Stanislavsky

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Stanislavsky View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Diposit Digital de Documents de la UAB CONTEXTO HISTÓRICO-TEATRAL RUSO E INFLUENCIAS TEMPRANAS DE STANISLAVSKY Athenea Mata contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY Trabajo de investigación de Doctorado de Artes Escénicas Profesor:Lluís Masgrau Peya Alumna: Athenea Mata CONTEXTO HISTÓRICO-TEATRAL RUSO E INFLUENCIAS TEMPRANAS DE STANISLAVSKY 2 contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY A mi hijo Zen que da sentido a mi vida. ‘Sé que fue grande el esfuerzo, pero ¿qué se consigue gratuitamente y qué significaría el arte si se consiguiera sin esfuerzo’ De una carta de Shchpekin a Shumsky el 27de marzo de 1848 3 contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY ÍNDICE ÍNDICE DE MATERIAS Introducción................................................................................................................ 5 1. Contexto histórico-teatral 6 1.1. El primer teatro ruso....................................................................................... 7 1.2. El primer teatro profesional ruso.................................................................... 11 1.3. Influencia del contexto histórico-teatral ruso.................................................. 15 2. Infancia y Juventud de Stanislavsky 21 2.1. El entorno de influencia.................................................................................. 22 2.2. Influencia del entorno familiar......................................................................... 25 2.2.1. Los Alekseiev............................................................................... 25 2.2.2. Lilina............................................................................................. 38 3. Influencias tempranas 46 3.1. Influencias tempranas desde la literatura rusa............................................... 47 3.1.1 El romanticismo ruso.................................................................... 48 3.1.2. El realismo ruso........................................................................... 59 3.2. La tradición artística rusa.............................................................................. 77 3.3. Mikhail Shchepkin.......................................................................................... 85 3.4. Las escuelas de sus contemporáneos y Stanislavsky................................... 105 3.5. Los artistas de antes del MAT....................................................................... 114 3.5.1. Primeros maestros....................................................................... 116 3.5.2. Las actrices.................................................................................. 130 3.5.3. Los actores.................................................................................. 140 Conclusiones........................................................................................................... 150 Bibliografía.............................................................................................................. 157 ÍNDICE DE CUADROS Cuadro 1. Influencia tradición familiar............................................................................. 45 Cuadro 2. Sinopsis historia teatro ruso hasta Stanislavsky............................................ 76 Cuadro 3. Influencia de la tradición artística................................................................... 84 Cuadro 4. Relación Shchepkin y Stanislavsky................................................................ 103 Cuadro 5. Influencia artistas antes del MAT................................................................... 149 Anexo 153 4 contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY INTRODUCCIÓN El presente trabajo es el resultado de una investigación acerca de las primeras influencias a partir de las cuales se concibieron el imaginario, el sistema pedagógico y la técnica interpretativa de Constantin Sergeyevich Stanislavsky (1863-1938). Las ideas extraídas del estudio se presentan a través de tres bloques principales: el contexto histórico-teatral en Rusia; la infancia y juventud de Stanislavsky; y las influencias del romanticismo y el realismo ruso hasta la creación del MAT en 1898. Conocer la herencia que Stanislavsky