Natur und Kultur Nature and Culture Natur und Kultur Ambivalente Dimensionen unseres Erbes Perspektivenwechsel

Nature and Culture Ambivalent Dimensions of our Heritage Change of Perspective

Herausgeber / Editor

Deutsche UNESCO-Kommision e.V. Brandenburgische Technische Universität Cottbus German Commission for UNESCO Brandenburg University of at Cottbus Veröffentlicht mit finanzieller Unterstützung der Deutschen Bundesstiftung Umwelt

Financially supported by the German Federal Foundation for Environment

Bibliographische Informationen Der Deutschen Bibliothek Die Deusche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detailierte bibliographische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar.

Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.ddb.de.

Herausgeber / Editor: Deutsche UNESCO-Kommission e.V. Brandenburgische Technische Universität Cottbus

Redaktion und Lektorat / edited by: Sieglinde Gauer-Lietz Layout und Satz / design: Michael Karl Bruex Umschlaggestaltung / cover design: Frank Fischer

Druck / printed by: DRUCKZONE GmbH & Co. KG, Cottbus

© Deutsche UNESCO-Kommission e.V., 2007

Printed in ISBN 3-927907-84-7 María Mercedes Podestá María Mercedes Podestá Cueva de las manos als Beispiel für Mischfor- Cueva de las Manos as an example of cultural- men von Kultur- und Naturerbe natural heritage hybrids

… es ist das Privileg des Felsens, die Zeit zu ignorieren und ...the rock has the privilege to ignore time, imposing itself sich als Ort zu behaupten.... as a place... (Gallardo et al. 1999) (Gallardo et al. 1999)

Einleitung Introduction Angesichts der aktuellen internationalen Debatte zum Given the contemporary international debate surrounding Verständnis von Natur und Kultur in der Konvention zum the understanding of nature and culture under the World Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt werde ich Heritage Convention, I will introduce the particular case of den speziellen Fall Cueva de las Manos am Río Pinturas Cueva de las Manos of Río Pinturas. In 1999 this archaeo- vorstellen. Diese archäologische Stätte in Patagonien (Ar- logical site located in () was includ- gentinien) wurde 1999 als Kulturerbe in die Welterbeliste ed in the World Heritage List as a cultural property. This aufgenommen. Hierdurch wurde die Cueva de las Manos nomination was an international recognition of Cueva de als eine der wichtigsten Felskunststätten der Jäger und las Manos as representing one of the most important rock Sammler anerkannt, die seit etwa 8.000 v. Chr. bis zum art sequences of belonging to the ancient Ende des 19. Jahrhunderts in Patagonien lebten. hunter-gatherer groups who inhabited Patagonia from 10,000 years ago until the end of nineteenth century. Nach einer kurzen Beschreibung der Umgebung und der Bevölkerungsgruppen in Patagonien werde ich die groß- After referring briefly to Patagonia’s environment and artigen Malereien in Cueva de las Manos vorstellen, die peopling, I will present the magnificent paintings depicted eine enge Verbindung zu ihrer Umgebung haben und die at Cueva de las Manos which are intimately connected ein außergewöhnliches Beispiel für einen prähistorischen with the surroundings constituting an exceptional example menschlichen Lebensraum darstellen. Danach werde ich of a prehistoric human habitat. I continue with an explora- erörtern, dass eine Felskunst vor allem ein physischer tion of how a site is, above all, a physical loca- Ort in der Landschaft ist, und dass im Konzept der Fels- tion in the landscape and how indivisible the relationship kunst Elemente von Kultur und Natur untrennbar mitein- between cultural and natural elements is in the concep- ander verbunden sind. Wie viele andere prähistorische tion of rock art. Cueva de las Manos is an outstanding Felskunststätten auf der Welt ist Cueva de las Manos ein example of a culture-nature continuum as are many other großartiges Beispiel für die enge Verbindung und Bestän- prehistoric rock art sites in the world. Finally, this paper digkeit von Kultur und Natur. Abschließend spricht der Ar- specifically addresses the relevance of this kind of archae- tikel die Bedeutung dieser archäologischen Stätten in ihrer ological site in the appreciation of the existence of culture- Würdigung als Mischform von Kultur und Natur an. nature hybrids.

Natürliche Umgebung Natural setting Patagonien, einschließlich Tierra del Fuego, umfasst ein Patagonia, including Tierra del Fuego, is a huge territory riesiges Gebiet von über 900.000 Quadratkilometern of more than 900,000 square kilometres, located between

119 zwischen dem 39. und 55. südlichen Breitengrad und ist latitude 39° and 55° south in South America, an area ap- damit etwa so groß wie Norwegen und Schweden zusam- proximately the size of and Sweden together. The men. Die Topographie von Patagonien ist im Westen und topography of Patagonia is dominated in the west and Süden von der schroffen Bergkette der Anden gekenn- south by the rugged Andean mountain chain, and in the zeichnet und im Osten von zerklüfteten Plateaus geprägt, east by dissected plateaux giving way to low plains. die in Tiefebenen übergehen. The regional climate of the area is strongly affected by the Das regionale Klima wird stark von westlichen Stürmen westerly storm tracks coupled with rainfall induced by the beeinflusst, die infolge der hohen Westflanke der (Anden) high western flanks of the Andean Cordillera. This pro- Kordilliere mit Regenfällen einhergehen. Dies führt zu ei- duces a strong, east-west gradient with annual precipita- nem starken Ost-West-Gefälle mit Jahresniederschlägen tion of 4,000-7,000 mm falling on the western slopes of von 4.000-7.000 mm an den westlichen Hängen der the cordillera (), whereas less than 800 mm fall on Gebirgskette (Chile) und – bedingt durch den Regen- the eastern side in Argentina due to the rainshadow ef- schatten – weniger als 800 mm auf der östlichen Seite in fect. Forests of Nothofagus occur along the eastern flanks Argentinien. Die östlichen Hänge der Kordillere sind mit of the Andean Cordillera. The forest vegetation gives way Nothofagus-Wäldern bewachsen. Die Bewaldung dünnt eastwards, as precipitation falls below c. 400 mm per an- sich in Richtung Osten, wo die Niederschlagsmengen auf num, to the shrub-grassland of the Patagonian . unter 400 mm im Jahr sinken, allmählich aus und wird zum This is dominated by the rough tussock grasses of Festuca Busch- und Grasland der patagonischen Steppe. Diese (Mc Culloch et al., 1997). In some areas of the central wird von den rauhen Büschelgräsern der Gattung Festuca continental mass, rain is less than 100 mm. The dryness dominiert (Mc Culloch et al., 1997). In einigen Gebieten of the region is exacerbated by the combination of high der zentralen Landmasse liegen die Niederschlagsmen- evaporation and persistent westerly winds. The few rivers gen unter 100 mm. Die Trockenheit der Region wird durch that run west to east reach sea level on the shores of the das Zusammenwirken von hoher Verdunstung und ständi- Atlantic Ocean some 500 kilometres to the east of the gen westlichen Winden noch weiter verstärkt. Die wenigen Andean Cordillera. Flüsse, die von Westen nach Osten fließen, münden etwa 500 Kilometer östlich der Andenkette in den Atlantischen Amongst the wildlife the most popular and largest are the Ozean. (Llama guanicoe), a cammelid that has been the primary prey of the people inhabiting the area, Dar- Zu den beliebtesten und größten Tierarten der Region win’ s (Pterocnemia pennata), a large flightless bird gehören das Guanaco (Llama guanicoe), eine Kamelart that was also und das wichtigste Beutetier der Bewohner dieses Ge- bietes, der Darwinnandu (Pterocnemia pennata), eine hunted, and the imposing Andean Condor (Vultur große flugunfähige Vogelart, die ebenfalls gejagt wur- gryphus). Less conspicuous but equally important is the de sowie der imposante Kondor (Vultur gryphus). Selte- presence of the Mountain lion (Puma concolor) and two nere, jedoch ebenfalls wichtige Tierarten sind der Puma smaller cats, two species of fox and two of armadillo and (Puma concolor) und zwei kleinere Wildkatzenarten, zwei a number of rodents, of which the most significant is a Fuchsarten und zwei Gürteltierarten sowie verschiedene gopher-like fossorial Tuco-tuco (Ctenomys colburni), a lo- Nagetiere, deren wichtigster Vertreter eine zieselartige cal endemic restricted to north-western Santa Cruz. Also Tierart namens Tuco-tuco (Ctenomys colburni) ist, die nur endemic to the Meseta del Lago Buenos Aires is the liz-

