Corso Di Laurea Magistrale in Interpretariato E Traduzione Editoriale, Settoriale

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Corso Di Laurea Magistrale in Interpretariato E Traduzione Editoriale, Settoriale Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale Tesi di Laurea L’interpretazione nel campo diplomatico cinese. Un’analisi del ruolo degli interpreti nelle relazioni diplomatiche in Cina durante le epoche imperiali basata sulla proposta di traduzione del primo capitolo di “Zhongguo kouyi shi 中国口译史”, di Li Nanqiu. Relatore Ch. Prof. Livio Zanini Correlatore Ch. Prof. Riccardo Moratto Ch. Prof. Paolo Magagnin Laureanda/o Marta Aldegheri Matricola 859585 Anno Accademico 2019/2020 L’interpretazione nel campo diplomatico cinese. Un’analisi del ruolo degli interpreti nelle relazioni diplomatiche in Cina durante le epoche imperiali basata sulla proposta di traduzione del primo capitolo di “Zhongguo kouyi shi 中国口译 史”, di Li Nanqiu. 1 Alla mia famiglia 2 摘要 语言是一种有用而复杂的交流工具,因为即使是一个小小的错误也会导致相当大的误 解。任何一种翻译活动的最终结果都是客观 "有形 "的,而口译则不同,它相对 "无形":对 它的研究相当少见,这具有讽刺意味,因为口译员的作用在历史上,尤其是在外交上,一直 并仍然具有根本的重要性。 因此,不太常见的活动和属于我们日常生活的活动都曾依赖并仍然依赖口译:事实 上,口译行动虽然不是很有形,但一直允许不同语言的人民之间进行口头交流(甚至在书面 交流之前)。由此看来,作为一名口译员显然是一项重要的任务。有鉴于此,在过去的几十 年里,研究和更好地界定口译这一广阔领域的需求应运而生。 就中国而言,学者们只是在近几年才开始研究这一领域,开始评估历史资源,将其作 为有用的材料,以汲取有关中文口译演变的数据。其中,黎难秋的专著《中国口译史》的出 版做出了根本性的贡献:它按时间顺序回顾了口译人员在外交、商业、军事领域以及科技、 文学、古佛经翻译等部门所发挥的作用。 我的论文分为三章:第一章是导论,对译员的角色和口译研究进行了简要的概述,最 后重点介绍了中国的译员,然而对中国的译员却很少探讨。第二章是《中译语》第一章的翻 译建议,涉及先秦、汉、魏、晋、南朝、北朝、隋、唐、五代十国、宋、元、明、清的外交 领域的口译。论文的第三章也是最后一章对应的是译注。 3 Abstract Language is a useful and complex communication tool, since even a small mistake can lead to considerable misunderstandings. Unlike any kind of translation activity, whose final result can be objectively "tangible”, interpreting is relatively “intangible”: research on it is rather rare, which is ironic since the role of interpreters has been and still is of fundamental importance in history and, consequently, in diplomacy. Therefore, both less common activities and activities belonging to our daily life have depended and still do on interpretation: interpretation actions, in fact, although not very tangible, have always allowed oral communication (even before a written one) between speakers of different languages. It therefore appears clear that being an interpreter is a significant task, and in the light of this, the need to study and better define the vast field of interpreting has emerged in the last few decades. As for China, scholars have only begun to investigate this area in recent years, by evaluating historical resources as useful material for drawing on data concerning the evolution of Chinese interpreting. Among these, Li Nanqiu made a fundamental contribution with the publication of the monograph Zhongguo kouyi shi 中国 口译 史 ("History of Chinese interpretation"): it is a chronological review of the role that interpreters had in the diplomatic, commercial, military field, and in the sectors of scientific-technological, literary, and ancient Buddhist scriptures translation. My paper is divided into three chapters: the first one is an introduction and provides a brief overview of the figure of interpreters and on Interpreting Studies, focusing in the end on Chinese ones, which are less explored. The second chapter is the translation proposal of the first chapter of Zhongguo kouyi shi 中国 口译 史, which deals with the interpretation in the diplomatic field in the pre-Qin, Han, Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, Sui, Tang, and Five Dynasties and Ten States, Song, Yuan, Ming and Qing. The third and final chapter of the thesis corresponds to the translation commentary. 4 Indice Capitolo I: Introduzione 1. L’interpretazione ………………………………………………………………………….…9 1.1 L’interpretariato e l’interprete ...…………………………………………………………9 1.2 Quali sono le caratteristiche dell’interpretazione? ……………………………………..10 1.3 Storia dell’interpretazione: alcuni cenni generali ………………………………………12 1.4 L’interpretazione nel XXI secolo ……………………………………………...……….17 2. I Chinese Interpreting Studies …………………………………………...…………………18 3. Il ruolo degli interpreti nel campo diplomatico …………………………………………….22 3.1 Alcune figure chiave nel campo dell’interpretazione diplomatica in Cina ………….…23 4. L’opera ……....