Matsuo Bashō's Narrow Road to the Deep North

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Matsuo Bashō's Narrow Road to the Deep North Bashō Matsuo Bashō’s Narrow Road to the Deep North Oku no Hosomichi Three genres: travelogue; picaresque; haibun ••• Bashō’s Narrow Road is, arguably, the most famous and influential work of Japanese literature. In essence, the piece belongs to the travelogue genre, being Bashō’s first-person account of a journey (or pilgrimage of sorts) that he undertook in 1689 with fellow-poet Kawai Sora (also known as Soga) as his companion. Narrow Road first appeared in 1702, after Bashō’s death (at around age 50, in 1694). Westerners sometimes refer to Bashō as the “Shakespeare of Japan.” ••• As with Voltaire’s Candide, a later work, Narrow Road conforms to the formula identified with the picaresque genre, namely: a central protagonist (Bashō) who, while experiencing a journey made up of didactic episodes (called “Stations” in this case) is informed by a mentor, also known as preceptor (or by several such individuals). Some of Bashō’s mentors are living people (e.g., Sora/Soga), but others are dead sages and poets whose influence continues to be felt at many of the sites that Bashō chooses to visit. ••• On the Narrow Road odyssey, Sora kept a journal, known as Sora’s Diary (or Sora Nikki), which was lost for many centuries until rediscovered in 1943. Details in Sora’s account sometimes differ from details in Bashō’s, suggesting that Bashō may have edited or “spun” elements of his content to make certain ideological points or even to hide certain potentially embarrassing details (e.g., a possible dalliance with a prostitute). Towards the end of Narrow Road, Sora finds himself “seized by an incurable pain in his stomach,” so he cannot finish out the journey with Bashō. 1 Bashō ••• Executed largely on foot within Honshu (the largest island in the archipelago that constitutes Japan), the journey covered almost 1,500 miles, beginning in Tokyo — then called Edo — and moving north, as far as the three mountains of Dewa (i.e. Haguro, Gassan, and Yudono, discussed later in these notes) before turning homeward. ••• In Narrow Road, Bashō presents his long trip as 44 episodes, known as “stations,” most of which concern places that at the time of his setting forth were already widely celebrated in Japan. ••• This consensus about iconic sites is comparable to how most Americans recognize as culturally important such locations as the Grand Canyon and the Statue of Liberty. For example: Station 21 focuses on a place called Matsushima, which Bashō characterizes as “the most beautiful spot in the whole country of Japan.” Spared serious damage when hit by the massive earthquake-tsunami event of March 11, 2011, Matsuhima (松島)gets its name from the pine trees (matsu) on around 260 islands (shima) in a bay (see the image in the top left-hand corner of this page). ••• Critics say that each place visited and discussed by Bashō has an auratic quality — in other words, it manifests a special, almost sacred aura derived from: (1) its name (which may reflect a natural phenomenon, such as an exceptional pine tree, or a supernatural phenomenon, such as a god); and (2) a body of legends and poems. Sometimes, the poems are physically displayed at a given venue, carved into wood or stone or painted onto silk hangings. ••• Each place that Bashō chooses to visit already has meaning: that is, a semiotic configuration derived in large part from the poems written about the place by earlier visitors. While anything that Bashō adds can enhance and/or complicate the preexisting meaning, that meaning cannot be ignored. ••• When Bashō revised his travel notes to produce the final text of Narrow Road (known in Japanese as Oku no Hosomuchi), he chose a presentational style called haibun, which is prosimetric — that is, a combination of prosa (prose) and metrum (verse). In Japanese literature, Bashō helped pioneer the haibun genre. ••• Typically, a haibun work consists of a series of prosimetic units. In Narrow Road, each of these units (episodes/stations) focuses on a particular place, visited on their journey by Bashō and Sora. ••• A unit within a haibun work begins with a fairly detailed prose exposition of a happening or experience. That text is then followed by a verse, whose purpose is to distill the essence of the prose exposition. Arguably, the prose exposition expresses the “what,” while the verse distillation expresses the “so what.” ••• Many critics identify the verses in Narrow Road with the haiku tradition, to which your high school education most likely exposed you. The standard explanation is that a haiku contains three lines, the first 2 Bashō and last of which consist of five syllables each and the middle of which consists of seven syllables. While this explanation is serviceable, it requires refinement. ••• First, with reference to the