120 in der nordwestlichen Provinz Santa Cruz vorkommt. In Liolaems archeforus. Till very recently the Huemul or der Hochebene des Lago Buenos Aires ist die Echsenart Andean deer (Hipocammelus bisulcus) was present in the Liolaems archeforus heimisch. Bis vor kurzem lebte auch area, a fact that was documented by the Princeton Expedi- der Huemul oder Andenhirsch (Hipocammelus bisulcus) tion to Patagonia in 1899 which camped for a couple of in diesem Gebiet. Dies wurde 1899 von der Princeton-Ex- months in the Río Pinturas and a few kilometres to the west pedition nach Patagonien dokumentiert, die sich mehrere in the Ecker valley (Hatcher, 1903, mentioned by Christie Monate lang am Río Pinturas und einige Kilometer weiter et al., 1999). westlich im Ecker-Tal aufhielt (Hatcher, 1903, erwähnt von Christie et al., 1999). Peopling of Patagonia The human colonisation of the uttermost extremity of the Bevölkerung Patagoniens Americas has always held a particular fascination for Die menschliche Besiedlung des äußersten Endes des prehistorians. Viewed from a global perspective, this was amerikanischen Kontinents war für Prähistoriker immer the last major continental land mass to be settled by hu- besonders faszinierend. Aus globaler Perspektive be- man beings. Some scholars accepted a human presence trachtet, war dies die letzte große Landmasse, die von in the Americas as early as 20,000 BP (Late ), Menschen besiedelt wurde. Einige Wissenschaftler datie- while others proposed that this could date no earlier than ren die Existenz von Menschen auf dem amerikanischen 10,000-8,000 BP at most (the ). Some others Kontinent bereits auf die Zeit um 20.000 v.h. (spätes Plei- estimate at least 40,000 BP for man’s initial entry across stozän), während andere argumentieren, es könne dort the Bering Strait. The debate is still with us today. The most frühestens ab 10.000-8.000 v.h. (Holozän) Menschen plausible model of colonisation entails a process of slow gegeben haben. Andere schätzen, Menschen hätten erst- filling of empty spaces by means of inter-generational dis- mals um 40.000 v.h. die Beringstraße überquert und den persion associated with band fission. The archaeological Kontinent betreten. Die Debatte dauert noch immer an. evidence shows that by around 11,000-10,000 BP there Das plausibelste Modell der Besiedlung ist die langsame is unequivocal evidence to support the presence of hu- Übernahme unbewohnter Gebiete aufgrund einer gene- mans in Patagonia. Since the arrival of human beings in rationsübergreifenden Zerstreuung und Aufspaltung von Patagonia represented an entirely new element in the eco- Nomadengruppen. Archäologische Funde zeigen, dass system, the capacity of the colonising and gather- es um 11.000-10.000 v.h. eindeutige Beweise für die Exi- ing bands to cope with the exigencies of both climate and stenz von Menschen in Patagonien gibt. Da die Ankunft landscape assumes special interest (Borrero and McEwan, von Menschen in Patagonien ein völlig neues Element im 1997). Ökosystem der Region darstellt, zieht die Fähigkeit der Jä- ger und Sammler, sich den Erfordernissen von Klima und This southern extremity of South America has always been Landschaft anzupassen, besonderes Interesse auf sich dominated by hunting-gathering economies. There are (Borrero und McEwan, 1997). few other regions of the world where such adaptations dis- play comparable continuity and diversity. In the immense Dieser südlichste Zipfel Südamerikas wurde immer von spaces of Patagonia and Tierra del Fuego neither agri- Jägern und Sammlern dominiert. Es gibt wenige andere culture nor fully fledged pastoralism ever emerged. The Regionen auf der Welt, wo diese Lebensform eine ver- post-contact hunting and gathering peoples managed to gleichbare Kontinuität und Vielfalt aufwies. In den riesi- maintain their way of life up until the late nineteenth cen- gen Gebieten Patagonien‘s und Tierra del Fuegos kam es tury, notwithstanding the irreversible impact of external

121 nie zur Entwicklung von Landwirtschaft oder ausgeprägter political and economic influences. Viehzucht. Die Völker von Jägern und Sammlern konnten auch nach dem Kontakt zur Außenwelt ihre Lebensweise Cueva de las Manos for the old patagonian hunters trotz der irreversiblen Auswirkungen von externen poli- In the upper part of the Deseado basin the site of Cue- tischen und wirtschaftlichen Einflüssen bis Ende des 19. va de las Manos is found at the base of a stepped cliff Jahrhunderts beibehalten. overlooking the Río Pinturas . The canyon acts as a means of protection, so the hard climatic conditions are Cueva de las Manos und die alten patagonischen Jäger reduced at the river level. West winds blowing very often Im oberen Teil des Deseadeo-Bassins befindet sich am across the and high lands have less eroding ef- Fuß einer stufenförmigen Klippe über der Schlucht des Río fects in the canyon, thus keeping the natural humidity of Pinturas die Cueva de las Manos. Durch die Schlucht wer- the valley and making winter conditions less severe. den die harten klimatischen Bedingungen gemildert und das Gebiet um den Fluss herum geschützt. In der Schlucht The upper Río Pinturas valley packs an imposing topogra- ist die Erosionswirkung der häufig über die Pampa wehen- phy with an unusually varied sample of landforms with the den westlichen Winde weniger stark, so dass die natürli- corresponding variety of soil types and microhabitats that che Feuchtigkeit des Tals erhalten bleibt und die Winter include a very rich variety of flora and fauna. A survey car- weniger hart sind. ried out recently estimates the existence of 200 plant spe- cies and over 100 vertebrates, a very appreciable count Das obere Tal des Río Pinturas hat eine beeindruckende for a small area at this latitude (Christie et al., 1999) (fig. Topographie mit einer ungewöhnlich variationsreichen 1). Landschaft und der entsprechenden Vielfalt von Boden- typen und Mikrohabitats mit sehr unterschiedlicher Flora This area is an exceptional example of a prehistoric hu- und Fauna. In einer vor kurzem durchgeführten Untersu- man habitat. Archaeological sites found on both sides of chung wurde die Anzahl der Pflanzenarten auf 200 und the Río Pinturas canyon are the evidence of pre European die Anzahl der Wirbeltierarten auf über 100 geschätzt, settlements belonging to hunters who used the different was für ein kleines Gebiet in diesen Breitengraden sehr resources available along the valley and its environments bemerkenswert ist (Christie et al., 1999). (Abb. 1) since, at least, 9,000 BP.

Dieses Gebiet ist ein außergewöhnliches Beispiel für ein The main resource of these groups was the guanaco prähistorisches menschliches Habitat. Archäologische (Lama guanicoe). A direct relation exits between the birth, Funde auf beiden Seiten der Schlucht des Río Pinturas reproduction and death of the guanaco and the possibil- beweisen die Existenz von prä-europäischen Siedlungen ity of development (abundance/scarcity and life/death) of von Jägern, die die verschiedenen Ressourcen entlang des human existence. Stone technology reveals these groups Tals und in seiner Umgebung seit mindestens 9.000 v.h. were long distance hunters. They used with trian- nutzten. gular projectile points as as delicate bone piercers and punches (Gradin et al., 1976 and 1979; Gradin and Die wichtigste Ressource dieser Gruppen war das Guanaco Aguerre, 1994; Gradin, 1994; Instituto Nacional de An- (Lama guanicoe). Es gibt einen direkten Zusammenhang tropología 1999). zwischen Geburt, Reproduktion und Tod des und der möglichen Entwicklung (Überfluss/Knappheit und