recibió de sus antecesores rusos resulta imprescindible cuando se estudian sus influencias. El análisis contextual permite entender la necesidad, con la que se encontró Stanislavsky, de contribuir a la formalización artística y profesionalización de un oficio que, hasta ese momento, estaba infravalorado. En parte, porque el teatro ruso hasta la segunda mitad del siglo XIX era representado por actores-sirvientes, pero además, porque se desarrolló en un ambiente en el que, por encima de cualquier interés artístico, primaba el control absoluto de los zares. En su infancia y juventud, Stanislavsky recibió numerosas influencias, procedentes, esencialmente, de su entorno familiar. Su análisis permite una aproximación al fondo psicológico sobre el que se forjó la personalidad de este gran hombre de teatro. Como dijo el poeta inglés Lord Alfred Tennyson (1809-1892), ‘soy parte de todo lo que conozco ergo, todo lo que conocemos es parte nuestra’. Conocer este primer período de la vida de Stanislavsky es indispensable para entender cómo discurrió su adolescencia artística, por qué, y cómo, concibió más adelante su Sistema. La vida de Stanislavsky supuso una continua e incesante búsqueda hacia la creación de un método que explicara y permitiera sistematizar el arte escénico. Su investigación comenzó a partir de lo que, físicamente, tenía más cerca: la tradición artística rusa. Las influencias analizadas en el tercer bloque del trabajo resultan las más relevantes en lo referente a su aplicación directa sobre la técnica de Stanislavsky. 5 contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY 1. CONTEXTO HISTÓRICO-TEATRAL 6 contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY 1.1. EL PRIMER TEATRO RUSO Como en la mayor parte del resto del teatro europeo, las primeras manifestaciones dramáticas rusas provenían de dos vertientes principales: la popular y la litúrgica, esta última tanto pagana como religiosa1. Las festividades y celebraciones se conmemoraban con la actuación de títeres, malabares, skomorokhi (trovadores), músicos, máscaras, payasos, adiestradores de animales, danzas de osos2, etc. La llegada de la primavera, la cosecha, el carnaval, un funeral o una boda3, eran acontecimientos que el folklore animaba con todo tipo de actividades teatrales. Las audiencias rurales se entretenían cantando los coros de historias de príncipes y condes, cuyos diálogos los artistas improvisaban o adornaban según las costumbres concretas de la zona en la que los iban a representar4. Sin embargo, el final de este primer período se caracteriza por el crecimiento de un conservadurismo y una oposición de la iglesia oficial a este folklore que culminaron con la promulgación del Uzak en 1648 por parte del zar Alexis Mikhailovich Romanov (r.1629-76) y que prohibía toda clase de música o entretenimiento. Una incipiente influencia occidental comenzó a penetrar en Rusia desde los canales abiertos a Europa, a través de Alemania y de la recientemente adherida Ucrania5. Cuando algunos clérigos ucranianos y bielorrusos se instalaron en Moscú, trajeron consigo el latín y otras influencias europeas producto de su educación tradicional polaca en la Academia de Kiev. Se produjo entonces un resurgimiento del drama eclesiástico6, principalmente ofrecido en las escuelas como forma de educación y de transmisión de temas históricos y bíblicos. Este género, derivado de su homólogo polaco que practicaban los monjes jesuitas, se intercalaba con pequeños intermedios (normalmente improvisados) que animaban las archiconocidas piezas moralistas. A uno de estos monjes, Simeon Polotsky (1629-1680), además de atribuírsele un importante papel en la poesía y la difusión de la cultura de su país, se le reconoce la 1 Existen referencias sobre la representación en Novgorod de la bíblica: El horno ardiente en el s. XVI (En KING, Kimball. Western Drama Through the Ages: A Student Reference Guide Volume I, Greenwood Pres, Westport, USA, 2007, pág. 239 (capítulo de: O'MALLEY, Laurana Donnels. Russian Drama in the XVIII Century.) 2 Ídem. 3 Es por eso por lo que, en ruso, la palabra ‘casarse’ se traduce como ‘actuar/interpretar una boda’. 4 BOGATYREV, Pyotr. Czech Puppet Theatre and Russian Folk Theatre, The Drama Review 43.3 (1999) pág. 99. 5 Ucrania se unió a Rusia en 1654 por el Rada de Pereislav que dio lugar a la guerra Ruso-Polaca (1654-1667). 