod verum ipse non putaret edidisse: utrum autem cujusdam .A.ethiopis agyrtae Joannis Baltazar2 fraudibus illectus et circumventus fuerit, facilio risque fidei hominem se praestiterit, ac levioris, id peritorum certe cordat?rumque relinquimus arbitrio et criterio." 1 John Nunez Barreti (a Portuguese of the city of Oporto) was appointed Patriarch of Ethiopia by the influence of King John of Portugal and at the instance of Peter the Abyssinian : his life will be found in the second book of Godignus, De A.bassinorum rebus : cf. Purchas, P.ilgrims, lib, vii. c. 8. ~ This John Balthazar Abassinus is alluded to in Godignus lib. ii. o. 18, p, 315. Purohas lib. vii. c. 8 (ed. 1625) speaks of him and his connexion with Urreta in the following decided manner: "One Juan de Baltasar, a pretended Abassine, and Knight of the Militarie Order of Saint Antonie, hath written a Booke in Spanish of that Order, founded (as he saith) by the Prete John, in the daies of Saint Basil, with 38 PRESTER JOHN'S LIBRARY. But this appeal for mercy leaves us still without an ex planation of the way in which the fraud, if it was indeed a fraud, was concocted by the hypothetical Ethiopian. It certainly was no ordinary person that manufactured the catalogue in the first instance. To take a single specimen, we are told that the library contained an account of the events occurring in connexion with the Passion, and subsequently; this evidently means the Gospel of Nicodemus, but the writer goes on to say that it was an account written by the Jews: this arises out of the false prologue to the Nicodemus Gospel which affirms the Hebrew origin of the legends. But the reference implies a writer who had also read carefully the books which be describes. Would an Ethiopic trickster have done it so cleverly as this ? Why may not the Acts of Pilate have been extant in Abyssinia? We will now try to take the enquiry a little further, by pointing out the actual source from which Urreta's lists are derived. It has occurred to me that perhaps the details may be extracted from the Biblioteca of Sixtus Senensis : and I now propose to shew that this is really the case. The supposition is not an unlikely one, for Sixtus is the great scholar of the Dominican order; moreover, there is on the margin of Urreta's book, in one place, a reference to Sixtus. He is describing the works of the Patriarchs who wrote before the Flood, and on the margin are the words Escrituras hechas antea del diluvio Sixto Senense lib 4. Bibliothecae. Our main reason for making this suggestion lies in the fact that Urreta's list has every appearance of being taken from an alphabetically arranged catalogue. For example, we have such conjunctions as : Tatian: Theodorus Ant. : Theodorus Heracl.: Theodorus Syrus : Theodoritus : Theodoulos : rules received from him, above seven hundred yeares before any Military Order was in the world. I know not whether his Booke (which I have by me) hath more lies or lines; a man of a leaden braine and a brazen face ; seconded, if not exceeded by the Morall, Naturall and Politicall Historie of Ethiopia, the worke of his Scholler Luys d'Urreta, a Spanish Frier and Iyer: the said Godignus every where through his first Booke confutes him." I have examined Baltazar's book, published at Valencia in 1609, entitled Fundacion, Vida y Regla de la grande orden militar, and do not see any reason to make him responsible for Urreta in the matter of the Catalogue. PRESTER JOHN'S LIBRARY. 