Japanese language, one identifies morae (plural of mora) or individual sound- units, as opposed to syllables. ••• Second, a haiku is historically not a free-standing, short verse; instead, the term haiku referred to the first or starting verse in a long, multi-author poem, an instance of the Japanese literary genre known as linked (chain) verse or renga, which emerged in the fourteenth century. In other words: while most of us think “short” in connection with the haiku, we should instead think “long” — the start of a renga or linked- verse poem. ••• In a renga poem, a master-poet creates the starting verse (i.e. the 17-mora haiku); then, other poets add additional verses over time. In Bashō’s era, many renga poems ended up with 36 verses, although there was no official rule about potential length. A 36-verse renga poem is known as a kasen. ••• Over and over in Narrow Road, Bashō relates how he experiences not just a place but also a renga poem about it — a poem that earlier visitors to the place had produced, verse after verse, over time. In general (as we have already seen), Bashō describes, in prose, his intellectual and emotional interactions with the venue; then he produces a new, original verse to be added to the preexisting poem. The verse distills the content in Bashō’s prose description. ••• An excellent example of the above is Station 17, which centers on the pine tree with “twin trunks” at Takekuma. Bashō acknowledges that the unusual tree (or, at least, one of its ancestors] was “described by the ancient poets.” He also highlights how he “wrote … a reply” to a new verse about Takekuma, which was authored by one of his friends, “[t]he poet Kyohaku.” ••• In one instance (Station 31), at a town called Tsuru-ga-oka, Bashō and two acquaintances — the poet and fabric-dyer Zushi Sakichi; and the warrior Nagayama Shigeyuki — each compose verses for a work of linked verse. This action echoes Bashō’s giving instruction in how to write linked verse when, near the complex of three sacred mountains called Dewa, he encounters a group of “rural poets” (Station 27) unsure about best practices in the genre: “It was … a great pleasure for me to be of such help.” ••• In another instance (Station 38), at a place called Shiogoshi, Bashō determines that a five-line poem by a twelfth-century poet and Buddhist monk, Saigyō Hōshi, captures perfectly “[t]he entire beauty” of the pine tree for which the place is famous. Thus, he forebears from composing an additional verse, asserting that any attempt to do so “would be like trying to add a sixth finger to [one’s] hand.” Incidentally, the region’s pine trees were largely cut down to make possible a golf course, although many of the other locales Bashō visited remain fairly intact to this day. ••• Thousands of Japanese adopt as a goal retracing some or all of Bashō’s Narrow Road journey. A tourist industry has emerged around that desire, perhaps comparable to how many of us might attempt “the great American road trip.” Bashō and the Tokugawa (Edo) Dynasty ••• This course, World Literature Two, concerns the literatures of modernity, and Bashō’s life coincided with a significant period of modernization in his native Japan. The country evolved from being a 3 Bashō collection of quasi-independent, feudal microstates (which often fought one another) to being a unitary, modern, and largely peaceful nation-state under a central regime or shogunate, headed by a dynasty named Tokugawa. The Tokugawa family established its power-base in the coastal settlement of Edo, which would grow into the mega-city of Tokyo. Thus, “Edo dynasty” is a synonym for “Tokugawa dynasty.” ••• It made sense that, historically, Japan consisted of multiple microstates: first, the country is a collection of islands; second, it straddles a major seismic zone (the Pacific “Ring of Fire”). Volcanic activity shaped Japan’s mountainous terrain, which separates communities from each other. It was easier to move over water (i.e. the sea, rivers, and lakes) than over mountains. Narrow Road regularly alludes to Japan’s seismic character; for example, Station 4 concerns a religious shrine, Muronoyashima, associated with fire. According to Bashō, the place-name means “burning cell,” a reference to the birth there of a deity called lord born out of the fire. ••• In bringing Japan’s traditional microstates together, the Tokugawa dynasty used military force or the threat of such force, depending on the circumstances. The dynasty obliged all regional lords to recognize the central authority in Edo (i.e. Tokyo) and, even, to maintain residences in the capital city. This model is congruent with the political theory of a commonwealth under a strong single leader, advanced by the English philosophe Thomas Hobbes in his treatise Leviathan (1651). While we should acknowledge the Tokugawa regime’s military nature, its bureaucratic nature is probably just as consequential.