……………………………………………………………………………..27 5. L’autore ……………………………………………………………………………………30 5 Capitolo II: Proposta di traduzione 1. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo pre-Qin …..………31 2. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico in epoca Han ………………………...38 3. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante le dinastie Wei, Jin e nel periodo delle dinastie del Sud e del Nord ...…………………………………………………………53 4. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante la dinastia Sui ……………….64 5. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante la dinastia Tang ……………..75 6. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo delle Cinque Dinastie e i Dieci Regni ……………………………………………………………………………………..…88 7. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante l’epoca Song………………………………………………………………………………………....92 8. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico in epoca Yuan…………………………………………………………………………………….....100 9. Il ruolo dell’interpretazione in campo diplomatico in epoca Ming………………………..115 10. Il ruolo dell’interpretazione in campo diplomatico in epoca Qing………………………...130 6 Capitolo III: Commento traduttologico 1. Analisi testuale……………………………………………………………………………168 2. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo pre-Qin…………173 3. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Han……………..177 4. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante le dinastie Wei, Jin e durante il periodo delle dinastie del Sud e del Nord…………………………………………………180 5. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Sui………………182 6. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Tang…………….183 7. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo delle Cinque Dinastie e Dieci Regni. ……………………………………………………………………………..185 8. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Song……………..186 9. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Yuan…………….187 10. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Ming…………...190 11. Il ruolo dell’interpretazione nel campo diplomatico durante il periodo Qing……………..193 7 Conclusioni………………………………………………………………………………..195 Ringraziamenti…………………………………………………………………………...196 Bibliografia………………………………………………………………………………..197 8 Capitolo I: Introduzione 1. L’interpretazione 1.1 L’interpretariato e l’interprete La lingua è uno strumento tanto utile quanto complesso, giacché anche un minimo errore può portare a grandi incomprensioni e fraintendimenti. L’interpretariato è una forma di mediazione orale strumentale alla comunicazione umana: il ruolo di un bravo interprete sta proprio nell’evitare che si verifichino tali situazioni, riportando in maniera, per quanto più possibile aderente al messaggio della lingua sorgente, un determinato concetto in una qualsiasi lingua di arrivo. “The interpreter is as much Dr. Jekyll as Mr. Hyde” 1afferma Jean Delisle, professore emerito dell’Università di Ottawa: è infatti necessario, al fine di una buona riuscita dell’interpretazione, che l’interprete sappia mettersi nei panni dei diretti interessati, sapendosi destreggiare bene anche come “attore”. Ci si riferisce a questa figura come la “seconda più antica professione al mondo” (“Das zweitältesten Gewerbes der Welt”) 2: stando a quanto afferma Delisle, sebbene il compito dell’interprete sia quello di trasmettere il significato di un messaggio dalla lingua sorgente (detta in inglese “source language”) alla lingua di arrivo (o“target language”), l’interpretazione richiede non solo ottime competenze linguistiche e socioculturali, ma anche buone competenze tecnico-cognitive utili a cogliere, analizzare ed eventualmente recuperare informazioni rilevanti nel discorso. Sono necessarie talvolta anche competenze interpersonali per essere in grado di lavorare a contatto con le altre persone; e competenze professionali utili a sapersi comportare “eticamente” a seconda della situazione in cui ci si trova. L’interpretazione come attività di mediazione è di gran lunga più longeva rispetto alla traduzione, in quanto è precedente anche all’invenzione della scrittura stessa3. Dissimilmente da quanto accade per la traduzione, i cui frutti sono più “oggettivi”, l’interpretariato è un’attività prettamente “intangibile”: forse è proprio per questo che gli studi a riguardo sono ancora scarsi, anche se ciò risulta essere, a mio avviso, piuttosto ironico. Infatti, direttamente o non, le vite di tutti noi sono state condizionate da attività di traduzione orale: basti pensare a come gli interpreti abbiano avuto un ruolo importante nella storia, nella politica, nella semplice comunicazione interculturale, e nella diplomazia. 