WHIT MONDAY Originally, the Feast of Pentecost Brought to an End in Rome the Fifty Days of the Easter Celebrations and Introduce
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
WHIT MONDAY Errors? [email protected] Originally, the feast of Pentecost brought to an end in Rome the fifty days of the Easter celebrations and introduced the fast of the Ember Days of the summer quarter. Afterwards, it became customary to continue the festivity for two more days, the Monday and the Tuesday, and, finally, after the time of St. Leo the Great, it was extended like the Octave of Easter through the entire week. The station was at St. Peter in Chains to avoid having two successive stations at the Vatican. The Gospel shows the immense contrast between God and man. God so loves the world that, in order to save it, He sacrifices His only-begotten Son, whilst mankind repays this supreme love with utter ingratitude and obstinately chooses darkness rather than light. INTROIT Psalms 80: 17 Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: He fed them with the fat of wheat, et de petra, melle saturávit eos, alleluia; and filled them with honey out allelúja, allelúja. (Ps. 80: 2) Exsultáte of the rock, alleluia, alleluia. (Ps. 80: Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo 2) Rejoice to God our helper; sing Jacob. Glória Patri et Fílio et Spíritui aloud to the God of Jacob. Glory be to Sancto, sicut erat in princípio, et nunc, the Father and to the Son and to the et semper, et in sǽcula sæculórum. Holy Spirit, as it was in the beginning, Amen. Cibávit eos ex ádipe fruménti, is now, and ever shall be, world without allelúja: et de petra, melle saturávit end. Amen. He fed them with the fat of eos, allelúja, allelúja. wheat, alleluia; and filled them with honey out of the rock, alleluia, alleluia. COLLECT Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum O God, Who didst give the Holy Spirit dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ to Thine Apostles, grant to Thy people piæ petitiónis efféctum; ut, quibus the effect of their pious petition, and, dedísti fidem, largiáris et pacem. Per as Thou hast given us faith, bestow Dóminum nostrum Jesum Christum, also upon us peace. Through our Lord Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in Jesus Christ, Thy Son, Who lives and unitáte Spíritus Sancti, Deus, per reigns with Thee in the unity of the Holy ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, God, forever and ever. LESSON Acts 10: 34, 42-48 In diébus illis: Apériens Petrus os In those days, Peter opening his suum, dixit: Viri fratres, nobis præcépit mouth, said: Men, brethren, the Lord Dóminus prædicáre pópulo: et commanded us to preach to the testificári, quia ipse est, qui constitútus people, and to testify that it is He Who est a Deo judex vivórum et mortuórum. was appointed by God to be judge of Huic omnes Prophétæ testimónium the living and of the dead: to Him all pérhibent, remissiónem peccatórum the prophets give testimony, that accípere per nomen ejus omnes, qui through His name all receive remission credunt in eum. Adhuc loquénte Petro of sins, who believe in Him. While Peter verba hæc, cecidit Spíritus Sanctus was yet speaking these words, the super omnes, qui audiébant verbum. Et Holy Ghost fell on all them that heard obstupuérunt ex circumcisióne fidéles, the word; and the faithful of the qui vénerant cum Petro: quia et in circumcision, who came with Peter, natiónes grátia Spíritus Sancti effúsa were astonished, for that the grace of est. Audiébant enim illos loquéntes the Holy Ghost was poured out upon linguis et magnificántes Deum. Tunc the Gentiles also: for they heard them respóndit Petrus: Numquid aquam quis speaking with tongues, and magnifying prohibére potest, ut non baptizéntur hi, God. Then Peter answered, Can any qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut man forbid water, that these men et nos? Et jussit eos baptizári in should not be baptized, who have nómine Dómini Jesu Christi. received the Holy Ghost as well as we? And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. ALLELUIA Acts 2: 4 Allelúja, allelúja. Loquebántur váriis Alleluia, alleluia. The Apostles spoke in linguis Apóstoli magnália Dei. Allelúja. divers tongues the wonderful works of (Hic genuflectitur) Veni, Sancte God. Alleluia. (Genuflect) Come, Holy Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and tui amóris in eis ignem accénde. kindle in them the fire of Thy love. SEQUENCE VENI SANCTE SPIRITUS Veni, Sancte Spíritus, Come, Thou Holy Spirit, come, Et emítte cælitus And from Thy celestial home Lucis tuæ rádium. Shed a ray of light divine. Veni pater páuperum, Come, Thou Father of the poor, Veni dator múnerum, Come, Thou source of all our store, Veni lumen córdium. Come, within our bosoms shine, Consolátor óptime, Thou of Comforters the best, Dulcis hospes ánimæ, Thou the soul's delightful guest, Dulce refrigérum. Sweet