Recommended publications
  • Haiku Attunement & the “Aha” Moment
    Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo.
    [Show full text]
  • Richard Flanagan's the Narrow Road to the Deep North and Matsuo
    Coolabah, No.21, 2017, ISSN 1988-5946, Observatori: Centre d’Estudis Australians / Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona Richard Flanagan’s The Narrow Road to the Deep North and Matsuo Basho’s Oku no Hosomichi Yasue Arimitsu Doshisha University [email protected] Copyright©2017 Yasue Arimitsu. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged, in accordance with our Creative Common Licence. Abstract. This paper investigates Australian author Richard Flanagan’s novel, The Narrow Road to the Deep North, and attempts to clarify the reason why Flanagan chose this title, which is linked to the travel writings of the Japanese author Matsuo Basho, for his novel. The novel focuses on the central character’s prisoner of war experience on the Thai-Burma Death Railway during World War II, and depicts the POW camp as well as cruel Japanese behaviour and atrocities in a realistic way. The work seems to provide a postcolonial framework in the sense that there is a colonial and postcolonial relationship between the colonizer, and the colonized. However, in this novel, the colonizer is Eastern, and the colonized is Western, and this fact reverses postcolonial theory which postulates a structure in which the colonizer is usually considered as Western and the colonized, Eastern. Postcolonial theory, thus, cannot be applied in this novel, which attempts to fuse the two opposites, the Western view and the Eastern view, through the work of the Japanese poet. As a result, Flanagan, in writing The Narrow Road to the Deep North, goes beyond being a postcolonial writer to become a writer in a globalizing age.
    [Show full text]
  • Rhyming Pattern Selection in Japanese Short Poetry
    Original Paper________________________________________________________ Forma, 21, 259–273, 2006 Statistical Prosody: Rhyming Pattern Selection in Japanese Short Poetry Kazuya HAYATA Department of Socio-Informatics, Sapporo Gakuin University, Ebetsu 069-8555, Japan E-mail address: [email protected] (Received August 5, 2005; Accepted August 2, 2006) Keywords: Quantitative Poetics, Rhyme, HAIKU, TANKA, Bell Number Abstract. Rhyme patterns of Japanese short poetry such as HAIKU, SENRYU, SEDOKAs, and TANKAs are analyzed by a statistical approach. Here HAIKU and SENRYU are poems composed of only seventeen syllables, which can be segmented into five, seven, and five syllables. As rhyming both head and end rhymes are considered. Analyses of sampled works of typical poets show that for the end rhyme composers prefere the avoided rhyming, whereas for the head rhyme they compose poems according to the stochastic law. Subsequently the statistical method is applied to a work of SEDOKAs as well as to those of TANKAs being written with three lines. Evaluation of the khi-square statistics shows that for a certain work of TANKAs the feature being identical to that of HAIKU is seen. 1. Introduction Irrespective of languages, texts are categorized into proses and verses. Poems, in general, take the form of the latter. Conventional poetics has classified poems into a variety of forms such as a lyric, an epic, a prose, a long, and a short poem. One finds that in typical European poetry a sound on a site in a line is correlated to that on the same site in another line in an established form. Correlation among feet of lines is termed end rhyme in contrast to the head rhyme for the one among heads of lines (SAKAMOTO, 2002).