122 Leben/Tod) menschlicher Existenz. Eine Analyse der Stein- They practised communal hunting of guanaco on the technik zeigt, dass diese Gruppen auf große Entfernung open steppe by encirclement and the use of bolas. This jagten. Sie verwendeten Speere mit dreieckigen Speerspit- weapon was also used to hunt “ñandú” or “choique”, the zen sowie feine Stech- und Stanzwerkzeuge aus Knochen local large flightless bird. Guanacos display marked ter- (Gradin et al., 1976 und 1979; Gradin und Aguerre, 1994; ritorial behaviour and use the same general area all year Gradin, 1994; Instituto Nacional de Antropología, 1999). long. In rugged terrain they migrate within a limited an- nual range that is rarely larger than 20 km. Thus human Man praktizierte die gemeinschaftliche Guanaco-Jagd groups focusing on guanaco could easily predict the loca- in der offenen Steppe durch Einkreisen und Verwendung tions where family groups were to be found. They pursued von Bolas. Diese Waffe wurde auch zur Jagd des „ñandú” them by trekking to places where they could take full ad- oder „choique”, der großen flugunfähigen Vögel in der vantage of the topography to ambush the herds (Borrero, Region, verwendet. Guanacos zeigen ein ausgeprägtes 1997, 75-76). Territorialverhalten und nutzen das ganze Jahr über das gleiche Gebiet. In zerklüfteten Gegenden wandern sie in- These places were truly fixed markers of a systematic sea- nerhalb eines Jahres in einem Umkreis von kaum mehr sonal round. The groups carried out every kind of daily liv- als 20 km. Damit konnten menschliche Gruppen, die sich ing on these sites besides the symbolic practices related to auf die Guanaco-Jagd konzentrierten, die Aufenthaltsorte pictorial activities. No separation existed between profane von Guanaco-Familien leicht vorhersagen. Sie verfolgten places and sacred ones as has been considered possible sie und zogen an solche Stellen, wo sie die Topographie for European Palaeolithic sites. Many of these places prob- ausnutzen konnten, um die Herden in einen Hinterhalt zu ably acted as aggregation sites of the systematic seasonal locken (Borrero 1997,75-76). round of larger social groups at certain times of the year. This would be the case of Cueva de las Manos, Cerro de Diese Orte waren echte Fixpunkte in einem systemati- los Indios (Lago Posadas) and possibly other sites in the schen jahreszeitlichen Kreislauf. Die Gruppen führten an area which were located not farther than 150 kilometres diesen Stätten alle Dinge des täglichen Lebens aus, ne- from each other. ben den symbolischen Handlungen, die sich auf künst- lerische Darstellungen bezogen. Es gab keine Trennung Cueva de las Manos Rock Art zwischen profanen Orten und geheiligten Orten, so wie Cueva de las Manos’s paintings are depicted on several dies an paläolithischen Stätten in Europa angenommen surfaces of open air rock faces and shelters as well as wird. Viele dieser Orte dienten vermutlich während be- inside and outside of a . Their location on the cliffs stimmten Zeiten im Jahr als Versammlungsplätze von grö- of the Río Pinturas canyon is surrounded by a marvellous ßeren gesellschaftlichen Gruppen. Dies würde für Cueva landscape. Paintings are located at approximately 90 me- de las Manos, Cerro de los Indios (Lago Posadas) und ters above the river level on the right margin and they möglicherweise andere Stätten in diesem Gebiet gelten, cover a surface of more than 600 meters long. Besides, die nicht weiter als 150 Kilometer voneinander entfernt there are two smaller rock art shelters on the opposite side waren. of the river.

Felskunst in Cueva de las Manos The first groups of hunters who occupied Cueva de las Die Malereien von Cueva de las Manos befinden sich auf Manos left extraordinary hunting scenes where animals verschiedenen äußeren Oberflächen von Felsen und Un- and humans interact in a very dynamic and naturalistic

123 terständen sowie innerhalb und außerhalb einer Höhle. way (stylistic group A). These figures are outlined in a deli- Ihr Standort an den Klippen des Río Pinturas ist von einer cate, elegant and refined way (fig. 2). Different hunting wundervollen Landschaft umgeben. Die Malereien befin- strategies stand before our eyes: the animals appear ei- den sich etwa 90 Meter über dem Fluss am rechten Flus- ther surrounded, or trapped in an ambush, or attacked sufer und bedecken eine Fläche von über 600 m Länge. by the hunters who are using their throwing weapons and Außerdem gibt es zwei kleinere Felskunst Unterstände auf stone spheres (bolas). Some attack scenes have a single der anderen Seite des Flusses. hunter while others represent circles of ten or more men Die ersten Gruppen von Jägern, die Cueva de las Ma- standing around a group of twenty guanacos. Many of nos bewohnten, hinterließen außergewöhnliche Jagdsze- these hunting scenes are depicted on the rock using some nen, in denen Tiere und Menschen auf sehr dynamische special features of the surface such as or protu- und naturalistische Weise agieren (Stilgruppe A). Diese berances to indicate some particular topographic features Figuren weisen sehr feine, elegante und ausgearbeitete of the landscape (fig. 3). There is the case of two groups of Konturen auf (Abb. 2). Es werden verschiedene Jagd- guanaco figures separated by a natural groove of the wall strategien vorgeführt: Die Tiere werden von den Jägern which appears to be a topographical natural . A entweder umringt, in einem Hinterhalt gefangen oder mit later period of paintings (stylistic group B) hunting scenes Wurfwaffen und Steinkugeln (Bolas) angegriffen. Einige are replaced by single figures of guanacos. The intimate Angriffsszenen zeigen nur einen Jäger, während ande- linkage between man and animal is apparently lost (fig. re zehn oder mehr Männer zeigen, die im Kreis um eine 4). Gruppe von zwanzig Guanacos herumstehen. Viele die- ser Jagdszenen sind auf dem Felsen durch Einbeziehung More than eight hundred handprints and , depicted von bestimmten Oberflächeneigenschaften, z.B. Rillen in a wide variety of colours, can be found in the majority oder Vorsprüngen, dargestellt, um auf topographische of the rock shelters. There are enormous clusters and su- Besonderheiten der Landschaft hinzuweisen (Abb. 3). In perimpositions of stencils sometimes forming palimpsests, einem Fall sind zwei Gruppen von Guanaco-Figuren von being the most frequent motifs in Cueva de las Manos einer natürlichen Rille in der Wand getrennt, die wie ein (fig. 5). Carlos Gradin has carried out studies for more topographisches Element erscheint. In einer späteren Ma- than 30 years which reveal some interesting conclusions lereiperiode (Stilgruppe B) werden die Jagdszenen durch concerning this artistic tradition that lasts over nine mil- einzelne Guanaca-Figuren ersetzt. Die enge Verbindung lennia. Most of them are left hands belonging to children, zwischen Mensch und Tier ging hier offensichtlich verloren youngsters and adults, either feminine or masculine, and (Abb. 4). in some occasions they include the forearm. These sten- cils were produced by paint being sprayed onto the rock, In den meisten Felsunterständen sind insgesamt über rather than applied with brush or finger. Where paint was 800 Handabdrucke und Schablonenzeichnungen in einer sprayed, a diffused halo resulted around the hand. There großen Vielfalt von Farben zu finden. Es gibt enorme An- are two possible methods of spraying – through a tube or sammlungen und Überlagerungen von Schablonenzeich- directly from the mouth (fig. 6). nungen, die manchmal Palimpseste bilden, die die häu- figsten Motive in Cueva de las Manos darstellen (Abb. 5). During the stylistic group B1 art becomes more and more Carlos Gradin führte über 30 Jahre lang Untersuchungen schematic. It includes animal and human figures in styl- durch, die zu einigen interessanten Schlussfolgerungen ised design, hand stencils and a foot of a Rhea. In