1 Ruth A. ROLAND, Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of The Role of interpreters in World Politics, Perspective on Translation, University of Ottawa Press, 1999, pp.47-60 2 Jürgen STÄHLE, Roger WILLEMSEN, Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, Lebende Sprachen, 2009, pp.1-20 3 Franz PÖCHHACKER e Miriam SHLESINGER, The Interpreting Studies Reader, Routledge, 2001, pp. 1-10. 9 Nonostante quanto appena affermato, gli Interpreting Studies sono spesso accostati ai Tranlsation studies: forse, proprio per la natura “onnicomprensiva” del termine “translation, (traduzione)”, i primi sono
Recommended publications
  • CHINA VANKE CO., LTD.* 萬科企業股份有限公司 (A Joint Stock Company Incorporated in the People’S Republic of China with Limited Liability) (Stock Code: 2202)
    Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this announcement, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement. CHINA VANKE CO., LTD.* 萬科企業股份有限公司 (A joint stock company incorporated in the People’s Republic of China with limited liability) (Stock Code: 2202) 2019 ANNUAL RESULTS ANNOUNCEMENT The board of directors (the “Board”) of China Vanke Co., Ltd.* (the “Company”) is pleased to announce the audited results of the Company and its subsidiaries for the year ended 31 December 2019. This announcement, containing the full text of the 2019 Annual Report of the Company, complies with the relevant requirements of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited in relation to information to accompany preliminary announcement of annual results. Printed version of the Company’s 2019 Annual Report will be delivered to the H-Share Holders of the Company and available for viewing on the websites of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (www.hkexnews.hk) and of the Company (www.vanke.com) in April 2020. Both the Chinese and English versions of this results announcement are available on the websites of the Company (www.vanke.com) and The Stock Exchange of Hong Kong Limited (www.hkexnews.hk). In the event of any discrepancies in interpretations between the English version and Chinese version, the Chinese version shall prevail, except for the financial report prepared in accordance with International Financial Reporting Standards, of which the English version shall prevail.
    [Show full text]
  • The Romance of the Three Kingdoms Podcast. This Is Episode 122. Last
    Welcome to the Romance of the Three Kingdoms Podcast. This is episode 122. Last time, just as things were looking good for Zhuge Liang on his Northern expedition, the Wei emperor wised up and recalled the one man that Zhuge Liang was wary of -- Sima Yi. Sima Yi didn’t waste any time being a thorn in Zhuge Liang’s side, swiftly putting down an internal uprising by the renegade general Meng Da. Then he made straight for Jieting (1,2), a small but crucial location that, if it fell into Sima Yi’s hands, would mean the end of Zhuge Liang’s campaign, if not the end of Zhuge Liang himself. So Zhuge Liang sent his military counselor Ma Su and the general Wang Ping to go defend Jieting, reminding them time and again to be careful and to set up camp on the road so that the enemy couldn’t sneak around them. But of course, within minutes of arriving at Jieting, Ma Su allowed his ego to get the better of him and decided to set up camp on a nearby hill instead. Wang Ping objected, but to no avail, so he ended up taking a small detachment of troops and setting up an auxiliary camp near the hill. Sima Yi, meanwhile, had gotten word of this development, and he came to check things out for himself. He and about 100 riders arrived at Jieting on a clear, moonlit night, and they took a good look at the hill where Ma Su had garrisoned his forces. As they rode off, Ma Su watched them from atop the hill and laughed, “If you want to live, then you would not dare to come attack this hill!” He then told his officers, “If the enemy comes, watch for a red flag on the hilltop.