    [Show full text]
  • Basho's Narrow Road: Two Works by Matsuo Basho: Review
    RESOURCES BOOK REVIEWS task for tormenting defenseless dwarf trees, and there is “Mr. Robert” At its most straightforward level, the work is Bash¬’s travel diary of (236–42) by Viki Radden, which recounts the gala reception given a five-month circuitous journey in 1689 from the capital Edo to to the newly-arrived English-language teacher in a small Japanese Kisakata in the north, along the coast of the Sea of Japan through town, and the comic confusion that ensues when the young man turns Niigata and Tsuruga, and back inland to √gaki. Sato includes a out ‘not’ to be an obese Mexican, as the townsfolk had somehow double-page map of the route showing the major stopping places— come to expect. a handy device to keep us attuned to the progress of the narrative and The Broken Bridge owes much to the aforementioned Donald its grounding in real terrain. In order to take in some uta-makura— Richie, who was instrumental in the volume’s production. I should “poetic pillows” or places charged with literary significance due to mention that the book begins with his fine introductory essay (9–16) repeated reference throughout history—he and his companion Sora and ends with his “Six Encounters” (342–53), a mini-anthology of forsake the high road for one “seldom used by people but frequented vignettes that in effect recapitulates the entire volume. by pheasants, rabbits, and woodcutters” (83). They take a wrong turn In conclusion, one imagines any number of interesting applications but are treated to a panoramic view of Mount Kinka across the sea of The Broken Bridge, either in whole or in part, in courses concerning from Ishinomaki port.
    [Show full text]
  • Inventing the New Through the Old: the Essence Of
    EARLY MODERN JAPAN SPRING 2001 Inventing the New other is the Song scholar Lin Xiyi’s ᨋᏗㅺ2 annotations of the Zhuangzi, which stress that the Through the Old: entire Zhuangzi is a parable. While scholarly The Essence of Haikai opinion differs on which factor or factors played and the Zhuangzi a key role behind the phenomenon, they agree Peipei Qiu that the Danrin’s enthusiasm for the Zhuangzi lies primarily in imitating the gugen in the work.3 Asian Studies Vassar College Introduction meaning, according to Burton Watson, is words put into the mouth of historical or fictional persons to make them more compelling. The Zhuangzi scholars The latter half of the seventeenth century have also used the term to refer to the general writ- witnessed an innovative phenomenon in Japanese ing style of the text. Watson has rendered the haikai େ⺽ (comic linked verse) circles. A meaning of the term into “imported words” in his group of haikai poets who called themselves the translation of the Zhuangzi. The title of Konishi Danrin ⺣ᨋ enthusiastically drew upon the Jin’ichi’s ዊ⷏↟৻ study on Basho and Zhuangzi’s Daoist classic Zhuangzi ⨿ሶ (The works of gugen, “Basho to gugensetsu” ⧊⭈ߣኚ⸒⺑ Master Zhuang), setting off a decade-long trend [Nihon gakushiin kiyo ᣣᧄቇ჻㒮♿ⷐ no. 18 of using the Zhuangzi in haikai composition. In (1960) 2 and 3] is translated into “Basho and assessing the causes and significance of this Chuang-tsu’s Parabolical Phraseology.” The term in phenomenon previous studies give much atten- modern Japanese and Chinese is often translated as tion to the intellectual, philosophical and reli- “fable,” “apologue,” or “parable,” but these transla- gious climates, noting two major factors that in- tions are not suitable to the present study.