39 and then after inserting Zacharias of Hierocesarea and Zacharias of Chrysopolis, we go on with Tryphon, Titus of Bostra, and Ticonius and so on. The list then inserts Arnobius, and returns to the end of the alphabet with Theophylact, and Theognostus. There is a method in this madness; it is not necessary to spend time in making illustrations of it. Where is the catalogue from which this was taken? Either the books in the library of Prester John were arranged alphabetically, and followed a Western alphabet, or we have here a Western book catalogue from which selections have been made. That the latter is the solution appears at once on consulting Sixtus Senensis. Let us take one or two extracts from Urreta, and put side by side with them the corresponding parts of the alphabetically arranged catalogue of Sixtus. Urreta Si:ctus Triphon discipulo de Origenes y Titus Bostrenae ecclesiae in Ara- Tito Bostrense Arabio. Tambien estan bia episcopus. las obras de Ticonio. Triphon, Origenis discipulus. Tichonius, natione Afer. Acacio, discipulo de Eusebio Cesa Acacius ... Caesariensis Ecclesiae riense, San Alberto Carmelita, Alex Palestinae episcopus, Eusebii Caesa, andro de Capadocia. riensis Episcopi discipulus. Albertus Joannis Harlemensis Carmelita.... Alexander, Episcopus Cappado ciae. (The intrusion of the modern writer between the two Church .Fathers is very striking.) Rodon discipulo de Taciano, Rhodon Asianus, Tatiani in scrip Rodulpho Agricola, turis auditor et discipulus, followed by Rodolphus Agricola, Frisius. Cayo Mario, Victorino, Caius Marius Victorinus Afer, rhetor sui temporis praestantissimus. And a little later on, Catina Syro, por su nombre Lepos, Catina Syrus, cognomine Leptos, esto es, agudo, ingenioso. id est, acutus et ingeniosus ... Cuius meminit Hieronymus libro i. comm. in Ezech., referens summatim exposi tionem illius super visione rotarum et miimalium, 40 PRESTER JOHN'S LIBRARY. Or compare the following: Oresieso Etiope Monge, que vivio Oresiesis monachus et eremita, afio 420 y las obras de Olimpiodoro. Pachomii et Theodori monachorum in solitudinibus lEgypti commoran tium collega .. ,Claruit sub Honorio Aug. anno Dom. 420 .... Olympiodorus Monachus. But we need not occupy more space in proving what is abundantly clear that the list of U1Teta is a series of extracts from Sixtus Senensis, and that he follows his authority even in printers' errors 1. We can hardly interpose another writer between Urreta and Sixt.us, and the idea that the catalogue was the fabrication of an Ethiopian monk seems especially improbable. The only question that remains is whether Urreta has drawn upon the narratives of the Dominican missionaries as well as upon the printed work to which we have tracked him. This is not at all an unlikely supposition, and deserves looking into. But we must first subtract all the information that can fairly be set down to Sixtus: and when this is done, there is very little left. All the lost Gospels are gone, Livy is gone, Abraham, and Noah and 1 The following further coincidences may be noted with passages which we have italicized in Urreta 's account. Tryphon, Origenis disoipulus, preceded by Titus Bostrenae ecclesiae in Arabia episcopus. and a little earlier Tichonius, natione Afer. Primasius, Uticensis in Africa episcopus, divi Augnstini, ut creditur discipulus, Pieri us, Alexandrinae ecclesiae presbyter... Placidus ... Polychronius,, .Diodori Tarsensis episcopi auditor ... and on an earlier page Petrus, Edessenae Ecclesiae presbyter, scripsit in morem Sancti Ephrem Syro sermone Homilias etc .... and on the previous page Paulus, Emesae episcopus; and a little earlier Patrophilus Scythopoleos, Palaestinae episcopue, and on the previous page Pantaleon, magnae Dei ecclesiae diaconus etc. The reader can also verify a host of other names, both those which we have italicized and moii:t of the others. From Sixtus comes also the table of Babbis. PRESTER JOHN'S LIBRARY. 41 Enoch have disappeared, and the crowd of lesser men. Prester John's Library has shrunk to quite an attenuated form, and we are now in danger of expecting nothing from Abyssinia instead of expecting everything. A winter of discontent has followed rapidly on the glorious summer of Urreta's promises. We are reduced from the stately palace of Rasselas to a lodge in a garden of cucumbers. The attitude of despair is, however, as unreasonable as that of extreme hope. The libraries which gave us Enoch and the Book of Jubilees cannot be exhausted. It is not generally known that the English army swept up nearly 1000 MSS. at the capture of Magdala, and left 600 of them behind in a church on their return 1 to the sea-coast • It is much to be regretted that no sufficient band of Ethiopic scholars was attached to the Abyssinian expedition. Were those 600 volumes all prayer-books ? These books from the collection of king Theodore cannot, however, be held to have exhausted the MS. wealth of Abyssinia. And significant rumours have lately been reaching us of discoveries made in an island on one of the great Abyssinian lakes. Here is a notice from a German paper of March 16, 1894 (Theol. Lit.