    [Show full text]
  • The Wheelbarrow (Edited from Wikipedia)
    The Wheelbarrow (Edited from Wikipedia) SUMMARY A wheelbarrow is a small hand-propelled vehicle, usually with just one wheel, designed to be pushed and guided by a single person using two handles at the rear, or by a sail to push the ancient wheelbarrow by wind. The term "wheelbarrow" is made of two words: "wheel" and "barrow." "Barrow" is a derivation of the Old English "bearwe" which was a device used for carrying loads. The wheelbarrow is designed to distribute the weight of its load between the wheel and the operator so enabling the convenient carriage of heavier and bulkier loads than would be possible were the weight carried entirely by the operator. As such it is a second-class lever. Traditional Chinese wheelbarrows, however, had a central wheel supporting the whole load. Use of wheelbarrows is common in the construction industry and in gardening. Typical capacity is approximately 100 liters (4 cubic feet) of material. A two-wheel type is more stable on level ground, while the almost universal one-wheel type has better maneuverability in small spaces, on planks or when tilted ground would throw the load off balance. The use of one wheel also permits greater control of the deposition of the load on emptying. HISTORY The earliest wheelbarrows with archaeological evidence in the form of a one-wheel cart come from 2nd century Han Dynasty Emperor Hui's tomb murals and brick tomb reliefs. The painted tomb mural of a man pushing a wheelbarrow was found in a tomb at Chengdu, Sichuan province, dated precisely to 118 AD.
    [Show full text]
  • Welcome to the Romance of the Three Kingdoms Podcast. This Is Episode 116. Last Time, After Seven Tries, Zhuge Liang Had Finally
    Welcome to the Romance of the Three Kingdoms Podcast. This is episode 116. Last time, after seven tries, Zhuge Liang had finally convinced the Nan Man king Meng Huo to submit. With his mission accomplished, Zhuge Liang headed home, but his army ran into a roadblock at the River Lu (2), where apparently all the spirits of those killed in battle were stirring up trouble and making the river uncrossable. Zhuge Liang asked the locals what could be done about this problem, and they told him, “Just do what we did in the old days: Kill 49 people and offer their heads as a sacrifice, and the spirits will dissipate.” Uh, has anyone thought about the irony of killing people to appease the angry spirits of people who were killed? Anyone? Anyone? No? Well, how about we try not killing anybody this time. Instead of following the gruesome tradition, Zhuge Liang turned not to his executioners, but to his chefs. He asked the army cooks to slaughter some and horses and roll out some dough. They then made a bunch of buns stuffed with beef, lamb, horse meat, and the like. These buns were made to look like human heads, which is just freaky. And Zhuge Liang dubbed them Man Tou. Now that word has stuck through the ages and is now used to refer to Chinese steamed buns, though the present-day incarnation of what’s called Man Tou typically has no filling inside; it’s just all dough. Today, the Chinese buns that have fillings are called a different name, and they don’t look like human heads.
