CATÁLOGO DE OBRAS LITERARIAS EN LINGUA GALEGA TRADUCIDAS A OUTROS IDIOMAS. UNHA PRIMEIRA ACHEGA

Edición: Consello da Cultura Galega-Sección de Cultura Galega no Exterior. Director do proxecto: Carlos Casares Mouriño Documentalistas: Ana Suárez Piñeiro, Dolores de Pablos Esteban, Raquel López Caneda e Gustavo Hervella García.

Edición especial para culturagalega.org co gallo do Día das Letras Galegas 2003

1

CATÁLOGO DE OBRAS LITERARIAS EN LINGUA GALEGA TRADUCIDAS A OUTROS IDIOMAS. UNHA PRIMEIRA ACHEGA

Edición: Consello da Cultura Galega-Sección de Cultura Galega no Exterior. Director do proxecto: Carlos Casares Mouriño Documentalistas: Ana Suárez Piñeiro, Dolores de Pablos Esteban, Raquel López Caneda e Gustavo Hervella García.

Nas sociedades contemporáneas a vitalidade dunha cultura mídese pola súa visibilidade. Por como se relaciona coas outras. Na súa capacidade de contar e achegar ao concerto de todas o debate, a reflexión ou o entretemento. Un dos mellores indicadores de visibilidade é o interese pola traducción, polo transporte do pensamento e da creación intelectual para que sexa comprensible noutras culturas e por outras xentes. Un dos mellores indicadores da saúde da nosa literatura e do interese que esperta no exterior é coñecer que autores, que obras e a que linguas foron traducidas.

Dentro das tarefas de promoción que ten o Consello da Cultura Galega enmárcase o proxecto presente, en que se intenta realizar unha primeira achega ás obras literarias escritas orixinalmente en galego e posteriormente traducidas a outras linguas.

Os referentes de carácter documental empregados para a realización deste traballo, foron, entre outros, a consulta de fondos bibliográficos e hemerográficos de centros de documentación galegos, os catálogos informáticos de bibliotecas alén das nosas fronteiras, bases de datos en formato electrónico dispoñibles na rede, así como documentación especializada en temática literaria, destacando Viceversa, publicación da Asociación de Traductores Galegos. Das revistas coas que se traballou levouse a cabo un baleirado sistemático de artigos e ensaios e mais das propias achegas dos profesionais da literatura que nelas colaboraron, sexa a través da poesía ou da prosa. Así mesmo, envióuselles aos autores e fundacións de escritores unha relación cos datos que se tiñan para que eles os cotexasen e así ampliasen a información de que nós dispoñiamos, e a resposta de todos foi moi positiva.

O traballo que agora presentamos forma parte dun proxecto máis amplo que se está a desenvolver na Sección de Cultura Galega no Exterior e a Comisión Técnica de Literatura. Nesta entrega presentamos unha primeira relación de obras traducidas atendendo a unha clasificación por autores e linguas ás que foron vertidas. Ambas as listaxes están concibidos como ferramentas de traballo, aínda que somos conscientes de que todo el pode ser completado con novas contribucións, xa que foi imposible achegarse aos centros de documentación situados fóra de . Así mesmo, estase a traballar nun índice de obras e noutro de traductores. No caso deste último estamos tendo grandes dificultades para determinalo, pois nas fontes empregadas non aparecen recollidos claramente.

Para rematar, debemos agradecer a todas as persoas que colaboraron neste proxecto, os documentalistas da Sección de Cultura Galega no Exterior do Consello da Cultura Galega, Ana Suárez Piñeiro, Dolores de Pablos Esteban, Raquel López Caneda e Gustavo Hervella García, a documentalista do Arquivo de Comunicación, Lucía Barreiro Valladares, o persoal das bibliotecas co que tivemos oportunidade de traballar e os traballadores do Consello da Cultura Galega. Os escritores, auténticos autores materiais deste proxecto, fundacións e editoriais, que nos achegaron información moi valiosa sobre a literatura galega traducida. A nosa especial dedicatoria é para o primeiro responsable deste proxecto, Carlos Casares Mouriño, que o dirixiu nos seus comezos, establecendo as pautas que cumpría seguir para levalo a bo porto, e que sempre amosou o seu entusiasmo e atención.

2

NOTA: A natureza desta obra que se distribúe é de primeira achega. Polo tanto, é un catálogo aínda en construcción, en contínua elaboración. Se vostede considera que está ausente deste catálogo algunha obra, non dubide en enviar un aviso ou indicación ao Consello da Cultura Galega.

Enderezo electrónico: [email protected]

3

AUTORES:

ADMIRAL PAI GÓMEZ CARIÑO (CHARINHO): Vid. GÓMEZ CHARIÑO, Pai

AIRAS CARPANCHO.

AIRAS NUNES (NUNEZ).

AIRAS PERES VUITORON

AIRAS, Xohan.

ALCALA, Xavier.

ALCARAZ, Alfonso

ALEIXANDRE, Marilar.

ALFONSO X El Sabio.

ALONSO MONTERO, X.

ALONSO VILLAVERDE, Fran

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Emilio

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, José María

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Alfonso

ÁLVAREZ CÁCCAMO Xosé Mº

ÁLVAREZ DE VILLASANDINO, Alfonso

ÁLVAREZ POUSA, Lois (Luís).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel.

AMADO CARBALLO Luis.

ANES SOLAZ, Pero.

ANÓNIMOS

AÑÓN PAZ, Francisco

4

ARAGUAS, Vicente

ARIAS (CASTAÑO), Xela.

AVENDAÑO, Alberto

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón

BABARRO GONZALEZ, Xoán

BARROS PARDO, Tomás.

BAVECA, Xohan.

BENITO FANDIÑO, Antonio.

BLANCO-AMOR, Eduardo.

BOLSEIRO, Xulián.

BONAVAL, Bernal de.

BORRAZAS FARIÑAS, Xurxo

BOUZA ÁLVAREZ, Fermín

BOUZA BREY, Fermín.

BRAÑAS, Alfredo

BUJAN, Daniel.

CABANA, Darío Xohán (Xoán).

CABANILLAS, Ramón.

CACHEIRO VARELA, Maximino.

CAMINO, Alberto

CARBALLO CALERO, Ricardo

CARBALLUDE, Pepe.

CARIDE OGANDO, Ramón.

CARRÉ ALDAO, Eugenio.

CASADO, Xoan Manuel.

5

CASADO NIETO, Manuel

CASALDERREY, Fina.

CASANOVA, Antonio L.

CASARES MOURIÑO, Carlos.

CASAS, Augusto

CASTAÑO, Yolanda

CASTELAO, Alfonso R.

CASTRO, Luisa.

CASTRO, Rosalía de.

CASTRO Y ANDRADE, Isabel de.

CELA, Camilo José

CERMEÑO, Xosé.

CERNADAS Y CASTRO, Diego

CID JUSTO, Germán.

CODAX, Martín. Vid: MARTIN CODAX.

COELLO, Esteban

CONDE CID, Alfredo.

CORPANCHO, Ayras

CORREA CALDERON. Evaristo

CORTIZAS AMADO, Antón

COSTA GOMEZ Antonio

CRIBEIRO, Xosé Alexandre

CUNQUEIRO MORA, Alvaro.

CUÑA NOVAS, Manuel

CURROS ENRIQUEZ, Manuel.

6

DA PONTE, Pedro (Pero).

DEL CASTILLO ELEJABEYTIA, Dictino.

DELGADO GURRIARÁN, Florencio

DENÍS, REI DE PORTUGAL. Vid: DON DENÍS

DIAZ CASTRO, Xosé María.

DÍAZ JÁCOME, Xosé

DIAZ PARDO, Isaac

DIEGUEZ, Lois

DIESTE, Rafael.

DINÍS, REI DE PORTUGAL. Vid: DON DENÍS

DOCAMPO, Xabier P.

DON DENÍS.

EANES CERZEO, Nuno.

EANES DO COTÓN, Alfonso

EANES DO VIÑAL, Gonzalo.

EANES SOLAZ, Pedro

ELICES, Cástor

ESQUÍO, Fernando (Fernao, Fernández) de

ESTEVEZ, Xosé

EVANS Carys.

FABEIRO GÓMEZ, Manuel.

FERNANDES TORNEOL, Nuno.

FERNANDEZ, Rui (Roi).

FERNANDEZ, Ana María

FERNANDEZ DE XERENA, Garci.

7

FERNANDEZ FLOREZ, Wenceslao

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor.

FERNÁNDEZ NAVAL, Francisco Xosé

FERNANDEZ PAZ, Agustín.

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María.

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo

FERREIRO MÍGUEZ, Celso Emilio.

FERREIRO VILLAR, Manuel.

FOLE, Anxel.

FONTE, Ramiro.

FORCADELA, Manuel.

FRANCO GRANDE, Xosé Luís

FRAGA, Modesto

FREIXANES, Víctor. Vid: FERNÁNDEZ FREIXANES, Víctor

GARCIA-BODAÑO, Salvador.

GARCIA BURGALES, Pero.

GARCIA DE GUILLADE, Xohan.

GARCIA FERREIRO, Alberto.

GARCÍA LORCA, Federico

GARCIA PAZ, M.

GARCIA TEIJEIRO, Antonio.

GARCIA VILARIÑO, Andrés.

GÓMEZ CHARIÑO, Paio.

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro.

GONZALEZ, Lola.

8

GONZALEZ DE MENDOZA, Pero.

GONZALEZ GARCES, Miguel.

GONZALEZ TOSAR, Luís.

GRAÑA, Bernardino

GUEDE, Manuel

HEINZE, Ursula

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino.

IGLESIAS, Bieito

KRUCKEMBERG, María del Carmen.

LAMAS CARVAJAL, Valentín

LEDO ANDION, Margarita.

LOBEIRA, Johan.

LOPEZ ABENTE, Gonzalo.

LOPEZ CASANOVA, Arcadio.

LOPEZ DE BAIAN, Alfonso.

LÓPEZ DOBAO, Antón.

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan.

LOPEZ FERREIRO, Antonio.

LÓPEZ VARCÁLCEL, Xesús Manuel

LÓPEZ VARCÁLCEL, Xulio. Vid: VALCÁRCEL, Xulio L.

LOPO, Antón.

LOPO.

LORENZO, Ramón.

LOSADA, Benito.

LOSADA DIEGUEZ, Antón.

9

LOURENZO.

MACIAS O NAMORADO.

MAGARIÑOS NEGREIRA, J.

MANTEIGA, Luis

MANUEL ANTONIO. Vid: PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio

MANUEL MARÍA. Vid: FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María

MARCH, Katleen.

MARIÑO, María.

MARTIN CODAX.

MARTIN, Paco.

MARTINEZ DO CASAL, Rui.

MAYORAL, Marina.

MEENDIÑO (MENDIÑO, MEENDINHO).

MENDEZ FERRIN, X. L.

MEOGO, Pero.

MOLINA, César Antonio.

MON RODRIGUEZ, Fernando

MONTES, Eugenio

MOREIRAS, Eduardo

MORENO, Mª Victoria.

MORRIS, Anne-Marie.

MURADO, Miguel Anxo (Miguelanxo).

NAVAZA, Gonzalo.

NEIRA CRUZ, Xosé Antonio.

NEIRA VILAS, Xosé.

10

NORIEGA VARELA, Antonio.

NOVONEIRA (NOVONEYRA), Uxío.

NUNES CAMAMES, Xoan.

OSOIR´ANES

OTERO PEDRAYO, Ramón.

OTERO SANDE, Mª Teresa.

PAES DE RIBELA, Roi.

PALLARES, Pilar.

PARDO CESAREO, Esperanza.

PASTOR DIAZ, Nicomedes.

PATO, Chus

PAZ ANDRADE, Valentín.

PENA SANCHEZ, Xosé Ramón.

PEREIRA, Aureliano José.

PEREIRO, Lois.

PEREZ D´AVOIN, Johan.

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio.

PERO MEOGO.

PEXEGUEIRO, Alfonso.

PIMENTEL, Luis.

PINTOS VILLAR, Xoan Manuel.

PISON, Xesús.

PITA, Emilio.

PONDAL, Eduardo.

POZO GARZA, Luz.

11

PRIETO MARCOS, Manuel.

QUEIZAN, María Xosé

QUINTELA, Anxo

RABADE PAREDES, Xesús.

RABADE VILLAR, Maria do Cebreiro.

REI NÚÑEZ, Luís

REIGOSA, Carlos G.

REQUEIXO, Xohan de.

REY ROMERO, Faustino.

RISCO, Vicente.

RIVAS, Manuel.

RODRIGUEZ BAIXERAS, Xavier

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier.

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán.

RODRIGUEZ DE TENORIO, Men.

RODRIGUEZ FER, Claudio

RODRIGUEZ MOURULLO, Gonzalo.

ROIZ DE CASTELO BRANCO, Joao.

ROMANI, Ana

ROMERO LORENZO, Marga. Vid: VAL, Marga do

RUBIA BARCIA, Xosé.

RUBINOS, José.

RUIBAL, Euloxio R.

SANCHEZ, Alfonso.

SANCHEZ, Gloria.

12

SANCHO I.

SEIJAS, Otilia.

SEIXAS, Manuel

SEOANE, Luís.

SERVANDO, Xoan.

SESTO NOVÁS, Farruco.

SEVILLANO, Angel.

SIGÜENZA, Julio.

SOARES DE TAVOEIRO, Pai.

SOAREZ, Martín.

SOAREZ COELLO, Xohan.

TEYXEIRA, Tristán de.

TORO, Arcediano de.

TORO, Suso de.

TORRADO, Martín.

TORRES, Xohana.

TOVAR BOBILLO, Antonio

VAL, Marga do

VALCARCEL, Xulio L.

VALENTE, José Angel.

VALLE INCLAN, Ramón del.

VAQUEIRO FOXO, Vítor.

VARELA VÁZQUEZ, Xesús Manuel Lorenzo ()

VASCO GIL

VAZQUEZ, Dora.

13

VAZQUEZ, Pura.

VAZQUEZ DE NEIRA, Pedro.

VÁZQUEZ FERNÁNDEZ, Luís. Vid: PIMENTEL, Luís.

VAZQUEZ PINTOR, Xosé.

VEER, Pero de

VERGARA VILARIÑO, Félix (Fiz).

VILANOVA, Manuel.

VILLAR JANEIRO, Helena

VIVÍAEZ, Pero de.

XINZO, Martín de.

ZAPATA, Antón.

ZORRO, Xohan.

AUTORES E OBRAS TRADUCIDAS

AIRAS CARPANCHO (1987): “Quand j´ai vu mon ami, mère Chérie” (“Madre velida, meu amigo vi”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS CARPANCHO (1987): “Mon coeur veut faire pèlerinage” (“De fazer romaria pug´en meu coraçon”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS CARPANCHO (1995): “De fazer romaria, pug´en meu coraçon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AIRAS, Xohan (1972): “La que me quita el dormir...” (“A per quen perço o dormir...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición

14

bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. : Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AIRAS, Xohan (1987): “Elle me tient en son pouvoir, ma Dame” (”A mha senhor, que me ten en poder”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1987): “De jolies femmes, j´en ai vues, Dame” (”Vy eu donas, senhor, en cas d´el-rey”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1987): “Personne en peut avoir plus grande douleur” (”Pero tal coyta ey d´amor”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1987): “Tous mes amis me le disent” (”Dizen-mha mi quantos amigos ey”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1995): “Todalas cousas eu vejo partir”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AIRAS NUNES. (1922): Cantiga de amor: "What dear delight this summer day..." ("Que muito m'eu pago d'este verão..."). Nº 456 do Cancioneiro da Vaticana e nº 872 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Traducción de Aubrey F. G. Bell. En:: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head:162-163. (inglés)

AIRAS NUNES. (1922): Cantiga de amigo: "To-day by a stream as I rode along..." (Oi oj'eu va pastor cantar..."). Nº 454 do Cancioneiro da Vaticana e nº 869 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Traducción de Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head:162-163. (inglés)

AIRAS NUNES (1972): “Ya que en el mundo menguó la verdad...” (“Porque no mundo mengou a verdade ...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía

15

gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AIRAS NUNES (1972): “Bailemos las tres juntas, ¡ay, amigas!...” (“Bailemos nos xa todas tres, ai amigas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AIRAS NUNES (1987): “Que j´apprécie les délices de cet été” (“Que muito m´eu pago d´este verao”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

AIRAS NUNES (1987): “Vite, toutes les trois dansons, ah mes amies” (“Bailemos nos ja todas tres, ai amigas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS NUNES (1987): “Pastourelle” (“Oi oj´eu ua pastor cantar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS NUNES (1987): “Dans le monde, la vérité vint à manquer” (“Por que no mundo menguou a verdade”). Trad. Gil Jouanard. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS NUNEZ (1987): Edición de X. Alonso Montero das cantigas "Bailemos nós...", en seis idiomas, e de "Porque no mundo menguou a verdade", en sete linguas, en Airas Nunez. G. Tanani. Giulia Lanciani. Homenaxe a dous poemas galegos e a dous filólogos italianos. : Galaxia. (polilingüe)

AIRAS NUNES (1995): “Baylemos nós iá todas tres, ay amigas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AIRAS PERES VUITORON (1987): “Il en croit pas, Soeiro Bezerra, que tort soit de vendre Monsanto” (“A lealdade da bezerra pela beira muito anda”). Trad.Yves Boudier. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

16

AIRAS PERES VUITORON (1987): “Fernando Dias est ici, vous le voyez” (“Fernan Diaz é aqui, como vistes”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALCALA, Xavier (1983): Cristiano muerto (Nos pagos de Huinca Loo). Trad. Antonio Santamaría. A Coruña: NOS (Col. Narrativa Nos). (castelán)

ALCALA, Xavier (1993): Contra el viento (Cárcere verde). Trad. Autor. Madrid: SM (Col. Gran Angular). (castelán)

ALCALA, Xavier (1997): Código morse. Trad. Pablo González. Diógenes. Madrid:Valdemar (Col. El Club). (castelán)

ALCARAZ, Alfonso (1959): “Anochecer sin ella” (“Serán sin ela”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ALCARAZ, Alfonso (1959): “Canción” (“Canzón”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ALEIXANDRE, Marilar (1994): Card (Nogard). Trad. Empar de Lanuza. Madrid: Alfaguara. (catalán) ALEIXANDRE, Marilar (1994): Card, (Nogard). Trad. de Empar de Lanuza, Valencia: Voramar/Alfaguara, (Col. Infantil-juvenil-Azul), (catalán).

ALEIXANDRE, Marilar (1994): Card (Nogard). Trad. Empar de Lanuza. Valencia: Voramar.(Col. Infantil - Juvenil - Azul) (catalán)

ALEIXANDRE, Marilar (1995): “Chave de Ponte, Chave de Carballo”. Edición bilingüe. Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 75: 37 – 39; 74 – 75. (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (1995): “Chave de Ponte, chave de Carballo”, (“Chave de Ponte, chave de Carballo” de “O trasno de Alqueidón”). Trad. da autora, Cuadernos de Literatura Infantil y juvenil, nº 75, p. 37-39, 74-75, (castelán).

ALEIXANDRE, Marilar (1996): La expedición del Pacífico. Trad. Autora, Madrid: Anaya (Col. Tus Libros) (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (1996): LA Expedición del Pacífico, (A Expedición do Pacífico). Trad. da autora, Madrid: Anaya (Col. Tus Libros), (castelán). 17

ALEIXANDRE, Marilar (1997): Tránsito de los Gramáticos. Trad. Autora, Madrid: Acento Editorial (Col. Club Acento). (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (1997): Tránsito de los gramáticos, (Tránsito dos gramáticos). Trad. da autora, Madrid: Acento Editorial (Col. Club Acento), (castelán).