-Blatt): "Konig Menelek von Abessinien hat, nach der Meldung franzosischer Blatter, bei einer Expedition nach dem im Siiden seines Reiches gelegenen Zuai-See einen werthvollen Fund alt-athiopischer Manuskripte gemacht. Die Inseln dieses Sees galten immer als 'heilig' und die dortige schwer nahbare Be volkerung verwahrt trotz ihrer barbarischen Unbildung nach alter U eberlieferung die athiopischen Bticher als Heiligthiimer. Die auf der Insel Debra-Sina gemachten Funde sind theils liturgischen Inhalts, zum anderen Theil versprechen sie aber werthvollere Ausbeute. Der Konig beabsichtigt eine Dampferverbindung auf dem See h!"rzustellen, womit der sagenhafte Zauber der heiligen Inseln verschwinden wtirde." 1 Record of the Expedition to Abyssinia, ii. 396: " On the capture of Magda.la a large number of Ethiopian MSS. were found, having been carried there by Theodore from the libraries of Gondar and the central parts of Abyssinia during his late expedition, in which he destroyed very many Christian churches. On finding that Magda.la would have to be abandoned to the Gallas, it became necessary to provide for the safety of these volumes, which would otherwise have been destroyed by the Mohammedans. About 900 volumes were taken as far as Chelikot, and there about 600 were delivered to the priests of that church, one of the most important in Abyssinia; 359 books were retained for the purpose of scientific examination." 42 PRESTER JOHN'S LIBRARY. What makes it practically certain that this is a true report which has reached Europe is that a similar statement with regard to the existence of the books will be found in the Journals of the missionaries Isemberg and Krapf: we find in their account (p. 179) as follows: "In the lake of Gurague called Suai five islands exist, in which the treasures of the ancient Abyssinian kings are said to have been hidden from Gragne [the Mohammedan desolator of Abyssinia] when he entered Abyssinia. That there are Ethiopic books is confirmed by a man whom the king sent as a spy." In all probability, then, it is the books mentioned by Isemberg and Krapf that have been brought to light by king Menelek ; and one can only hope that before long the contents of this newly found library may be rendered accessible to Western scholars. PRESBYTER GAIUS AND THE FOURTH GOSPEL. (.A Paper read before the Society for Historical Theology, November 28, 1895.) THERE are some learned men whose works it is almost im possible to read with a proper degree of scepticism; their ac quaintance with the subjects upon which they write is so wide, the considerations which they bring forward are so varied and new, the collateral information, both relevant and irrelevant, which they furnish is so stupendous, that the critical faculty becomes paralyzed in its most useful· members, in its power to doubt and to contradict; and it is 0ften only after long and weary_ study that we begin at last to realize that these great scholars were just as capable of running down a cul de sac as we are ourselves, and that we must resume with regard to them the habit of healthy distrust and apply it to many of their strongest and most elaborate demonstrations. Such is the temper of mind in which I am trying to read Lightfoot, the writer of all others in our time whose criticisms seem to defy challenge and escape contradiction; and the object of the present paper is to shew in a brief, but I hope conclusive