    [Show full text]
  • Dynasty Warriors 4 TOTAL Guide
    Dynasty Warriors 4 TOTAL Guide By ReVeLaTeD Original Creation Date: 3-29-03 Version 1.01 Build 4403 This guide is a project of ReVeLaTeD, representing Digital Legacy Networks. All content within is copyrighted to Muni 1 Shinobu, and as such, the information is NOT to be duplicated or reproduced, digitally or physically, without express consent of the content owner. Any questions about specific information should be referred directly to Muni Shinobu. Any questions about format, layout, or presentation of this document or the items therein should be referred directly to ReVeLaTeD. Any violation of this edict shall be prosecuted to the fullest extent of the law in your area. Dynasty Warriors 4 TOTAL Guide Itinerary ITINERARY...................................................................................................................................................................2 INTRODUCTION.........................................................................................................................................................3 LEVEL 10 WEAPONS ................................................................................................................................................4 SHU .............................................................................................................................................................................. 4 WEI ..............................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Remaking History: the Shu and Wu Perspectives in the Three Kingdoms Period
    Remaking History: The Shu and Wu Perspectives in the Three Kingdoms Period XIAOFEI TIAN HARVARD UNIVERSITY Of the three powers—Wei, Shu, and Wu—that divided China for the better part of the third century, Wei has received the most attention in the standard literary historical accounts. In a typical book of Chinese literary history in any language, little, if anything, is said about Wu and Shu. This article argues that the consider- ation of the literary production of Shu and Wu is crucial to a fuller picture of the cultural dynamics of the Three Kingdoms period. The three states competed with one another for the claim to political legitimacy and cultural supremacy, and Wu in particular was in a position to contend with Wei in its cultural undertakings, notably in the areas of history writing and ritual music. This article begins with an overview of Shu and Wu literary production, and moves on to a more detailed discussion of Wu’s cultural projects, both of which were intended to assert Wu’s legitimacy and cultural power vis-à-vis Wei and Shu’s claims to cultural and polit- ical orthodoxy. Ultimately, this article implicitly asks the question of how to write literary history when there is scant material from the period under question, and suggests that we perform textual excavations and make use of what we have to try and reconstruct, as best as we can, what once was. A good literary history of the Chinese medieval period, the age of manuscript culture and that of heavy textual losses and transfigurations, should be written with the awareness of the incomplete and imperfect nature of the data we do have, and incorporate the phenomenon of textual losses and transfigurations as well as some reflections on the underlying reasons into its narrative and critical inquiry.
    [Show full text]
  • Lost (And Found) in Translation: the Shenshu, Attributed to Zhuge Liang
    Lost (and Found) in Translation The Shenshu 神數 Attributed to Zhuge Liang 諸葛亮 A Review Article Zhuge Liang: Shen Shu – Das Orakel der Heiligen Zahlen. Seeshaupt & München: Ryvellus Medienverlag, hardback, 1994, iv + 484pp. Translated from the Chinese by Stefan Kappstein. ISBN 3-89453-016-2. Paperback, 1996, as Shen Shu – Münzorakel und Weisheitsbuch des alten China. ISBN 3-89453-105-3. Zhuge Liang: Shen Shu – L’oracle des nombres sacrés. Paris: Éditions Médicis, paperback, 1994, 476pp. Translated from the German by Christian Muguet. ISBN 2- 85327-238-9. Zhuge Liang: Shen Shu – Het Chinese Orakel der Heilige Getallen. Amsterdam: Uitgeverij Schors, paperback, 1997, 512pp. Translated from the German by Hajo Geurink. ISBN 90-6378-354-X. Yujing He & Justin McNulty: The Magical Lots of ZhuGe Liang: Divination Using the I Ching. Lulu (130pp) + CreateSpace (147pp), paperback, 2011. ISBN 978- 1468070996. Introduction The Shenshu is a minor Chinese divination system (to be distinguished from more complex and generally ‘astrological’ methods containing the same phrase, such as Taiyi Shenshu and Tieban Shenshu), that has somehow aroused widespread and possibly surprising interest in the western world, with editions in at least six different languages, though in moving from its homeland it’s undergone more than one rather odd transformation; and some may think this Occidental makeover at least as interesting as the original system itself, if only in what it tells us about Western audiences and their desire for divination books from the ‘mysterious east’. And, of course, about the people who exploit that desire. Like a number of other divinatory and prophetic texts, the Shenshu is attributed to the strategist and politician Zhuge Liang (181–234), whose life overlaps the end of the Han dynasty and the start of the Three Kingdoms period.