    [Show full text]
  • POETRY Haikai, the Poetics of Intensity and Perception
    Haikai, the poetics of intensity and perception Arlindo Rebechi Junior Professor of the School of Architecture, Arts and Communication (FAAC), of the São Paulo POETRY State University (UNESP), and of the Graduate Program in Communication – UNESP. PhD in Brazilian Literature from the School of Philosophy, Letters and Human Sciences (FFLCH) of the University of São Paulo (USP). E-mail: [email protected] Abstract: This short article has the purpose Resumo: Este breve artigo tem o propósito of presenting the Japanese poetry known de apresentar a poesia japonesa conheci- as haikai. Its most prevalent representative da como haikai. Seu principal mestre foi was Matsuo Bashô (1644-1694) and he was Matsuo Bashô (1644-1694), responsável responsible for providing a new status to por dar um novo estatuto ao haikai ao the haikai, creating a school called Shômon criar uma escola chamada Shômon, em where he made many disciples. que formou muitos discípulos. Keywords: Matsuo Bashô; Japanese poetry; Palavras-chave: Matsuo Bashô; poesia haikai. japonesa; haikai. 127 comunicação & educação • Year XXIV • issue 1 • Jan/Jun 2019 Haikai is simply what is happening here, now. Matsuo Bashô1 1. HAIKAI: THE LITTLE JAPANESE POETIC COMPOSITION To understand the poetic form of the haikai, we need to know its antecedents. Present in a central position in Japanese poetry of classical tradition, the tanka is a kind of short poem whose metric composition follows the 5-7-5-7-7 scheme, alternating its verses sometimes with five syllables, sometimes with seven syllables. 1. Bashô, in response to Over time, a division between the first three verses (the 5-7-5 triplet) and the his zen master Bucchô, apud FRANCHETTI, last two verses (the 7-7 couplet) – respectively, the upper stanza (kami-no-ku) and Paulo.
    [Show full text]
  • 3Ce70fcf2def46fef69305cd567fb
    REDISCOVERING BASHO ■i M ft . ■ I M S 0 N ;V is? : v> V,•• I 8 C: - :-4 5 1k: ; fly j i- -i-h. • j r-v?-- m &;.*! .! * sg ‘Matsuo Basho’ (Basho-o Gazo) painting by Ogawa Haritsu (1663-1747) (Wascda University Library, Tokyo) REDISCOVERING BASHO A 300TH ANNIVERSARY CELEBRATION f,:>; TED BY r.N HENRY GILL ' IDREW GERSTLE GLOBAL ORIENTAL REDISCOVERING BASHO A 300TH ANNIVERSARY CELEBRATION Edited by Stephen Henry Gill C. Andrew Gcrstlc First published 1999 by GLOBAL ORIENTAL PO Box 219 Folkestone Kent CT20 3LZ Global Oriental is an imprint of Global Boohs Ltd © 1999 GLOBAL BOOKS LTD ISBN 1-901903-15-X All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission in writing from the Publishers, except for the use of short extracts in criticism. British Library Cataloguing in Publication Data A CIP catalogue entry for this book is available from the British Library Set in Bembo llpt by Bookman, Hayes, Middlesex Printed and bound in England by Bookcraft Ltd., Midsomer Norton, Avon Contents List of Contributors vii 1. Introduction - Shepherd’s Purse: A Weed for Basho 1 STEPHEN HENRY GILL 2. An Offering of Tea 13 MICHAEL BIRCH ; o and I: The Significance of Basho 300 Years after 16 his Death . - 'NEHIKO HOSHINO 4. ■ seiuation of Basho in the Arts & Media 24 : C HEN HENRY GILL 5. ri : ao has been Found: His Influence on Modem 52 Japanese Poetry VlIROFUMI WADA 6. Laughter in Japanese Haiku 63 NOBUYUKI YUASA 7.