manner, th\! accumulation of errors for which Lightfoot is respon-: sible in his treatment of a single problem of Church History, and the way in which our progress has been arrested by the erroneous hypothesis which he brought forward and his undue zeal in defending that hypothesis. I am referring to the question of Gaius the Presbyter, a famous third century writer, of whom Eusebius tells us that he wrote or held a dialogue against Proclus the Montanist in the days of Zephyrinus, and that he attacked in this dialogue the Chiliastic views which Cerinthus and others 44 PRESBYTER GAIUS AND THE FOURTH GOSPEL. deduced from the Apocalypse, and probably attacked the Apo calypse itself As far back as 1868 in an article entitled 'Gaius or Hippolytus,' published in the Journal of Philology, Lightfoot had maintained the. theory that Gaius was merely the double of Hippolytus; and he brought forward a number of confirmatory considerations, which were revised and amplified in his· Apostolic Fathers, a work in which, as I have intimated above, everything has the air of being final and infallible. These considerations were (i) that the historical allusions to Gaius agree exactly with parallel details in the life of Hippolytus; as, for instance, that they both flourished under Zephyrinus, that each was styled presbyter, that they both lived at Rome, that they were both learned men, that they both denied the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, that each was antimontanistic, and that, more obscurely, the title 'Bishop of the Gentiles,' whatever it may mean, seems to have been applicable to either of them. And (ii) further than th~se historical allusions there were literary confusions between Gaius and Hippolytus of an extraordinary kind, which were made worse by the modern critics who insisted on referring every anonymous work of Hippolytus to the shadowy Gaius, until at last, as Light foot allowed, they overdid the matter by trying to make Gaius the author of the Philosophumena. Now since the Philosophu mena is undoubtedly the work of Hippolytus, and the recognition of its authorship carries also the authorship of a number of lesser works which are in dispute, Gaius would have been a jay stripped of a mass of peacock's feathers and left to us merely as the author · of the Dialogue against Proclus the Montanist, if it had not happened that Lightfoot ingeniously stuck all the feathers on again by maintaining that Gaius was Hippolytus, and that even the Dialogue against Proclus was due to the latter father. His explanation was that the title of the Dialogue in question ran as follows: ~taXo,yos- I'atov ,cal, IIpolCA.OV ~ ,ca-ra Mov-ravto--rwv, and that Gaius is here either a literary lay-figure, which has given cause to a mass of subsequent misunderstandings, or that it is the actual prrenomen of Hippolytus. Now tnis was very ingenious ; moreover it rid us of the trouble some and perplexing figure of the Higher Critic (for such Gaius PRESBYTER GAIUS AND THE FOURTH GOSPEL. 45 certainly was) in the Roman Church; it disposed of a person who was of doubtful orthodoxy (for the fact that Gaius wrote against the Montanists is not a set-off against his attack on the Johannine writings; any stick is good enough to beat a Montanist dog), and it left us a clearer view of the classic form of the great pupil of Irenaeus, who seems to have never been guilty of anything worse than Novatianism, and who in other respects was a genuine malleus haereticorum. No doubt there is a certain advantage to be gained from the fact that heretics turn to shades and their works do follow them, while the orthodox defender of the Faith becomes more and more imposing and real, so that we may say, with Homer, oloi, 7rE7rvvrai, rol 0€ u,aal lduuovuiv· in no other way could the rule 'quod semper, quod ubique, quod ab omnibus' become verifiable. But, as it happens, in the case which we are studying, the shade has evaded the Charon who had ferried him over, and is back again, as in his last