124 hinsichtlich dieser über 9000 Jahre alten Kunsttradition some shelters the occupants made circular red dots on führten. Die meisten der Abdrucke stammen von linken high ceilings, apparently by throwing ochre-soaked balls. Händen, manchmal auch Unterarmen von Jungen und Mädchen, Jugendlichen und Erwachsenen. Anstatt mit The last part of the sequence (stylistic group C), which ends Pinsel oder Finger wurden die Formen durch Aufsprühen about 1300 years ago, is characterised by non-figurative der Farbe auf den Felsen erzeugt. Wo Farbe aufgesprüht designs such as geometric motifs: zigzags, lines, dots. The wurde, ist ein diffuser Ring um die Hand zu erkennen. Es representation of some animals and human figures is very gibt zwei mögliche Methoden zum Aufsprühen der Farbe schematic. Gradin suggests that these people could have – mit Hilfe eines Rohrs oder direkt mit dem Mund (Abb. 6). been the ancestors of the historic Tehuelche groups who came into contact with Europeans. Während der Stilgruppe B1 wird die Kunst immer sche- matischer. Es sind stilisierte Tiere und Menschen, Hand- One of the most outstanding features of Cueva de las schablonen und eine Fußschablone eines Nandus (Rhea) Manos rock art sequence is that animals depicted in the zu erkennen. In einigen Unterständen bemalten die Be- walls from stylistic groups A to C are still the main wild wohner hohe Decken mit roten Punkten, offenbar durch fauna’s species in the area: the guanaco, the Rhea and Werfen von Bällen, die in Ocker getränkt waren. a lizard called matuasto. Even when there is an extreme degree of stylisation in the representation (as in stylistic Der letzte Abschnitt der Periode (Stilgruppe C), die vor group C) species are still recognisable. Deer and felines etwa 1300 Jahren zu Ende ging, ist durch nicht-figurative such as the “puma” are not represented at all (fig. 7). Zeichnungen, z.B. geometrische Motive wie Zickzackfor- men, Linien, Punkte, gekennzeichnet. Die Darstellung ei- The study of the painting sequence of Cueva de las Manos niger tierischer und menschlicher Figuren ist sehr sche- was based on the analysis of the numerous superimposi- matisch. Carlos Gradin geht davon aus, dass es sich bei tions of paintings, on distinct degrees of conservation and diesen Menschen um die Vorfahren der historischen Te- on various types of archaeological evidence related to the huelche-Gruppen handeln könnte, die mit Europäern in artistic activity developed at the site. Radiocarbon dates Kontakt kamen. of organic matter found within the stratified layers of the excavations held at the site, in association with mineral Eine der herausragenden Eigenschaften der Felskunst von or with remains of decorated pieces fallen from Cueva de las Manos ist die Tatsache, dass die in den Stil- the wall, allowed Gradin and his team to date the execu- gruppen A bis C dargestellten Tiere immer noch die wich- tion of the paintings (Gradin et al., 1976 and 1979). tigsten wilden Tierarten in diesem Gebiet sind: Guana- co, Nandu (Rhea) und eine Echsenart namens Matuasto. Cueva de las Manos in the recent past and today Auch wenn die Darstellungen extrem stilisiert sind (wie in Contact period and the eighteenth to the twentieth century Stilgruppe C), sind die Tierarten immer noch zu erkennen. Guanaco and Rhea hunting was been an ancestral prac- Hirsche und Wildkatzen wie der „Puma” sind überhaupt tice until the nineteenth century. It had been one of the nicht dargestellt (Abb. 7). main scenes depicted in the rock paintings of Cueva de las Manos and many archaeological remains are the evi- Die Untersuchung der Malerei-Serien von Cueva de las dence of how these people managed to maintain their Manos basierte auf der Analyse der zahlreichen Überla- hunting way of life up until that century. The contact period gerungen von unterschiedlich gut erhaltenen Malerei- was a turning point for the Tehuelche pedestrian hunters.

125 en sowie auf verschiedenen Arten von archäologischen The advent of the horse into their culture brought about Funden, die mit der künstlerischen Tätigkeit an diesem a dramatic change. Tehuelche acquired this animal for Standort in Zusammenhang standen. Mit Hilfe der Radio- both transport and hunting. The techniques employed to karbondatierung von organischem Material, das in den capture the prey completely changed. By the end of the verschiedenen Schichten der an diesem Ort durchgeführ- eighteenth century the Tehuelche had ceased using the ten Ausgrabungen zusammen mit Mineralpigmenten oder bow and and resumed the use of bolas which are von den Wänden gefallenen Dekorationsresten gefunden presented in the archaeological record from at least as wurde, konnten Gradin und seine Mitarbeiter die Entste- early as 4,500 years BP. It was the combination of the hungszeit der Malereien bestimmen (Gradin et al., 1976 horse and the bola that enabled the annual systematic und 1979). hunting of the young guanaco (chulengos) to take place on an unprecedented scale. Patagonian European trav- Cueva de las Manos in der jüngeren Vergangenheit ellers of that time (Musters, Onelli and others) illustrate und Gegenwart hunting scenes with these new acquisitions (fig. 8). Kontaktperiode und die Zeit vom 18. bis 20. Jahrhundert Die Jagd von Guanacos und Nandus wurde von den As time went by, Cueva de las Manos hunters were taken Vorfahren übernommen und bis ins 19. Jahrhundert fort- by surprise when explorers, travellers or settlers belonging geführt. Sie war eine der wichtigsten Szenen, die in den to very different cultures irrupted in their territory gradually Felsmalereien von Cueva de las Manos abgebildet wur- destroying their way of life. Later on, with the settlement of den, und viele archäologische Funde beweisen, dass die- the first “estancias” (ranches), or with the establishment of se Menschen ihre Lebensweise als Jäger bis ins 19. Jahr- the first village Nacimiento in 1880 (today Perito Moreno), hundert beibehalten konnten. Die Kontaktperiode war these groups started to disappear little by little. Some of für die zu Fuß jagenden Tehuelche ein Wendepunkt. Das them slowly integrated themselves with the new dwellers. Pferd brachte für ihre Kultur dramatische Veränderungen Unluckily, their traditions were lost together with the native mit sich. Die Tehuelche benutzten das Pferd sowohl für of the basin of the Pinturas. Some of den Transport als auch für die Jagd. Die Techniken zum the descendants of those families left Río Pinturas during Fangen der Beute änderten sich vollständig. Ende des 18. the last century. Beltensahum, the last Tehuelche woman Jahrhunderts hatten die Tehuelche aufgehört, Pfeil und left her homeplace in 1949 (INAPL, 1999, Gradin and Bogen zu benutzen, und verwendeten wieder die Bolas, Aguerre, 1994). die in archäologischen Funden mindestens seit 4.500 v.h. dokumentiert sind. Durch die Kombination von Pferd und Nothing seems to have changed over the last thousand Bola konnte die jährlich stattfindende systematische Jagd years in Río Pinturas. A general view of the Pinturas Can- der jungen Guanacos (Chulengos) in bisher ungekann- yon taken by Hatcher’ s 1899 photograph and a modern tem Ausmaß betrieben werden. Europäische Reisende, die one show a similar landscape. But Río Pinturas is far from zur damaligen Zeit Patagonien besuchten (Musters, Onelli being the pristine area it used to be 10,000 years before. und andere), zeichneten Jagdszenen mit diesen neuen Er- As the Sociedad Naturalista Andino Patagónica reports rungenschaften (Abb. 8). the whole area seems to be in a fairly good state of con- servation, save some signs of overgrazing, and some very Als später Forscher, Reisende oder Siedler aus sehr unter- limited signs of erosion due to the access road to Cueva schiedlichen Kulturen die Jäger von Cueva de las Manos de las Manos and the footpaths around the (Christie überraschten und in ihr Gebiet eindrangen, wurde die et al., 1999)1.

126 Lebensweise dieser Jäger allmählich zerstört. Mit der Er- Only the larger vertebrates appear to have suffered from richtung der ersten „Estancias” (Landgüter) oder mit der excessive hunting pressure, with populations that are well Gründung des ersten Dorfes Nacimiento im Jahr 1880 bellow carrying capacity. Of the expected fauna only the (heute Perito Moreno) begannen diese Gruppen allmäh- Andean deer seems to have been hunted out completely. lich zu verschwinden. Einige von ihnen wurden nach län- Guanacos, Rhea and lizards remain the same as they have gerer Zeit in die neuen Siedlergruppen integriert. Unglück- been depicted on the walls through the last ten millennia. licherweise gingen die Traditionen zusammen mit den indigenen Tehuelche des Pinturas-Bassins verloren. Einige In spite of the impact caused by the culture’s irruptions der Nachfahren dieser Familien verließen Río Pinturas im during the last two centuries, Cueva de las Manos and the letzten Jahrhundert. Beltensahum, die letzte Tehuelche- people who occupied that area have been in harmony for Frau verließ ihren Heimatort im Jahr 1949 (INAPL, 1999, thousands of years. Today, when approaching the Rio Pin- Gradin und Aguerre, 1994). turas canyon, nothing seems apparently to have changed.

In Río Pinturas scheint sich in den letzten 1000 Jahren National and international entities – Local people nichts verändert zu haben. Eine von Hatcher 1899 aufge- and visitors nommene Panoramaaufnahme der Pinturas-Schlucht und Cueva de las Manos was declared a National Historic eine moderne Aufnahme von heute zeigen eine ähnliche Monument in 1993 and in 1999 was included in the World Landschaft. Aber Río Pinturas ist längst nicht mehr das Heritage List under cultural criteria. These nominations unberührte Gebiet von vor 10.000 Jahren. Nach Berich- imply national and international recognition of the out- ten der Sociedad Naturalista Andino Patagónica scheint standing values of this site, which is the testimony of the das gesamte Gebiet relativ gut erhalten zu sein, mit Aus- artistic expression of one of the most ancient inhabitants nahme einiger Anzeichen von Übergrasung und sehr be- of South America. grenzten Anzeichen einer Erosion aufgrund der Zufahrts- straße nach Cueva de las Manos und der Fußwege um die The place even today has an important significance for Höhlen herum (Christie et al., 1999)1. local people. The Cueva de las Manos festival takes place in Perito Moreno (one of the nearest villages) every sum- Nur die größeren Wirbeltiere scheinen mit Populationen, mer and it celebrates the “Provincial Day of Rock Art”. die unter der Nachkommensgrenze liegen, unter dem This town is considered the Archaeological Capital of the übermäßigen Jagddruck gelitten zu haben. Von den dort Province of Santa Cruz due to its proximity to the cave. zu erwartenden Tierarten scheint nur der Andenhirsch völ- lig ausgerottet zu sein. Guanacos, Nandus (Rheas) und The cave receives several thousand visitors each summer, Echsen sehen noch genau so aus wie sie in den letzten numbers that have increased for the last twenty years when zehn Jahrtausenden auf den Wänden abgebildet wurden. visitors began reaching the cave. We have registered a few examples of how Cueva de las Manos rock art can still em- Trotz der Auswirkungen der kulturellen Einbrüche in den body spiritual power for some local people. But for most of letzten zwei Jahrhunderten bestand zwischen Cueva de them it represents a superb aesthetic relict of the ancient las Manos und den Menschen, die dieses Gebiet bewohn- inhabitants of the canyon. These painting walls and the sur- ten, über Tausende von Jahren Harmonie. Wenn man sich rounding landscape allow visitors to connect themselves heute der Schlucht des Río Pinturas nähert, scheint sich with a traditional way of life that has undergone an irrevers- nichts geändert zu haben. ible process of modification since the contact period (fig. 9).