ALEIXANDRE, Marilar (1999): Escuracassoles, xuclanates y papu. Trad. Anna Casals y González. La Galera. (Col. La Mar) (catalán)

ALEIXANDRE, Marilar (1999): Tragaldabas, Sacamantecas y coco. Trad. ? Barcelona: La Galera. (Col. La mar) (castelán)

ALEIXANDRE, Marilar (1999): Txapiro berdea. Trad. Uriarte Zugazaga. Madrid: Anaya. (éuscaro) ALEIXANDRE, Marilar (1999): A Expediçao ao Pacífico, (A Expedición do Pacífico). Trad. de Maria Fernanda Campos, Lisboa: Dom Quixote (Col. Minoria Absoluta), (portugués). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Tragaldabas, Sacamantecas y Coco, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. da autora, Barcelona: La Galera/Editores Asociados, (Col. La Mar), (castelán). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Escuracassoles, Xuplanates i Papu, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. de Anna Canals, Barcelona: La Galera, (Col. La Mar), (catalán). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Escuracassoles, Xuplanates i Butoni, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. de Anna Canals, Valencia: Bromera/Tándem, (Col. La Mar), (catalán). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Akilimarro, Sakarramin eta Mamu, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón), Trad. de Patxi Zubizarreta, San Sebastián: Elkarlanean (Col. Zazpi), (euskera). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Tragaldabes, Sacaúntu y Coco, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. de Pablo Antón Marín Estrada, Xixón: Llibros del Pexe (Col. La Mar), (asturiano). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Fotronero, Ensundiero y Totón, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. de Chusé Inazio Nabarro, Zaragoza: Xordica (Col. A Mar), (aragonés).

18

ALEIXANDRE, Marilar (1999): El chápiro verde (O chápiro verde). Trad. da autora, Madrid: Anaya, (Col. Sopa de Libros), (castelán). ALEIXANDRE, Marilar (1999): Txapiro berdea, (O chápiro verde). Trad. de Uriarte Zugazaga, Madrid: Anaya/Haritza, (Col. Liburu Zopa), (euskera).

ALEIXANDRE, Marilar (2000): El chápiro verde. Trad. Autora. Madrid: Anaya infantil y juvenil. (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (2000): La banda sin futuro, (A banda sen futuro). Trad. da autora, Madrid: SM, (Col. Gran Angular), (castelán). ALEIXANDRE, Marilar (2000): La banda sense futur, (A banda sen futuro). Trad. Pere Comellas, Barcelona: Cruïlla (Col. Gran Angular), (catalán). ALEIXANDRE, Marilar (2001): Lobos en las islas, (Lobos nas illas). Trad. da autora, Barcelona: Lumen, (castelán). ALEIXANDRE, Marilar (2001): Etorkizunik ez, (A banda sen futuro). Trad. de Unai Elorriaga, San Sebastián: Elkarlanean, (euskera). ALEIXANDRE, Marilar (2001): “Domestic defeast”, (“Derrotas domésticas”), de Catálogo de Velenos, en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés) ALEIXANDRE, Marilar (En prensa): A banda sem futuro, (A banda sen futuro). Trad. de Margarita Machado, Porto: Ámbar, (portugués).

ALFONSO X El Sabio (1969): Cantiga. Cantar de los cantares. Sonetos. Coplas. Trad. A. Espina. Madrid: Mediterráneo Editorial. (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1972): “Sobre esto un gran milagro...” (“E daquesto un gran miragre...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ALFONSO X El Sabio (1979): Cantigas de Santa María (1ª parte). Ed. Xosé Filgueira Valverde; J. Guerrero Lovillo; M.López Serrano; J. M. Llorens Cisteró. Trad. Xosé Filgueira Valverde. Madrid: Edilán S. A. (Col. Códices artísticos). (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1983): Poesía medieval galaicoportuguesa. Trad. Nahuel Santana. Bos Aires: Centro Editor de América Latina. (castelán)

19

ALFONSO X El Sabio (1985): Cantigas de Santa María. Trad. Xosé Filgueira Valverde. Madrid: Castalia (Col. Odres Nuevos).(castelán)

ALFONSO X El Sabio (1986): Antología. Trad. Esther San Pastor. Madrid: Promoción y Ediciones (Col. Biblioteca del Estudiante).(castelán)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Qui traverse les hautes terres!” (”O que foi passar a serra”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Je suis allé, l´autre jour, mettre la main” (”Fui eu poer a mao noutro di-”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Chez le doyen de Cadix, j´ai trouvé” (”Ao daian de Calez eu achei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Dominguas Eanis fit guerre d´amour” (”Domingas Eanes ouve sa baralha”). Trad. Yves BoudierEn: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Joan Rodrigues est allé prende les mesures...” (”Joan Rodriguiz foi osmar a Balteira”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Devant le diable, l´enfer et le feu” (”Pero da Ponte parou-se-vos mal”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Je en peux plus autant” (”Non me posso pagar tanto”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1988): ”Non é gran cousa” de Cantigas de Santa María. No libro do disco Camiño de Santiago. Musik auf dem Pilgerweg zum Hl. Jacobus. (alemán).

20

ALFONSO X El Sabio (1988): ”Razón an de seeren” de Cantigas de Santa María. No libro do disco Camiño de Santiago. Musik auf dem Pilgerweg zum Hl. Jacobus. (alemán).

ALFONSO X El Sabio (1988): ”En todo tempo” de Cantigas de Santa María. No libro do disco Camiño de Santiago. Musik auf dem Pilgerweg zum Hl. Jacobus. (alemán).

ALFONSO X El Sabio (1990): Cantigas de Santa María (2ª parte). Ed. Ana Domínguez; M. Victoria Chico; A. Santiago. Trad. A. Santiago. Madrid: Edilán S. A. (Col. Códices artísticos). (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1990): Las cantigas de loor de Alfonso X El Sabio. Edición bilingüe. Estudio e traducción de Luis Beltrán. Madrid: Júcar (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1995): “Rosa das rosas e Fror das frores”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ALFONSO X El Sabio (1995): “De vergonna nos guardar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ALFONSO X El Sabio (1996): 21 pezas . Trad. Imme Werner. En: El Canto de la Sibila II. Galicia Castilla. Audivis France. (disco). (alemán).

ALFONSO X El Sabio (1997): Cuarenta y cinco cantigas del Códice Rico de Alfonso el Sabio (selección de Cantigas de Santa María). Estudio e traducción de Luis Beltrán. Palma de Mallorca: Olañeta. (castelán)

ALONSO MONTERO, Xesús (1972): "El poema comunitario de Antonio Machado". Trad. Neira Vilas, Xosé. En: Revolución y Cultura, 4. La Habana. (castelán)

21

ALONSO VILLAVERDE, Fran (1998): Ciudades. Trad. Xoan Manuel Lago Lestón. Madrid: Espasa Calpe. (castelán)

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1959): “Parábola de la luz” (“Parábola da luz”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1959): “Soledad” (“Soledade”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Carro” (“Carro”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Camino blanco” (“Camino branco”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Muerte en el campo” (“Morte no campo”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Campanas” (“Campáns”) de Poemas de ti e de min En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Niño” (“Neno”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Xosé María (1959): “Amiga” (“Amiga”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

22

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Xosé María (1959): “Saudade” (“Saudade”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Xosé María (1976): “Amiga”, “Muiñeira”, “Madre a San Treezón iré”, “El niño”, (“Amiga”, “Muiñeira”, “Madre, a San Treezón irei”, “O neno”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Alfonso (1997): El espíritu de Broustenac (O espíritu de Broustenac). Trad. Pablo de los Riscos Vázquez. Madrid: Olalla Ediciones (Col. Firmamentos). (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Casa adormida” (“Casa dormida”) de Praia das furnas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Casa dormida” (“Casa dormida”) de Praia das furnas. Trad. do autor. En: Poesía gallega de hoy. Edición bilingüe, Madrid: Visor. (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Caixes per a poetes, alquimistes i fugitius” (“Caixas para poetas, alquimistas e fuxidos”) de Praia das furnas.Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Egipte d´Abanqueiro” (“Exipto de Abanqueiro”) de Praia das furnas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Que el temps sigui sempre una tarda immòbil...” (“Que o tempo sexa sempre a tarde imóvel...”) de Arquitecturas de cinza. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

23

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “De vegades faig via entre aparells desfets que la llum sap enaltir” (“Camiño ás veces entre aparellos desfeitos que sabe enaltecer a luz”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Vaig tornar a entrar a la casa. Te n´havies anat” (“Voltei a entrar na casa. Ti marcharás”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Perquè ara creixes renovat en pètria substància” (“Porque agora medras renovado en pétrea substancia”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Era el juliol als saltants del riu. De vegades hi torno” (“Era xullo nas fervenzas do río. As veces volto alí”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Jo visc a l´enderroc de torres clausurades...” (“Vivo no pardiñeiro das torres clausuradas...”) de Luminoso lugar de abatimento (fragmento). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Coltells” (“Coitelos”) de Cimo das idades tristres. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Yo habitaba dentro de las murallas...”, (“Eu habitava dentro das murallas...) de Os documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

24

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Cuando los cuerpos, helados en bahias....”, (“Cando os corpos, xiados en baias...”) de Os documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Volví a entrar en casa y tu te habías ido...”, (“Voltei a entrar na casa. Ti marcharas...”) de Os Documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Hay que hablar todavía de la casa ante el mar...”, (“Hai que falar ainda da casa fronte ao mar...”), de Luminoso lugar de abatimento. Trad do autor, en Poesía gallega hoy, Madrid: Visor, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Yo vivo en las ruinas de torres clausuradas...”, (”Vivo no pardiñeiro das torres clausuradas”), de Luminoso lugar de abatimento. Trad. do autor, , en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Huye en el mar la casa llevada por ventosas..., (“Fuxe a casa no mar levada por ventosas...”) de Luminoso lugar de abatimento. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Cuchillos”, (“Coitelos”), de Cimo das idades tristes. Trad. do autor, , en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Tres instrumentos para matar la tristeza”) de Cimo das idades tristes. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Casa dormida" ("Casa dormida") de Praias das furnas (1983). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "José Valverde" ("José Valverde") de Praias das furnas, (1983). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

25

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Entran en Nois las sombras..." ("Entran en Nois as sombras...") de Arquitecturas de cinza, (1985). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Cristal de mica" ("Cristal de mica") de Arquitecturas de cinza (1985). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Yo habitaba dentro de las murallas..." ("Eu habitava dentro das murallas...") de Os documentos da sombra (1986). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Procurad no soñar con los más queridos" ("Procurade non soñar cos mui queridos") de Os documentos da sombra (1986). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "En: la cruz de las horas, densa sombra de islas..." (" No cruceiro das horas, mesta sombra de ínsuas...") de Luminoso lugar de abatimento (1987). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "¡Qué inhumano silencio componen los ausentes..." ("Qué inumano siléncio compoñen os ausentes...") de Luminoso lugar de abatimento (1987). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Cuchillos" ("Coitelos") de Cimo das idades tristes (1988). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía 26

gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias: (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Trapo azul" ("Farrapo azul") de Cimo das idades tristes (1988). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1993): “Cercate di non sognare le persone piú care”, (“Procurade non soñar cos mui queridos”), de OS documentos da sombra. Trad de Emilio Coco, en Si scrive., Cremona: Amministrazione Provinciale, (italiano)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1993): “Straccio azzurro”, (“Farrapo azul”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emilio Coco, en Si scrive, Cremona: Amministrazione Provinciale, (italiano)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé Mª (1994): Foc blanc (O lume branco). Trad. Xulio Ricardo Trigo. Alzira: Bromera (Col. Poesía). (catalán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Cajas para poetas, alquimistas y huidos” (“Caixas para poetas, alquimistas e fuxidos”) de Praia das furnas. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Todas las casas que viví preservan...” (”Todas as casas que vivín preservan...”) de Arquitecturas de cinza. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Camino a veces entre aparejos deshechos que la luz sabe enaltecer...” (“Camiño ás veces entre aparellos desfeitos que sabe analtecer a luz...”) de Os documentos da sombra. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano

27

Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “En la alta noche herida, que es símbolo de tu...” (“Na alta noite ferida que é simbolo da tua...”) de Luminoso lugar do abatimento. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Cuchillos” (“Coitelos”) de Cimo das idades tristes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Tren” (“Tren”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Era el tiempo una víspera confusa...” (“Era o tempo unha véspera confusa...”) de O lume branco . En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Entonces entré contigo en el bosque de las hayas a media altura...... ” (“Entón entrei contigo no bosque das fáias a média altura polos...”) de O lume branco . En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Dime los números de las cosas que necesitamos para construir...... ” (“Di-me os números das cousas que necesitamos para construir...”) de O lume branco . En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “ Cajas para poetas, alquimistas y huidos”, (“Caxias para poetas, alquimistas e fuxidos”), de Praia das furnas. Trad. do

28

autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Volví a entrar en casa...”, (“Voltei a entrar na casa”), de OS documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Huye en el mar la casa llevada por ventosas...”, (“Fuxe a casa no mar levada por ventosas...”), de Luminoso lugar de abatimento. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Cuchillos”, (“Coitelos”), de Cimo das idades tristes. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Entonces entré contigo en el bosque de las hayas..”, (“Entón entrei contigo no bosque das faias...”) de O lume branco. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Io habitavo dentro le mura...”, (“Eu habitava dentro das murallas...”) de Os documentos da sombra. Trad. de Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, en Antología della poesia spagnola, ed. Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, Cittadella: Nuove Amadeus, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Coltelli”, (“Coitelos”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, en Antología della poesia spagnola, ed. Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, Cittadella: Nuove Amadeus, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1998): “Knives”, (“Coitelos”), de Cimo das idades tristes. Trad. de Adriana Bebiano, en Poesía do mundo, 2. Ed de Maria Irene Ramalho de Sousa Santos, Porto: Afrontamento, (inglés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Gente”, (“Xente”) de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga... Ed. de Egito

29

Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Domingo”, (“Domingo”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Desvâo”, (“Desván”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Incêndio”, (“Incendio”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Morte”, (“Morte”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Tempo”, (“Tempo”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Couteaux”, (“Coitelos”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emma Làzare, en La poèsie galicienne de 1936 a 1990, ed. de Anxo Angueira, Namur: Souces, (francés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): A cazar palabras, (Ganapán das palabras). Trad. do autor, Pontevedra: Kalandraka, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “We must still speak of the house by the sea...”, (“Hai que falar aínda da casa fronte ó mar…”) de Luminoso lugar de

30

abatimento. Trad. de Jack Hill. En To visit me the sea. Galician Poetry 1930- 1996. Ed. de Jack Hill, Colchester: Hamlet Press, (Inglés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “I inhabit the ruins of cloistered towers”, (“ Vivo no pardiñeiro das torres clausuradas”) de Luminoso lugar de abatimento. Trad. de Jack Hill. En To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996, Ed. de Jack Hill, Colchester: Hamlet Press, (Inglés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “Three ways to kill sadness”, (“Tres instrumentos para matar a tristeza”), de Cimo das idades tristes. Trad. de Jack Hill. En To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996, Ed. de Jack Hill, Colchester: Hamlet Press, (Inglés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “ La llum dels extraviats, (A luz dos desnortados). Trad. de Xavier Rodríguez Baixeras, Tarragona: Arola, (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): “Tre strumenti per uccidere la tristezza”, (“Tres instrumentos para matar a tristeza”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emilio Coco. En Otto poeti galleghi. Ed. de Emilio Coco, San Marco in Lamis: Le nuove muse, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): “Treno”, (“Tren”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emilio Coco. En Otto poeti galleghi. Ed. de Emilio Coco, San Marco in Lamis: Le nuove muse, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): Dinosaurio Belisario (Dinosaurio Belisario). Trad. do autor, Pontevedra: Kalandraka, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): Dinosauri Belisari (Dinosaurio Belisario). Trad. de Xavier Rodríguez Baixeras, Pontevedra: Kalandraka, (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): Zerribarne Dinosaurua (Dinosaurio Belisario). Trad. de Koldo Izaguirre, Pontevedra: Kalandraka, (euskera).

ÁLVAREZ DE VILLASANDINO, Alfonso (1972): “Desde que de vos partí...” (“Desque de vos me parti...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía

31

gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Poema para comenzar una historia” (“Poema pra escomenzar unha historia”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Oración” (“Oración”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “No” (“Non”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Para Saleta e Manuel María” (“Para Saleta e Manoel María”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Poema sin nombre” (“Poema sin nome”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Labriego por la tarde” (“Labrego no serán”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Llamada de la tierra” (“Chamada da terra”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

32

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Tengo de ti una imagen de agua” (“Teño de ti unha imaxe de auga”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Cena en la Quintana dos Mortos” (“Cea na Quintana dos Mortos”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1971): “Con el pan de cada día” (“Co pan de cada día”) de O rente do aire humán. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1971): “Voz y lugar” (“Voz e logar”) (Publicado en Antonio Machado na nosa voz). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (Sen ano): “Qu’un unanime alcohol nous restitue la lègende”, (“Que un anánime alcohol nos restitúa a lenda”), en La poésie Galicienne de 1936 a 1990, Namur: Sources, (francés). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (Sen ano): “A bunch of Zinnias”, “Forever”, “House of the days”, “Un ramallo de Cinias”, “Sempre”, “Casa dos Dias”, en To visit me the sea. Galician Poetry, 1930-1996, ed. Jack Hill. Trad. de Jack Hill, (ingles). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1995): “Patrimoine”, “Derniers travaux”, “Maison des jours”, “Une branche de Zinnias”, “Toujours”, (“Patrimonio” de As doazóns do incendio (1995), “Últimos traballos” de Restauración dos Dias, (1986), “Casa dos dias” de As voces consagradas (1992), “Un ramallo de cinias” de As voces consagradas, “Sempre”, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1995): “Patrimony”, “Last works”, “House of the days”, “A bunch of Zinnias”, “Forever”, (“Patrimonio” de As doazóns do incendio (1995), “Últimos traballos” de Restauración dos Dias, (1986), “Casa dos dias” de As voces consagradas (1992), “Un ramallo de cinias” de As voces

33

consagradas, “Sempre”, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1995): “Patrimonio”, “Últimos trabajos”, “Casa de los dias”, “Un ramillete de Cinias”, “siempre”, (“Patrimonio” de As doazóns do incendio (1995), “Últimos traballos” de Restauración dos Dias, (1986), “Casa dos dias” de As voces consagradas (1992), “Un ramallo de cinias” de As voces consagradas, “Sempre”, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Carlos López Bernárdez, nº 1, outono, (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1941): Los pobres de Dios. En: Veinte cuentos gallegos. : Emecé. (castelán)

AMADO CARBALLO, Luis (1959): “Muiñeira” (“Muiñeira”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1959): “Canción del temporal” (“Canzón do temporal”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1959): “Taberna” (“Taberna”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luís (1966): "Canción de pandero del buen tiempo y del malo" ("Pandeirada do bo e do mal tempo") de O galo (1928). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega:100-101. (castelán)

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “En la alta noche” (“Na outa noite”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

34

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Sol poniente” (“Sol-por”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Cohete” (“Foguete”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “El crucero” (“O cruceiro”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Entierro” (“Enterro”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Canción del temporal” (“Canzón do temporal”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Taberna” (“Taberna”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Muñeira de todo tiempo” (“Muñeira de todo o tempo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “S-6” (“S-6”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen

35

Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "El crucero" ("O cruceiro") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Cohete" ("Foguete") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "La mañana de Corpus" ("A mañan de Corpus") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Taberna" ("Taberna") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Nocturno de la ciudad baja" ("Nocturno do burgo baixo") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "En: la alta noche" ("Na outa noite") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Los pinos muertos" ("Os piñeiros mortos") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

36

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "S-6" (S-6") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Los cantares de cuna" ("As cantigas do berce") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Los reyes" ("Os reis") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1976): "Matí del Corpus" ("A mañán de Corpus") de Proel (1927).. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Trad. Josep María Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán)

AMADO CARBALLO, Luís (1976): "Nocturn de la ciutat baixa" ("Nocturno de burgo baixo") de Proel (1927).. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Trad. Josep María Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán)

AMADO CARBALLO, Luís (1976): "Taverna" (Taberna") de Proel (1927).. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Trad. Josep María Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Comienzo" ("Limiar") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "En: la alta noche" ("Na oute noite") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición

37

bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Cohete" ("Foguete") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Canción del temporal" ("Canzon do temporal") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Nocturno de la ciudad baja" ("Nocturno do burgo baixo") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Los pinos muertos" ("Os piñeiros mortos") de O galo (1928). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Monasterio" ("Mosteiro") de Poemas soltos en Obra en prosa e verso (1970). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMBROA, Pero de (1987): “Une femme: je lui demande son con” (”Pedi eu o cono a ua molher”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Dites, mère, pourquoi m´enfermer” (”Dizede, madre, por que me metestes”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