6 ‘El drama ruso hasta entonces no se había desarrollado como otros europeos a partir del litúrgico y bajo el intento de facilitar la comprensión del Latín a la masa. Principalmente, porque las misas de la Iglesia rusa ortodoxa se celebraban en eslavo eclesiástico antiguo que era parecido a la lengua vernácula’, en: HARDISON LONDRÉ, Felicia y BERTHOLD, Margot. The History of World Theatre: from the English restoration to the present, Continuum, New York, 1999, pág. 130. 7 contexto histórico-teatral ruso e influencias tempranas de STANISLAVSKY elaboración de dos de las primeras obras de la literatura dramática rusa: Una comedia, ‘El hijo pródigo’ y la tragedia, ‘El rey Nabuchadnezzar’. En 1672 el zar Alexis invitó al alemán Johann Gottfried Gregory (1631-1675) a que produjera una obra en honor a su esposa,
Recommended publications
  • RUSS 385: Russian Drama Lyudmila Parts 1 Fall 2021
    RUSS 385: Russian Drama Lyudmila Parts 1 Fall 2021 RUSS 385 Prof. Lyudmila Parts 688 Sherbrooke, #332 email: [email protected] T/TH 1:05-2:25. Notice different classrooms: Tuesday SH 688, # 491 Thursday SH 688, # 391 Office hours: Tuesday 2:30-3:30 and by appointment on Zoom Russian Drama from Pushkin to Chekhov. Major topics: • The development of Russian Drama in the 19th century. Formation of dramatic canon. • Theories of drama and theater. Dramatic conventions and radical experiments with the form. • European influence and Russian context. Texts on MyCourses to be printed out by you: 1. Alexander Griboedov, The Trouble with Reason 2-5. Alexander Pushkin, Boris Godunov; Little Tragedies (3): Miserly Knight, Mozart and Salieri, The Stone Guest 6. Mikhail Lermontov, Masquerade 7. Nikolai Gogol, The Inspector General 8. Ivan Turgenev, A Month in the Country 9-10. Alexander Ostrovsky, The Storm; The Dowerless Girl 11. Maxim Gorky, The Lower Depth 12. Leo Tolstoy, The Fruits of Enlightenment 13-14. Anton Chekhov, The Seagull; Three Sisters 15. Mikhail Bulgakov, The Days of the Turbins. Requirements: Short paper (3-4 pages) - a close reading of a passage or an exploration of a theme. Topics will be posted in advance on MyCourses. Final paper (5-6 pages) - on the topic dealing with a period, author, work, theme, cultural problem, and/or theoretical issue discussed in the course. Group projects (two): I will divide the class into small groups and assign the topics for presentation and plays for performance. See MyCourses for details. For both projects, each student submits individual report and receives an individual grade.
    [Show full text]
  • History and Drama: the Pan-European Tradition Abstract Booklet
    History and Drama: The Pan-European Tradition Abstract Booklet International Conference, October 26-27, 2016 organised by Tatiana Korneeva, Jaša Drnovšek and Joachim Küpper DramaNet – Early Modern European Drama and the Cultural Net Freie Universität Berlin The DramaNet project is funded by the European Research Council Grant agreement no. 246603 Thursday, October 27, 2016 10.15-12.10 Panel III: Theoretical Perspectives on History and Drama History and Drama: The Pan-European Tradition Chair: Gaia Gubbini 10.15-10.50 DS Mayfield, “The Economy of Rhetorical Ventriloquism” Conference Programme 10.50-11.25 Gautam Chakrabarti, “The Cultural Dynamics of Difference: Towards a Histoire Croisée of Asian Literary Theory” 11.25-12.00 Elena Penskaya, “Farce Comedies by Henry Fielding (The Tragedy of Tragedies; or, the Life and Death of Tom Thumb the Great) and Wednesday, October 26, 2016 Ludwig Tieck (Puss in Boots, etc.) as Historical Travesty” 12.00-13.45 Lunch 14:00-14:30 Registration 14.30-14.45 Welcome and Opening Remarks 13.45-15.55 Panel IV: Mapping Dramatic Histories Chair: Jan Mosch 14.45-16.30 Panel I: Historiography and Drama 13.45-14.20 Natalia Sarana, “The Drama of ‘Bildung’: Approaches to the Study Chair: DS Mayfield of Alexander Ostrovsky’s Plays” 14.45-15.20 Joachim Küpper, “Literature and Historiography in Aristotle” 14.20-15.55 Olga Kouptsova, “Ostrovsky's Experience of the Creation of the 15.20-15.55 Gaia Gubbini, “King Arthur: History or Fiction? Investigations in European Theatrical Canon and Russian Stage Practice: Personal French Medieval Literature” Preferences and General Trends” 15.55-16.30 Pavel Sokolov and Julia Ivanova “The Tacitist Background of Pieter Corneliszoon Hooft’s Drama” 15.
