Le Programme Du Festival
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ÉDITORIAL ÉDITORIAL DE BELLES PromEssEs ! BEAUTIFUL PROMISES! Un festival est une série de promesses. A film festival is a series of promises. Cinessonne, c’est le premier partenaire des communes, When the darkness falls on the room and the first images appear on the À la manière d’un film, lorsque le noir se fait dans la salle, du Conseil général ou de la Région en matière que les premières images apparaissent et que s’installe screen, a relationship starts with the viewers, who, in a wide awake dream mixing desire and belief, hope that their expectations will be fulfilled. d’éducation à l’image : 15 000 écoliers, 10 000 collégiens une étrange relation avec les spectateurs, un rêve éveillé When the images of the 16th edition trailer will pass before our eyes, et 6 000 lycéens par an dans les salles en temps scolaire. mêlant désir et croyance, dont l’ultime attente sera celle expectations will be many. The first one will be however to live unique Cinessonne, c’est surtout la structure porteuse d’une de l’espérance comblée. (debates/conversations) and original (screenings) moments in a short time (less than fifteen days). Another lasting expectation concerns manifestation de grande qualité très ancrée sur notre Lorsque les premières images du générique de cette Europe: the diversity of cultures, singular perspectives, curiosity and territoire, intégralement décentralisée, et seul festival e 16 édition défileront, les espérances seront nombreuses. originality of young and emblematic creators. francilien à bénéficier d’une aide européenne. The Festival promises the opportunity to meet with cinema legends: Mais les plus tenaces seront pour l’une, notre moteur celle Ce festival, c’est tout à la fois un écrin, révélant de vivre un moment unique (les rencontres) et original (les Margarethe von Trotta and Dario Argento and to have unprecedented conversations with writers and filmmakers around Cédric Khan's work. un travail à l’année, un laboratoire pour oser des projections) dans un temps court (moins d’une quinzaine JÉRÔME GUEDJ STÉPHANE RAFFALLI European and French competition will give the audience the chance to PRÉSIDENT DU CONSEIL MAIRE DE RIS-ORANGIS, expériences, un coup de projecteur pour que vous de jours). Pour l’autre, en forme d’obstination : L’Europe. discover and meet filmmakers, who are not yet well-known in France but GÉNÉRAL DE L’ESSONNE CONSEILLER GÉNÉRAL DÉLÉGUÉ les spectateurs en soyez acteurs, une promesse, Celle des cultures, des regards singuliers, de la curiosité whose works presented at the Festival herald a rich international career. Juries of the Festival, particularly the Jury presided by Jeanne Labrune, CHARGÉ DE LA CULTURE une invitation… et diversité des créateurs. Jeunes ou emblématiques. accompanied by filmmaker Marie-Elsa Sgualdo, actress Adelaïde Leroux Ce festival c’est le vôtre, saisissez-le ! Nous vous Les promesses du festival seront donc l’opportunité de and film editor Thomas Marchand will be the architects of this hope. Cinéma. Un nom pour désigner un lieu, le même pour donnons rendez-vous dans les salles du réseau All the guests invited for the various programs – Vents d'Est (Poland / France), rencontrer des légendes du cinéma : Margarethe Von Trotta signaler un art. Un mot unique pour des multiplicités Cinessonne, pour cette grande fête du cinéma, aussi et Dario Argento. D’être le lieu d’échanges inédits autour Portraits of Filmmakers, From Short to Long, Focus on Animation, Carte Blanche – will be committed to draw the path of cinema: from major d’expériences, des milliers de récits, de rencontres exigeante que populaire. de l’œuvre de Cédric Kahn avec des écrivains artists of our time – I. Bergman, K.Loach, A. Resnais, M. Haneke, M. Pialat, et de voyages immobiles infinis. et des cinéastes. J. Boorman – to the future. Le cinéma, comme une évidence : tout le monde va Les compétitions européenne et française seront There are other promises to look forward to: Filmmakers in Residence au cinéma, connaît le cinéma, aime le cinéma. Mais Isabelle Brocard and Amélie Harrault, whom we will follow-up beyond l’occasion de découvertes et de rencontres avec des the Festival. dans ces temps de crise, une telle évidence ne fragilise cinéastes encore peu connus en France et dont les œuvres In the 15 film theatres of the Cinessonne network. t-elle pas une réalité plus complexe ? présentées augurent d’une riche carrière internationale. Other selections (Come On Youth!, Performance and Cinema, Young Paradoxalement, rien n’est moins simple à comprendre In French, Cinema means both a place –the theatre- and an art form. Les jurys du festival, au premier plan celui présidé par Audience Program, Workshops, Cinema and Education Seminar, Mobile An only word to evoke a multiplicity of experiences, thousands of stories, Cinema) will finish to draw the limits of the 16th Festival's country, que le fonctionnement d’une salle de cinéma. À quel meetings and endless motionless journeys. Jeanne