38

AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Je meurs, amie, de désir” (”Moir´, amiga, desejando”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Un chevalier, fils de curé” (”Un cavaleiro, fi´de clerigon”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ANES SOLAZ, Pero (1972): “Yo garrida no dormía...” (“Eu belida non dormia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ANES SOLAZ, Pero (1972): “La que vi entre las almenas...” (“A que vi antre as amenas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ANÓNIMO (ANÒNIM) (s. XVII) (1976): Villancet: "Ai!, si el Bon Jesús...". En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Trad. Josep María Llompart. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 27-28. (catalán)

ANÓNIMO (ANÒNIM). (s. XIX) (1976): Muiñeiras: "Has de cantar vorera del riu...". En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Trad. Josep María Llompart. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 29- 30. (catalán)

ANONIMOS (1972): “Mi amor, habéis dicho: ¡Ay!” (“Miño amor, dixestes: ¡Ai!”); “Venid al alba mi buen amigo” (“Al alba vinde, meu bon amigo”); “Mi naranjal aún no tiene” (“Meu laranjero non ten”); “Mis ojos van por el mar” (“Meus ollos van por lo mare”); “Al pie de mi puerta una fuente nace” (“A mia porta nasce unha fonte”); “Me tiró la portuguesita” (“Arroxóume la portuguesiña”); “¡Ay! si nuestro Dios” (¡Ai!, se o noso Deus”); “si en las pajas tirita mi niño” (“Se na palla tirita o

39

miniño”); “Señor niño, ¿quién os trajo?” (“Señor neno, ¿quén vos trouxe?”) “Romance de 1808” (“Romance de 1808”); “Muñeiras” (“Muñeiras”); “Burlescas” (“Burlescas”) “Clericales y de romerías” (“Clericales y de romerías” ); “De ausencia y saudade” (“De ausencia y saudade”); “De despecho” (“De despecho”); “Amorosas” (“Amorosas”); “De consejos” (“De consejos”); “De casamiento” (“De casamiento”) . Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ANONIMO (1987): “Qui a vu le monde comme je l´ai vu” (“Quen viu o mundo qual o eu ja vi”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ANÓNIMOS (S. XIX) (1922): "Populars Quatrains" ("Cantigas populares") recollidas principalmente no Cancioneiro Popular Gallego de J. Pérez Ballesteros, 1886 e no Boletín de la Real Academia Gallega. En:: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. Trad. Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 164-173. (inglés)

AÑÓN, Francisco (1897): "A Galicia". Trad. Joseph Aladern. En:: "A literatura gallega II", Revista Gallega (La Coruña), 26-6-1897, nº 120: 8. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán)

AÑÓN PAZ, Francisco (1972): “A Galicia” (“A Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AÑÓN PAZ, Francisco (1972): “Amor apresurado” (“Amor apresurado”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

40

ARAGUAS, Vicente (1991): "VI" (VI"), "XI" ("XI") de Paisaxe de Glasgow (1978). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Refrenada por los celos, quizás por la ira..." ("Refreada polos ciumes, quizabes pola ira...") de A veces en domingo abonda coa ternura (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Gesticulaba un adiós con el violín de las despedidas..." ("Acenaba un adeus có violín das despedidas...") de A veces en domingo abonda coa ternura (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "¿Ojos de grafito?..." ("Ollos de grafito?...") de Poemas pra Ana Andrea (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "No te quisiste perder" ("Non quixeches perder...") de Poemas pra Ana Andrea (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Mal tiempo otoño" ("Mal tempo outono") de Xuvia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Baile del farolillo" ("Baile del farolillo") de Xuvia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

41

ARAGUAS, Vicente (1991): "Suelen las gentes" ("Adoitan as xentiñas") de Caleidoscopio (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Preludios de la batalla (de Brunete)" de Caleidoscopio (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): ("Preludios da batalla (de Brunete)") de Caleidoscopio (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán) ARAGUAS, Vicente (2001): “The moon of novi sad”, (“A lúa en novi sad”, en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés).

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Traje aguamiel para agasajarte" ("Trouxen augamel para agasallarte") de Denuncia do equilibrio (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Hoy me estoy abandonando" ("Hoxe estoume abandoando") de Denuncia do equilibrio (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Comencemos por la muerte" ("Comencemos pola morte") de Denuncia do equilibrio (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

42

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "En: la enfermedad tan gastada de las urgencias..." ("Na enfermidade tan gastada das urxencias...") Desmano" ("Desmán") de Tigres como cabalos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Para artistas" ("Para artistas") Desmano" ("Desmán") de Tigres como cabalos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonit Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Desmano" ("Desmán") de Tigres como cabalos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1996): "Heitmatlose"("Apátridas") de Denuncia do equilibrio. Edición bilingüe. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. (alemán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1996): "Auf dem Weg darüber tauchte ich" ("Polo paseo arriba mergulleime") de Denuncia do equilibrio. Edición bilingüe. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. (alemán)

ARIAS CASTAÑO, Xela, Xela (1996): "Prüfungen" ("Probas") de Denuncia do equilibrio. Edición bilingüe. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. (alemán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1996): "Übertragen die Stille" ("Transferidos os silencios") de Denuncia do equilibrio. Edición bilingüe. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. (alemán)

ARIAS CASTAÑO, Xela, Xela (1996): "Komm her" ("Vente") de Denuncia do equilibrio. Edición bilingüe. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. (alemán)

43

ARNAUD / ALFONSO X (1987): “Sire, je viens ici ce jour, querir nomination” (“Sénher, ara ie uns vein querer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AVENDAÑO, Alberto (1994): Aventuras de Sol. Madrid: del Prado (Col El submarino naranja). (castelán) AVENDAÑO, Alberto (2001): “Register”, (“Rexistro”) de Facer pulgarcitos tres, en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Tú, otoño” (“Ti, outono”) de As moradias do vento. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Hay un país pristino” (“Hai un país pristino”) de 10 poemas. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Primero fue el mar” (“Primero foi o mar”) de 10 poemas. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Remero incontenible” (“Remeiro incontenibel”) de 10 poemas. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1997): “Chachahuí”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1997): “Na aoutra banda do mar”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

44

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1997): “Anxo da noite”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán-FERNÁNDEZ, Ana (1991): La llamada de las tres reinas (A chamada das tres raíñas). Madrid: Grupo Anaya (Col El duende verde). (catalán)

BABARRO GONZALEZ, Xoán-FERNANDEZ, Ana (1991): La llamada de las tres reinas (A chamada das tres raíñas). Madrid: Grupo Anaya (Col. El duende verde), (castelán). BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1995): Kumamoto Canxés, el meu robot japonés (Kumamoto Canchés, o meu robot xaponés). Zaragoza: Edelvives (Col. Ala delta). (catalán)

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1995): Kumamoto Canyés el meu robot japonés (Kumamoto Canchés o meu robot xaponés). Blava: Vives (Col. Ala delta). (catalán)

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1996): Panxaverda i el drac Atxím (Barrigaverde e o dragón Achís). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1998): La tela de araña que todo lo apaña (A tea da araña que todo o apaña). Barcelona: Edebé (Col. Tren azul). (castelán)

BARROS PARDO, Tomás (1976): “La roca increible” (“O petouto increibel”) de Berro diante da morte. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “Grito delante de la muerte” (“Berro diante da morte”) de Berro diante da morte. En: Poesía gallega de posguerra (1939- 1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

45

BARROS PARDO, Tomás (1976): “La niebla silenciosa” (“A néboa silandeira”) de Berro diante da morte. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “Naufragio” (“Naufraxio”) (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “El mismo lamento sin medida” (“O mesmo laio sen medida”) (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1993): Fausto, Margarida e Aqueloutro. Edición bilingüe. Ed. Aurora Marco e Alfredo Rodríguez López-Vázquez. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán)

BAVECA, Xohan (1987): “Ceux qui n´aiment pas et en savent rien d´amour” (”Os que non amam nen saben d´amor”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BAVECA, Xohan (1995): “Os que non amam nen saben d´amor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BENITO FANDIÑO, Antonio (1972): “Silenciosamente” (“Caladiñamente”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BLANCO AMOR, Eduardo (1959): “Canción” (“Canzón”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

46

BLANCO AMOR, Eduardo (1959): “Llovizna” (“Orballo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

BLANCO-AMOR, Eduardo (1960): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Bos Aires: Compañía General Fabril Editores (Col. Anaquel). (castelán)

BLANCO AMOR, Eduardo (1966): Fragmento do relato "A arrasadeira" de Os biosbardos (1962). En:: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 114-117. (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1973): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina.). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1975): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Barcelona: Círculo de Lectores. (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1975): Las musarañas (Os biosbardos). Trad. Autor. Barcelona: Ed. Euros (Col. Rojo y Negro). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1975): Teatro pra xente. Edición bilingüe. Trad. Autor. Vigo: Galaxia. (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1976): Aquella gente (Xente ao lonxe). Trad. Autor. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca Breve). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1976): Farsas y autos para títeres. Trad. Autor. Madrid: Editorial Cuadernos para el Diálogo-Edicusa (Col. Libros de Teatro). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1980): Proceso en Jacobusland/Fantasía xudicial en Ningures. Edición bilingüe. En: Pipirijaina, 15 (xullo-agosto). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1985): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Madrid: Júcar. (Col. Biblioteca Júcar de narrativa). (castelán)

BLANCO AMOR, Eduardo (1991):. "The rescue" ("O salvamento ") de Os biosbardos (1962). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto.

47

Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13): 68-83.(inglés)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1995): Procés a Jacobusland (Proceso en Jacobusland). Trad. Joaquim Ventura. En: e o teatro. Barcelona: Universitat de Barcelona. (catalán)

BOLSEIRO, Xulián (1972): “¡Ay! estas noches tan largas...” (“Aquestas noites tan longas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BOLSEIRO, Xulián (1972): “En barcas nuevas se fue mi amor de aquí...” (“Nas barcas novas foise o meu amigo daqui...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BOLSEIRO, Xulián (1972): “Sin mi amigo estoy muy sola...” (“Sen meu amigo mañ´eu sen lleira...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BOLSEIRO, Xulián (1987): “On aurait pu faire trois longues nuits” (”Da noite d´eire poderam fazer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BOLSEIRO, Xulián (1987): “Vous me maltraitez, ma fille” (”Mal me tragedes, ai filha”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BOLSEIRO, Xulián / SOAREZ COELLO, Joao (1987): “Joao Soares, vous avez sûrement parcouru” (”Joan Soares, de pran as melhores”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

48

BOLSEIRO, Xulián (1995): “Aquestas noytes tan longas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BOLSEIRO, Xulián (1995): “Nas barcas novas foi-ss´o meu amigo d´aqui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BONAVAL, Bernal de (1972): “La mujer a quien quiero...” (“A dona que eu amo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BONAVAL, Bernal de (1987): “La dame que j´aime et tiens pour seigneur” (“A dona que eu am´e tenho por senhor”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “Ah, la belle, dites-moi, s´il vous plaît” (“Ai, fremosinha, se ben ajades”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “Mes belles, à Dieu merci” (“Fremosas, a Deus grado”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “Ecoute-moi bien, ma fille jolie” (“Filha fremosa, vedes que vos digo”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1995): “A dona que eu am´e tenho por senhor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

49

BONAVAL, Bernal de (1995): “Diss´a fremosa en Bonaual assy”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BONAVAL, Bernal de (1995): “Ay, fremosinha, se ben aiades”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BORRAZAS FARIÑAS, Xurxo (1993): Cabeza de chorlito. Barcelona: Ronsel (Col. Pergamo narrativa), (castelán).

BOUZA ÁLVAREZ, Fermín (2001): “For John Donne”, (“Para John Donne”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés).

BOUZA BREY, Fermín (1955): Leitura: poesia galega. Braga: Livraria Cruz (Colecçâo quatro ventos). (portugués)

BOUZA BREY, Fermín (1959): “Dulce rebanada” (“Mol rabanda”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1959): “Descort para bien molinar” (“Descordo pra ben muiñar”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1966): "Trova infinita" ("Trova infinita") de Nao senlleira (1933). En:: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 108-111. (castelán)

BOUZA BREY, Fermín (1984): "¡Quién pudiera ser nao solitaria!" ("Quén dera ser nao senlleira") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía

50

gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Lelías a tu oído" ("Lelías ao teu ouvido") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Triadas en el mar y la noche" ("Triadas no mar e na noite") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Clamor en la encrucijada" ("Clamor na encrucillada") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "El acordeonista" ("O escordeonista") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Gándara" ("Gándara") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): “A Emilia" ("A Emilia") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Siega" ("Seitura") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

51

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Candela eterna" ("Candea eterna") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "El pescador de ballenas blancas" ("O pescador de baleas brancas") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Desde la armórica" ("Dende a armónica") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Las aguas olvidadas" ("As augas esquencidas") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Para hacer un hechizo" ("Pra facer un feitizo") en Nos, 12 (1922) (Santiago). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Adiós" ("Adeus") en Boletín Interparroquial Fátima, 159 (nov.) (1975) (Santiago) de Outros poemas en Obra literaria completa (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA-BREY, Fermín (1985): "A Rosalia" de Seitura (1955). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores ( Col. Poesia e verdade): 217. (portugués)

52

BRAÑAS, Alfredo (1985): "À boa memória de Dona Rosalia Castro de Murguia" de La Patria Gallega (), 30-5-1891, nº 5. Adaptación ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores ( Col. Poesia e verdade): 161. (portugués)

BUJAN, Daniel (1998): "As tentacións de Ramón" ("Las tentaciones de Ramón"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 106: 38-40; 76- 77. (castelán)

CABANA, Dario Xohan (1973): “¿Qué importa...” (“¿Qué importa...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Yo sé...” (“Eu sei...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Desde Roás” (“Dende Roás”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Mi madre, en silencio” (“Miña nai, en silencio”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Fauna subalterna” (“Fauna subalterna”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

53

CABANA, Dario Xohan (1973): “Llanto” (“Pranto”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Historia del hombre que murió al amanecer” (“Historia do home que morréu no mencer”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Poema del primer amor” (“Poema do primeiro amor”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Poema de la tía Amadora” (“Poema da tía Amadora”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Ay, el viento...” (“Ai, o vento...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Darío Xohán (1974): “Duro andar y hosco mirar...” (“Duro andar e fosco ollar...”). Trad. . En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CABANA, Darío Xoan (1974): “Ay aquel acercarse a las raíces del amor...” (“Ouh aquel estar perto das raigames do amor...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CABANA, Darío Xoan (1991): "Cousas de Chucho Cacho". Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 34: 38-40. (castelán)

CABANA, Darío Xohán (1993): El milagro de las estrellas (O milagre das estrelas: Aventuras do Mago Antón no Camiño de Santiago). Vigo: Edicións Xerais. (castelán)

54

CABANA, Darío Xohán (1996): Galván en Saor. Trad. Vicente Araguas. Madrid: Huerga y Fierro. (castelán)

CABANA, Dario Xohan (1997): “Labregos de nación ou xardiñeiros”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Este vello retrato dunha nena crecida”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Bendito sexa o ano, o mes, o día”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Mañá pode pasar que dous anciáns”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). CABANA, Dario Xohan (2001): “Canticles of village Love”, (“Cantigas de amor vilano”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

CABANILLAS, Ramón (1920): "La Galice monte au Calvaire". Trad. Philéas Lebesgue. En: Nós, 1: 10. (francés)

CABANILLAS, Ramón (1931): "Via crucis". Trad. Philéas Lebesgue, En: Fouce, 37: 15. (francés)

CABANILLAS, Ramón (1966): "A mis espaldas, callada,..." ("Ás miñas costas, calada,...") de No desterro (1913). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

55

CABANILLAS, Ramón (1966): "Yo tenía un deseo", ("Eu tiña unha arela...") de No desterro (1913). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): "Suavísimo, el viento a rosas olía" ("Mainiño, maino, o vento a rosas recendía...") de Na noite estrelecida (1926). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): Fragmento de "O Cabaleiro do Sant Grial" de Na noite estrelecida (1926). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): "Inmolat Deo Patri..." ("Inmolat Deo Patri...") de Samos (1958). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1972): “Foliada” (“Foliada”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Era un pinito” (“Era un piniño”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Llueve” (“Chove”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán). 56

CABANILLAS, Ramón (1972): “Mar” (“Mar”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “El cantar del que se aleja” (“O cantar do que se alexa”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “El clavo en el corazón” (“O cravo no corazón”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Pedro Froilaz” (“Pedro Froilaz”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1985): Fragmento de "Ofrenda floral a Rosalia de Castro. Diante do monumento de Santiago" de Poemas soltos en Obra Completa (1979). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores. (Col. Poesia e verdade): 168-169. (portugués).

CACHEIRO VARELA, Maximino-SANDE, Miguel (1991): Selección de poemas. Trad. Andrey Rodosskiy. En: Sankt-Peterburgskig Universitet (Xornal da Universidade de San Petersburgo), 35 ( 29. 11. 1991) (ruso)

CACHEIRO VARELA, Maximino-SANDE, Miguel (1994): Selección de poemas. Trad. Andrey Rodosskiy. En: Sankt-Peterburgskig Universitet (Xornal da Universidade de San Petersburgo), 17 (10. 9. 1994) (ruso)

57

CACHEIRO VARELA, Maximino (1997): Maximini Caheira Varela, Pamiat izgnaniya (libro de poemas). (Memorial de exilio). Edición e traducción de Andrey Rodosskiy. San Petersburgo: Lio Redactor. (ruso).

CAMINO, Alberto (1897): "Mare piorosa" ("Nai piorosa"). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega II", Revista Gallega (La Coruña), 26-6-1897, nº 120, p. 8. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán)

CAMINO, Alberto (1972): “Repique” (“Repique”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1959): “María Silencio” (“María Silenzo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1976): “Era una ciudad a la orilla de un rio”, mujer dormida”, “y si vinieras tú”, “Los Ángeles etruscos de Goya”, (“Era unha vila cabo dun rio”, “Muller dormida”, “E se viñeras ti”, “Os anxos etruscos de Goya”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Alto nombre" ("Nome lanzal") de Anjo de terra (1950). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Al lado del pozo de la vida" ("Rentes do pozo da vida") de Entre o verde e o azul (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Un cabello de ángel" ("Un cabelo de anjo") de Poemas pendurados dun cabelo (1952). En: VV. AA.: Antología de la poesía

58

gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Oh tú, alegre, que los brazos levantas desnudos" (Oh ti a leda, que os brazos ergues nus") de Saltério de Fingoi (1961). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Mujer dormida" ("Muller dormida") de Aneis de agua (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "La bacante y Dionisos" ("A bacante e Dionisios") de Oratorio (en Pretérito imperfecto), (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "En: lo alto del bosque está mi eremitorio" ("No alto do bosque está o meu eremitório") de Venusberg (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Petit-cru" ("Petit-cru") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Elegía veneciana" ("Elegía veneciana") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

59

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Auletés" ("Auletés") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Maniquí negra" ("Manequin negra") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Belleza mascadora de chiclet" ("Beleza mascadora de chíclet") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Mad id: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1985): "Madrigal a Rosalia" de O Silenzo axionllado (1934). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores. (Col. Poesia e verdade). (portugués).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1985): "A Rosalia" de Salterio de Fingoy (1961). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores. (Col. Poesia e verdade). (portugués).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Praia de Corujo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Muller dormida”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

60

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Historia dunha sombra infeliz”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Álvaro Cunqueiro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CARBALLUDE, Pepe (1990): Investigaciò 091 (Investigación 091). Trad. Vimala Devi. Barcelona: Crüilla (Col. Gran Angular). (catalán)

CARBALLUDE, Pepe (1997): Romería de desventuras (Romaxe de desventuras). Trad. Mª Jesús Fernández. Barcelona: Edebé (Col. Periscopio). (castelán)

CARIDE OGANDO, Ramón (1994): Sueños eléctricos (Soños eléctricos). Trad. Xosé Miguel Suárez. Mieres: Editora del Norte (Col. Contemporáneos de narrativa). (asturiano)

CARRÉ ALDAO, Eugenio (1896): "Striden för frihet"; "Själsstrider" ("Loitas") de Brétemas. Trad. Göran Björkman. Hvad nytt fran Stockholm, 5-12-1896. (sueco).