    [Show full text]
  • Ivan Turgenev's Finnish Contacts
    SLAVICA HELSINGIENSIA 35 ɋɥɸɛɨɜɶɸɤɫɥɨɜɭ Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday Ed. by Jouko Lindstedt et al. Helsinki 2008 ISBN 978-952-10-5136-4 (paperback), ISBN 978-952-10-5137-1 (PDF), ISSN 0780-3281 Ben Hellman (University of Helsinki) A Visitor and a Letter: Ivan Turgenev’s Finnish Contacts Ivan Turgenev was the first Russian writer to gain popularity in Finland, with many translations into Swedish and Finnish being published during his last years. On the other hand, Turgenev’s personal contacts with Finland were next to nonexistent. He never visited Finland, and neither did he reveal any interest in Finnish culture. Among his friends and acquaintances nobody with a Finnish background is to be found. The sole contacts with Finland to be registered are Jac. Ahrenberg’s visit to Turgenev in Paris in 1878 and – four years later – a letter from a publisher concerning Finnish translations. Ahrenberg’s visit has passed unnoticed by researchers, while Turgenev’s letter in reply to the Finnish publisher has been included in the writer’s col- lected works, it is true, though accompanied by totally erroneous comments. The visitor In 1878 Jac. Ahrenberg (1847–1914) was chosen to be a member of the Fin- nish commission for the Paris World Fair. He had studied architecture at the Royal Academy of Fine Arts in Stockholm, and after having received a diploma in 1874, he worked as a teacher of drawing and art history in Finland. Simultaneously he had established himself as a journalist and writer.
    [Show full text]
  • E-Catalogue 12
    ♦ MUSINSKY RARE BOOKS ♦ E-Catalogue 12 I. Mystical Allegory IV. Art & Design V. World II. Sammelbände Chroniclers III. Pillars of the VI. The Reading Church Journal of a Russian Countess No. 4 telephone: 212 579-2099 email: [email protected] www.musinskyrarebooks.com I. MYSTICAL ALLEGORY A carpet of “medieval textuality” 1) BONAVENTURA, pseudo- [i.e., HENRICUS DE BALMA and JACOBUS MEDIOLANENSIS]. Libro intitulato Stimulo de amore. Composto per el seraphico doctore sancto Bonauentura. Venice: Antonio di Zanchi da Bergamo, 2 October 1501. 4to (209 x 152 mm). [86] leaves. Gothic types in two sizes, double column, white on black woodcut initials. Title with chipped corner and staining from erased inscriptions, a single wormhole decreasing through the first half of text block, a few other small filled wormholes at beginning, occasional faint marginal dampstaining. Later (18th-century?) carta rustica. Provenance: two early deleted Italian ownership inscriptions on title-page; William O’Brien (1832-1899), 20th-century booklabel; bequeathed to the Jesuits at Milltown Park. $2950 First complete edition in Italian, and the first to be printed in Italy, of an important Franciscan mystical text which circulated widely in manuscript and print for nearly three centuries. Known in approximately 500 Latin manuscripts, far more than Bonaventura’s Meditationes vitae Christi, this was an extremely popular devotional work, with translations appearing in Middle High German, Middle Low German, Dutch, French, Italian, Spanish, Polish, Swedish, Danish, and English. Although most manuscripts attributed it to Bonaventura, the original Stimulus Amoris was the work of the thirteenth-century Franciscan friar Giacomo da Milano. His text is a series of spiritual exercises for meditation, leading to a progressive emotional engagement with the Passion, the goal being a mystical identification with Christ (DBI).
    [Show full text]
  • THE PATH of the ACTOR 6 7 8 9 1011 1 2 13111 Michael Chekhov, Nephew of Anton Chekhov, Was Arguably One of the Greatest 4 Actors of the Twentieth Century
    1111 2 3 4 51 THE PATH OF THE ACTOR 6 7 8 9 1011 1 2 13111 Michael Chekhov, nephew of Anton Chekhov, was arguably one of the greatest 4 actors of the twentieth century. From his time as Stanislavsky’s pupil, followed 5 by his artistic leadership in the Second Moscow Art Academic Theatre, his 6 enforced emigration from the Soviet Union and long pilgrimage around 7 Europe, to his work in Hollywood, his life has made a huge impact on the 8 acting profession. Chekhov’s remarkable actor-training techniques inspired many Hollywood 9 legends – including Anthony Hopkins and Jack Nicholson – and his tech- 20111 niques remain one of the theatre’s best kept secrets. 1 This first English translation of Chekhov’s autobiographies combines The 2 Path of the Actor, from 1928, and extensive extracts from his later Life and 3 Encounters. Full of humorous and insightful observations involving promi- 4 nent characters from Moscow and the European theatre of the early twentieth 5111 century, Chekhov takes us through events in his acting career and personal 6 life, from his childhood in St Petersburg until his emigration from Latvia and 7 Lithuania in the early 1930s. 8 Chekhov’s witty, penetrating (and at times immensely touching) accounts 9 have been edited by Andrei Kirillov, whose extensive and authoritative notes 30111 accompany the autobiographies. Co-editor, Anglo-Russian trained actor, Bella 1 Merlin, also provides a useful hands-on overview of how the contemporary practitioner might use and develop Chekhov’s ideas. 2 The Path of the Actor is an extraordinary document that allows us unprece- 3 dented access into the life, times, mind and soul of a remarkable man and a 4 brilliant artist.