    [Show full text]
  • Matsuo Bashōs Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections Edited by Eleanor Kerkhan Pargrave Macmillan, $95.00
    Matsuo Bashōs Poetic Spaces: Exploring Haikai Intersections Edited by Eleanor Kerkhan Pargrave Macmillan, $95.00 Haiku is a well-known in much of the world as a short poem, usually written in three lines. Traditionally, in Japanese at least, it's laid out in a 5-7-5 sequence and includes a seasonal reference. The word "haiku" was first popularized by Masoka Shiki (1867-1902), in order to distinguish it from the linked verses, renga, to which it was originally attached. Most of the contributors to Matsuo Basho's Poetic Spaces use the term haikai, the genre's original name, an abbreviation of haikai no renga. I will use the modern term, haiku, except when quoting. During the rule of Japan's Tokugawa shogunate (1600-1868), the country was unified and finally at peace, although the price was an iron-fisted feudal social order. Jesuit missionaries from Portugal and their Japanese converts were executed, and except for a small colony of Dutch traders confined to the port of Nagasaki, foreign trade had been banned. Into this climate of isolation and xenophobia, in 1644 Matsuo Kinsaku was born in the village of Ueno, thirty miles southeast of Kyoto. As Matsuo Bashō---he took his pen name from a bashō (banana) tree that grew outside a hut he lived in for two years---he built a reputation as a haiku teacher. What set him apart from the others was his freeing of haiku from renga, making it a genre in its own right. He is also known for his tireless wayfaring to places made famous by former poets (utamakura), and for visiting poets in different provinces, along with patrons with whom he participated in evenings of linked verse composing.
    [Show full text]
  • HAIKU/WEATHERGRAM TALK ESCRIBIENTE 4/5/17 Dale Harris
    HAIKU/WEATHERGRAM TALK ESCRIBIENTE 4/5/17 Dale Harris HISTORY OF HAIKU Haiku or Hokku comes from Renga, a form of linked Japanese poetry dating from the 11th Century. The Renga phenomena was inspired by a classic work of fiction The Tale of Genji written by a noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu. The exchange of poetry between lovers plays a major role in her descriptions of the intricacies of court life and romantic intrigue. Lady Murasaki believed that if you received a poem or any deep expression from another person and you made no response in like manner to it, you were heartless and a barbarian. The idea spread from fiction into the real world of Japanese society. So was born the movement of writing a poem responding to another poem and poetry as linked verse among larger groups, known as Renga. In China, a similar poetic form also became identified with and influenced renga. RENGA GATHERINGS In Japan during the heyday of renga writing, large numbers of poets would meet for renga parties that lasted for several days. These parties were often fueled by sake. Poets would submit their three line stanzas or hokku. A poet participating in a renga party would often have the opportunity to offer only one stanza to the poem. Of course, it was a great honor to have one’s verse selected by the Renga Master as the first verse that began the long poem. But alas, there could only be one chosen and many excellent stanzas were left over. In time, these rejects evolved into a stand-alone poetry form known as Haiku.
    [Show full text]
  • Biblio:Basho-27S-Haiku.Pdf
    Published by State University of New York Press, Albany © 2004 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, address State University of New York Press, 90 State Street, Suite 700, Albany, NY 12207 Production by Kelli Williams Marketing by Michael Campochiaro Library of Congress Cataloging in Publication Data Matsuo Basho¯, 1644–1694. [Poems. English. Selections] Basho¯’s haiku : selected poems by Matsuo Basho¯ / translated by David Landis Barnhill. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-7914-6165-3 — 0-7914-6166-1 1. Haiku—Translations into English. 2. Japanese poetry—Edo period, 1600–1868—Translations into English. I. Barnhill, David Landis. II. Title. PL794.4.A227 2004 891.6’132—dc22 2004005954 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Basho¯’s Haiku Selected Poems by Matsuo Basho¯ Matsuo Basho¯ Translated by, annotated, and with an Introduction by David Landis Barnhill STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS for Phyllis Jean Schuit spruce fir trail up through endless mist into White Pass sky Contents Preface ix Selected Chronology of the Life of Matsuo Basho¯ xi Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1 Translation of the Hokku 19 Notes 155 Major Nature Images in Basho¯’s Hokku 269 Glossary 279 Bibliography 283 Index to Basho¯’s Hokku in Translation 287 Index to Basho¯’s Hokku in Japanese 311 Index of Names 329 vii Preface “You know, Basho¯ is almost too appealing.” I remember this remark, made quietly, offhand, during a graduate seminar on haiku poetry.