CARRÉ ALDAO, Eugenio (1897): "Striden för frihet"; "Själsstrider" ("Loitas") de Brétemas. Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen (vol. 3). Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel, 1897, pp. 26-27, (sueco).

CASADO, Xoan Manuel (2001): “Ne me quitte pas”, (“Ne me quitte pas” de Os preludios), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

61

CASADO NIETO, Manuel (1959): “Panderada” (“Pandeirada”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASADO NIETO, Manuel (1959): “Campanas de Santiago” (“Campás de Santiago”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASALDERREY, Fina (1992): Mutacions genètiques: els lladres de la ciència (Mutacións xenéticas). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1993): Dues llàgrimes per màquina (Dúas bágoas por máquina). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1993): Dues llàgrimes per màquina (Dúas bágoas por máquina). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera. (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): El misteri dels fills de la Lluna (O misterio dos fillos de Lúa). Trad. Núria Prats. Barcelona: Cruïlla (Col. El vaixell de vapor-Sèrie taronja). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): L'estany dels ànecs pobres (O estanque dos parrulos pobres). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Edebé (Col. Tucán. Sèrie Blau). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): Ostres, tu, saps què? (¡Asústate, Merche!). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Cruïlla (Col. Gran Angular. Alerta roja). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): El estanque de los patos pobres (O estanque dos parrulos pobres). Trad. Mª Jesús Fernández. Barcelona: Edebé. (castelán)

CASALDERREY, Fina (1996): ¡Pásmate, Merche! (¡Asústate, Merche!). Trad. Pau Joan Hernández. Madrid: SM (Col. Alerta roja). (castelán)

62

CASALDERREY, Fina (1997): ¡Puah, qué ascu ! (¡Puag, que noxo!). Trad. Xilberto Llano. Oviedo: Llibros Pexe (Col. La mar). (asturiano)

CASALDERREY, Fina (1997): Ecs, quin fàstic! (¡Puag, que noxo!). Trad. Avel lì Llimac. Valencia: Tàndem Edicions (Col. La mar). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1997): Ecs, quin fàstic! (¡Puag, que noxo!). Trad. Anna Canals. Barcelona: Galera (Col. La mar). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1997): ¡Puag, qué asco! (¡Puag, que noxo!). Barcelona: La Galera (Col. La Mar). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): "Canción de cuna" ("Canción de berce"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 93: 38-40. (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): El misterio de los hijos de Lúa (O misterio dos fillos de Lúa). Trad. Mª Jesús Fernández. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): No te cases, papá (¡Prohibido casar, papá!). Trad. Autora. Madrid: SM (Col. Alerta roja). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): Puf! Hau Nazka! (¡Puag, que noxo!). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Zazpi). (éuscaro)

CASALDERREY, Fina (1998): Ales de mosca per a Angel (As de mosca para Anxo). Trad. Roser Estruch. Madrid: Grupo Anaya (Col. Sopa de Llibres). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1998): Una reina negra (Unha raíña negra). Trad. Mª Jesús Fernández. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verde). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1998): ¿Sobrevives?. Trad. Mª Jesús Fernández. Madrid: SM- Gran Angular (Col. Alerta roja). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1998): Alas de mosca para Angel (As de mosca para Anxo). Madrid: Grupo Anaya (Col. Sopa de libros). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1998): Ahate pobreen urmaela (O estanque dos parrulos pobres). Trad. Josu Lartategui Yustos. Sondika: GILTZA-Grupo Edebé (Col. Tukan Urdina). (éuscaro)

63

CASALDERREY, Fina (1998): Euli hegoak Anxorentzat (As de mosca para Anxo). Trad. Igone Etxebarria. Bilbao: Anaya/Haritza (Col. Liburu zopa). (éuscaro)

CASALDERREY, Fina (1998): Nem te pasa! trad. Nuno, Pedro. Matosinhos: Contemporânea D.L. (portugués)

CASALDERREY, Fina (1999): Sobrevius? (¿Sobrevives?). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Cruïlla. (catalán)

CASALDERREY, Fina (1999): Nolo y los ladrones de leña. Trad. María Jesús Fernández Fernández. Madrid: S. M. (Col. el Barco de Vapor . Serie blanca). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1999): Bi malko Makinarengatik. Trad. Andrés Urrutia. San Sebastián: Elkarlanean S. L. Argitaletxea. (éuscaro)

CASALDERREY, Fina (1999): Ilenti. Trad. Begoña Montorio Uribarren. Bilbao: Desdée de Brower. (éuscaro)

CASALDERREY, Fina (2000): Nao te cases, papá!, (“¡Prohibido casar, papá!”). Trad. de Jorge Fallorca, Porto: Ambar, (Col. Quarto Crescente), (portugués).

CASALDERREY, Fina (2000):Un fantasma blanco, (Unha pantasma branca). Trad. da autora, León: Everest, (Col. Pájaros de cuento), (castelán).

CASALDERREY, Fina (2000): El misterio del cementerio viejo, (O misterio do cemiterio vello). Trad. de Mª Jesús Fernández, Madrid: SM, (Col. El barco de vapor. Serie naranja), (castelán).

CASALDERREY, Fina (2000): Pimpín y doña Gata, (“Pimpín e dona gata”). Trad. da autora, Madrid: SM, (Col. El varco de vapor.Serie blanca), (castelán).

CASALDERREY, Fina (2001): Ales de mosca per a l’Àngel, (Ás de mosca para Anxo”). Trad de Joan Hernández, Barcelona: Barcanova, (Col. Sopa de Llibres. Serie verda), (catalán).

CASANOVA, Antonio L. (1972): “Biografía” (“Biografía”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de

64

Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASANOVA, Antonio L. (1972): “Recordatorio para Miguel Hernández, muerto” (“Recordatorio pra Miguel Hernández, morto”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASARES, Carlos. Os escuros soños de Clío. Éditions Seveirat. (francés)

CASARES, Carlos. Os escuros soños de Clío. (ucraniano)

CASARES, Carlos. Os escuros soños de Clío. Trad. Alexander Sádukov. Moscú: Ed. Ráduga. (ruso)

CASARES, Carlos (1971): “No” (“Non”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CASARES, Carlos (1971): “Elegía a Luis Cernuda” (“Elexía a Luis Cernuda”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CASARES, Carlos (1971): “Amemos” (“Amemos”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CASARES, Carlos (1981): Ilustrísima. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Luis de Caralt (Col. B.U.C). (castelán)

CASARES, Carlos (1983): El gos Tupí i el llop Crispí (O can Rin e o lobo Crispín). Trad. Angel Serra Costa. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

CASARES, Carlos (1983): El perro Rin y el lobo Crispín (O can Rin e o lobo Crispín). Trad. Mª Victoria Moreno. Barcelona: La Galera (Col. La Chalupa). (castelán)

CASARES, Carlos (1983): Rin eta Krixpin (O can Rin e o lobo Crispín). Trad. Joxantonio Ormazabal. Barcelona: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

65

CASARES, Carlos (1984): Los oscuros sueños de Clío (Os escuros soños de Clío). Trad. Xesús Rábade. Madrid: Alfaguara (Col. Nueva ficción). (castelán)

CASARES, Carlos (1985): El perro Rin y el lobo Crispín (O can Rin e o lobo Crispín). Madrid: Hyspamérica. (castelán)

CASARES, Carlos (1987): Los muertos de aquel verano (Os mortos daquel verán). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CASARES, Carlos (1989): Toupi ar c'hi ha krispi ar bleiz: marvailh (O can Rin e o lobo Crispín). Trad. Beatris Jouin. Kemper: Kerdrezeg (Col. Ar skafig). (bretón)

CASARES, Carlos (1989): Gli oscuri sogni di Clio (Os escuros soños de Clío). Trad. Giulia Lanciani. Roma: Japadre Editore (L'Aquila-Col. Poeti e prosatori galeghi). (italiano)

CASARES, Carlos (1989): Su cane Rubinu e su lupu Crispinu (O can Rin e o lobo Crispín). Trad. Diegu Corraine. Nuoro: Papiros (Sa barchedda). (sardo)

CASARES, Carlos (1991): "Ramón del Valle Inclán: Zwischen Dekadenzdichtung und moralischer Satire" (Ensaio). Trad. (do castelán) Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 78-92. (alemán)

CASARES, Carlos (1991): "When the rains come" ("Cando cheguen as chuvias") de Vento ferido (1967). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press. (Hispanic Literature vol. 13.): 102-109.

CASARES, Carlos (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa. (Col. Millelire). (italiano).

CASARES, Carlos (1993): Xuguetes pa un tempu prohibíu (Xoguetes pra un tempo perdido). Trad. Xosé Miguel Suárez. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). (asturiano)

CASARES, Carlos (1993): Illustríssima (Ilustrísima). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. L'ecléctica). (catalán)

66

CASARES, Carlos (1994): "Der Jude Jakob" ("O xudeo Xacobe") de Os escuros soños de Clio. Trad. Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter 32, 129: 70-78. Berlín. (alemán)

CASARES, Carlos (1994): " "Ein historisches Rätsel" ("Un enigma histórico") de Os escuros soños de Clio. Trad. Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter 32, 129: 70-78. Berlín. (alemán)

CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo. Trad. Avel li Llinac. Valencia: Tàndem (Col. La mar). (catalán)

CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo (Lolo anda en bicicleta). Trad. Blanca Cassany. Valencia: Tàndem. (catalán)

CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo (Lolo anda en bicicleta). Trad. Blanca Cassany. Alzira: Bromera. (catalán)

CASARES, Carlos (1996): Lolo va en bicicleta (Lolo anda en bicicleta). Trad. Jordi Vidal. Barcelona: La Galera (Col. La mar). (catalán)

CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo. Trad. Avel li Llinac. Alzira: Bromera. (catalán)

CASARES, Carlos (1996): Lolo anda en bicicleta. Barcelona: La Galera (Col. La mar.). (castelán)

CASARES, Carlos (1996): Lolo bizikletan dabil (Lolo anda en bicileta). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Zazpi). (éuscaro)

CASARES, Carlos (1997): Dios sentado en un sillón azul (Deus sentado nun sillón azul). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (castelán)

CASARES, Carlos (1997): Auf Wunder gebaut (inédito). Trad. Elke Wehr. En: Du (abril). (Zürich). (alemán)

CASARES MURIÑO, Carlos (1998): "I'm going to be blind" ("Vou quedar cego") de Vento ferido (1967). Trad. Tony Escasany. En: Donaire (Londres), noviembre, nº 11: 81-82. (inglés).

67

CASAS, Augusto (1959): “Esa hoja que va por el río” (“Isa folla que vai po lo rio”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASAS, Augusto (1959): “Canción de la noche de mi corazón” (“Canzón da noite do meu corazón”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASAS, Augusto (1985): "Nova elegia a Rosalia de Castro" de Servidume da Treva (1965). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 224-226. (portugués).

CASTAÑO, Yolanda (1998): ”Wieviel Frölichkeit umfabten wir damals” (“Canta ledicia abranguimos entón”) de Elevar as pálpebras. Trad. Dunja von Morzé. En: Galicien Magazin, 6. (alemán).

CASTELAO, Alfonso R.: Cousas da vida /Diario de Arte /Un Olho de Vidro /Narracións e Outras Prosas. Braga: Correio do Minho. (portugués)

CASTELAO, Alfonso R. (1934): "Retrincos". Trad. Eduardo Blanco-Amor. En: Ciudad. Madrid. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1937): Los dos de siempre (Os dous de sempre). Trad. Arturo Carril. Valencia (Montevideo?): Ed. Mar. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1937): Galicia mártir. Estampas. Estampas en galego, castelán, inglés e francés. Madrid-Valencia: Ministerio de Propaganda do Goberno da República. Ediciones Españolas. (polilingüe)

CASTELAO, Alfonso. R. (1937): Atila en Galicia. Estampas. Estampas en galego, castelán, francés, inglés e sueco. Comité Nacional da CNT. (polilingüe)

CASTELAO, Alfonso. R. (1938): Milicianos. Estampas en galego, castelán e inglés. New York Frente Popular Antifascista de New York. (polilingüe)

68

CASTELAO, Alfonso R. (1940): Cincuenta hombres por dos pesos (Cincuenta homes por dez reás). Bos Aires: Emecé. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1941): "Pecho de lobo" de Retrincos. En: Veinte cuentos gallegos. Bos Aires: Emecé. (castelán)

CASTELAO, Alfonso. R. (1948):Il Sangue di Spagna (Galicia mártir e Atila en Galicia). Debuxos de Castelao. Texto en chinés e italiano. Ed. Li Pei Kan. Shanghai: Edizioni di Propaganda Ping-Ming. (polilingüe)

CASTELAO, Alfonso R. (1950): "El padre de Migueliño" ("O pai de Migueliño") de Cousas. Trad. Eduardo Blanco-Amor. En: Vea y Lea, 84. Bos Aires. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1950): "La Marquesiña" ("Chamábanlle a Marquesiña") de Cousas. Trad. Eduardo Blanco-Amor. En: Vea y Lea, 84. Bos Aires. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R (1951): Alba de Gloria (Alba de Groria). Edición bilingüe. Trad. Eduardo Blanco-Amor. Bos Aires: Ediciones Galicia del Centro Gallego. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1951): Alba de Groria. Edición bilingüe. Bos Aires. (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1959): Os velhos nâo devem namorar: farsa em 3 actos, com um prólogo e um epílogo (Os vellos non deben de namorarse). Trad. Alberto da Costa, Manoel dos Passos. Prólogo de Rodrigues Lapa. Lisboa: Ed. Contraponto (Col. Teatro no bolso). (portugués)

CASTELAO, Alfonso R. (1965): "La petite Marquise" ("Chamábanlle a Marquesiña"). Trad. E. Ramos de Castro. EnGalicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. (francés)

CASTELAO, Alfonso R. (1966): "Le llaman la Marquesita..." ("Chámanlle a Marquesiña...") de Cousas (1926). Trad Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 82- 87. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1966): "El hijo de Rosendo..." ("O fillo de Rosendo") de Cousas (1926). Trad Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario

69

antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 82-87. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1966): "El retrato" ("O retrato") de Retrincos (1934). Trad Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 82-87. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1967): "Os voy a contar un cuento triste" ("Vou contarvos un conto triste") de Cousas. Trad. Lorenzo Almeida. En: El humor negro (Antología de textos). Bos Aires: Ed. Brújula. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1967): Cosas. Los dos de siempre (Cousas. Os dous de sempre). Trad. Míguez, Alberto. Madrid. Alianza Editorial (Col. El libro de bolsillo). (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1970): Dos cuentos, cinco cosas y cinco dibujos de Castelao. Edición bilingüe. Ed. Xesús Alonso Montero. Lugo: Cartonaxes ANMI. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1970): "Los viejos no deben de enamorarse" ("Os vellos non deben de namorarse"). En: Primer Acto, 120: 37-55. Madrid. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1971): "Los viejos no deben de enamorarse" ("Os vellos non deben de namorarse"). Trad. Manuel María. En: Galicia , 577: 14-26. Bos Aires. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1971): Sempre en Galiza.Versión en castellano. Bos Aires: Ediciones Galicia del Centro Gallego. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1971): Sempre en Galiza. En: Obra Completa II. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán)

CASTELAO, Alfonso. R. (1971): "Chamábanlle a Marquesiña" (de Cousas). Traducción ó portugués (Pilar Vázquez Cuesta), catalán (Ricard Salvat), éuscaro (Juan San Martín), e castelán (Anxel Fole). En: "Exposición didáctica de Lingüística Hispánica". Lugo: Institutuo Masculino. (polilingüe)

70

CASTELAO, Alfonso R. (1974): Nós. Trad. Xesús Alonso Montero. Madrid: Júcar. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1974): Cuatro obras: teatro, relatos, fantasía macabra, ensayos. Ed. Xesús Alonso Montero. Trad. Xesús Alonso Montero. Madrid: Cátedra (Col. Letras Hispánicas). (castelán)

CASTELAO, Alfonso. R. (1974); Nós. Prólogo de X. Alonso Montero. Estampas en galego, castelán (Buero Vallejo), catalán (Ricard Salvat), éuscaro (Gabriel Aresti). Madrid: Editorial Júcar. (polilingüe)

CASTELAO, Alfonso R. (1975): "L'anglès" (de Retrincos). En: Alborada, 4. Barcelona: 34. (catalán)

CASTELAO, Alfonso R. (1976): Kristalezco Begia. Eskeleto baten oroimenak (Un ollo de vidro. Memorias dun esquelete). Trad. Koldo Izaguirre Urreaga. San Sebastián: Haramburu (Col. Kriselu). (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1977): Galicia mártir. Edición bilingüe. Madrid: Akal. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1983): Antologia de Sempre en Galiza. (El problema de les nacionalitats ibèriques). Selección, traducción e prólogo de Xosé Lois García. Barcelona: Edicions 62 (Col. Llibres a l'abast). (catalán)

CASTELAO, Alfonso R. (1983): Antología literaria (contén: Cousas; Retrincos; e fragmentos de Os dous de sempre e Os vellos non deben de namorarse). Edición bilingüe. Edición e traducción de Ricardo Carbalho Calero. Madrid: Taurus (Col. Temas de España). (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1983): Viveroj (Retrincos). Trad. Fernando de Diego. Santiago de Compostela: Asociación Universal de Esperanto. Instituto de Idiomas, Facultade de Filoloxía. (esperanto)

CASTELAO, Alfonso R. (1984): Agureok maitemindu bear ez (Os vellos non deben de namorarse). Trad. Antonio M. Labayen. San Sebastián: Eusko Jaurlaritza (Col. Antzerti 70). (éuscaro)

71

CASTELAO, Alfonso R. (1984): Betiko Biak (Os dous de sempre). Trad. Ramón Etxezarreta. San Sebastián: Hordago. (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1986): Beti Galizan (Antoloxía de Sempre en Galiza). Trad. Bego Montorio. San Sebastián: Autor-Editor (Serie Susa-Castelao). (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1986): Gu (Nós). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1986): Zirtzilak. Kristalezko begia (Retrincos. Un ollo de vidro). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Autor-Editor (Serie Susa- Castelao). (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1987): Retalls /Retrincos. Edición bilingüe. Trad. Elena Losada Soler. Grabados de Maside. Barcelona: Generalitat de Catalunya. (catalán)

CASTELAO, Alfonso R. (1987): Gauzak (Cousas). San Sebastián: Autor-Editor (Serie Susa-Castelao). (éuscaro)

CASTELAO, Alfonso R. (1987): Le croix de pierre en Bretagne (As cruces de pedra na Bretaña). Trad. Ivon Cousquer. Prólogo de Xosé Carlos Valle. Brest: Comité Bretagne-Galice, Centre de Recherche Bretonne et Celtique. (francés)

CASTELAO, Alfonso R. (1987): Cousas e Retrincos. Trad. Isabel González. Introducción de Dianella Gambini. Napoli: Università degli Studi di Perugia. Edizione Scientifiche Italiane. (italiano)

CASTELAO, Alfonso R. (1991): "Migueliño's Father" ("O pai de Migueliño") de Cousas (1926). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13). (inglés)

CASTELAO, Alfonso R. (1991): "My friend" ("Amigo meu") de Cousas (1926). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13). (inglés)

72

CASTELAO, Alfonso R. (1991): "Sabela" ("Sabela") de Retrincos (1934). En: VV. AA: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13). (inglés)

CASTELAO, Alfonso R. (1992): Alba de Gloria (Alba de Groria). Ed. Manuel Facal Ponte. A Coruña: Artesa. (castelán)

CASTELAO, Alfonso R. (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa (Col. Millelire). (italiano)

CASTELAO, Alfonso R. (1997): Cousas (fragmento). Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 3: 27-28. (alemán)

CASTILLO ELEJABEYTIA, Dictino del (1959): “Cantigas de un muerto” (“Cantigas dun morto”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASTRO, Luisa (1988): Baleas e baleas = Ballenas. Edición bilingüe. Trad. Autora. Madrid: Hiperión (Col. Poesía Hiperión). (castelán)

CASTRO, Luísa (1991): "Siete poemas sobre leones I" ("Sete poemas sobre leóns Y") de Beleas e baleas (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

CASTRO, Luísa (1991): "II" ("II"), "III" ("III") de Beleas e baleas (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

CASTRO, Luísa (1996): Poema(s). En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Trad. Danilo Manera. Cittadella: Amadeus. (italiano)

73

CASTRO, Rosalía de (?): Poems. Selected and introduced by Geoffrey Grigson. Illinois: Souther Illinois University Press. (inglés)

CASTRO, Rosalía de ?: ”Negra sombra”. Trad. José Gómez Pérez. En: Literatura Universal. Madrid: Biblioteca Amena de Cultura.