    [Show full text]
  • Russian Writers and the Nationalization of Patriotism During the Crimean War (Maikov, Goncharov, Pisemsky)
    ACTA SLAVICA ESTONICA VI. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XIV. Russian National Myth in Transition. Tartu, 2014 FORMULATING THE “RUSSIAN IDEA”: RUSSIAN WRITERS AND THE NATIONALIZATION OF PATRIOTISM DURING THE CRIMEAN WAR (MAIKOV, GONCHAROV, PISEMSKY) ALEXEY VDOVIN Until recent times, studies of the “patriotic elation” that swept up many Russian writers and poets during the Crimean War (1853–1856) confined themselves to determining how sincere various authors were in their expressions of Russo- philia. Following studies by historians and, in particular, O. Maiorova, the issue was formulated in a fundamentally new way: what were the implications and consequences of the powerful wave of patriotism in Russian journalistic writing and poetry during the Crimean War in terms of constructing a new type of identity in the public realm? From such a perspective, the focus of attention for the literary historian becomes less the rhetoric of elation in odes on the tri- umphs of Russian arms or, conversely, the rhetoric of prognosticating the im- minent demise of autocracy and the rebirth of Russia, and more the ideological constructs of a new community that were formulated in such writings. I am referring to appeals to the idea of “Russian” and “Russianness”. What were the foundations of this Russianness in the views of writers? To what historical nar- ratives did they appeal? How was this Russianness defined? How did writers conceive of the relation between Russians and “others” (East, West)? I propose to examine these questions using the polemical writings of several well-known writers, which have never been considered all together as a dialogue regarding the problem of “Russian civilization” or the “Russian idea”, as it was first called by Dostoevsky in a letter to Apollon Maikov in the spring of 1856.
    [Show full text]
  • Ostrovsky's Experience of the Creation of the European Theatrical Canon
    Olga Kuptsova Ostrovsky’s Experience of the Creation of the European Theatrical Canon and Russian Stage Practice Personal Preferences and General Trends Alexander Ostrovsky’s dramatic heritage has been primarily regarded as ‘slice- of-life’ plays in the Russian historico-theatrical tradition, due to the detailed descriptions of everyday life and sociopsychological characters/types it represents. The very first (and until recently the only monographic) study of Ostrovsky in a west European language was Ostrovski et son théâtre de mœurs russes (1912), by the French Slavicist Jules Patouillet,1 which gave priority to this point of view among Western historians of literature and theater, too. However, this perspective is rather one-legged and even incorrect. Studies by Russian philologists of the early twentieth century (Nikolai Kashin, Boris Varneke, Fyodor Batyushkov, Nikolai Piksanov, etc.), who emphasized that Ostrovsky’s plays were inscribed in the pan-European theatrical context, were well ahead of their time and hence consigned to oblivion.2 At the beginning of his anniversary article “Ostrovsky and World Dramaturgy,” Alexander Stein wrote: “The topic of Ostrovsky and world culture appears to be much less obligatory than Dostoevsky, Turgenev, Tolstoy, Chekhov – and world culture.”3 Meanwhile, present-day studies in this field, though largely compelling in their hypotheses 1 Jules Patouillet. Ostrovski et son théâtre de mœurs russes, 2nd edition. Paris: Plon-Nourrit et Cie., 1912. 2 See Nikolay Kashin. Etyudy ob Ostrovskom [Essays on Ostrovsky]. 2 vols. Moscow: Kushnerev & Co., Typography of the Literary Fellowship Consolidated by the Imperial Court, 1912; Nikolay Kashin. “Ostrovskiy i italyantsy” [Ostrovsky and the Italians].