127 Nationale und internationale Gruppen – Rock art as a cultural-natural heritage hybrid Lokale Bevölkerung und Besucher One of the most unique aspects of parietal art is that it is Cueva de las Manos wurde 1993 zum Nationalen Histo- located where the artist placed it. Rock art is fixed at one rischen Denkmal erklärt und 1999 in die Weltkulturerbe- place in the landscape; this means that its distribution can liste aufgenommen. Diese Ernennungen bedeuten eine be examined and something of its relationship with the nationale und internationale Anerkennung der herausra- landscape can be learned. Rock art cannot be conceived genden Werte dieser Stätte, die ein Zeugnis des künstleri- as something independent from the space in which it is schen Ausdrucks einer der ältesten Bevölkerungsgruppen installed and from the natural or artificial things which act Südamerikas ist. as support and its surroundings. Evidently the problem lies in the notion of space2. Sogar heute noch ist der Ort für die lokale Bevölkerung von großer Bedeutung. Jeden Sommer findet in Perito Mo- The archaeological response to these questions has been reno (einem der nächsten Dörfer) das Festival von Cueva principally functional or instrumental. According to mate- de las Manos statt, wo der „Provinz-Tag der Felskunst” ge- rialistic scholarship space is no more than the place where feiert wird. Aufgrund ihrer Nähe zur Höhle gilt dieser Ort we produce, circulate, consume and dispose of the con- als die archäologische Hauptstadt der Provinz Santa Cruz. sumed. This perspective correctly represents many aspects of subsistence but ignores the fact that life is not limited to Die Höhle wird jeden Sommer von mehreren Tausend economic activity, forgets that as soon as human beings Menschen besucht. Die Besucherzahlen sind in den letz- install themselves in a place, an act of symbolic appro- ten zwanzig Jahren ständig gestiegen, nachdem die er- priation of territory takes place (Gallardo et al., 1999, 59- sten Besucher die Höhle besichtigt hatten. Wir haben ei- 61). As Heyd says habitat is not only a set of adaptive and nige Beispiele zusammengetragen, wie die Felskunst von productive practices but also a set of acts that mark and Cueva de las Manos für einige lokale Bewohner immer hierarchically differentiate space (Heyd, 2001). noch spirituelle Kraft verkörpert. Für die meisten Besucher sind sie jedoch ein hervorragendes ästhetisches Relikt der The tremendous concentration of paintings in the Río Pin- Ureinwohner der Schlucht. Diese bemalten Wände und turas canyon and the lack of them in immediate adjoining die sie umgebende Landschaft ermöglichen es den Be- regions attest to a long tradition of symbolic importance in suchern, Verbindung zu einer traditionellen Lebensweise this particular canyon. The Cueva de las Manos rock art aufzunehmen, die seit der Kontaktperiode einen irrever- sites were significant for the people who inhabited the area siblen Prozess der Veränderung durchlaufen hat (Abb. 9). for many thousands of years. The continuity of this signifi- cance is verified by the evidence of repainting previous de- Felsmalerei als Mischform aus Kultur- und Naturerbe signs on the majority of the panels and by the hundreds Ein besonders einzigartiger Aspekt der Wandmalerei ist, of superimpositions of hand prints throughout its artistic dass sie dort zu finden ist, wo der Künstler sie platziert hat. sequence. The practice of rejuvenating or revitalising the Felskunst befindet sich an einem bestimmten Ort in der panels might be to maintain its significance over a long Landschaft. Dies bedeutet, dass man ihr Vorkommen un- period of time. Cueva de las Manos paintings might have tersuchen und etwas über ihre Beziehung zur Landschaft served a multitude of purposes but its original significance lernen kann. Felskunst lässt sich nicht unabhängig von is completely lost. We cannot claim to read those messages dem Ort begreifen, an dem sie geschaffen wurde bzw. today but we can consider the context of rock art as infor- von den natürlichen oder künstlichen Dingen trennen, die mation of greater or lesser complexity (Bradley, 1997, 9).

128 ihre Grundlage und Umgebung bilden. Das Problem liegt Cueva de las Manos paintings might have been made offensichtlich in der Definition des Raumes2. in order to express territoriality as a way of ensuring co- operation between different groups of people of the area Die archäologische Reaktion auf diese Fragen war in er- who were exploiting the same resources but who were ster Linie eine funktionale oder instrumentelle. Nach der unlikely to meet very often (aggregation sites). Cueva de Auffassung der materialistischen Wissenschaft ist Raum las Manos rock art probably acted as durable boundary nichts als der Ort, an dem wir produzieren, uns bewegen, markers whose implicit message could be read by others3. konsumieren und das Konsumierte wieder entsorgen. Die- se Sichtweise ist eine korrekte Wiedergabe vieler Aspekte The mythological landscape was probably an important der Subsistenz, ignoriert jedoch die Tatsache, dass das phenomenon in many parts of the prehistoric world, but Leben nicht auf wirtschaftliche Tätigkeiten beschränkt ist, it is best documented in where the natural fea- und vergisst, dass von dem Augenblick an, wo Menschen tures of the landscape and everything living within it, are sich an einem Ort niederlassen, ein Akt der symbolischen thought to have been created by the mythic figures who Inbesitznahme eines Gebietes stattfindet (Gallardo et al., lived during the ancestral past, the “Dreamtime”. When 1999, 59-61). Nach Heyd ist ein Habitat nicht nur eine the creative activities were over, these beings sat down at Reihe von adaptiven und produktiven Praktiken, sondern the locations where their last acts took place and now re- auch eine Reihe von Handlungen, welche den Raum mar- main there as a living essence. Many placed themselves kieren und hierarchisch differenzieren (Heyd, 2001). on rocks and shelter walls, where they still exist today as images. Hence the location of much Australian rock art is Die ungeheure Konzentration von Malereien in der the focus of rites and ceremonies, and the sources of pig- Schlucht des Río Pinturas und ihr Fehlen in der unmittel- ments too are often centres of religious significance. The baren Umgebung der Schlucht bezeugen die lange Tra- Australian aboriginal art of the Central Desert is an ex- dition der symbolischen Bedeutung dieser besonderen traordinary example of this conception of the landscape. Schlucht. Die Felskunst in Cueva de las Manos hatte für It constitutes an active map that indicates the circulation die Menschen, die das Gebiet viele Tausend Jahre lang and the position of every thing in the world (Gould, 1990, bewohnten, eine bestimmte Bedeutung. Die Kontinuität 95-117). In this sense Uluru National Park in Australia is dieser Bedeutung wird durch die Tatsache demonstriert, probably one of the best examples of the associative cul- dass auf den meisten Tafeln frühere Zeichnungen wieder- tural landscape and rock art plays an important role in holt und Hunderte von Handabdrucken in der gesamten this conception. künstlerischen Serie übereinander gelagert wurden. Die- se Verjüngung oder Revitalisierung der Tafeln könnte den In large areas of western North America, there may also Zweck haben, ihre Bedeutung über eine lange Zeit hinweg be an important association between rock art and game zu erhalten. Die Malereien von Cueva de las Manos ha- migration trails (hunting trails). For example, in the Great ben vielleicht vielfältige Zwecke verfolgt, ihre ursprüngli- Basin, rock art engrav¬ings generally occur in locations che Bedeutung ging jedoch vollständig verloren. Wir kön- especially suited to big-game drives and ambushes (Whit- nen nicht behaupten, diese Botschaften heute verstehen ley, 1998). zu können. Aber wir können die Sinngebung von Felskunst sicherlich als vielschichtige Information deuten. (Bradley, in the Arica region (Chile) are seen as markers 1997, 9) used to guide caravans of pastoral groups across its way. Nasca geoglyphs on the coast of constitute anoth-