CASTRO, Rosalia de: 1837 - 1885: Homenagem no seu centenário. Seleçcao e organizaçao, adaptaçoes do galego, versoes do espanhol, do catalao e do ingles. Apresentaçao e notas de Ernesto Guerra da Cal. (portugués)

CASTRO, Rosalía de (1895): "God kärlek och dalig kärlek" Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen (vol.2). Upsala: Lundequistska Bokhandeln: 43-44. (sueco).

CASTRO, Rosalía de (1897): "Adeu rius, adeu fontetas..." ("Adiós ríos; adiós fontes...") de Cantares Gallegos (1863). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega III", Revista Gallega (La Coruña), 4-7-1897, nº 121: 3. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1897): "En mandolinata" ("A bandolinata") de Follas novas (1880). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen (vol. 3). Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel. (sueco).

CASTRO, Rosalía de (1897): "Stilla" ("Chirriar dos carros da Ponte...") de Follas novas (1880). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen (vol. 3). Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel. (sueco).

CASTRO, Rosalía de (1898): "Ti onte, mañán eu". En: Luz, (outubro). Barcelona. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1898): "Calade!". En: Luz, (outubro). Barcelona. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1908): "Lágrimas y sueños" ("Bágoas e sonos"). Trad. Cástor Méndez Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid

74

sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas: 25-26. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1909): "Unha vez tiven un cravo". En: Galicia “The Switzerland of Spain. Ed. Annette Meaking. Londres. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1909): "Este vaise, aquel vaise". En: Galicia “The Switzerland of Spain. Ed. Annette Meaking. Londres. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1917): Poesies gallègues extretes del llibre titolat Cantares Gallegos. Trad. Joan Martí e Trenchs. Prólogo de Joseph Granger. Barcelona: Imprenta Gisbert de Vives. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1922): "River flowing ever onward,..." ("Pasa, río, pasa, río,...") de Cantares Gallegos (ed. de 1909). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 174-175. (inglés).

CASTRO, Rosalía de (1924) ?: Poemas. Trad. Angelita Otero, Julio Siguenza. En: Carteles. La Habana. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1928): "Unha vez tiven un cravo". En: Antología de poetas y prosistas españoles. Selección y presentación de José Montero Alonso. Madrid: Compañía Iberoamericana de Publicaciones. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1929): “Ya ni rencor”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1929): “Estrella”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1929): “Hiel”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1929): “Nubes”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1929): “Corazón”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1934): Three Poems. En: Modern Languages Forum. Los Angeles. (inglés)

75

CASTRO, Rosalía de (1936): Due anime dolenti: Bécquer e Rosalia. Trad. Pilades Mazzei. Milano. (italiano)

CASTRO, Rosalía de (1937): Beside the river Sar. Berkeley: Berkeley University of California Press. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1938): Saudades, Poesías. Ensayo. Trad. Emilia Bemel. Santiago de Chile: Nascimento. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1938): “Padrón, Padrón”. En: Translations from Hispanic Poets. Ed. Ruth Anderson. Nova York: Printed by order of the trustees. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1946): Las mejores poesías de Rosalía de Castro. Edición bilingüe. Prólogo, selección e traducción de Augusto Casas. Barcelona: Ediciones Gloria. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1951): Versos en galego e traducción inglesa en prosa de Campanas de Bastabales, e versos do "Adiós a Padrón". Trad. Gerald Brenan. En: The literature of the Spanish People. Ed.: Gerald Brenan. Univ. Cambridge. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1953): Intimas. Selección e traducción de Germán Berdiales. Bos Aires: Librería Hachette. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1957): "De soidás morriase". Trad. Mathilde Pomès. En: Anthologie de la Littérature Espagnole. París: Ed. Stock. (francés)

CASTRO, Rosalía de (1957): "Dende aquí vexo un camiño". Trad. Mathilde Pomès. En: Anthologie de la Littérature Espagnole. París: Ed. Stock. (francés)

CASTRO, Rosalía de (1958): Rosalía de Castro. Poesie scelte. Antoloxía bilingüe. Trad. Mario Pinna. Firenze: Edizione Fussi (Col. Il melagrano). (italiano)

CASTRO, Rosalía de (1958): Antologia de Poemas. Selección de Juan Naya Pérez. Edición en galego cun glosario galego-portugués. Porto: Livraria Galaica. (portugués)

CASTRO, Rosalía de (1960): "Nasín cand' as prantas nasen". Trad. John F. Nins. En: The Poem Itself. 45 modern poets in a new presentation. New York: De. Burnshaw Stanley. (inglés)

76

CASTRO, Rosalía de (1961): Selección de versos en edición bilingüe. En: Three Spanish Poets: Rosalía de Castro, Federico García Lorca, Antonio Machado. Ed. José Antonio Balbontin. Introducción de José Picazo. Londres: Alvin Redman. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1962): ”De Galicia os cimenterios” (fragmento). En: España en mi recuerdo. Ed. Pedro Voltas, H. Sánchez Guerrero. Barcelona: Mateu. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1962): "Sombra negra que me asombras" ("Cando penso que te fuches") de Follas Novas (1880). Trad. Juan Ramón Jiménez. En: El modernismo. Notas de un curso (1953). Edición prólogo y notas de Ricardo Gullón y Eugenio Fernández Méndez. México: Aguilar. (Col. Ensayistas Hispánicos). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1962): Un fragmento de "¡A la Habana!" ("Pra a Habana") de Follas Novas (1880). Trad. Juan Ramón Jiménez. En: El modernismo. Notas de un curso (1953). Edición prólogo y notas de Ricardo Gullón y Eugenio Fernández Méndez. México: Aguilar. (Col. Ensayistas Hispánicos). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1964): Poems. Trad. Charles David Ley. Introducción e selección de X. Filgueira Valverde. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1965): "Se faire justice" Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. (francés)

CASTRO, Rosalía de (1965): "Passez" Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. (francés)

CASTRO, Rosalía de (1965): "Le bon Dieu mit un voile..." Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. (francés)

77

CASTRO, Rosalía de (1965): "Au ciel un bleu très clair...". Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. (francés)

CASTRO, Rosalía de (1966): "Adiós ríos; adiós fuentes;..." ("Adiós ríos; adiós fontes; ...") de Cantares Gallegos (1863). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1966): "Una vez tuve un clavo..." ("Unha vez tiven un cravo...") de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1966): "Adiós" ("Adiós") de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1966): "Como algún día, por los rincones..." ("Coma algún día, polos currunchos...") de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1966): "Cuando pienso que te fuiste..." ("Cando penso que te fuches...") de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1966): "Padrón... Padrón...... " ("Padrón... Padrón...... ") de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

78

CASTRO, Rosalía de (1966): "Meus pensamentos, cal voas tolos ..." de Follas Novas, libro V. Trad. Anne Marie Morris. En: Grial, t. 4 , 12: 232. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1966): "Meus pensamentos, cal voas tolos ..." de Follas Novas, libro V. Trad. Charles David Ley. En: Grial , t. 4, 12: 232 (recollido en Poems). (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1966): Poesías. Trad. Ecléa Bosi. Sâo Paulo: Ed. Nos. (portugués)

CASTRO, Rosalía de (1968): Dous poemas de Cantares Gallegos. En: Poesías catalanas. Ed. Victor Balaguer . Barcelona: Imprenta Gisbert de Vives. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1970): "Der Nagel" ("Unha vez tiven un cravo"). Trad. Alexander Lenard. En: Gedichte und Übersetzungen. Blumenau. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1971): Antología. Selección, prólogo e traducción de Basilio Losada. Madrid: Alianza Editorial. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1972): Obra poética. Edición bilingüe. Antoloxía, selección e traducción de Benito Varela Jácome. Barcelona: Bruguera. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1972): “Cuando era tiempo de invierno...” (“Can´d era tempo d´inverno...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Ando buscando mieles y frescura...” (“Ando buscando meles e frescura...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Bien sé que no hay nada...” (“Ben sei que non hay nada...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Deja que en esa copa donde bebes...” (“Deixa que n´esa copa en onde bebes...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de

79

poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “¡Mar!, en tus aguas sin fondo...” (“¡Mar!, c´as tuas auguas sin fondo...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Meses del invierno fríos...” (“Meses d´o inverno fríos...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “¿Qué tiene?” (“¿Qué ten?”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Le vendieron los bueyes...” (“Vendéronll´os bois...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “El mar castiga bravamente las peñas...” (“O mar castiga bravamente as penas...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Este se va y aquel se va...” (“Este vaise y aquel vaise...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “En la noche cerrada...” (“Alá pol-a alta noite...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe.

80

Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “¿Qué pasa a mi alrededor?...” (“¿Qué pasa ô redor de min?...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Cava de prisa, cava...” (“¡Cava lixeiro, cava...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Llévame a aquella fuente cristalina...” (“Lévame a aquela fonte cristaliña...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “El pazo de a...” (“O pazo d´a...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “¡Padrón! ...¡Padrón!...” (“¡Padrón!... ¡Padrón!...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Extranjera en su patria” (“Estranxeira n´a sua patria”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Ya ni rencor ni desprecio...” (“Xa nin rencor, nin desprezo...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

81

CASTRO, Rosalía de (1972): “Aquel rumor de canciones y risas...” (“Aquel romor de cántigas e risas...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “A un latido, otro latido...” (“A un batido, outro batido...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “En la tumba del general inglés Sir John Moore, muerto en la batalla de Elviña (La Coruña) el 16 de enero de 1809...” (“N´á tomba d´o xeneral inglés Sir John Moore, morto n´a batalla d´Elviña (Cruña) ó 16 de xaneiro de 1809 ...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Una vez tuve un clavo...” (“Unha vez tiven un cravo...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Negra sombra” (“Negra sombra”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “Tan solo” (“Tan soyo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1972): “¡Sola!” (“¡Soia!”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

82

CASTRO, Rosalía de (1972): “Con la pena a cuestas” (“C´a pena o lombo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Gloriós Sant Antoni..." ("San Antonio bendito...") de Cantares Gallegos (1863). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "A un glatit altre glatit..." ("A un batido outro batido...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Quan pens que te n'ets anada..." (Cando penso que te fuches...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "La justícia per la mà" ("A xusticia pola man") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Externa a casa seva" ("Estranxeira na súa patria") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Sola!" ("Soia") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "D'enyorament moria..." ("De soidás morríase...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes

83

gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "La Pasqua fou eixuta..." ("Foi a Pascoa enxoita...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Oh mar!, amb les teves aigües..." ("¡Mar!, cas túas augas sin fondo...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1977): Selección de versos. En: Women Poets of Spain 1860- 1990. Toward a Gynocentric Vision. Ed. John C. Wilcox. University of Illinois Press. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1977): Fragmentos II e V de "Campanas de Bastabales" de Cantares gallegos (1863). e dous fragmentos de Cantares gallegos. Trad. A. Gueléskul. En: Poesia Yevropi v trioj tomaj I (Poesía de Europa en tres volúmenes). Edición bilingüe. Moscú: 403-407. (ruso)

CASTRO, Rosalía de (1977): Dous "Cantares gallegos" de Cantares gallegos (1863) (e uns poemas de Rosalía escritos en castelán). Trad. A. Gueléskul. En: Poesia Yevropi v trioj tomaj (PoesPa de Europa en tres volúmenes) t. I. Edición bilingüe. Moscova. (ruso).

CASTRO, Rosalía de (1977): Fragmentos II e V de "Campanas de Bastabales" de Cantares gallegos (1863). Trad. Boris Dubin. En: Yevropeiskaya poeziya XIX veka. Biblioteka vsemirnoy literaturi (Poesía española do século XIX, serie "Biblioteca de literatura universal"), 85, Moscú: 444. (ruso)

CASTRO, Rosalía de (1977): ("Unha vez tiven un cravo...") de Follas Novas (1880). Trad. Boris Dubin. En: Yevropeiskaya poeziya XIX veka. Biblioteka vsemirnoy literaturi (Poesía española do século XIX, serie "Biblioteca de literatura universal") t. 85. Moscova: 444. (ruso).

84

CASTRO, Rosalía de (1979): Poesía. Selección, prólogo e traducción de Mauro Armiño. Madrid: Alianza Editorial (Col. El libro de bolsillo. Sección Clásicos). (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1980): Selección de Follas Novas. Trad. F. Carantoña. En: Los Cuadernos de Poesía, 3: 33-35. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1982): "John Moore" ("Na tumba do xeneral inglés Sir John Moore") de Follas Novas. Trad. Mª Victoria Atencia. En: Fin de Siglo, 2-3: 103- 105. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1983): Fragmento IIº de "Campanas de Bastabales" de Cantares gallegos (1863). Trad. A. Guléskul. reeditado nun libro de poesía para nenos en Zemlia i pesni, Ispanskaya poeziya XX veka (Terra e cantares. Poesía española del s. XX). Moscú: 87-88. (ruso)

CASTRO, Rosalía de (1985): Antología poética. Trad. Arcadio López Casanova. Madrid: Alhambra (Col. Alhambra juventud). (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1985): Cantares Gallegos. Trad. Juan Barja de Quiroga. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1985): Follas Novas. Hojas Nuevas. Trad. Juan Barja de Quiroga. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1985): "Look now deep within my heart" ("Mais ve que o meu corazón"). Trad. Jack Hill. En: Dorna, 9: 198-199. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1985): "The stranger in her native land" ("Extranxeira na súa patria"). Trad. Jack Hill. En: Dorna, 9: 200-101. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1985): Adios rios, adios fontes: poesia = Vaarwel rivieren, vaarwel bronnen ("Adiós ríos, adiós fontes"). Edición bilingüe portugués- holandés. Rotterdam: O Lar Galego,/ Braga: Barbosa & Xavier. (polilingüe)

CASTRO, Rosalía de (1985): A Rosalía desde Granada. Poemas de Rosalía traducidos a 23 idiomas (árabe, grego, chinés, ruso, xaponés, hebreo...). Ediciones Bálano. (polilingüe)

85

CASTRO, Rosalía de (1985): 62 poemas, todos (excepto dous) dos libros Cantares Gallegos (1863) (seis); Follas Novas (1880) (trinta e tres); En las orillas del Sar (1884) (dezasete); quarenta e tres poemas adaptados do galego e dezasete en castelán e en portugués. O manuscrito autógrafo dun dos poemas está reproducido en facsímil. Selección, adaptacións e traduccións ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarâes Editores (Col. Poesia e verdade): 11-123. (portugués e castelán).

CASTRO, Rosalía de (1986): La flor. A mi madre. Cantares gallegos. Trad. Mauro Armiño. Madrid: Espasa-Calpe. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (1987): An den Ufern des Sar (A las orillas del Sar). Edición bilingüe. Trad. Fritz Vogelsang. Frankfurt a/M: Insel. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1990): Poema "As de cantar...". Trad. Takekazu Asaka. En: Separata de Revista Libros Antiguos do Xapón. Xapón, 6. 8. 1990. (xaponés)

CASTRO, Rosalía de (1991): Poems. (Poemas de Cantares gallegos e Follas Novas). Edición e traducción de Anna-Marie Aldaz, Barbara N. Gantt e Anne C. Bromley. Albany: State University of New York Press. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1992): Pensamientos varios. Edición bilingüe. Baseada nunha selección da obra Poems, de Anna-Marie Aldaz. A Coruña: Hércules Edicións. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1993): Pensamientos varios. Edición bilingüe. A Coruña: Hércules Edicións. (francés)

CASTRO, Rosalía de (1995): Daugther of the Sea. Trad. March, Kathleen. New York: Peter Lang. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1996): “Von jenen die singen von Tauben und Blumen...” de Follas Novas. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 2. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Campanas de Bastabales”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

86

CASTRO, Rosalía de (1997): “Unha vez tiven un cravo”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Adiós ríos, adiós fontes”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Cando penso que te fuches”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Diredes destes versos i é verdade que prácidamente brilan”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Ando buscando males e frescura”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Padrón, Padrón”. Trad. Elisabeth Schaible. Edición bilingüe. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Silencio”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1997): “Corré serenas ondas cristaínas”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1998): “Selbstjustiz” (“A xustiza pola man”) de Follas Novas (1880). Trad. Nuno Oliveira. En: Galicien Magazin, 5: 17-18. Trier. (alemán)

CASTRO, Rosalía de (1998): “Schwarzer Schatten” (“Negra sombra”) de Follas Novas. Trad. Nuno Oliveira. En: Galicien Magazin, 6.(alemán)

CASTRO, Rosalía de (1998): Antología poética. Edición bilingüe. Prólogo, traducción e notas de Graciana Vázquez Villanueva. Bos Aires: Losada. (castelán)

87

CASTRO Y ANDRADE, Isabel de (1972): “Soneto a Alonso de Ercilla” (“Soneto a Alonso de Ercilla”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CELA, Camilo José (1974): “Romería de la historia natural” (“Romaxe da historia natural”) (Papeles de Son Armadans, nº XIV). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía española). (castelán).

CELA, Camilo José (1974): “Canción para una mujer ultrajada por el tiempo” (“Canzón pra unha muller aldraxada po-lo tempo”) (Papeles de Son Armadans, nº XIV). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía española). (castelán).

CELA, Camilo José (1974): “A una moza zalamera, llamada Catuxa de Fiz, a la que encontré acostada con el usurero de San Martín en el picacho de Uz” (“A unha rapariga garatuxeira, chamada Catuxa de Fiz, que a atopei deitada co valuro de San Martiño no picouto de Uz”) (Papeles de Son Armadans, nº XIV). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía española). (castelán).

CERMEÑO, Xosé (1991): Aguesti dies refresque pes tardes (Estes días refresca polas tardes). Trad. Centre Normalisacion Lingüistica Val Arán. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). (aranés)

CERMEÑO, Xosé (1991): Aquests dies, a la tarda refresca (Estes días refresca polas tardes). Trad. Josep Lluch. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

CERMEÑO, Xosé (1991): Estos días refresca por la tarde (Estes días refresca polas tardes). Trad. Carme Rodríguez. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa.). (castelán)

CERMEÑO, Xosé (1991): Larunbat arratsaldean (Estes días refresca polas tardes). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Txalupa). (éuscaro)

88

CERMEÑO, Xosé (1995): Nieve, renieve, requetenieve (Neve, reneve, requeteneve). Trad. Autor. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie blanca). (castelán)

CERMEÑO, Xosé (1995): Neve e poi neve e poi neve. Trad. de Chiara Vaglini, Roma: PIEMME, (italiano) CERMEÑO, Xosé (1999): Mi tia es verde, (A miña tia é verde). Trad. do autor, Madrid: SM, (castelán) CERMEÑO, Xosé (1999): Tinc una tieta verda, (A miña tia é verde). Trad. de Núria Font i Ferré, Barcelona: Cruïlla, (catalán).

CERNADAS CASTRO, Diego de (1972): “A un capitán portugués apellidado Carballo, al cual cogió un toro en las fiestas de Noya, y él lo quería comprar después para matarlo y vengarse” (“A un capitán portugués apelidado Carballo, ao cal colléu un touro nas festas de Noia, e il queriao despois mercar para matalo e vingarse”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CID JUSTO, Germán (1977): Cantigas en gallego traducidas al castellano. Trad. Autor. Edición bilingüe. : Editorial La Región. (castelán).