    [Show full text]
  • Dutch and Flemish Art in Russia
    Dutch & Flemish art in Russia Dutch and Flemish art in Russia CODART & Foundation for Cultural Inventory (Stichting Cultuur Inventarisatie) Amsterdam Editors: LIA GORTER, Foundation for Cultural Inventory GARY SCHWARTZ, CODART BERNARD VERMET, Foundation for Cultural Inventory Editorial organization: MARIJCKE VAN DONGEN-MATHLENER, Foundation for Cultural Inventory WIETSKE DONKERSLOOT, CODART English-language editing: JENNIFER KILIAN KATHY KIST This publication proceeds from the CODART TWEE congress in Amsterdam, 14-16 March 1999, organized by CODART, the international council for curators of Dutch and Flemish art, in cooperation with the Foundation for Cultural Inventory (Stichting Cultuur Inventarisatie). The contents of this volume are available for quotation for appropriate purposes, with acknowledgment of author and source. © 2005 CODART & Foundation for Cultural Inventory Contents 7 Introduction EGBERT HAVERKAMP-BEGEMANN 10 Late 19th-century private collections in Moscow and their fate between 1918 and 1924 MARINA SENENKO 42 Prince Paul Viazemsky and his Gothic Hall XENIA EGOROVA 56 Dutch and Flemish old master drawings in the Hermitage: a brief history of the collection ALEXEI LARIONOV 82 The perception of Rembrandt and his work in Russia IRINA SOKOLOVA 112 Dutch and Flemish paintings in Russian provincial museums: history and highlights VADIM SADKOV 120 Russian collections of Dutch and Flemish art in art history in the west RUDI EKKART 128 Epilogue 129 Bibliography of Russian collection catalogues of Dutch and Flemish art MARIJCKE VAN DONGEN-MATHLENER & BERNARD VERMET Introduction EGBERT HAVERKAMP-BEGEMANN CODART brings together museum curators from different institutions with different experiences and different interests. The organisation aims to foster discussions and an exchange of information and ideas, so that professional colleagues have an opportunity to learn from each other, an opportunity they often lack.
    [Show full text]
  • The Unique Cultural & Innnovative Twelfty 1820
    Chekhov reading The Seagull to the Moscow Art Theatre Group, Stanislavski, Olga Knipper THE UNIQUE CULTURAL & INNNOVATIVE TWELFTY 1820-1939, by JACQUES CORY 2 TABLE OF CONTENTS No. of Page INSPIRATION 5 INTRODUCTION 6 THE METHODOLOGY OF THE BOOK 8 CULTURE IN EUROPEAN LANGUAGES IN THE “CENTURY”/TWELFTY 1820-1939 14 LITERATURE 16 NOBEL PRIZES IN LITERATURE 16 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN 1820-1939, WITH COMMENTS AND LISTS OF BOOKS 37 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN TWELFTY 1820-1939 39 THE 3 MOST SIGNIFICANT LITERATURES – FRENCH, ENGLISH, GERMAN 39 THE 3 MORE SIGNIFICANT LITERATURES – SPANISH, RUSSIAN, ITALIAN 46 THE 10 SIGNIFICANT LITERATURES – PORTUGUESE, BRAZILIAN, DUTCH, CZECH, GREEK, POLISH, SWEDISH, NORWEGIAN, DANISH, FINNISH 50 12 OTHER EUROPEAN LITERATURES – ROMANIAN, TURKISH, HUNGARIAN, SERBIAN, CROATIAN, UKRAINIAN (20 EACH), AND IRISH GAELIC, BULGARIAN, ALBANIAN, ARMENIAN, GEORGIAN, LITHUANIAN (10 EACH) 56 TOTAL OF NOS. OF AUTHORS IN EUROPEAN LANGUAGES BY CLUSTERS 59 JEWISH LANGUAGES LITERATURES 60 LITERATURES IN NON-EUROPEAN LANGUAGES 74 CORY'S LIST OF THE BEST BOOKS IN LITERATURE IN 1860-1899 78 3 SURVEY ON THE MOST/MORE/SIGNIFICANT LITERATURE/ART/MUSIC IN THE ROMANTICISM/REALISM/MODERNISM ERAS 113 ROMANTICISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 113 Analysis of the Results of the Romantic Era 125 REALISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 128 Analysis of the Results of the Realism/Naturalism Era 150 MODERNISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 153 Analysis of the Results of the Modernism Era 168 Analysis of the Results of the Total Period of 1820-1939
    [Show full text]
  • Women in Nineteenth-Century Russia: Lives and Culture