129 Die Malereien von Cueva de las Manos wurden eventu- er example of rock art imposing itself on the landscape. ell angefertigt, um Territorialität zum Ausdruck zu bringen These geoglyphs comprise more than 1000 figures cover- und damit die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen ing more than 1000 square kilometres (Aveni, 2000, 2). Bevölkerungsgruppen dieses Gebietes sicherzustellen. These gigantic figures of about 3 kilometres in size, as well Diese nutzten die gleichen Ressourcen, trafen jedoch as numerous straight lines of up to 10 kilometres, are in- wahrscheinlich eher selten zusammen (Versammlungsor- terpreted as ceremonial pathways. The Nasca lines might te). Die Felskunst von Cueva de las Manos diente wahr- have served a multitude of purposes. They may have per- scheinlich als dauerhafte Grenzmarkierung, deren impli- sisted over a long period of time and through many cul- zite Botschaft von anderen gelesen werden konnte3. tural transitions. As Gallardo and colleagues say “the rock has the privilege to ignore time, imposing itself as a place” Die mythologische Landschaft war wahrscheinlich in vie- (Gallardo et al., 1999, 94). len Teilen der prähistorischen Welt ein wichtiges Phäno- men, ist jedoch am besten in Australien dokumentiert. Cultural, natural, mixed and cultural landscape Dort herrscht der Glaube, dass die natürlichen Merk- Till very recently, nature and culture have been treated male der Landschaft und alle dort lebenden Wesen von as mutually exclusive. Heritage managers valued sites as den mythischen Figuren geschaffen wurden, die in der cultural or natural, never both together. But the dichotomy Vergangenheit der Vorfahren, der „Traumzeit“, lebten. is unreal. No part of the world is untouched by human Wenn ihr kreatives Schaffen abgeschlossen war, setzten impact; every locale, however manipulated, remains em- sich diese Wesen an den Orten ihrer letzten Handlungen bedded in nature. nieder und sind dort noch immer vorhanden. Viele setz- ten sich auf Felsen und Wände von Unterständen, wo sie The inscription and nomination process of Cueva de las heute noch als Bilder existieren. Deshalb sind viele Stät- Manos on the World Heritage List is a good example of ten australischer Felsmalerei auch Stätten für Riten und misunderstandings related to the definitions of properties Zeremonien. Die Quellen für die Farbstoffpigmente sind and the antagonism between natural-cultural concepts. ebenfalls Stätten mit religiöser Bedeutung. Die Kunst der The nomination of Cueva de las Manos begins and comes australischen Ureinwohner im Central Desert ist ein au- to an end in a different manner: it was included in the ßergewöhnliches Beispiel für diese Vorstellung von Land- Tentative List in 1993 as a mixed property and, after the schaft. Sie bildet eine aktive Landkarte, die die Bewegung experts’ evaluation, was finally inscribed as a cultural one. und Position sämtlicher Dinge auf der Welt angibt (Gould, The natural consideration was neglected due to its imbal- 1990, 95-117). In diesem Zusammenhang ist der Uluru ance with the cultural one4. Nationalpark in Australien wahrscheinlich eines der be- sten Beispiele für die assoziative Kulturlandschaft. Die During one of the sessions of the 23 Bureau of the World Herit- Felskunst spielt hierbei eine wichtige Rolle. age Commission (Paris, July 1999) the ICOMOS representa- tive Henry Cleere pointed out the importance of Cueva de las In großen Gebieten des westlichen Nordamerika gibt es viel- Manos as an outstanding group of paintings for its antiquity leicht auch einen wichtigen Zusammenhang zwischen Fels- and permanent continuity. He stressed the beauty and the state kunst und den Migrationswegen von Wildtieren (Jagdwege). of conservation of the paintings, the magnificence of the groups Im Great Basin finden sich beispielsweise Felsgravierungen of hand prints and scenes of hunting and also the scenery of in der Regel an Orten, die besonders dazu geeignet sind, emotional beauty which surrounds the site and forms part of Großwild zu jagen und diesem aufzulauern (Whitley, 1998). the cultural value of the site itself (UNESCO, 1999).

130 Geoglyphen in der Region von Arica (Chile) werden als According to the evaluation of ICOMOS and IUCN, Markierungselemente betrachtet, die den Herdenkarawa- UNESCO stressed the necessity of association of the land- nen den Weg wiesen. Die Geoglyphen von Nasca an der scape of Alto Río Pinturas with its rock art. UNESCO high- Küste Perus sind ein weiteres Beispiel für Felskunst, die Teil lighted the presence of the same wild animals that are de- der Landschaft sind. Diese Geoglyphen umfassen über picted on the rocks. In the end UNESCO included Cueva 1000 Figuren und bedecken mehr als 1000 Quadratkilo- de las Manos on the List as a Cultural Property, modifying meter (Aveni, 2000, 2). Die gigantischen Figuren von etwa its former name “Natural-Cultural Area of Río Pinturas” drei km Größe sowie zahlreiche gerade Linien von bis zu for the new one “Cueva de las Manos, Río Pinturas”. The 10 km Länge werden als Zeremonienpfade interpretiert. declaration pointed out the relevance of the site mainly Die Nasca-Linien können vielen verschiedenen Zwecken by its cultural values but kept the possibility to enlarge this gedient haben. Sie können über eine lange Zeit hinweg proposal in the future including the natural criteria.5 existiert und viele kulturelle Wechsel überdauert haben. Wie Gallardo und Mitarbeiter sagen: „Es ist das Privileg Final Remarks des Felsens, die Zeit zu ignorieren und sich selbst als Ort Prehistoric rock art is one of the most precious and univer- zu behaupten” (Gallardo et al., 1999, 94). sal categories of humankind’s cultural heritage and one of the most threatened worldwide. Rock art sites today are Kultur, Natur, Mischformen und Kulturlandschaft bridges, which connect human beings with their remotest Noch bis vor kurzem wurden Natur und Kultur als zwei past. einander ausschließende Begriffe behandelt. Die Verwal- ter des Welterbes bewerteten Orte entweder als Kulturer- There is a widespread consensus that this category of sites be oder als Naturerbe, niemals als beides zusammen. Die is currently under-represented in the World Heritage List. Dichotomie ist jedoch nicht real. Kein Teil der Welt ist von In South America, UNESCO has recognised the significant menschlichen Einflüssen unberührt; jeder Ort, so mani- values of Serra da Capivara National Park (), Lines puliert er auch sein mag, bleibt in die Natur eingebettet. and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Juma (Perú), Rapa Nui National Park (Chile), Samaipata () and Der Prozess der Eintragung und Nominierung von Cueva Cueva de las Manos del Río Pinturas. de las Manos in die Welterbeliste ist ein gutes Beispiel für Missverständnisse in Bezug auf Erbe und Antagonismus I stressed that within the variety of archaeological sites, a von Natur- und Kulturbegriffen. Die Nominierung von rock art site constitutes, above all, “a physical location in Cueva de las Manos endete anders als sie begann: Der the landscape” (Whitley, 1998: 21) with notable conditions Ort wurde 1993 als gemischte Form von Welterbe auf die of visibility, a feature that distinguishes it from other types vorläufige Liste gesetzt und wurde nach der Bewertung of prehistoric sites and gives it the peculiarity to be con- durch die Experten schließlich als Kulturerbe eingetragen. sidered as an hybrid. This particularity converts rock art Der natürliche Aspekt wurde aufgrund des Ungleichge- sites into excellent indicators to analyse the man-nature wichts zwischen Natur- und Kulturaspekt vernachlässigt4. relation, not in a dichotomic way, as it has been always suggested, but as two very united concepts. Rock art cap- Während einer der Sitzungen der Welterbekommissi- tures and expresses admirably the profound interaction on (Paris, Juli 1999), wies der ICOMOS-Vertreter Henry between man and nature over a long period linked to a Cleere auf die Bedeutung von Cueva de las Manos als traditional way of life, as it has been illustrated by many eine Gruppe von Malereien hin, die aufgrund ihres Alters rock art sites of the world.