edition Lightfoot admits, in the upper air. The key to the problem, as in so many modern cases, is of Syrian manufacture. First of all, we are to set over against the fact of Gaius' attack on the Apocalypse, and the statement on the back of the chair of Hippolytus in the Lateran Museum that Hippolytus wrote a treatise V7r€p TOV KaTci 'Iwavv17v evaryryeXiov Kat O,'lrOKaA.vtewi, the remarkable entry made by the Syriac writer Ebed-jesu at the beginning of the 14th century that Hippolytus, Bishop and Martyr, wrote a treatise called a,~~ b~~ ri!.L, or 'Heads against Gaius.' This latter entry ought to have beE;Jn sufficient to prove that Gaius was an antagonist of Hippolytus and not his double; and taken with. the first two statements to make it highly probable that Gaius actually attacked both of the J ohannine writings, for the defence of Hippolytus is clearly a single work occupied with the Johannine matter in the Canon. But, unfortunately, we have not been in the habit of either studying or trusting Syriac writers in the degree that they deserve. The second direction from which the Syriac fathers come to our aid is Dr Gwynn's discovery 1 that Dionysius Bar-~alibi in his 1 Herniathena, vol. vi. pp. 397-418. 46 PRESBYTER GAIUS AND THE FOURTH GOSPEL. Commentary upon the Apocalypse, of which a copy is extant in 1 the British Museum ( of course unpublished), quotes from the very treatise referred to by Ebed-jesu, giving in a number of instances the substance of the objections made by Gaius to the Apocalypse and the replies of Hippolytus. The recovery of these passages enabled Dr Gwynn to affirm with certainty the separate identity of Gaius, and to prove that Gaius had rejected the Apocalypse from the Canon on the ground that it contained 'predictions mainly eschatological, irreconcilable with the words of our Lord and the teaching of St Paul ' ; and these views of Gaius were antagonized by Hippolytus in a treatise whose title was probably' Heads against Gaius ', and we are thus led to conjecture that the complete title was KecpaA.a£a /CaTtt ratov tnrip TOV ,canl 'I roaVV'l]V EV 1 Rich, 7185. PRESBYTER GAIUS AND THE FOURTH GOSPEL. 47 calypse, and from this it follows that the remarks which Gaius makes about Cerinthus and the sensuous millennium which he proclaimed in the name of a great_ Apostle, must be understood as a criticism of the Apocalypse and the Chiliastic interpretations of it. In the light of which recently acquired knowledge it is interesting to compare the misunderstanding of the situation involved in the following sentence from Lightfoot (Apost. Fathers, Pt. I. vol. ii. p. 386), "It is difficult to see how an intelligent person should represent the Apocalypse as teaching that in the kingdom of Christ' men should live in the flesh in Jerusalem and be the slaves of lusts and pleasures;' and again 'that a thousand years should be spent in marriage festivities.'" Amongst the people of ecclesiastical rank and dignity who held the view involved, though somewhat caricatured, in these words were Papias, Irenaeus, N epos and Victorinus of Pettau. They certainly were not all of them idiots, though perhaps we may allow Papias the title of ucf>oopa uµ.i!€p6,;; '1'0V voiiv. The fact is that Lightfoot did not do justice to the Chiliastic movement. Dr Gwynn is in the same case; in order to save the credit of the Apocalypse he ventures to suggest that Cerinthus " may have written a pseudo-Apocalypse, containing previsions of a millennium of carnal pleasures, and that Gaius, in his anti-millenarian over-zeal, may have rejected both Apocalypses, the genuine and the spurious alike." But since Cerinthus is credited with nothing worse than the rest of the Chiliastic succession, we have no reason to make him the author of a further Apocalypse, which would not also apply to the other fathers who are named, all of whom hold what their opponents call the 'sensuous millennium.' We must not multiply Apocalypses: the one which is certainly involved in the phenomena is sufficient for the explanation of the phenomena. And now for our problem; did Gaius write against the Fourth Gospel, yea or nay ? The answer will come from the same quarter as before, for the Syrian Church holds the keys of all the problell\s, Suppose we turn to Dionysius Bar-i;3alibi's Commentary upon St John, of which a Latin translation is preserved in the Bodleian Library\ made by Dudley Loftus from a MS. now in the Library of Trinity College, Dublin. We find the following sentence, which I give in Loftus' own words : ' l!'ell MSS. 6 and 7. 