    [Show full text]
  • Foguangsi on Mount Wutai: Architecture of Politics and Religion Sijie Ren University of Pennsylvania, [email protected]
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 1-1-2016 Foguangsi on Mount Wutai: Architecture of Politics and Religion Sijie Ren University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian Studies Commons, History of Art, Architecture, and Archaeology Commons, History of Religion Commons, and the Religion Commons Recommended Citation Ren, Sijie, "Foguangsi on Mount Wutai: Architecture of Politics and Religion" (2016). Publicly Accessible Penn Dissertations. 1967. http://repository.upenn.edu/edissertations/1967 This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/edissertations/1967 For more information, please contact [email protected]. Foguangsi on Mount Wutai: Architecture of Politics and Religion Abstract Foguangsi (Monastery of Buddha’s Radiance) is a monastic complex that stands on a high terrace on a mountainside, in the southern ranges of Mount Wutai, located in present-day Shanxi province. The mountain range of Wutai has long been regarded as the sacred abode of the Bodhisattva Mañjuśrī and a prominent center of the Avataṃsaka School. Among the monasteries that have dotted its landscape, Foguangsi is arguably one of the best-known sites that were frequented by pilgrims. The er discovery of Foguangsi by modern scholars in the early 20th century has been considered a “crowning moment in the modern search for China’s ancient architecture”. Most notably, the Buddha Hall, which was erected in the Tang dynasty (618-907 CE), was seen as the ideal of a “vigorous style” of its time, and an embodiment of an architectural achievement at the peak of Chinese civilization.
    [Show full text]
  • An Analysis of Chinese Talent Management Strategy: Emphasis on Cao Cao’S Competencies from the Records of the Three Kingdoms
    AN ANALYSIS OF CHINESE TALENT MANAGEMENT STRATEGY: EMPHASIS ON CAO CAO’S COMPETENCIES FROM THE RECORDS OF THE THREE KINGDOMS LU KUICHENG A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT DEPARTMENT OF INTERNATIONAL GRADUATE STUDIES IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT FACULTY OF EDUCATION BURAPHA UNIVERSITY MAY 2018 COPYRIGHT OF BURAPHA UNIVERSITY ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to the many people who supported and helped me in the completion of this study. For my worthily principle advisor Associate Professor Dr.Chalong Tubsree, I send my heartfelt thanks for his patience and guidance in helping me. In the process of composing this paper, he gave me much academic and constructive advice, and helped me to correct my paper. Without his enlightening instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my thesis. His keen and vigorous academic observation enlightened me not only in this thesis but also in my future study. At the same time, I would like to express my appreciation to my Co-advisor, who gave me useful literature knowledge and information in this paper. She is Assist. Prof. Dr. Wilai Limthawaranun. I am very grateful for her patient guidance in the course of my thesis writing. Finally, I would like to thank the teachers who helped me during my entire study process in the International Graduate Studies Human Resource Development Center of Burapha University. Dr. Watunyoo Suwannaset, Dr. Chalermsri Chantarathong and Rattanasiri Khemraj in the IG-HRD office, thank you for taking care of me meticulously for the last three years.
