Pare, Olhe, Escute: Sandra De Sá Traduz Os Sucessos Da Motown: Um Olhar Sobre As Traduções De Clássicos Da Black Music Estadunidense
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA FACULDADE DE LETRAS Claudia Cristina Barroso de Medeiros Pare, Olhe, Escute: Sandra de Sá traduz os sucessos da Motown: um olhar sobre as traduções de clássicos da black music estadunidense JUIZ DE FORA 2017 1 CLAUDIA CRISTINA BARROSO DE MEDEIROS Pare, Olhe, Escute: Sandra de Sá traduz os sucessos da Motown: um olhar sobre as traduções de clássicos da black music estadunidense Monografia submetida ao Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora como parte dos requisitos para a obtenção do grau de Bacharel em Letras: Tradução – Inglês Orientadora: Profa. Dra. Sandra Aparecida Faria de Almeida JUIZ DE FORA Janeiro de 2017 2 BANCA EXAMINADORA ___________________________________________________ Profa. Dra. Sandra Aparecida Faria de Almeida - Orientadora Universidade Federal de Juiz de Fora __________________________________________________ Prof. Dr. Adauto Lúcio Caetano Villela Universidade Federal de Juiz de Fora __________________________________________________ Profa. Pós-Dra. Patrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda Universidade Federal de Juiz de Fora Data da defesa: 17/01/2017 Nota: _________________ 3 Dedico este trabalho a meus pais, Edy e Willer Barroso de Medeiros, e a todos os apaixonados por tradução, por música e por línguas estrangeiras. 4 AGRADECIMENTOS Agradeço à professora doutora Sandra Aparecida Faria de Almeida por me guiar, com competência e responsabilidade, através desta jornada intelectual e espiritual. Aos meus pais, Willer e Edy Barroso de Medeiros, por todos os bons exemplos e por colaborarem para a minha formação intelectual, moral e espiritual, e que estão muito orgulhosos da minha conquista. Ao professor doutor Adauto Lúcio Caetano Villela, por acreditar em mim quando eu já não o fazia, e por não me deixar desistir, quando eu já estava a ponto de fazê-lo, e a quem eu devo em muito a minha formatura. À professora pós-doutora Patrícia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda, pelo exemplo de profissionalismo e de dedicação à profissão, a ser seguido por todos. Ao colega de faculdade e amigo de verdade Mairon Morelli Samagaio, por me ajudar a viabilizar este trabalho. Só os verdadeiros amigos nos ajudam pelo simples prazer de ajudar, sem pedir nada em troca. Muito obrigada, Mairon! Aos professores da Faculdade de Letras, por toda a dedicação e por me fazerem amar cada vez mais a profissão que escolhi para a minha vida. 5 Sem a música, a vida seria um erro. Friedrich Nietzsche Depois do silêncio, o que mais se aproxima de expressar o inexprimível é a música. Aldous Huxley A música é celeste, de natureza divina e de tal beleza que encanta a alma e a eleva acima da sua condição. Aristóteles A música é a linguagem dos espíritos. Khalil Gibran Não sei uma nota de música. Nem preciso. Elvis Presley Don't worry about a thing 'Cause every little thing is gonna be alright Bob Marley 6 RESUMO O presente trabalho apresenta uma análise de seis canções de clássicos da black music estadunidense das décadas de 1960 e 1970, da renomada gravadora Motown Records, traduzidas para o português por versionistas que não são tradutores profissionais, para a composição do álbum Pare, Olhe, Escute, da cantora brasileira Sandra de Sá. O trabalho tem por objetivo analisar de modo qualitativo as escolhas tradutórias desses versionistas, que incluem a própria artista, à luz dos conceitos de domesticação e estrangeirização, de Venuti (2008 [1995]) e de camadas prosódica, poética e semântico-reflexiva da cantabilidade em tradução de letras de canções, de Franzon (2008). Para atingir tal objetivo, propomos as seguintes hipóteses para a presente análise: (i) a seleção das canções que compõem o álbum Pare, Olhe, Escute evidencia uma postura estrangeirizante, na medida em que se pauta em versões de canções estadunidenses produzidas no contexto sócio-político das décadas de 1960 e 1970 nos EUA, com forte apelo contra as desigualdades raciais e sociais; (ii) e a tradução, ou versão, dessas canções, por sua vez, revela um caráter domesticante, na medida em que as versões apresentam conteúdo repleto de elementos de brasilidade, criando, assim, efeitos de domesticação nas canções traduzidas. Como resultado, tem-se que as modificações nas três camadas da cantabilidade e as domesticações e as estrangeirizações que foram realizadas durante a tradução das seis canções produziram músicas e letras com graus cada vez mais distantes de afastamento daquelas originais, refletindo as intenções de exaltar a cultura brasileira ou de respeitar a cultura de partida, por parte da artista em estudo. Palavras-chave: Tradução de canções. Cantabilidade. Combinações prosódica, poética e semântico-reflexiva. Domesticação e Estrangeirização. 