131 und ihres Überdauerns herausragend sei. Er betonte die Rock art sites act as special markers in nomadic circuits Schönheit und den Erhaltungszustand der Malereien, die of hunter groups or in the movements of pastoral groups Großartigkeit der Handabdrucke und Jagdszenen sowie in the Atacama Desert (Chile). They have the particular auch die erregende Schönheit der Landschaft, die den Ort quality of pointing out the significance of places with high umgibt und einen Teil des kulturellen Wertes der Stätte symbolic value as those in the Australian Central desert ausmacht (UNESCO, 1999). and can act as indicators of interaction between different groups of people. Gemäß der Bewertung durch ICOMOS und IUCN be- tonte die UNESCO die Notwendigkeit einer Verbindung Cueva de las Manos has been seen as an extraordinary der Landschaft des Alto Río Pinturas mit ihrer Felskunst. example of a traditional way of life where natural and cul- Die UNESCO wies besonders auf die heutige Existenz der tural values have to be considered as a unique expression gleichen Wildtiere hin, die auf den Felsen abgebildet sind. of “the combined work of nature and man” (UNESCO Schließlich nahm die UNESCO Cueva de las Manos in die Convention, 1972). Kulturerbeliste auf und änderte die frühere Bezeichnung „Natur- und Kulturgebiet von Río Pinturas” in „Cueva de As Titchen pointed out, considerable thought is now being las Manos, Río Pinturas”. Die Erklärung betonte die Be- given to recognising and conserving the full diversity of deutung der Stätte in erster Linie auf Grund ihrer kulturel- cultural and natural values at world heritage properties as len Werte, ließ jedoch die Möglichkeit offen, künftig auch part of a more general appreciation of the existence of the den Natur-Aspekt aufzunehmen5. culture-nature continuum of the world heritage (Titchen, 1996). Schlussbemerkungen Prähistorische Felskunst ist eine der wertvollsten und uni- Nevertheless, the process of the inclusion of Cueva de las versellsten und gleichzeitig eine der am stärksten bedroh- Manos in the World Heritage List in 1999 has been seen ten Kategorien des Kulturerbes der Menschheit. Felskunst- as an example of the difficult task of making the real in- stätten sind heutzutage Brücken, die die Menschen mit sight of “culture in nature”6. ihrer entfernten Vergangenheit verbinden. It is necessary to further adapt to new ways of thinking Es herrscht Einigkeit darüber, dass diese Kategorie von about understanding and conserving places that express Stätten zurzeit in der Welterbeliste unterrepräsentiert ist. the connection between people and the environment. As In Südamerika hat die UNESCO den bedeutenden Wert Rössler pointed out many efforts have been made in re- des Nationalparks Serra da Capivara (Brasilien), der Li- cent years (Rössler, 1995). Meetings of experts on cultural nien und Geoglyphen von Nasca und Pampas de Juma landscapes have been held inside and outside of the Euro- (Perú), des Nationalparks Rapa Nui (Chile), von Samaipa- pean sphere. Uluru-Kata Tjuta National Park, the second ta (Bolivien) und von Cueva de las Manos am Río Pinturas cultural landscape inscribed on the World anerkannt. Heritage List, was the first property of this category nomi- Ich habe betont, dass eine Felskunststätte unter der Vielfalt nated by UNESCO which includes rock art. der archäologischen Stätten vor allem „einen physischen Ort in der Landschaft” (Whitley, 1998, 21) darstellt mit be- The International Symposium on the Conservation and merkenswerter Sichtbarkeit. Damit unterscheidet sich eine Management of Prehistoric Rock Art Sites in the World

132 solche Stätte von anderen prähistorischen Stätten und ver- Heritage List at Vila Nova de Foz Coa, in 1999 leiht ihr die Besonderheit eines Hybriden. Diese Besonder- was an excellent opportunity of meeting specialists and heit macht Felskunst zu ausgezeichneten Indikatoren für managers of rock art sites from all over the world. Par- eine Analyse der Beziehung zwischen Mensch und Natur, ticipants shared experiences in issues of conservation, jedoch nicht auf eine dichotome Weise, so wie es bisher research, public access and reconciliation between the betrachtet wurde, sondern als zwei sehr eng verknüpfte sometimes conflicting interests of national states and tra- Konzepte. In bewundernswerter Art und Weise erfasst und ditional owners7. beschreibt Felskunst die tiefe Interaktion zwischen Mensch und Natur, die über einen langen Zeitraum mit einer tradi- Thematic meetings in 1998 (Arequipa, Perú) and 1999 tionellen Lebensweise verbunden war. Dieses wurde durch (Buenos Aires, Argentina) were two, among others, good viele Felskunststätten auf der ganzen Welt verdeutlicht. experiences to encourage specialists to identify entities to be considered as cultural landscapes of universal value in Felskunststätten stellen besondere Plätze auf den Wegen South America. Many archaeological sites have been pro- nomadischer Jäger oder auf den Strecken der Hirten in posed during the 1999 Buenos Aires meeting to be nomi- der Atacama Wüste in Chile dar. Ähnlich wie in der zentra- nated as cultural landscapes: , len Wüstenregion Australiens, beschreiben sie Orte von Antofagasta de la Sierra and Valle de Piedra Parada in hohem symbolischen Wert und sind Indikatoren für die Argentina and Parque Nacional Sajama in Bolivia. In all Wechselbeziehungen zwischen verschiedenen menschli- of them rock art sites represent a significant aspect of the chen Gruppierungen. properties (Arias Incollá, 1999 and Rolandi de Perrot et al., 1999b). Cueva de las Manos wurde als außergewöhnliches Bei- spiel für eine traditionelle Lebensweise betrachtet, in der naturbezogene und kulturelle Werte als einzigartiger Aus- Notes druck des „gemeinsamen Werkes von Natur und Mensch” 1 Today Río Pinturas canyon are used sparsely for exten- berücksichtigt werden (UNESCO-Konvention, 1972). sive grazing by the owner, a use that seems compatible with a protected area of this nature (Christie et al., 1999). Titchen weist darauf hin, dass heute besonderer Wert auf 2 nowadays rock art and landscape is being analysed by die Anerkennung und Bewahrung der großen Vielfalt der many authors, see for example Bradley, 1997; Ouzman, kulturellen und naturbezogenen Werte von Welterbestät- 1998; Whitley, 1998; Nash and Chippindale, 2001. ten gelegt wird. Diese Vielfalt muss als Teil einer allge- 3 in the meaning given by Ingold 1986 meinen Wertschätzung der Beständigkeit von Kultur und 4 Fundación Vida Silvestre and Sociedad Naturalista And- Natur im Welterbe gesehen werden (Titchen, 1996). ino Patagónica, two national entities recognised the natu- ral importance of Cueva de las Manos from the natural Dennoch wurde der Prozess der Aufnahme von Cueva de point of view. las Manos in die Welterbeliste im Jahr 1999 als Beispiel 5 The deepest comprehension of Cueva de las Manos val- für die schwierige Aufgabe angesehen, wirklichen Einblick ues has been done by who visited the Río in die „Kultur in der Natur” zu bekommen6. Pinturas in 1999 and described his experiences later on (Clottes, 2000, 39-52). Es ist notwenig, sich mit Blick auf das Verstehen und die 6 term defined by Heyd, 2002 Erhaltung von Stätten neuen Denkweisen anzupassen, 7 see Rolandi et al. 1999a and International Symposium

133 die besonders die Verbindung zwischen Menschen und on the Conservation and Management of Prehistoric Rock ihrer Umgebung hervorheben. Auch Rössler betont, dass Art Sites in the World Heritage List. Vila Nova de Foz Coa, dahingehende Anstrengungen in den letzten Jahren un- Portugal, May 9-14, 1999. ternommen wurden (Rössler, 1995). Expertentreffen zum Thema Kulturlandschaft fanden innerhalb und außer- halb Europas statt. Der Uluru-Kata Tjuta Nationalpark, als zweite Kulturlandschaft auf der Welterbeliste, war die erste Felskunststätte, die von der UNESCO in dieser Kate- gorie nominiert wurde.

Das Internationale Symposium über Erhaltung und Ma- nagement von Prähistorischen Felskunststätten in der Welterbeliste in Vila Nova de Foz Coa, Portugal 1999 bot eine hervorragende Gelegenheit, Spezialisten und Leiter von Felskunststätten aus aller Welt kennen zu lernen. Die Teilnehmer tauschten Erfahrungen aus auf den Gebieten Erhaltung, Forschung, öffentlicher Zugang und bei der Beilegung von Interessenkonflikten zwischen National- staaten und traditionellen Besitzern7.