    [Show full text]
  • English Translations of Hokku from Matsuo Basho's Oku No Hosomichi
    xi The Beat of Different Drummers: English Translations of Hokku from Matsuo Basho's Oku no hosomichi Mark Jewel (Waseda University) Haiku is without question Japan's most successful literary export. Indeed, along with judo in the field of sports and, more recently, anime and video games, haiku is one of only a handful of Japanese cultural products that can be said to have acquired an international following of any significant size. Haiku in English boasts a history in translation of over one hundred years, and an active "haiku community" of original poets that dates back at least as far as the first regularly published magazines of English haiku in the 1960s. As one indication of just how popular English haiku has become in the past quarter century, it may suffice to point out that more than ten single­ volume anthologies of haiku in English have been published since the first such anthology- Cor van den Heuval's The Haiku Anthology (Garden City, N.Y.: Anchor Books)--came out in 1974. 1 Small wonder it may seem, the~ that the poetic travel diary Oku no hosomichi, by Matsuo Bash6 (1654-1694), which contains fifty ofBashO's hokku, has been translated into English more frequently than any other major work of Japanese literature, with no fewer than eight complete published versions. 2 Part of the purpose of this paper is to suggest that, in fact, eight different versions cannot be called an overabundance in this case. But before turning to an examination of some of the hokku from Okuno hosomichi to help justify this assertion, I think it will be helpful to review the changing fortunes of haiku in English over the past hundred years, for the current high regard in which BashO's poetry is held by both translators and English-language haiku poets by no means reflects its reputation among the first serious foreign students of Japanese literature.
    [Show full text]
  • Nature And/Or Poetry? Based on “A Poem of One Hundred Links Composed by Three Poets at Minase” (Minase Sangin Hyakuin, 1488)
    Nature and/or poetry? Based on “A Poem of One Hundred Links Composed by Three Poets at Minase” (Minase Sangin Hyakuin, 1488) Elena Mikhailovna DYAKONOVA Iio Sogi is the best known renga master of Japan. He was of low origin (which is said by every encyclopedia and biographic essay); his family was in the service of the Sasaki clan. Some sources say the poet’s father was a Sarugaku Noh teach- er, while others call him a Gigaku master; and his mother was born to an insignificant samurai clan, Ito. The image of Sogi – an old man, a traveler with a beard wearing old clothes and living in a shack – looks hagiographic and conven- tional Zen, rather than something real. Renga (linked-verse poetry) is a chain of tercets and distiches (17 syllables and 14 syllables), which is sometimes very long, up to a hundred, a thousand, or even 10,000 stanzas built on the same metric principle, in which a stanza com- prising a group of five syllables and a group of seven syllables (5-7-5 and 7-7) in a line, is the prosodic unit. All those tercets and distiches, which are often com- posed by different authors in a roll call, are connected by the same subject (dai), but do not share the narrative. Every tercet and distich is an independent work on the subject of love, separation, and loneliness embedded in a landscape and can be easily removed from the poem without damaging its general context, although it is related to the adjoining stanzas. Keywords: renga, poetry, Sogi, Minase Sangin Hyakuin, Emperer Go-Toba On the 22nd day of the 1st moon cycle of the 2nd year of the Chokyo era (1488), three famed poets – renga master Sogi (1421–1502) and his pupils, Shohaku (1443–1527) and Socho (1448–1532), – gathered by the Go-Toba Goeido pavilion, the Minase Jingu Shinto sanctuary in Minase between Kyo- to and Osaka, to compose a poem of one hundred links commemorating the 250th death anniversary of Emperor Go-Toba.
    [Show full text]