    [Show full text]
  • Descriptions of the Various Characters in the Game
    Characters from Killers of the Three Kingdoms Zhou Yu (175-210) Zhen Luo (183-221) One of the most capable strategists for Sun Ce and his First wife of Wei's first emperor, Cao Pi. At a young age successor Sun Quan. In 200, Sun Ce was assassinated and she was personally involved in famine relief and gained power passed to his brother, Sun Quan. Zhou Yu took over the praise of many people. Her first husband was the son military affairs while Zhang Zhao was given domestic of the warlord Yuan Shao, who was defeated by Cao Cao affairs. Around this time, Cao Cao defeated Yuan Shao at the Battle of Guandu in 200.. After his death, his sons and he demanded that Sun Quan send a family member became involved in internecine struggles over their hostage. Zhou Yu advised against sending a hostage. This father's vast domain. Cao Cao played the two brothers off raised Zhou Yu's respect within the Sun family, and he against each other and eventually conquered all of the was treated as an elder brother by Sun Quan. In 206, Zhou Yuans' territory. During this campaign Cao Cao captured Yu attacked the local bandits, capturing over ten thousand Yecheng and his son Cao Pi, upon seeing Lady Zhen, and resettled them. In 208, Sun Quan ordered an attack on became obsessed with her beauty. Even though her Jiangxia, which was protected by the Sun family's husband was still alive at this point, Cao Pi forced her into nemesis, Huang Zu. Zhou Yu led the navy, and along with marriage.
    [Show full text]
  • Annual Report 2018
    CHINA VANKE CO., LTD.* (a joint stock company incorporated in the People’s Republic of China with limited liability) (Stock code: 2202) ANNUAL REPORT 2018 *For identification purpose only Important Notice: 1. The Board, the Supervisory Committee and the Directors, members of the Supervisory Committee and senior management of the Company warrant that in respect of the information contained in 2018 Annual Report (the “Report”, or “Annual Report”), there are no misrepresentations, misleading statements or material omission, and individually and collectively accept full responsibility for the authenticity, accuracy and completeness of the information contained in the Report. 2. The Report has been approved by the 18th meeting of the 18th session of the Board (the “Meeting”) convened on 25 March 2019. Mr. LIN Maode, vice chairman of the Board and a non-executive director, did not attend the Meeting due to business engagement, and had authorized Mr. CHEN Xianjun, a non-executive director, to attend the Meeting and execute voting rights on his behalf. All other directors attended the Meeting in person. 3. The Company’s proposal on dividend distribution for the year of 2018: The total amount of cash dividends proposed for distribution for 2018 will be RMB11,811,892,641.07 (inclusive of tax), accounting for 34.97% of the net profit for the year attributable to equity shareholders of the Company for 2018, without any bonus shares or transfer of equity reserve to the share capital. Based on the Company’s total number of 11,039,152,001 shares at the end of 2018, a cash dividend of RMB10.7 (inclusive of tax) will be distributed for each 10 shares.
    [Show full text]
  • The Literary Field of Twentieth-Century China Chinese Worlds
    The Literary Field of Twentieth-Century China Chinese Worlds Chinese Worlds publishes high-quality scholarship, research monographs, and source collections on Chinese history and society from 1900 into the next century. "Worlds" signals the ethnic, cultural, and political multiformity and regional diversity of China, the cycles of unity and division through which China's modern history has passed, and recent research trends toward regional studies and local issues. It also signals that Chineseness is not contained within territorial borders - overseas Chinese communities in all countries and regions are also "Chinese worlds". The editors see them as part of a political, economic, social, and cultural continuum that spans the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, Macau, South-East Asia, and the world. The focus of Chinese Worlds is on modern politics and society and history. It includes both history in its broader sweep and specialist monographs on Chinese politics, anthropology, political economy, sociology, education, and the social-science aspects of culture and religions. The Literary Field of New Fourth Army Twentieth-Century China Communist Resistance along the Edited by Michel Hockx Yangtze and the Huai, 1938-1941 Gregor Benton Chinese Business in Malaysia Accumulation, Ascendance, A Road is Made Accommodation Communism in Shanghai 1920-1927 Edmund Terence Gomez Steve Smith Internal and International Migration The Bolsheviks and the Chinese Chinese Perspectives Revolution 1919-1927 Edited by Frank N. Pieke and Hein Mallee Alexander
    [Show full text]