48 PRESBYTER G.A.IUS AND THE FOURTH GOSPEL. Gaius haereticus reprehendat J ohannem quia non concors fuit 1 cum sociis, dicentibus , quod post baptismum abiit in Galilaeam, et fecit miraculum vini in Katna. Sanctus Hypolitus e contrario (I. adversus eum) scilicet, Christus postquam baptizatus fuerat, abiit in desertum, et quando inquisitio facta erat de illo per discipulos J ohannis et per populum, quaerebant eum et non inveniebant eum, quia in deserto erat, · cum vero finita fuisset tentatio et rediisset, venit in partes habitatas non ut baptizaretur, baptizatus enim jam fuerat, sed ut monstraretur a Johanne qui di.xit intuens eum, ecce Agnus Dei l baptizatus igitur fuit et abiit in desertum dum exquirerent eum, et quod vidissent eum bene persuasi erant, quis fuit, sed quo abiisset non sciverant, sed quando rediisset persuasit eis ex quo quod monstratus fuit a Johanne, crastino die vidit eum Johannes et dixit ecce agnus Dei ! istos quadraginta dies exquisiverunt eum et non viderunt eum ; peractis vero diebus tentationis, cum venisset et visus esset venit in Galilaeam; quapropter inter se conveniunt Evangelistae quia postquam rediisset Dominus noster a deserto eumque monstrasset Johannes, illi, qui vidissent eum baptizatum, apprehendissent patrem clamantem, non viderunt eum amplius, quia abiit in desertum, necesse habuit Johannes ut iterum testimonium hujus modi perhiberet de eo, quod hie est quam quaeritis et illinc abiit in Galilaeam virtute spiritus. Now this extract at first sight seems to dispose completely of Dr Gwynn's statement as to the acceptance of the Fourth Gospel by Gaius. There is, however, a textual difficulty. On comparing Loftus' rendering with two MSS. in the British Museum (Codd. Add. 7184 and 12,143), I find reason to suspect that the name of Gaius was not in the primitive draft of the Commentary. For example the MS. Add. '7184 begins as follows: ~~ f mb.oal CIQ~~r< ~:IJ:l:t ' Of the holy Hippolytus against him,' immediately recalls the title 'Heads against Gaius.' And indeed there is no other candidate for the honour of the place of opposition. It is, moreover, interesting to compare the way in which the quotations are introduced with the passages quoted by Bar-~alibi in his commentary on the Apocalypse. The five cases given by Dr Gwynn are introduced as follows: r-' .,\ '\.., ""'-1 m .b.al:, 4a....JDa r.e; l"C" ac» c.\.a ~ ( i) : 'i.=l"C"a 'i.=l"C"a ~r< .a.:::.aa;:, ac»~~r< i.e. 'Gaius the heretic, who objected to this Revelation and said ... Hippolytus of Rome refuted him and said' : -i.::ior< C!Qc.\.a~ (ii) f-!~ a.I f-!:,a, b.aa_l CIO~a..9.l"C" i.=::,.,r •. ClOG.~ \cr.a:::,J ~;m (iii) 'i.=r •. cioa..~ (iv) . ~al CIQ~~r< i. e. Gaius: Hippolytus against him ••. •. \mr< ~r<;r TOVVTH, also c. 8 Ti ovv ep Epiph. Hae1·. Ii. o. 34. Gaius. l(a{ Eff'LfLO-fYMJpii. p.ot M@iiuijs- o ayws- TOV 0EOV 8Epa- to war with mankind. But 7T@P, TOV Xoyov l(aTa O.l(O>..ov8[a11 EP/J,7JVEV6>V l(al this that he says, four angels Xiy@v, 'E1rEpOOT7JfTOV TOV 11"aTipa O"OV l(al ayyElEt is not alien from Scripture. uoi, To./ir 1rpEu/3VTipovr l(al lpovul uo,· "OTE Moses said, When He disJ)fl'rsed btEµ,ipl(Ev o v,f.,tO"TOS' w.,,,,, .Jr lJti0"1l"EtpEv vfovr the sons of Adam, He set the 'Abaµ,, tO"T7JO"EV opta l811ro11 l(aTa dp,8µ011 ayyi>..@v boundary of the nations cw 0Eoir l(al iyEV7/87J µ£plr l(Vplov >..aor atrrOV cording to the numher of the 'Ia/(Ji{:J, uxolv,uµ,a l()..7Jpo110µ,las- mlroii 'lupa1X, angels of God (Deut. xxxii. 