Labrune, entourée de la réalisatrice Marie-Elsa a country full of hope: the one of film lovers! savant enchevêtrement de contraintes réglementaires, Cinema seems to refer to something obvious: Everybody goes to see Sgualdo, de la comédienne Adélaïde Leroux et du monteur May your curiosity live, économiques et culturelles doivent se confronter a film, knows about cinema, loves cinema. Thomas Marchand seront les artisans de ces espérances. May the theatres be obstinate, ses différents financeurs et partenaires ? But in these times of crisis, does this obvious fact weaken a more complex reality? Tous les invités des sélections Vents d’Est 07 (Pologne/ And these promises will be fulfilled. Pour la première fois cette année, le Conseil général Probably the most beautiful ones for Europe nowadays! Paradoxically, it is not easy to understand the operation of film theatres. France), des Portraits de cinéastes, Du court au long, du organise, pendant le festival, une rencontre entre les What sort of confusing regulatory, economic and cultural constraints Have a good festival! Focus sur l’animation, des Cartes Blanches, auront à cœur salles de cinéma, les responsables culturels et les élus must the stakeholders deal with? This year, the Conseil Général organizes for the first time during the de tracer un parcours au sein du Cinéma : de celui à venir Pascal Platel intéressés par les questions de cinéma. L’enjeu pourrait President of the festival festival a meeting between theatre managers, authorities in charge of et des grandes figures artistiques : I. Bergman, K. Loach, être de partager une double conviction : tout d’abord, cultural affairs and elected representatives interested in the film industry. A. Resnais, M. Haneke, M. Pialat, J. Boorman. Éric Dalizon les salles de cinéma jouent un rôle essentiel dans The challenge may be to share two definite ideas: First, film theatres play S’il est d’autres promesses aussi, ce sont celles Director l’aménagement de notre territoire, ensuite la diversité a key role in urban planning, second, the diversity of locations and exploitations of films represent a real wealth for the Essonne region. From des Cinéastes en Résidence, Isabelle Brocard et Amélie des types de lieux et formes d'exploitation this approach, The Conseil Général supports independent film theatres Harrault, dont nous suivrons le travail bien au-delà cinématographique est une véritable richesse pour (“art et essai” theatres), whether they are public, private or associative. du festival. l’Essonne. C’est cette approche qui permet au Conseil This commitment is based on the idea that film theatres are both Dans les 15 cinémas du réseau Cinessonne. institutions for the exploitation of films, whose business management général d’aider les salles de cinéma classées art et essai, is linked to “cultural exception” regulations and community facilities, D’autres sélections (En Avant Jeunesse ! Performance qu’elles soient publiques, privées ou associatives. allowing the development of social ties, transmission and exchange within et Cinéma, Jeune Public, Ateliers, Séminaire Cinéma Cet engagement repose sur l’idée que les salles the community. In this respect, they are supported by local governments. et Education, Cinéma Itinérant) achèveront les limites de cinéma sont, tout à la fois, des établissements Together, the theatres form a network, which give to the region special e features and a glowing position within Europe. This network is d’un pays arpenté par ce 16 Festival, un pays de folles d’exploitation cinématographique dont le Cinessonne, which today joins together 15 theatres and a mobile cinema, espérances, nommé Cinéphilie ! fonctionnement commercial répond à la régulation making them working together despite their distinct identities. de l’exception culturelle, mais aussi des équipements Cinessonne is the first partner of cities and local government areas in Que votre curiosité vive, terms of moving image education: 15 000 school children, 10 000 junior Que les salles de cinéma s’obstinent, culturels de proximité, vecteurs de liens sociaux, high school students and 6 000 senior high school students per year Et ces promesses seront tenues. de transmission et de partage, et à ce titre soutenus par come to the theatres during school time. Sans doute les plus belles que l’Europe puissent avoir version n&b sur fond blanc des collectivités territoriales. Cinessonne is above all a network that supports an event of great quality, Ensemble, ces salles constituent un réseau, qui dessine deeply rooted in our territory and fully decentralized. It is the only actuellement ! festival in Île de France to receive funding from the EU. une vraie spécificité essonnienne, et qui la fait rayonner, The festival is altogether an open box that reveals the efforts Bon festival ! dans toute l’Europe. Ce réseau, c’est Cinessonne, accomplished throughout the year, a laboratory to try new experiences qui réunit aujourd’hui 15 cinémas fixes et un cinéma and a way of shedding light on the audience for them to become actors.