Gute Erfahrungen waren u.a. mit themenbezogenen Sit- zungen in den Jahren 1998 (Arequipa, Peru) und 1999 (Buenos Aires, Argentinien) gemacht worden in denen Ex- perten ermutigt wurden, Stätten zu identifizieren, die als Kulturlandschaften von universellem Wert in Südamerika zu betrachten sind. Während der Sitzung 1999 in Buenos Aires wurden viele archäologische Stätten für die Nomi- nierung als Kulturlandschaft vorgeschlagen: Quebrada de Humahuaca, Antofagasta de la Sierra und Valle de Piedra Parada in Argentinien und der Nationalpark Sa- jama in Bolivien. Bei allen diesen Vorschlägen stellt Fels- kunst einen wichtigen Aspekt des Erbes dar (Arias Incollá, 1999 und Rolandi de Perrot et al., 1999b).

Anmerkungen 1 Heute wird die Schlucht des Río Pinturas von den Besit- zern hin und wieder als extensives Weideland genutzt, was mit einem geschützten Gebiet dieser Art vereinbar zu sein scheint (Christie et al., 1999).

134 2 heute werden Felskunst und Landschaft von vielen Au- toren analysiert, siehe z.B. Bradley, 1997; Ouzman, 1998; Whitley, 1998; Nash und Chippindale, 2001. 3 in der von Ingold 1986 beschriebenen Bedeutung 4 Fundación Vida Silvestre und Sociedad Naturalista Andi- no Patagónica, zwei nationale Organisationen, haben die naturbezogene Bedeutung von Cueva de las Manos aus der Perspektive der Natur anerkannt. 5 Das tiefste Verständnis von Cueva de las Manos hatte Jean Clottes, der den Río Pinturas 1999 besuchte und sei- ne Erfahrungen später beschrieb (Clottes, 2000, 39-52). 6 Begriff definiert von Heyd 2002 7 siehe Rolandi et al., 1999a und Internationales Sympo- sium über Erhaltung und Bewirtschaftung von Prähistori- schen Felskunststätten in der Welterbeliste in Vila Nova de Foz Coa, Portugal, 9. -14. Mai 1999.

135 Literatur / References

Arias Incollá, M. de las N., 1999, Introducción: el paisaje cultural: una nueva categoría del Patrimonio Mundial. in: Paisajes Culturales. Un enfoque para la salvaguarda del patrimonio, pp. 11-15. Buenos Aires: UNESCO and Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio, Argentina. Aveni, A. F., 2000, Nasca. Eighth wonder of he world? London: British Museum Press. Borrero, L. A., 1997, The origin of ethnographic subsistence patterns in Fuego-Patagonia. In: edited by C. McEwan, L. A. Borrero and A. Prieto. Patagonia. Natural History, and Ethnography at the uttermost end of the earth, pp. 60-81. London: The Trustees of the British Museum. Borrero, L. A. and C. McEwan, 1997, The first human occupation. In: edited by C. McEwan, L. A. Borrero and A. Prieto. Patagonia. Natural History, Prehistory and Ethnography at the uttermost end of the earth, pp.32-45. London: The Trustees of the British Museum. Bradley, R., 1997, Rock art and the prehistory of Atlantic Europe. London:Routlege. Clottes, J., 2000, Grandes girafes et fourmis vertes. Petites histoires de préhistoire. : La maison des roches editeur. Christie, M., J. Grosfeld and G. Villarosa, 1999, A descriptive survey of the geology, flora and fauna of the proposal Upper Río Pinturas Cultural-Natural Site, Santa Cruz Province, Argentina. Sociedad Naturalista Andino Patagonia, Bariloche, Argentina. MS Gallardo I. , F., C., Sinclaire A., C., Silva D., 1999, Arte rupestre, emplazamiento y paisaje en la cordillera del Desi- erto de Atacama. In: Arte rupestre en los Andes de Capricornio, pp. 57-95. Santiago de Chile: Museo Chileno de Arte Precolombino. Gould, R. A., 1990, Recovering the Past. Albuquerque: University of New Press. Gradin, C. J., 1994, L’ art rupestre dans la Patagonie Argentine. L’Antropologie 98 (10):149-172 Gradin, C. J. and A. M. Aguerre, 1979, Arqueología del Área del Río Pinturas (Provincia de Santa Cruz). Relaciones de la Sociedad Argentina de Antropología 13: 183-227. Gradin, C. J. and A. M. Aguerre, 1994, Contribución a la Arqueología del Río Pinturas. Provincia de Santa Cruz. Concepción del Uruguay, Argentina: Búsqueda de Ayllu. Gradin, C. J., C. A. Aschero, A. M. Aguerre, 1976, Investigaciones arqueológicas en la Cueva de las Manos. Estan- cia Alto Río Pinturas. Relaciones de la Sociedad Argentina de Antropología 10: 201-250. Hatcher, J. B., 1903, Reports of the Princeton University Expeditions to Patagonia, 1896-1899. Volume I: narrative of the Expeditions, Geography of Southern Patagonia. Stuttgart: Princeton University, N. J. Heyd, Th., 2001, El arte rupestre y la apreciación estética de paisajes naturales. Relaciones de la Sociedad Argentina de Antropología 26: 397-402.Heyd, Th. 2002 Natural heritage: culture in nature. Submitted to the International Sym-

136 posium “Nature and Culture. Ambivalent Dimensions of Our Heritage”, 6-8 June 2002, Potsdam, Germany. In press. Ingold, T., 1986, Territoriality and tenure: the appropriation of space in hunting and gathering societies. In: T. Ingold. The Appropriation of Nature, pp130-64.Manchester:Manchester University Press. Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano. 1999 Arte y paisaje en Cueva de las Manos. Buenos Aires: Gaglianone. International Symposium on the Conservation and Management of Prehistoric Rock Art Sites in the World Heritage List. Vila Nova de Foz Coa, Portugal, May 9-14, 1999, Conclusions and Recommendations (draft). McCulloch, R. D., Ch. M. Clapperton, J. Rabassa, A. P. Currant, 1997, The Natural Setting. The glacial and post- glacial environmental history of Fuego-Patagonia. In: edited by C. McEwan, L. A. Borrero and A. Prieto. Patagonia. Natural History, Prehistory and Ethnography at the uttermost end of the earth, pp.12-31. London: The Trustees of the British Museum. Nash, G. and Ch. Chippindale, 2001, Images on enculturing landscapes. A European perspective. In: edited by G. Nash and Ch. Chippindale. European Landscapes of Rock Art, pp.1-19. London&New York:Routledge. Ouzman, S., 1998, Towards a mindscape of landscape: rock-art as expression of world-understanding. In: edited by C. Chippindale and P. S. C. Tacon. The Archaeology or Rock Art, pp. 30-41. Cambridge: Cambridge University Press. Paisajes Culturales. Un enfoque para la salvaguarda del patrimonio. Buenos Aires: Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio, Argentina and Centro de Patrimonio Mundial (UNESCO). Trabajos presentados en: “Paisajes Culturales del Cono Sur” (Buenos Aires, 19 - 20 julio, 1999) Podestá, M. M., M. Onetto, D. S. Rolandi, 2000, Cueva de las Manos del Río Pinturas (Argentina): Patrimonio Cul- tural de la Humanidad (UNESCO). Boletín de la Sociedad de Investigación del Arte Rupestre de Bolivia 14: 29-42. Rolandi de Perrot, D. S., M. Onetto, M. M. Podestá, 1999a, Área arqueológica y natural Alto Río Pinturas (Santa Cruz, Argentina). Submitted to “International Symposium on the Conservation and Management of Prehistoric Rock Art Sites in the World Heritage List. Vila Nova de Foz Coa, Portugal, 9-14 May 1999 (manuscript). Rolandi de Perrot, D. S., D. Olivera, M. M. Podestá, 1999b, Ambiente y proceso cultural: evolución de un paisaje en un desierto de altura. Antofagasta de la Sierra, Argentina. in: Paisajes Culturales. Un enfoque para la salvaguarda del patrimonio, pp.67-84. Buenos Aires: Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio, Argentina and Centro de Patrimonio Mundial (UNESCO). Rössler, M., 1995, UNESCO and Cultural Landscape Protection. In: B. von Droste, H. Plachter and M. Rössler (edi- tors). Cultural Landscapes of Universal Value. Components of a Global Strategy. Gustav Fischer Verlag Jena with UNESCO, pp. 42-49. Titchen, S. M., 1996, On the construction of “outstanding universal value”. Some comments on the implementation of the 1972 UNESCO World Heritage Convention. Conservation and management of archaeological sites 1: 235-242 UNESCO, 1972, Convención sobre la protección del patrimonio mundial, cultural y natural, 16 de noviembre de 1972. Paris.

137