    To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/98 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. Wendy Rosslyn is Emeritus Professor of Russian Literature at the University of Nottingham, UK. Her research on Russian women includes Anna Bunina (1774-1829) and the Origins of Women’s Poetry in Russia (1997), Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women Writers 1763- 1825 (2000) and Deeds not Words: The Origins of Female Philantropy in the Russian Empire (2007). Alessandra Tosi is a Fellow at Clare Hall, Cambridge. Her publications include Waiting for Pushkin: Russian Fiction in the Reign of Alexander I (1801-1825) (2006), A. M. Belozel’skii-Belozerskii i ego filosofskoe nasledie (with T. V. Artem’eva et al.) and Women in Russian Culture and Society, 1700-1825 (2007), edited with Wendy Rosslyn. Women in Nineteenth-Century Russia: Lives and Culture Edited by Wendy Rosslyn and Alessandra Tosi Open Book Publishers CIC Ltd., 40 Devonshire Road, Cambridge, CB1 2BL, United Kingdom http://www.openbookpublishers.com © 2012 Wendy Rosslyn and Alessandra Tosi Some rights are reserved. This book is made available under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 2.0 UK: England & Wales License. This license allows for copying any part of the work for personal and non-commercial
    [Show full text]
  • |||GET||| Konstantin Stanislavsky 1St Edition
    KONSTANTIN STANISLAVSKY 1ST EDITION DOWNLOAD FREE Franc Chamberlain | 9780415258869 | | | | | Konstantin Stanislavski Benedetti argues that the course at the Opera-Dramatic Studio is "Stanislavski's true testament". This is a private listing and your identity will not be disclosed to anyone except the seller. Moscow: Iskusstvo, Writing inside. Counsell, Colin. Actors, managers, all sorts of celebrities join in a chorus of the most extravagant praise. Drawing on Gogol's notes on the play, Stanislavski insisted that its exaggerated external action must be justified through the creation of a correspondingly intense inner life; see Benedetti a, — and— Lev Pospekhin was from the Bolshoi Ballet. Add to Basket New Hardcover Condition: new. That is why the physical line of a role is easier to create than the psychological. What Stanislavski told Stella Adler was exactly what he had been telling his actors at home, what indeed he had advocated in his notes for Leonidov in the production plan for Othello. Fighting against the artificial and highly stylized theatrical conventions of the late 19th century, Stanislavsky sought instead the reproduction of authentic emotions at every performance. Konstantin Stanislavsky 1st edition tostado. Most significantly, it impressed a promising writer and director, Vladimir Nemirovich-Danchenko —whose later association with Stanislavsky was to have a paramount influence on the theatre. In contrast, Stanislavski recommended to Stella Adler an indirect pathway to emotional expression via physical action. Add to Basket Used Condition: good. More information about this seller Contact this seller 1. Pages: Language: Russian. Petersburg in had been a failure. Se envian desde diferentes localizaciones por DHL.
    [Show full text]
  • The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel
    The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel by Kathleen Cameron Wiggins A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno Professor Luba Golburt Lecturer Anna Muza Professor Peter Glazer Fall 2011 The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel Copyright 2011 by Kathleen Cameron Wiggins 1 Abstract The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid- Nineteenth-Century Russian Novel By Kathleen Cameron Wiggins Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair My dissertation investigates the generic interplay between the textual forms of drama and the novel during the 1850s, a fertile “middle ground” for the Russian novel, positioned between the works of Pushkin, Lermontov, and Gogol and the psychological realist novel of the 1860s and 70s. My study begins with Turgenev’s Rudin (1856) and then considers Goncharov’s Oblomov (1859) and Dostoevsky’s Siberian novellas (1859), concluding with an examination of how the use of drama evolved in one of the “great novels” of the 1860s, Tolstoy’s Voina i mir ( War and Peace , 1865-69). Drawing upon both novel and drama theory, my dissertation seeks to identify the specific elements of the dramatic form employed by these nineteenth-century novelists, including dramatic dialogue and gesture, construction of enclosed stage-like spaces, patterns of movement and stasis, expository strategies, and character and plot construction.
    [Show full text]