COELLO, Esteban (1972): “Estaba la hermosa el huso torciendo...” (“Sedia la fremosa seu sirgo torcendo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

COELLO, Esteban (1972): “Si lo supiese mi amigo...” (“Se hoxe meu amigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

89

COELLO, Esteban (1987): “Elle était si belle et la soie filant” (”Sedia la fremosa seu sirgo torcendo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

COELLO, Esteban (1987): “A l´instant, s´il savait” (”Se oj´o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Mi amor...” (“O meu amor...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Te he de tener...” (“Heite ter...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Los cuerpos...” (“Os corpos...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Canto al hombre gallego” (“Canto ao home galego”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Habla bajito...” (“Fala mainiño...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Carta-plegaria a los hijos del Ché” (“Carta-pregaria os fillos do Ché”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía

90

galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Carta-poema a Luis Buñuel” (“Carta-poema a Luis Buñuel”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Han de encontrarse...” (“Hanse atopar...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Coged un muerto...” (“Collede un morto...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Cogieron a unos cuantos...” (“Colleron uns cantos...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1974): “Luis Buñuel en Zürich...” (“Luis Buñuel en Zürich...”) de Mencer de lúa. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1981): Breixo. Trad. Autor. Madrid: Cátedra (Col. Novela Cátedra). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1987): Breixo. Trad. Autor. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1987): Memoria de Noa. Trad. Autor. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1987): El Griffón (Xa vai o griffón no vento). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara (Col. Nueva ficción). (castelán)

91

CONDE CID, Alfredo (1989): El Griffón (Xa vai o griffón no vento). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Destinolibro). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1989): Il Grifone (Xa vai o griffón no vento). Trad. Giuseppe Tavani. Roma: Editori Riuniti (Col. David). (italiano)

CONDE CID, Alfredo (1990): Música sacra. Trad. Autor e Xabier Senín. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1995): Siempre me matan. Barcelona: Grijalbo Mondarori (Col. Literatura Mondarori). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1997): “Home de mar, mariñeiro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CONDE CID, Alfredo (1997): “Cicais o meu amor se alcontre”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CONDE CID, Alfredo (1997): “Qué soio estóu”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CORPANCHO, Ayras (1972): “De donde mi amigo está tú vienes...” (“Chegades vos, ai amiga, de u e meu amigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CORREA CALDERÓN, Evaristo (1941): Gárgolas. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

92

CORTIZAS AMADO, Antón (1990): Giganano, ¿dónde estás? (Xiganano, ¿onde estás?). Trad. Xan López Domínguez. Madrid: SM (Col. Catamarán). (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1990): Giganano, ¿dónde estás? (Xiganano, ¿onde estás?). Madrid: del Prado. (El submarino naranja) (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1992): El lápiz de Rosalía (O lapis de Rosalía). Trad. Manuel Barbadillo. Madrid: SM (Col. El barco de vapor, Serie B). (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1993): "Capa negra". Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 50: 38-40. (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1994): Rosaliaren arkatza (O lapis de Rosalía). Trad. Margarita Menéndez. Madrid: SM (Col. Baporea-Zuria). (éuscaro)

CORTIZAS AMADO, Antón (1994): La matita di Rosalia (O lapis de Rosalía). Piemme junior (Col. Il batello a vapore. Serie bianca). (italiano)

CORTIZAS AMADO, Antón (1995): “Historias e algún percance todas ditas en romance”, en “Romance da pomba”, de Boca Bilingüe, nº 12, Lisboa, (portugués)

CORTIZAS AMADO, Antón (1996): Geganet, ¿on estàs? (Xiganano, ¿onde estás?). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1996): La bruixa sense curruixa (A bruxa sen curuxa). Trad. Josep Gregori Sanjuan. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán) CORTIZAS AMADO, Antón (1999): “O lapis de Rosalía”, Atenas: Patakos, (grego).

COSTA GOMEZ, Antonio (1991): "Night in San Andrés de Teixido" ("A noite en San Andrés de Teixido") de O delirio do lume (1985). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 150-169. (inglés)

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1974): “Hay un valle...” (“Hai un val....”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

93

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1971): “Tremendamente triste te voy a pedir” (“Tremendamente triste voche pedir”) de Indo pra máis perto. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1971): “Quisiera dar con la tierra” (“Quixera dar coa terra”) de Acoitelado na espera. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1974): “Quisiera encontrar la tierra...” (“quixera dar coa terra...”). Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Alvaro: Escuela de meleniceros (Escola de menciñeiros). Trad. Xuan Bello. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). (asturiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1940): "Primera Elegía" ("Primeira elexía") publicada en Nós (Ourense), 131-132 (nov.-dec) (1934): 161-162. En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1940): “Ruiseñor corazón" En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1940): "Ciervo, ave feliz" En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1940): "Hai una isla encantada". En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1954): Os catro chefes da casa de Gingiz. Edición bilingüe. En: Cántico, agosto-septiembre. Córdoba. (castelán)

CUNQUEIRO (ORA, Álvaro (1954): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Simbad volvese as illas). En: El Español 20-10-62, 27-10-62, 3-11-62, 10- 11-62. Madrid. (castelán)

94

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1957): Merlín y familia (Merlín e familia). Trad. Autor. Barcelona: Ed. AHR (Col. Pigmalión). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1959): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Barcelona: Ed. AHR (Col. Pigmalión). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1959): “Cantiga nueva que se llama Ribera” (“Cantiga nova que se chama Riveira”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1959): “El nido nuevo del viento” (“No niño novo do vento”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1960): Las mocedades de Ulises, (As mocedades de Ulises), Barcelona: Argos Vergara, (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1962): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Autor. Barcelona: Librería Editorial Argos (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1966): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1966): "A selva de Esmelle" ("A selva de Esmelle") de Merlín e familia (1955). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 128-133. (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1969): Merlín y familia (Merlín e familia). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1970): Las mocedades de Ulises, (As mocedades de Ulises), Barcelona: Destino, (castelán).

95

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1970): "El ánima de Souto de Lires" de Xente de aquí e de acolá (1971). Trad. Autor. En: Laberinto y Cía. Barcelona: Ed. Táber (Col. Ciempiés, 20).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1970): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Con prólogo de Néstor Luján. Barcelona: Salvat (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1970): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Con prólogo de Néstor Luján. Madrid: Alianza (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1971): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1971): “Si mi señora al alba de Arosa bailare” (“Si miña señor á ialba da Arousa beilar”) de Cantiga nova que se chama Riveira. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1971): “Por tus ojos” (“Polos teus ollos”) de Cantiga nova que se chama Riveira. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): “Homenaje a Mendiño” (“Homenaxe a Mendiño”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): “Los cuatro jefes de la casa de Gingiz” (“Os catro chefes da casa de Gingiz”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Ella" ("Ela") (Poema 1) de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos

96

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Él" ("Ele") (Poema 1) de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Ella y él" ("Ela i ele") (Poema 3) de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Noviazgo I" ("Noivado I") de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Hay una isla alabada..." ("Hai unha illa loubada...") de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "En: el nido nuevo del viento..." ("No niño novo do vento...") de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Amaneció beso u onda del mar..." ("Amencéu bico ou onda do mar...") de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

97

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Si mi señora el alba de Arousa bailare..." ("Si miña señor á ialba de Arousa beilar...") de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Por tus ojos quien pasó, amiga..." ("Polos teus ollos quen pasóu, amiga...") de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Soledades de mi blanca señora" ("Soedades da miña branca señor") de Dona do corpo delgado (1950). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "Rondeau de la señora enterrada en San Jhoan de Badon, con dos ángeles a los pies" ("Rondeau da dona enterrada en San Jhoan de Badon, con dous anxos aos pes") de Dona do corpo delgado (1950). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1972): "A Hölderlin" ("A Hölderlin") publicado en Escolma de poesía galega, vol. IV. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Noviazgo I” (“Noivado I”) de Poemas do sí e non. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Noviazgo II” (“Noivado II”) de Poemas do sí e non. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González 98

Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “En nido nuevo del viento” (“No niño novo do vento”) de Cantiga nova que se chama Riveira. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Quítate el sombrero, amigo” (“Quita a pucha a migo”) de Cantiga nova que se chama Riveira. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “La dama que iba en blanco caballo” (“A dama que ía no branco cabalo”) de Dona do corpo delgado. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Homenaje a Pero Meogo” (“Homenaxe a Pero Meogo”) (Inédito). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Rondeau de las señoras damas pintadas en el ábside del Vilar, en el siglo XIV, oliendo una flor” (“Rondeau das señoras damas pintadas no ouso do Vilar, no século XIV, cheirando unha frol”) de Dona do corpo delgado. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “A Hölderlin” (“A Hölderlin”) de Hölderlin. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Retorno de Ulises” (“Retorno de Ulises”) (Revista Aturuxo, 2). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel

99

González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Resucitado” (“Resucitado”) (Revista Aturuxo, 5). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Los setenta pabellones” (“Os setenta pavillós”) (Revista Aturuxo, 6). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Una canción fue prohibida en el sur” (“Unha canción foi prohibida no sur”) (Faro de Vigo, 2-11-1969). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Los cuatro jefes de la casa de Gingiz” (“Os catro xefes da casa de Gingiz”) de Escolma de Poesía Galega. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Un poeta olvida los días de lluvia” (“Un poeta esquece os días de chuvia”) (Aturuxo, 10). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Un poeta escoge abril” (“Un poeta escolle abril”) (Inédito). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1974): “Hierba aquí o allá” (“Herba aquí ou acolá”) (Aturuxo, 11). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

100

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1975): La otra gente (Xente de aquí e de acolá). Trad. Autor. Prólogo de Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1976): Tertulia de boticas prodigiosas y escuela de curanderos (Escola de menciñeiros). Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1976): “Ésta es la noche de moler el grano del viento”, “Hierba aquí o allá”, “El poeta escoge abril”, “Reconocimiento de Harold Godwinson”, “Alma, como en el concierto”, “Hasta abril”, “Un hombre que despierta”, (“Ista é a noite de moer grau do vento”, “Herba aquí ou acolá”, “O poeta escolle abril”, “Recoñecimento de Harold Godwinson”, “Alma, coma no concerto”, “Deica abril”, “Un home que desperta”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1977): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Destinolibro). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1981): Las historias gallegas de D. Alvaro Cunqueiro (versión de Os outros feirantes e outras historias). Madrid: Banco de Crédito e Inversiones. (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1982): Borrallo di Lagoa (de Escola de menciñeiros); La selva di Esmelle (de Merlín e familia); Prólogo della Vida; La nascita di Fanto (de Vida y fuga de Fanto Fantini); Poesía. Trad. Nicolò Messina. En: "Note sull'Italia fantiniana di Alvaro Cunqueiro e alcuni saggi di traduzione", Homenaxe a Alvaro Cunqueiro. Santiago: Universidade de Santiago. (italiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro Antología poética. Edición bilingüe. Selección, prólogo e traducción de César Antonio Molina. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés (Selecciones de Poesía Española). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1983): Cronache di un maestro di coro (As crónicas do sochantre). Milano: Jaca Book (Jaca letteraria). (italiano)

101

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): Tesoros y otras magias. Traducción, selección e prólogo de César Antonio Molina. Barcelona: Tusquets Editores (Col. Marginales). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): "Ricorditi di me" ("Ricorditi di me") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): "Hasta abril" ("Deica abril") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): “Retrato: "Cabeza de hombre" de Antonello de Mesina" ("Retrato: "Cabeza de home" de Antonello de Mesina") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): “Lord Dunsany / Epitafio" ("Lord Dunsany / Epitafio") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): "Un poeta olvida los días de lluvia" ("Un poeta esquece os días de chuvia") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): "El poeta escoge abril” ("O poeta escolle abril") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

102

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): "Alma, como en el concierto..." ("Alma coma no concerto") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1984): "Hierba aquí o allá" ("Herba aquí ou acolá") de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1985): Las Mocedades de Ulises, (As mocedades de Ulises), Madrid: Espasa-Calpe, (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1986): "Juan, el buen conspirador" ("Xan, o bo conspirador") Trad. Xosé Cermeño. En: Cuadernos del Norte, 37: 22-24. (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1986): As crónicas do Sochantre. Trad. Juan José Fernández, incluida na súa tese de doutoramento. Rennes: Université de Rennes. (francés)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1988): La otra gente (Xente de aquí e de acolá). Trad. Autor. Prólogo de Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Destino (Destinolibro). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1988): Gens d'ici et de là (Xente de aquí e de acolá). Trad. Rosendo Ferrán. Madrid: Iberia/ASEL (Col. libro de a bordo). (francés)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1988): Herba aquí ou acolá. Hierba aquí o allá. Edición bilingüe. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Visor (Col Visor Poesía.) (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1989): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Destinolibro). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1989): People from here and beyond (Xente de aquí e de acolá). Trad. Sheila Ingrisano. Madrid: Iberia/ASEL (Libro de a bordo). (inglés)

103

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1989): Se il vecchio Sinbad tornasse alle isole (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Danilo Manera. Genova: Marietti (Collana di Narrativa). (italiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1989): Las mocedades de Ulises, (As mocedades de Ulises), Barcelona: Destino, (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1990): Merlín y familia y otres histories (Merlín e familia). Trad. Concha Prieto. Oviedo: Llibros del Pexe (Col. Puzzle). (asturiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1990): Gente de aquí y de más allá (Xente de aquí e de acolá). Trad. Basilio Losada. Madrid: Iberia (Col. Libro de a bordo). (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1991) "Bis zum April" ("Deica Abril") de Herba aquí e acolá. Edición bilingüe. Trad. Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. De. Michi Strausfeld Frankfurt am Main: Suhrkamp. (alemán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1991): O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca. Trad. Xosé Cermeño. En: Primer acto. Cuadernos de investigación teatral, 241: 64-93. (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1991): La historia del caballero Rafael. Novela bizantina incompleta. Selección de Anxo Tarrío. Barcelona: Edhasa. Contén relatos traducidos ó castelán de Merlín e Familia, de Escola de menciñeiros e de Xente de aquí e de acolá. (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1991): Les Croniques du sous-chantre: entre Galice et Bretagne (As crónicas do sochantre). Traducción, prefacio e notas de Juan José Fernández; prólogo de Albert Bensoussan; epílogo de Ramón Chao. Paris: L'Harmattan. (francés)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1991): "Melle of Loboso" ("Melle de Loboso") de Escola de menciñeiros e Fábula de varia xente (1960). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 64-67. (inglés).

104

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1991): Las Mocedades de Ulises, (As Mocedades de Ulises), Barcelona: Destino, (castelán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1992): In Gesellschaft des Zauberers (Merlín e familia i outras historias). Trad. do castelán Elke Wehr. Frankfurt am Main: Insel Verlag. (alemán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1992): El incierto señor D. Hamlet y otras piezas dramáticas (Teatro completo). Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ed. Destino (Col. Ancora y Delfín). Contén: O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca; A noite vai coma un río; Palabras de víspera; Función de Romeo e Xulieta, famosos namorados (de As crónicas do sochantre); escenas IIª e XXVª de "A dama que engañada por un demo elegante quixo mercarlle ao vento a perdiz que falaba en A verdadeira historia dun mandarín que por non gastar quedou cornudo" (de Se o vello Sinbad volvese ás illas); Xan, o bó conspirador. (castelán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1992): Les Croniques du sous-chantre (As crónicas do sochantre). Trad. Claude Bleton. Prefacio de Gonzalo Torrente Ballester. Arles: Actes Sud (Col. Lettres Hispaniques). (francés)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1992): Galiciens, corbeaux et parapluies (La otra gente/Xente d'aquí e d'acolá). Trad. François Maspero. Arles: Actes Sud (Col. Lettres Hispaniques). (francés)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa (Col. Millelire). (italiano).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1993): Herba aquí o allà. (Herba aquí ou acolá). Edición bilingüe. Trad. Jordi Domènech i Soteras. Prólogo de Josep Maria Llompart. Barcelona: Edicions 62. (catalán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1994): "Antología de Alvaro Cunqueiro (poesía y prosa)". Selección e traducción de Mario Hernández. En: Homenaje a Alvaro Cunqueiro. Boletín de la Fundación Federico García Lorca, 15: 53-92. (castelán)

105

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1994): Ritrovo di farmacie prodigiose e Scuola di guaritori (Tertulia de boticas prodigiosas, Escola de menciñeiros). Trad. E. Zaira Merlo, D. Manera. Roma: Edición de Danilo Manera. (Biblioteca del Vascello-Serendipity). (italiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1995): "Louzao aus Mouride" ("Louzao de Mouride") de Xente de aquí e acolá (1971). Trad. Elke Wehr. En: Die horen año 40, nº 179: 178-179. Bremerhaven. (alemán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1995): "Perrins Zwiegespräche" ("Os diálogos de Perrín") de Xente de aquí e acolá (1971). Trad. Elke Wehr. En: Die horen (Bremerhaven) año 40, nº 179: 223-224. Bremerhaven. (alemán).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1995): Xente d'equí y d'acullá (Xente de aquí e de acolá). Traducción de Concha Prieto. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). (asturiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1995): Die Chroniken des Kantors (As crónicas do sochantre). Traducción de Elke Wehr. Suhrkamp, Frankfurt am Main. (alemán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1996): Han-hemengo jendea (Xente de aquí e de acolá). Trad. Mikel Iriarte Cilveti.Vizcaya: Ibaizabal/Edelvives. (éuscaro)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1996): Merlin and Company (Merlín e familia). Trad. Colin Smith. London: Everyman Paperbacks. (inglés)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Zwerge hocken, brüten Gold” de Tesoros novos e vellos. Trad. Elke Wehr.en: Du (abril). (Zürich) (alemán)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1999): Los otros feriantes (Os outros feirantes). Trad. Antón García Cuentos. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). (asturiano)

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Pero Meogo no verde prado”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Un home que desperta”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-

106

galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Herba aquí ou acolá”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Ese alguén de meu que nunca volve”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUÑA NOVAS, Manuel (1959): “Sonrisa” (“Sorrisa”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1971): “Cruel angustia aislada” (“Crudel anguria isolada”) de Fabulario novo. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1971): “Día de difuntos” (“Día de difuntos”) de Fabulario novo. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "El adolescente" ("O adoescente") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Día de difuntos" ("Día de difuntos") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Adolescente muerto" ("Adoescente morto") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos 107

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Ansia", ("Degaro") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Cruel angustia aislada..." ("Crudel anguria isolada...") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Memoria..." ("Memoria...") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Fuentecilla al pie de mi sueño..." ("Fontiña ao pe do meu sono...") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVAS, Manuel (1974): “Cruel angustia aislada...” (“Cruel anguria isolada...” de Fabulario Novo. Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1976): “Noche mayor” (“Noite mayor”) de Fabulario novo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1976): “Flauta en la noche” (“Frauta na noite”) de Fabulario novo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

108

CUÑA NOVAS, Manuel (1976): “Día de difuntos” (“Día de difuntos”) de Fabulario novo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Flauta en la noche" ("Frauta na noite") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Saudade" ("Saudade") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Luciérnaga" ("O vagalume") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Noche mayor" ("Noite maior") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Día de difuntos" ("Dia de difuntos") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Ansia" ("Degaro") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Adolescente muerto" ("Adoescente morto") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de

109

la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1881): ("A igrexa fría") de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez Chaves. En: Diario de Lugo (23-1-1881). (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1881): "Mirando al suelo" ("Mirand'o chau") de Aires da miña terra (1880). Trad. Luciano Puga y Blanco. En: Aires d'a miña terra: colección de poesías gallegas, segunda edición íntegra. Madrid: Administración La Ilustración Gallega y Asturiana: XLIII-LVI. (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1881): Fragmentos de "A Virxe do Cristal" de Aires da miña terra (1880). Trad. Luciano Puga y Blanco. A versión figura no texto da defensa no proceso contra Curros publicada en: Aires d'a miña terra: colección de poesías gallegas, segunda edición íntegra. Madrid: Administración La Ilustración Gallega y Asturiana: XLIX, L. (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1892): Aires de mi tierra (Aires da miña terra). Trad. Constantino Llombart. Prólogo de Vicente Blasco Ibáñez. Madrid: Bernardo Rico. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1892): Aires de mi tierra (Aires da miña terra). Trad. Constantino Llombart. Prólogo de Vicente Blasco Ibáñez. Valencia: Francisco Sempere. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1882): "¡Ay!" ("Ai") de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez Chaves. En: Diario de Lugo, 14-5-1882. (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1893?): "Los mozos" ("Os mozos") de Aires da miña terra (1880) de Aires da miña terra (1880). Non consta o autor da traducción. En: Poetas extranjeros traducidos por ingenios españoles. Barcelona: Dirección y Administración ( Col. Biblioteca del siglo XIX. Tesoro de autores ilustres de todas las épocas y naciones, vol. XVIII) (Imprenta Ibérica de Francisco Fossas): 87-88. (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1893?): “Nocturno” ("Nouturnio") de Aires da miña terra (1880). Trad. Constantino Llombrat. En: Poetas extranjeros traducidos por 110

ingenios españoles. Barcelona: Dirección y Administración ( Col. Biblioteca del siglo XIX. Tesoro de autores ilustres de todas las épocas y naciones, vol. XVIII) (Imprenta Ibérica de Francisco Fossas): 112-114. (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1895): "Framför ett porträtt af Ignatius Loyola" ("Diante unha imaxe de Íñigo de Loyola") de Aires da miña terra (1880). Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen (vol. 2). Upsala: Lundequistska Bokhandeln: 47. (sueco).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1897): "Lo maig" ("O mayo") de Aires da miña terra (1880). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega IV", Revista Gallega (La Coruña), 11-7-1897, nº 122: 2. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1897): "O mayo". Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega", Revista Gallega, 122. A Coruña. (éuscaro)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1908): "Nouturnio". Trad. en prosa Adelardo Curros Vázquez. En: Curros Enríquez, Obras Completas. Madrid: Hernando. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1908): "Ai". Trad. Castor Méndez Brandón. En: Canciones y poesías gallegas. Madrid. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1908): "¿Cómo fue?" de Aires da miña terra (1880).. Trad. Castor Méndez Brandón. En: Canciones y poesías gallegas. Madrid: Ricardo Rojas. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1908): "A Mariquiña Puga". Trad. Cástor Méndez Brandón. En: Canciones y poesías gallegas. Madrid: Ricardo Rojas: 47-48. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1908): "Cómo fué?..." ("Cómo foi") de Aires da miña terra (1880). Trad. Castor Méndez Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1908): "A Mariquiña Puga" (sen título na traducción) de Poemas soltos, en Obra poética completa (1977). Trad. Castor Méndez 111

Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas: 47-48. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1916): "Ai" de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez(castelán) Chaves. En: Poetas Españoles Contemporáneos, II. Madrid: Biblioteca Universal.