8). El otiv ra t8V7J WO ayyi>..ovr £lut TETayµ,i11a, Since therefore nations have lJ,l(a[@r £l1rE, Avuov Tour Tiuuapa. dyyiAovr been assigned to angels, and roV, lv T'fl EVcf>pllrn 1<.a8ECoµlvovs «al £n-£xoµ.l-- each nation pertains to one 11ovs- l1ttTpE1r~,.,, To'is- EIJ11EULV ~z~ 1rOAEµ.ov, lIDt angel, John rightly declared l(atpoii µal(pa8vµlas l(Vplov, trur 1rpouratn a.' by the Revelation a loosing a1'T@v l1e.ll1.1<.lav yEvlu6ai rc»v a"Vroii ll')'lcov. ,,E,cpa .. for those four angels : who roiivro yap ol lmrErayµ,i110, ayyEAOI V'liO raii a:e the Persians and the 11"VEvµaros- µ~ tXOVTES' l(atpov lmlJpoµijr, fai', TO Medes and the Babylonians /LT/71"6> Avnv avro,r r,}v b{1C7Jv, TOV T(l Ao,1ra: t8V7J and the Assyrians. Since >..vEo-Bai £11£1(£11 tjr 1rpos- rovs aylovs- v{3pErus. then those angels who have Avovra, 31 ol roioiiro, l(at l1r,pxovra1 rf, yf, .Jr been appointed over the na 'I@a1JV7JS 7Tporf>T/rEVEt ICat ol >..011rol 1rpocpijra,. tions have not been comman Ka, yap l(tllOVJJ,EIIOI ol ayyE>..o, l(lVOVO"L ra t8V7J Els ded to stir up those who opµ~v ll(lJtl(las. "Ori lJi m,plvovs 1eal Bm.lbnr have been assigned to them, ,ea, val(tVBlvovs- t)cJpa,cas- O"T/µalvEt, ovbEtS' dµcp,• a certain bond of the power (3&>..>..Et. 'ErcE,va yap ra t81Jf} &1ro rijs TO&aVTT/S' of the word is indicated which xpoas tXEL ~v dµ,cpiau,v. Ta /J,fl' y,\p 8Eiwa.,, restrains them until the day lµana xpaa rlr f(TTI µ,71Ai1171 OVT6> rca>..ovµ,.,,,, shall arrive and the Lord of EpEa. ,-(l cJE 1r'Up,va, tva E11tn ,-(1 l(OtcKqpci Eva1J ... all shall command. And µ,aTa, Kat ua11:lv8,va, iva lJE[~ r,}v 11:a>..>..atv.,,v this then is to happen when lpEav. Antichrist shall come, The parallelism between the two lines of defence is so striking that it betrays a common origin, and this must be the work of Hippolytus, which has been rehandled by Epiphanius, and which appears, perhaps in an abbreviated form, in the extracts of Bar $alibi. Such an abbreviation might be due to Bar-$alibi himself, or to the fact that the Heads against Gaius is a summary of a larger work. But if th"is be the case, that we are dealing with lost Hippoly tean and Gaian matter, we cannot limit ourselves to the single passage in which Epiphanius and Bar-f;falibi agree. We must group together all the extracts in the two writers which defend the Apocalypse, and regard them as the residue of a single lost work; after which we must make a similar investigation with regard to the Fourth Gospel. We thus learn, over and above what Bar-f;falibi tells us, that 54 PRESBYTER G.A.IUS AND THE FOURTH GOSPEL. the Alogi objected to the machinery of the Apocalypse, especially to the Angels and Trumpets ; and that they criticised the Epistle to Thyatira, on the ground that no Church existed in Thyatira in St John's day. And the same method of enquiry holds with regard to the relation of Gaius to the Fourth Gospel: for we find Epiphanius dealing with a series of objections made to the Chronology of the Fourth Gospel and to special disagreements between St John and the Synoptics, and we shall see that under both these heads he is dealing with Hippolytean matter; the replies are the replies of Hippolytus, rehandled by Epiphanius, and the Chronology is the Hippolytean modification of the work of Julius African.us. We have shewn from Bar-~alibi a single instance of a Gaian objection to the Fourth Gospel, viz. the discordant accounts of the events connected with the Baptism. And when we turn to Epiphanius we find that the very first objection of the Alogi which he refutes is this very difficulty. Ff'om (A) Cod. Mus. Britt. Add. 7184, f 2432 wuh sonw variants from (B) Cod. Mus. Britt. Add. 12,143. : .a::oa;:, aaa,\.l~r< ~~:, t-'=!I t4-a.J. ~.~ C.Ut<.L c:n..::,:, ~:u, T'C::IJa.. r<~a ~ ~ m::a:, 0 a:, ~;~ T'C::IJc.\.aO • chJr< .\m ~a ~~ ~;r< ;~o .r<-i.=:i.=l .!,r< .1 ~ c:n.=IJ:, .. m.. \.» !l,!!r,. ~:r.a T'C::IJa.. m::a:, oa:, ~;~ T'C::IJa.. • r<~~ t';~ .. m~a r< ~o~:, 2 ""-1 a, r<"chl. ~:, l"C::Qa.. . ro:-:\ .\~ ~ ~:, t'1-»a,a.l r<°O