refreshment here below. In labóre réquies, In our labor rest most sweet, In æstu tempéries, Pleasant coolness in the heat, In fletu solátium. Solace in the midst of woe. O Lux beatíssima, O most blessed Light divine, Reple cordis íntima Shine within these hearts of Thine, Tuórum fidélium. And our inmost being fill. Sine tuo númine, Where Thou art not, Nihil est in hómine, Man hath nought, nothing good in deed or thought, Nihil est innoxium. Nothing free from taint of ill. Lava quod est sórdidum, Heal our wounds, our strength renew, Riga quod est áridum, On our dryness pour Thy dew, Sana quod est sáucium. Wash the stains of guilt away. Flecte quod est rígidum, Bend the stubborn heart and will, Fove quod est frígidum, Melt the frozen, warm the chill, Rege quod est dévium. Guide the steps that go astray. Da tuis fidélibus, On Thy faithful who adore, In te confidéntibus, And confess Thee evermore, Sacrum septenárium. In Thy sevenfold gifts descend. Da virtutútis méritum, Give them virtue's sure reward, Da salútis éxitum, Give them Thy salvation, Lord, Da perénne gáudium. Give them joys that never end. Amen. Allelúja. Amen. Alleluia. GOSPEL John 3: 16-21 In illo témpore: Dixit Jesus Nicodémo: At that time, Jesus said to His disciples, Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium God so loved the world, as to give His suum unigénitum daret: ut omnis, qui only-begotten Son; that whosoever credit in eum, non péreat, sed hábeat believeth in Him may not perish, but vitam ætérnam. Non enim misit Deus may have life everlasting. For God sent Fílium suum in mundum, ut júdicet not His Son into the world to judge the mundum, sed ut salvétur mundus per world, but that the world may be saved ipsum. Qui credit in eum, non judicátur; by Him. He that believeth in Him is not qui autem non credit, jam judicátus est: judged, but he that doth not believe is quia non credit in nómine unigéniti Fílii already judged, because he believeth Dei. Hoc est autem judícium: quia lux not in the name of the only-begotten venit in mundum, et dilexérunt hómines Son of God. And this is the judgment: magis ténebras quam lucem: erant because the light is come into the enim eórum mala ópera. Omnis enim, world, and men loved darkness rather qui male agit, odit lucem, et non venit than the light, for their works were evil: ad lucem, ut non arguántur ópera ejus: for every one that doth evil hateth the qui autem facit veritátem, venit ad light, and cometh not to the light, that lucem, ut manifesténtur ópera ejus, his works may not be reproved: but he quia in Deo sunt facta. that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God. OFFERTORY Psalms 17: 14, 16 Intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus The Lord thundered from Heaven, and dedit vocem suam: et apparuérunt the Highest gave His voice; and the fontes aquárum, allelúja. fountains of waters appeared, alleluia. SECRET Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc Graciously sanctify these gifts, we dona sanctífica: et, hóstiæ spiritális beseech Thee, O Lord, and, accepting oblatióne suscépta, nosmetípsos tibi the offering of the spiritual sacrifice, pérfice munus ætérnum. Per Dóminum perfect us as an eternal offering to nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, Thee. Through our Lord Jesus Christ, qui tecum vivit et regnat in unitáte Thy Son, Who lives and reigns with Spíritus Sancti, Deus, per ómnia Thee in the unity of the Holy Spirit, sǽcula sæculórum. God, forever and ever. PREFACE FOR PENTECOST Vere dignum et justum est, æquum et It is truly meet and just, right and for salutáre, nos tibi semper, et ubíque our salvation, that we should at all grátias ágere: Dómine sancte, Pater times, and in all places, give thanks omnípotens, ætérne Deus, per unto Thee, O holy Lord, Father Christum Dóminum nostrum. Qui almighty, everlasting God: through ascéndens super omnes cælos Christ our Lord. Who, ascending above sedénsque ad déxteram tuam, all the heavens and sitting at Thy right promíssum Spíritum sanctum (hodiérna hand, poured out (on this day) the die) in fílios adoptiónis effúdit. Qua promised Holy Spirit upon the children própter profúsis gáudiis, totus in orbe of adoption. Wherefore the whole world terrárum mundus exsúltat. Sed et doth rejoice with overflowing joy and supérnæ Virtútes, atque angélicæ the heavenly hosts also and the angelic Potestátes, hymnum glóriæ tuæ Powers sing together the hymn of Thy cóncinunt, sine fine dicéntes: glory, evermore saying: COMMUNICANTES FOR PENTECOST Communicántes, et diem Communicating with, and keeping the sacratíssimum Pentecóstes most holy day of Pentecost, whereon celebrántes, quo Spíritus Sanctus the Holy Ghost appeared to the Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: Apostles in countless tongues and also sed et memóriam venerántes, in primis reverencing the memory, first, of the gloriósæ semper Vírginis Maríæ, glorious Mary, ever Virgin, Mother