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1916): "La iglesia fría" de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez Chaves. En: Poetas Españoles Contemporáneos, II. Madrid: Biblioteca Universal. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1916): "La Virgen del Cristal" ("A Virxe d'o Cristal") de Aires da miña terra (1880) 3ª edic. Trad. Rogelio Juanes Valdés ("Roger de Juval"), terminada en Daroca (Zaragoza) o 24 de outubro de 1916 (según consta no manuscrito autógrafo existente na Real Academia Galega. Coruña). (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1918): El divino sainete (O divino sainete). Trad. Adelardo Curros Vázquez. Madrid: Imprenta de Felipe Peña Cruz. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1933): “Nel giardino una notte seduta” ("Unha noite no xardín sentada”). Trad. Guido Botelli. En: Nós , 119: 231. (italiano)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1951): Fragmentos de "A Virxe do Cristal" de Aires da miña terra (1880). Trad. Adelardo Curros Vázquez. En: Possío . Ourense. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1953): "A Rosalía". Trad Germán Berdiales. En: Rosalía de Castro, Intimas. Ed. Germán Berdiales. Bos Aires: Hachette. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1962): "¡Ay!" ("¡Ai!") de Aires da miña terra (1880). Trad. Juan Ramón Jiménez. En: "El Modernismo". Notas de un curso (1953). Edición prólogo y notas de Ricardo Gullón y Eugenio Fernández Méndez. Madrid / México / B. Aires: Aguilar: 57-58. (castelán)

112

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1965): "¡Helas!" ("Ai"). Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia. (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. (francés)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1966): "Entretanto, ¡cuitada!, la niña enamorada..." (Fragmento de "A Virxe do Cristal") de Aires da miña terra (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1966): "El último hidalgo" ("O último fidalgo") de Aires da miña terra (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1966): "A Rosalía" ("A Rosalía") publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa (1977). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1968): Parte do Divino Sainete. Trad. Gabriel Aresti. (éuscaro).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “Madrigal” (“Madrigal”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “Las dos plagas” (“As dúas pragas”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “Templo desierto” (“Tempro deserto”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe.

113

Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “El viento” (“O vento”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “El último hidalgo” (“O último fidalgo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “Sola” (“Sola”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “La hoz del abuelo” (“Á fouce d´o abó”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “Peregrinos, a Roma” (“Pelegriños, a Roma”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “En la tumba de Rosalía” (“N-a tumba de Rosalía”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “Ante una imagen de Iñigo de Loyola” (“Diante unha imaxe de Iñigo de Loyola”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán). 114

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “A Rosalía” (“A Rosalía”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “«La alborada», de Veiga” (“«A alborada», de Veiga”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1972): “¡Romped las liras!” (“¡Crebad as liras!”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Sola" ("Sola") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Les dues plagues" ("As dúas pragas) de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "L´últim cavaller" ("O último fidalgo") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Pelegrins, a Roma" (Pelegrinos, a Roma") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Comanda" ("Encomenda") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs.

115

Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "La falç de l´avi" ("A fouce de abó") recollido en Poemas soltos en Obra poética completa (1977). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "A Rosalia" ("A Rosalía de Castro") recollido en Poemas soltos en Obra poética completa (1977). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1977): Obra poética completa. Edición bilingüe. Prólogo e traducción de Celso Emilio Ferreiro. Madrid: Editora Nacional (Col. Poesía Alfar). Contén: Aires da miña terra, O divino sainete, Poesías inéditas, Poemas soltos. (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1989): Aires de mi tierra (Aires da miña terra). Trad. Xavier Costa Clavell. Edición bilingüe. Barcelona: Ediciones 29 (Col. de poesía Aire Fresco). (castelán)

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1990): El divino sainete (O divino sainete). Trad. Andrés Pociña. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "Für Rosalia" ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Franck Meyer. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 18. (alemán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Rosalialle " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Jarma Piippo. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan

116

en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 22. (finlandés)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Al Rosalía de Castro " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Antonio Alonso Núñez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 21. (esperanto)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " A Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Josep María Llompart. (Recollida de VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117) 1976, p. 59). En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 20. (catalán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " A Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 19. (castelán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " À Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Annick

117

Boileve-Guerlet. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 23. (francés).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " To Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Jonathan Dunne. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 24. (inglés).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " A Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Vicenzo Jacomuzzi. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 25. (italiano).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "Carmen Rosaliae sacrum " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Sergio Álvarez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 26. (latín).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Aan Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Bob de Nijs.

118

(Recollida de De gouden schaduw van Rosalía. Brugge: Vitgeverij Orion. 1974: 37). En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 27. (flamenco).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "A Rosalia " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Mônica Farias Fernández. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 28. (portugués).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "A Rosalia " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Ernesto Guerra da Cal. (Recollida de VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade) 1985: 157). En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 29. (portugués).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "Rosalia " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Mariana Ploae-Hanganu. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 30. (rumano).

119

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Till Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Kristina Berg. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 31. (sueco).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1994): "Mélodie Galicienne". Trad. Richard G. Peters. En: Luzes de Galiza, 25: 44. (inglés)

DA GUARDA, Estevao (1987): “Puisqu´à tous est exécrable” (“Pois a todos avorrece”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1972): “----Madre, vos que mandasteis...” (“----Madre, vos que me mandastes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DA PONTE, Pedro (1972): “¡Murió Don Martín Marcos! ¡Ay Dios!, ¿será verdad?...” (“¡Morto e Don Martin Marcos! ¡Ay, Deus, se e verdade!...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DA PONTE, Pedro (1972): “Mariña Crespa, bien sabéis buscar...” (“Mariña Crespa, sabedes fillar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DA PONTE, Pedro (1987): “Si je pouvais en plus aimer” (”Se eu pudesse desamar”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

120

DA PONTE, Pedro (1987): “Qui veut donner à sa fille” (”Quen a sa filha quiser dar”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Quand d´Olide je suis sorti” (”Quand´eu d´Olide sai”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Notre Seigneur choisit bien qui l´accompagne pour la saison!” (”Que ben se soub´acompanhar”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Il est mort Don Martin Marcos, Dieu, est-ce-vrai?” (”Mort´e Don Martin Marcos, ai Deus se é verdade?”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Au marché, j´ai eu, aujourd´hui” (”Eu almoeda vi estar”). Trad.Gil Jouanard. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Avez-vous vu, mère, l´écuyer” (”Vistes, madr´, o escudeiro”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1995): “Foy-ss´ o meu amigo d´aqui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DELGADO GURRIARÁN, Florencio (1985): "Resposta a Rosalia" de Galicia infinda (1963) Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 236-237. (portugués)

121

DIAZ CASTRO, José María (1959): “Penélope” (“Penélope”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

DIAZ CASTRO, José María (1959): “Con este aliento” (“Con este alento”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

DIAZ CASTRO, Xosé Maria (1976): “Penélope”, “Tierra allanada”, “Como una escala”, “¡Ay, capitán!”, “Pulpa dolorida”, “Monumento a la ausencia”, (“Penélope”, “Terra achaiada”, “Coma unha escada”, “Ai, capitán”, “Polpa dorida”, “Monumento a ausencia”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

DIAZ CASTRO, Xosé María (1982): Nimbos. Trad. Autor. Presentación de Ricardo Carballo Calero. Madrid: Editora Nacional (Col. Libros de Poesía). (castelán)

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Nimbos" ("Nimbos") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Como brasas" ("Coma brasas") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "El gusano y la estrella" ("O verme i a estrela") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "He aquí los hombres" ("Veleiqui os homes") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

122

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): “Penélope" ("Penélope") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Tierra del tiempo" ("Terra do tempo") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Pulpa dolorida" ("Polpa dorida") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "El grito de las piedras" ("O berro das pedras") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "La poda" ("A cerna") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "En: el resplandor del día" ("No resplandor do dia") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Como una ínsula" ("Coma unha insua") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Como una espada" ("Coma unha espada") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la

123

poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1997): Nimbes (Nimbos). Edición trilingüe: galego- castelán-catalén. Versión ó castelán do autor. Traducción ó catalán de Vicent Berenguer. Valencia: Editorial Denes (Col. Poesía. Edicions de la Guerra). (polilingüe).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Nimbos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “O verme y a estrela”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “A noite é necesaria”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Cova alumada”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Penélope”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “O vento antre as canas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

124

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Revelación”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ JACOME, José (1959): “Mi romería” (“A miña romeiria”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

DIAZ PARDO, Isaac (1997): Midas (fragmento). Trad. Marga Romero, Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 4. (alemán)

DIEGUEZ, Lois (1973): “Canto mi poema” (“Canto o meu poema”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Yo canto” (“Eu canto”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Yo soy la voz del pueblo” (“Eu son a voz do pobo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “La loca” (“A tola”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “La calle y yo” (“A rúa e mais eu”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía

125

gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Llegaremos” (“Chegaremos”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Quiero gritar” (“Quero berrar”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Todo es silencio” (“Todo é silencio”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Hasta que luché...” (“Deica que loitei...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Seguiré mi camino” (“Seguiréi o camiño”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1974): “En esta vieja lengua...”. (“Nesta vella lingua...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

DIEGUEZ, Lois (1974): “Yo soy la voz del pueblo...”. (“Eu son a voz do pobo...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

126

DIESTE, Rafael (1941): "Historia de un juguete". En: Saber vivir. (xullo) Bos Aires. (castelán)

DIESTE, Rafael (1941): "Acerca de la muerte de Bieito" ("Encol da morte de Bieito"). En: Veinte cuentos gallegos. Bos Aires: Emecé (Col. Hórreo). (castelán)

DIESTE, Rafael (1966): "En la muerte de Estrellita" ("Na morte de Estreliña") de Dos Arquivos do trasno (1926). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 120- 121. (castelán).

DIESTE, Rafael (1986): "Cum benedictus vita functus est" ("Encol da morte do Bieito"). Trad. Xesús Ferro Ruibal. En: " en latín", Olisbos 1 (xan.): 57-59. (latín)

DIESTE, Rafael (1989): De los archivos del trasgo (Dos arquivos do trasno). Edición bilingüe. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Espasa Calpe (Col. Nueva austral). (castelán)

DIESTE, Rafael (1991): "Limiar a Dos arquivos do trasno", "Autorresposta", "Relances" e "Para axudar á renacenza de Galiza". Series de aforismos de Fragua íntima. Aforismos (1926-1975). Trad. Arturo Casas. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán. (castelán)

DIESTE, Rafael (1991): "About Bieito's death" ("Encol da morte de Bieito") de Dos arquivos do trasno (1926). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 48-53. (inglés).

DIESTE, Rafael (1992): "Acerca de la muerte de Bieito" de Dos arquivos do trasno. Trad. César Antonio Molina. En: Antología española de literatura fantástica. Ed. Alejo Martínez Marín., Madrid: Valdemar. (castelán)

DIESTE, Rafael (1992): "La luz en silencio" de Dos arquivos do trasno. Trad. César Antonio Molina. En: Antología española de literatura fantástica. Ed. Alejo Martínez Marín., Madrid: Valdemar. (castelán)

127

DIESTE, Rafael (1992): "El niño suicida" de Dos arquivos do trasno. Trad. César Antonio Molina. En: Antología española de literatura fantástica. Ed. Alejo Martínez Marín., Madrid: Valdemar. (castelán)

DIESTE, Rafael (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa. (Col. Millelire) (italiano).

DIESTE, Rafael (1993): Intxixuen Artxibotik (Dos arquivos do trasno). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

DIESTE, Rafael: "El crimen llama a las puertas". Trad. Darío Villanueva. Inédita (Arquivo Dieste). (castelán)

DIESTE, Rafael: "¡Que nadie lo sepa! Cuento portugués". Trad. Darío Villanueva. Inédita (Arquivo Dieste). (castelán)

DIESTE, Rafael: "La ventana vacía". Trad. Arturo Casas sobre a edición definitiva de "A fiestra valdeira". Inédita (Arquivo Dieste). (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1992): El misteriu de les campanaes (O misterio das badaladas). Trad. Esther Castro. Oviedo: Trabe (Col. Montesín). (asturiano)

DOCAMPO, Xabier P. (1993): El misteri de les campanades (O misterio das badaladas). Trad. Joan Pla Villar. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic) (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1994):El misterio de las campanadas (O misterio das badaladas). Madrid: Prado (Col. El submarino naranja). (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1995): Kanpai hotsen misterioa (O misterio das badaladas) Trad. Juan Kruz Igerabide. San Sebastián: Elkar (Col. Xaguxar). (éuscaro)

DOCAMPO, Xabier P. (1996): Quan de nit truquen a la porta (Cando petan na porta pola noite). Trad. Mireia Alegre. Barcelona: Barcanova (Col. Antaviana jove). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1996): Cuando de noche llaman a la puerta (Cando petan na porta pola noite). Trad. Rafael Chacón. Madrid: Anaya (Col. El duende verde). (castelán)

128

DOCAMPO, Xabier P. (1996): "De cuando Sindo enfermó de ludoagoramnesia" ("De cando Sindo enfermou de ludoagoramnesia"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 82: 38-40; 76-77. (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1996): Gauez ate joka datozenean (Cando petan na porta pola noite). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Elkar (Col. Branka). (éuscaro)

DOCAMPO, Xabier P. (1997): El Pazo vacío (O Pazo baleiro). Trad. Xavier Xenín. Madrid: Anaya (Col. Sopa de Libros). (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): L'home que va inventar una manera de caminar. Trad. Avel lì Llimac. Valencia: Tàndem Edicions (Col. La mar). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): El pazo buit (O pazo baleiro). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Barcanova (Col. Sopa de Llibres). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): L'Adelaida, l'Hèctor i tota la colla (Adelaida, Henrique e demáis familia). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: La Galera (Col. Rems). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): L'home que va inventar una manera de caminar (O home que inventou unha maneira de andar). Trad. Blanca Cassany. Alzira: Bromera (Col. La mar). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): El hombre que inventó una manera de andar (O home que inventou unha maneira de andar). Barcelona: La Galera. (castelán)

DOCAMPO, Xabier P (1998): Adelaida, Héctor y demás familia (Adelaida, Henrique e demáis familia). Trad. Pau Joan Hernández Fuenmayo. Barcelona: La Galera (Col. Remos). (castelán)

DOCAMPO, Xabier (1998): Ibiltzeko era bat asmatv zuen gizona. Trad. Joxantonio Ormazábal. San Sebastián: Elkarlanean S. L. Argitaletxea. (éuscaro)

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “----Ay, flores, ay, flores del verde pino...” (“Ai, flores, ai, flores do verde pino...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín

129

Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “Levantóse la garrida...” (“Levantouse a belida...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “----¿De qué mal morís, hija, la del cuerpo garrido?...” (“----De que morredes, filla, a do corpo belido?...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “De un hombre sé, ¡ay!, bien plantada...” (“Un tal home sei eu, ai, ben tallada...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENÍS DE PORTUGAL (1976): Cantiga de amigo: "_ ¿De què et mors, filla meva, la del cos tan garrit?..." ("- De que morredes, filha, a do corpo velido?..."). Nº 170 do Cancioneiro da Vaticana e nº 567 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

DON DENIS e PERO MEOGO (1978): Un texto feito de dúas primeiras estrofas dunha cantiga de amigo de Don Dinis (" Ay flores, ay flores do verde pino..."). Nº 171 do Cancioneiro da Vaticana e nº 568 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional e a primeira estrofa dunha cantiga de amigo de Pero Meogo ("Ay cervas do monte, vin vos preguntar..."). Nº 792 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1187 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Mark Samaiev. Edición bilingüe galego-ruso. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías españolas en versións rusas). Moskova: Progress. (ruso).

130

DON DENIS e PERO MEOGO (1984): Un texto feito de dúas primeiras estrofas dunha cantiga de amigo de Don Dinis (" Ay flores, ay flores do verde pino..."). Nº 171 do Cancioneiro da Vaticana e nº 568 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional e a primeira estrofa dunha cantiga de amigo de Pero Meogo ("Ay cervas do monte, vin vos preguntar..."). Nº 792 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1187 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Mark Samaiev. Edición bilingüe galego-ruso. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías españolas en versións rusas). Moskova: Progress. (ruso).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Ces provençaux qui savent bien chanter” (”Proençaes soen mui ben trobar”). Trad. Fabrice Baudart. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Je veux à la manière de Provence” (”Quer´eu en maneira de proençal”). Trad. Pierre Lartigue. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Je connais un homme, oui, la belle” (”Un tal ome sei eu, ai ben talhada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Vous m´avez interdit, Dame, de vous parler...” (”vos mi defendestes, senhor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Une bergère, l´autre jour” (”Ua pastor se queixava”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “J´ai vu ce jour chanter d´amour” (”Vi oj´eu cantar d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Mon aimé oui mon ami” (”Amad´e meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

131

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Elle s´est levée la belle” (”Levantou-s´a velida”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Ah, fleur, fleur du pin de verdure” (”Ai, flores, ai flores do verde pino”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “De quoi meurs-tu ma fille en ton beau corps?” (”De que morredes, filha, a do corpo velido?”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Mère, il n´est pas arrivé, mon ami” (”Non chegou, madr´, o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Le gracieuse bergère” (”Ua pastor ben talhada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Depuis longtemps, amie” (”Que muit´a ja que non te vejo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Amie, je reste stupéfaite” (”Amiga, faço-me maravilhada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1995): “Hûa pastor ben talhada”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS DE PORTUGAL (1995): “Vi oj´eu cantar d´amor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

132

DON DENIS DE PORTUGAL (1995): “Quer´eu en maneyra de proençal”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS DE PORTUGAL (1995): “Quix bem, amigus, e quer´e querrey”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS DE PORTUGAL (1995): “Ay flores, ay flores do uerde pinho”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS DE PORTUGAL (1995): “Nom chegou, madr´o meu amigo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS DE PORTUGAL (1997): "Song about Provençal Poets" ("Cantiga d´amor"). Trad. Richard Zenith. Edición bilingüe Donaire, 8 (junio): 91. Londres. (inglés).