7 ABSTRACT The current paper presents an analysis of six songs from the American black music of the 1960s and 1970s, of the renowed label Motown Records, translated into Portuguese by versionists who are not professional translators, for the composition of the album Pare, Olhe, Escute, by Brazilian singer Sandra de Sá. Such work aims to analyse in a qualitative way the translational choices of those translators, highlighted by the concepts of domestication and foreignisation, by Venuti (2008 [1995]) and of prosodic, poetic and semantic-reflexive matches of singability in translation of song lyrics, by Franzon (2008). For reaching such objective we propose the following hypothesis for the current analysis: (i) the selection of the album Pare, Olhe, Escute songs shows a foreigning attitude, since it is based in translations of American songs produced in the social-political context of the 1060's and 1970's in USA, showing a strong appeal against racial and social differences; (ii) and the translation of those songs, on the other hand, reveals a domesticating feature, since they show contents full of Brazilian elements, creating, this way, effects of domestication in the translated songs. As a result, we can see that the changes made in the three layers of singability, and the domestications and foreignizations performed during the translation of the six songs, brought about musics and lyrics with degrees increasingly far in terms of distance from those originals, reflecting the intentions of highlighting Brazilian culture or of respect to the source culture, from the part of the artist in study. Keywords: Song translation. Singability. Prosodic, poetic and semantic-reflexive matches. Domestication and Foreignization. 8 SUMÁRIO INTRODUÇÃO ................................................................................................................... 12 Capítulo 1: A MÚSICA E O CONTEXTO SOCIAL, RACIAL E CULTURAL DOS EUA NAS DÉCADAS DE 1960 E DE 1970 ...................................................................... 15 1.1. A música e a situação dos negros nos EUA nas décadas de 1960 e de 1970 ............... 15 1.1.1. A situação social, cultural e econômica dos negros nos EUA .................................. 15 1.1.2. A evolução da black music nos EUA e o surgimento da soul music ........................ 22 1.1.2.1. A soul music ........................................................................................................... 26 1.2. A gravadora Motown Records ...................................................................................... 29 1.3. Os compositores e os artistas das músicas originais de Pare, Olhe, Escute ................. 34 1.3.1. Marvin Gaye .............................................................................................................. 34 1.3.2. The Commodores e Lionel Richie ............................................................................. 37 1.3.3. Smokey Robinson & The Miracles ............................................................................ 37 1.3.4. The Jackson Five ....................................................................................................... 39 1.3.5. Os demais compositores das canções de Pare, Olhe, Escute ..................................... 40 1.4. Síntese do capítulo ........................................................................................................ 44 Capítulo 2: MÚSICA, CULTURA, SOCIEDADE E A SITUAÇÃO DOS NEGROS NO BRASIL NO INÍCIO DOS ANOS 2000.............................................................................. 46 2.1. Música negra no Brasil ................................................................................................. 46 2.1.1. A evolução musical da soul music no Brasil .............................................................. 46 2.1.2. A música dos negros no Brasil, nos anos 2000 .......................................................... 53 2.2. Cultura, sociedade e a situação dos negros no Brasil, nos anos 2000 .......................... 54 2.3. O CD Pare, Olhe, Escute ............................................................................................. 58 9 2.4. Os versionistas brasileiros de Pare, Olhe, Escute ......................................................... 61 2.4.1. Nelson Motta ............................................................................................................. 61 2.4.2. Carlos Rennó ............................................................................................................. 62 2.4.3. Ivo Meirelles ............................................................................................................. 63 2.4.4. Max Viana ................................................................................................................