EANES CERZEO, Nuno (1987): “Je veux maintenant prendre congé” (Agora me quer´eu ja espedir”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES CERZEO, Nuno (1987): “Je veux le dire le dire Oh mon désir” (”Mia senhor fremosa, direi-vos ua ren”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES CERZEO, Nuno (1995): “Mha senhor fremosa, direy-uus hûa rem”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

133

EANES CERZEO, Nuno (1995): “Agora me quer´eu ia espedir”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES DO COTON, Alfonso (1987): “Marie Maton, je quitte le pays” (”Mari´Mateu, ir- me queir´eu daquen”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO COTON, Alfonso (1987): “Tu m´étonnes, Marion” (”Marinha, en tanto folegares”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO COTON, Alfonso (1987): “Abbesse, je le sais, on vante” (”Abadesa, oi dizer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO COTON, Alfonso (1995): “A ûa velha quis ora trobar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES DO VIÑAL, Gonzalo (1987): “Quand je suis montée aux tours sur la mer” (”Quand´eu sobi nas torres sobe-lo mar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO VIÑAL, Gonzalo (1987): “C´est une question, ami, je voudrais savoir” (”Amigas, eu oi dizer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO VIÑAL, Gonzalo (1972): “Cuando subí a las torres sobre el mar...” (“Quando eu sobi nas torres sobelo mar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán). 134

EANES REDONDO, Rodrigo (1987): “Depuis ce jour, mon amie” (”Dê-lo dia, ai amiga”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES SOLAZ, Pedro (1987): “Moi la belle, je en dormais pas” (”Eu velida non dormia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES SOLAZ, Pedro (1987): “La soeur qui me tient en son pouvoir” (”Non est a de Nogueira”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES SOLAZ, Pedro (1995): “Vou-m´eu, fremosa, pera ´l-rey”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES SOLAZ, Pedro (1995): “A que vi entr´as amenas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ELICES, Cástor (1897): "Las fullas secas". Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega", Revista Gallega (La Coruña), 29-8-1897, nº 129: 2.-3. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

ESGARAVUNHA, Fernao (1987): “J ´ai fait ce que j´ai pu” (”Punhei eu muit´em me quitar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ESGARAVUNHA, Fernao (1987): “Cette nourrice, dont João Coelho se fait le serviteur” (“Esta ama, cuj´e Joan Coelho”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

135

ESQUIO, Fernando de (1972): “Vamos, hermana, vamos a dormir...” (“Vaiamos, irmana, vaiamos dormir...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ESQUIO, Fernando de (1987): “Allons ma soeur, allons dormir” (”Vaiamos, irma, vaiamos dormir”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ESQUIO, Fernando de (1987): “Dame, qui m´avez tant fait souffrir” (”Senhor, por que eu tant´afam levey”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ESQUIO, Fernando de (1995): “Vayamos, irmana, vayamos dormir”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ESTEVEZ, Xosé (1992): "Grañatar Denís" (poema: "A ti, Denís Graña"). Trad. Koldo Izaguirre. En: Lembranza da chegada á vida de Denís Graña Fernández; 13- Marzal-1992. Carballo: Produccións Culturais Artesa. (éuscaro)

EVANS, Carys (1991): "The enigma" ("O enigma envolto nun misterio dentro dunha plantation"). Aparecido en Festa da palabra silenciada, maio 1983. En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 210-217.

136

FABEIRO GOMEZ, Manuel (1959): “Mi corazón, blanca vela” (“Meu corazón branca vels”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

FERNANDEZ, Ana María (1991): L'Illa de Plata (O pirata da Illa de Prata). Trad. Jesús González, Montse Pou. Barcelona: Casals (Col. Casals jove). (catalán)

FERNANDEZ, Ana María (1996): Panxaverda y el drac Abxim). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira. (catalán)

FERNANDEZ, Rui (1987): “Depuis que j´ai vu” (”Des que eu vi”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ, Rui (1987): “Quand je vois la masse des eaux” (”Quand´eu vejo las ondas”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ, Rui (1995): “Ora começa o meu mal”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ, Rui (1995): “Quand´eu vejo las ondas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ DE XERENA, Garci (1972): “Ruiseñor, te veo triste...” (“Roiseñor, vexote queixoso...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

137

FERNÁNDEZ FLORES, Wenceslao (1941): Mi mujer. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1979): Doce gallegos, (Unha ducia de galegos), Trad. do autor, Barcelona: Plaza y Janés, (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1984): El triángulo inscrito en la circunferencia (O triángulo inscrito na circunferencia). Trad. BAsilio Losada. Madrid: Argos/Vergara. (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1988): El ajuar de la novia (O enxoval da noiva). Trad. Autor. Barcelona: Seix Barral. (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1991): El triángulo inscrito en la circunferencia. Trad. de Basilio Losada, Barcelona: Seix Barral. (castelán)

FERNÁNDEZ FREIXANES, Víctor (1991): "Cockroach hunting" ("A caza das cascudas"). Aparecido en VV. AA.: O relato breve. Escolma dunha década (1980-1990) (1990). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 128-143. (inglés)

FERNÁNDEZ FREIXANES, Víctor (1994): "Die Aussteuer der Braut ("O enxoval da noiva") (Extracto - Final de "A agonía do rinoceronte" ) de O Enxoval da noiva (1988). Trad. (do castelán) Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter año 32, nº 129: 79-86. Berlín. (alemán).

FERNÁNDEZ FREIXANES, Víctor (1994): "Die Stadt der Cäsaren (Extracto)" de A cidade dos Césares (1993). Trad. (do castelán) Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter año 32, nº 129: 79-86. Berlín. (alemán). FERNÁNDEZ NAVAL, Francisco Xosé (2001): “Sea of absence”, (“Mar de Ausencia”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

FERNANDEZ PAZ, Agustín. Avinguda del Parc, 17 (Avenida do Parque, 17). Barcelona: Cruïlla. (catalán) 138

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Pa lleer comics (Para lermos comics). Trad. Esther Castro. Gijón: Llibros del Pexe. (Col. Xera) (asturiano)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Contes per paraules (Contos por palabras). Barcelona: Cruilla (Col. El vaixell de vapor. Sèrie vermella). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Les flors radioactives (As flores radiactivas). Trad. Salvador Pallarés Garí. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Cuentos por palabras (Contos por palabras). Trad. Rafael Chacón. Madrid: SM (El barco de vapor. Serie oro). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): "El caso del unicornio azul" ("O caso do unicornio azul"). Trad. Rafael Chacón. Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 27: 50-52. (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Cuentos por palabras, (Contos por palabras), Ediciones SM, (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Contes per paraules, (Contos por palabras), Cruïlla, (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Les flors radioactives, (As flores radioactivas), Barcelona: Bromera (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): El tresor del drac Rebuf (O tesouro do dragón Smaug). Trad. Josep Lluch. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): El tesoro del dragón Smaug (O tesouro do dragón Smaug). Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): Iragarki ipuinak (Contos por palabras). Trad. Jon Suarez Barrutia. Madrid: SM (Col. Baporea. Gorria). (éuscaro)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): Smaug dragoiaren altxorra (O tesouro do dragón Smaug). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Txalupa). (éuscaro)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1993): Cuentos por palabres (Contos por palabras). Traducción de Esther Castro. Oviedo: Trabe (Col. Montesín). (asturiano)

139

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1993): Lore erradiaktiboak, (As flores radioactivas), Bilbao: Elkar, (eusquera).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1993): Lore erradioaktiboak (As flores radiactivas). Trad. Patxi Elizegi. San Sebastián: Elkar (Col. Xaguxar). (éuscaro)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1994): Las sombras del pasillo (As tundas do corredor). Zaragoza: Edelvives (Col. Ala delta). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1994): Trece años de Blanca (Trece anos de Branca). Trad. Rosa García Vilariño. Barcelona: Edebé (Col. Periscopio). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1995): Las flores radioactivas, (As flores radioactivas), Madrid: Lóquez ediciones, (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1995): Las sombras del pasillo, (As tundas do corredor), Madrid: Edelvives (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Les flores radioactives (As flores radiactivas). Mieres: Editora del Norte (Col. El fumu de los trenes). (asturiano)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Trezte anys de Blanca (Trece anos de Branca). Trad. Pau Joan Hernàndez. Barcelona: Edebé (Col. Periscopio). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Rapazas. Trad. Mª Jesús Senín Fernández. Salamanca: Lóguez Ediciones (La joven colección). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Neskatxak (Rapazas). Trad. Gerardo Markuleta. San Sebastián: Erein (Col. Auskalo). (éuscaro)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Xiques (Rapazas). Trad. X. Ricardo Trigo, J. C. Ortega. Valencia: Tàndem Edicions (Col. La moto). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): La ciudad de los deseos (A cidade dos desexos).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Amor de los quince años, Marilyn (Amor de quince anos, Marilyn). Trad. Rafael Chacón. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie roja). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997):. La ciudad de los deseos (A cidade dos desexos). Trad. Maribel G. Martínez. Salamanca: Lóguez Ediciones (La joven colección). (castelán) 140

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Las flores radiactivas (As flores radiactivas). Trad. Xan Vences. Salamanca: Lóguez Ediciones (La joven colección). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Neguko gutunak (Cartas de inverno). Trad. Jerardo Elortza. San Sebastián: Elkar (Col. Branka). (éuscaro)

FERNÁNDEZ PAZ, Agustín (1998): Cartas d’ hivern. Trad: Franco Martínez, Josep. Alzira: Ed. Bromera. (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1998): Cartas de invierno (Cartas de inverno). Trad. Rafael Chacón Alvar. Madrid: SM (Col. El navegante/ suspense). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1998): Cartas de inverno, (Cartas de inverno). Trad. de Francisco Alba Linhares, Matosinhos: Contemporánea editora, (Col. Nirvana), (portugués).

FERNÁNDEZ PAZ, Agustín (1999): El centre del laberint. Trad. Hernàndez Pau Joan. Barcelona: Barcanova. (Col. Antaviana jove). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Cuentos por palabras, (Contos por palabras), Ediciones SM, (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Amor dels quinze anys, Marilyn, (Amor dos quince anos, Marilyn). Trad. de Joseph Franco Martínez, Alzira: Bromera, (Col. Espurna), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Avinguda del Parc,17, (Avenida do parque,17), Cruïlla, (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Raparigas, (Raparigas). Trad. J. Teixeira de Aguilar, Lisboa: Dom Quixote, (Col. Minoría Absoluta), (portugués).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): El laboratorio del Doctor Noqueira, (O laboratorio do Doutor Nogueira). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: SM, (Col. El Navegante), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Nogueira doktorearen laborategia, (O laboratorio do Doutor Nogueira). Trad de Unai Elorriaga, Donosita: Elkar, (Col. Branka), (eusquera).

141

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Las hadas verdes, (As fadas verdes). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: SM, (Col. El Barco de Vapor), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2000): El sueño del mirlo blanco, (O sono do merlo branco). Trad. do autor, Madrid: Everest, (Col. Pájaros de cuento), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2000):Aire Negre, (Aire Negro). Trad. de Joseph Franco Martínez, Barcelona: Bromera, (Col. Espurna), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2000): El laboratori del doctor Nogueira, (O laboratorio do Doutor Nogueira). Trad. de Pere Comellas, Barcelona: Cruïlla, (Col. El Vaixell de Vapor), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Albak hamahiru urte, (Trece anos de branca). Trad. de Iñaki Ugarteburu, Donosita: San Sebastián, (eusquera).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Aire Negro, (Aire Negro). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: SM, (Col. Gran Angular +), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Con los pies en el aire, (Cos Pés no aire). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: Anaya, (Col. Sopa de libros), (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Amb els peus enlaire, (Cos pés no aire). Trad. de Pau Joan Hernández, Barcelona: Barcanova, (Col. Sopa de Llibres), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Oin Hegalariak, (Cos pés no aire). Trad. de Manu López Gaseni, Anaya-Haritza, (Col. Liburu Zopa), (eusquera).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): En el corazón del bosque, (No corazón do bosque). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: Anaya, (Col. Sopa de Libros), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): En el cor del bosc, (No corazón do bosque). Trad. de Pau Joan Hernández, (Col. Sopa de Libros), Barcelona: Barcanova, (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Le livre des petites annonces. La joie de Lire, (Contos por palabras). Trad. André Gabastou, Genève, (Col. Rècits), (francés)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Basoaren bihotzean, (No corazón do bosque), Madrid: Anaya, (Col. Liburu Zopa, (eusquera).

142

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2002): Avenida del parque,17, (Avenida do parque,17). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: Ediciones SM, (Col El Barco de Vapor), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2002): El Centro del laberinto, (O centro do laberinto). Trad. de Soledad Carreño Albín, Alzira: Algar, (Col. Algar Joven), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2002): O centro do labirinto, (O centro do labirinto), Ambar, 2002, (portugués)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1957): “Estes son oscuros que....” Edición bilingüe. En Separata de Papeles de Son Armadans. Palma da Mallorca

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1969): Antología poética. Escolma poética. Edición bilingüe. Selección e traducción de Basilio Losada. Madrid: Rialp (Adonais). (castelán)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Bando” (“Bando”) de Documentos personaes. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Carta al director de un banco” (“Carta ao direitor dun banco”) de Documentos personaes. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Palabras a un hermano” (“Verbas a un irmao”) de Mar maior. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Hablan unos campesinos a quienes les expropiaron las tierras” (“Falan unhos campesiños aos que lles expropiaron as terras”) de Remol. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Recuerdos” (“Lembranzas”) de Remol. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

143

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Ojos de niños” (“Ollos de nenos”) de Remol. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Meditación trascendente” (“Meditación trascendente”) de Proba documental. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Poema de nuestra autenticidad” (“Poema da nosa autenticidade”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Palabras para Don Antonio Machado” (“Verbas pra Don Antonio Machado”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Cansera” (“Canseira”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Carta a Luis Pimentel” (“Carta a Luis Pimentel”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Oración junto a mi molino" ("Oración perto do meu muíño) de Muiñeiro de brétemas (1950). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

144

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Poema del anhelo muerto" ("Poema do anceio morto") de Morrendo a cada intre (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Poema del hombre disgregado" ("Poema do home disgregado") de Advento (1954). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Tierra Cha" ("Terra Cha") de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Tierra" ("Terra") de Terra Cha (1954). de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Bando" ("Bando") de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Carta al director de un banco" ("Carta ao direitor dun banco") de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Cuando segarás" ("Cando seiturarás") de Libro de pregos (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán). 145

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Palabras a mi madre" ("Verbas a miña nai") de Mar Maior (1963). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Declaración jurada" ("Declaración xurada") publicado en Irmandade (Caracas, enero 1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Hablan unos campesinos a los que les expropiaron sus tierras" ("Falan unhos campesiños aos que lles espropiaron as súas terras") de Remol (1970). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Acuso a la clase media" ("Acuso á clase media") de Remol (1970). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Ojos de niños" (Ollos de nenos") de Remol (1970). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Fe de vida" ("Fe de vida") de Proba documental (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Confesión general" ("Confesión xeneral") de Proba documental (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

146

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "El labriego" ("O labrego") de Versos pra cantar en feiras e romaxes (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "No estoy en un mundo de revelaciones..". ("Non estou nun mundo de revelaciós...") de Versos pra un país de minifundios (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Galicia es el pueblo y nada más..." ("Galicia é pobo e nada mais...") de Versos pra un país de minifundios (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): Heures Galiciennes (Canciós do lusco ó fusco). Recolle tamén "Carnet de identidade" (de Documentos personaes). Trad. Lléo Marzo. Honfleur: Éditions Pierre-Jean Oswald. (francés)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): Noventa e nove poemas. Edición en galego cun glosario de termos galego-portugués. Porto: Razâo Actual. (portugués)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1974): Euriou bro galaikia (Canciós do lusco ó fusco). Trad. Yann Jaouen. En: Skrid, 1. Roazhou, Bretaña. (bretón)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1974): “Yo un campesino cualquiera...” (“Eu un labrego calqueira...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Bando” (“Bando”) de Documentos personaes. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

147

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Terra Chá” (“Terra Chá”) de Terra Chá. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Palabras a un hermano” (“Verbas a un irmao”) de Mar maior. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Ojos de niños” (“Ollos de nenos”) de Remol. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Acuso a la clase media” (“Acuso á clase media”) de Remol. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Canción para la hora de morir” (“Canción pra la hora de morrer”) de Cancións do lusco ó fusco. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): "Ban" ("Bando") de Documentos personales (1958). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117) (catalán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): "Acús la classe mitjana" ("Acuso á clase media") de Remol (1970). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117).(catalán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): "Fe de vida" ("Fe de vida") de Proba documental (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117).(catalán).

148

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1977): Sonhos na gaiola: versos para crianças (Os soños na gaiola). Trad. Arsénio Mota, António Cabral. Lisboa: Ediciós Serviços Sociais dos Trabalhadores da C. G. D. (Col. Flor de girassol). (portugués)

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1985): Berengela izeneko otarantza baten ibilketak eta biribilketak. Maiatza Zorabituaren pastorala (Aventuras e desventuras dunha espiña de toxo chamada Berenguela. Auto do maio esmaiolado). Trad. Koldo Izaguirre. Prólogo de Xosé Estévez. San Sebastián: Antzerti. (éuscaro)

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1985): "A Rosalia" de Mar Maior, 1963. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade) (portugués).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1988): Liederen tussen licht en diusternis (Canciós do lusco ó fusco). Trad. Bertus Dijk. Edición bilingüe. Roterdam: Uitgeverij Coosens (Tricht/O Lar Galego). (holandés)

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1989): Saturno. Trad. Omar Nabarro. Barakaldo: Asociación Cultural Rosalía de Castro. (éuscaro)

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1995): “Poeme de la Perte”, “Vers d’un soir amer”, “Pays Chà”, “Ange de Silence”, “J’Accuse les classes moyennes”, “Poème contre le silence””Proverbe de la Mèmoire”, (“Poema do extravío” de Muiñeiro de Brétemas (1950), “Versos dunha tarde amarga de Advento (1954), “Terra Cha” de Terra Cha (1954), “Anxo de Silencio”,de Mar Maior (1963), “Acuso á clase media”, de Remol (1970), “Poema contra o silencio” de Poemas para construir unha patria (1977), “Proverbio da memoria” de Compendio de orballos e incerteza (1991)), de Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1995): “Poem of Disorientation”, “Verses of a bitter evining”, “Terrra Cha”, “Angel of silence”, “I accuse the middle class”, “Poem against silence” ”Proverb of Memory”, (“Poema do extravío” de Muiñeiro

149

de Brétemas (1950), “Versos dunha tarde amarga de Advento (1954), “Terra Cha” de Terra Cha (1954), “Anxo de Silencio”,de Mar Maior (1963), “Acuso á clase media”, de Remol (1970), “Poema contra o silencio” de Poemas para construir unha patria (1977), “Proverbio da memoria” de Compendio de orballos e incerteza (1991)), de Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1995): “Poema del Extravío”, “Versos de una tarde amarga”, “Terra Chá”, “Ángel del Silencio”, “Acuso a la clase media”, “Poema contra el silencio””Proverbio de la Memoria”, (“Poema do extravío” de Muiñeiro de Brétemas (1950), “Versos dunha tarde amarga de Advento (1954), “Terra Cha” de Terra Cha (1954), “Anxo de Silencio”,de Mar Maior (1963), “Acuso á clase media”, de Remol (1970), “Poema contra o silencio” de Poemas para construir unha patria (1977), “Proverbio da memoria” de Compendio de orballos e incerteza (1991)), de Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Luisa Villalta, nº 1, outono, (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1996): Kanaouennou adal tarzh-an-deiz betek kuzh-heol (Canciós do lusco ó fusco). Edición bilingüe. Trad. Yann Jaouen. Lesneven: Ed. Hor Yetz. (bretón)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “O carro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Bando”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Fisterra”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

150

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Corvo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Xa son lembranzas as grandes labaradas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Os camiños da tribu abertos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “O muiño que está ao pé do Miño”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Era, ás veces, o sol unha sorrisa”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1972): “Levantaos, amigo, que dormis...” (“Levame amigo que dormidelas mañanas frias...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1972): “Qué pena tan grande he de padecer...” (“Que coita tamaña hei a sofrer...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y

151

Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1972): “Fui, madre, a ver pasar...” (“Vi eu, mia madre, andar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Levez-vous, amis, qui dormiez par matins froids” (”Levad´, amigo que dormides as manhanas frias”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Quelle grande douleur je dois supporter” (“Que coita tamanha hei a sofrer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Ah, mère, mon ami, celui que je n´ai vu” (”Ai, madre, o meu amigo, que non vi”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “J´ai vu, mère, aller” (”Vi eu, mia madr´, andar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Je vois là, fille, votre ami” (”Aui vej´eu, filha, o voss amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1995): “Levad´, amigo que dormides as manhanas frias”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1995): “Vy eu, mha madr´, andar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

152

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1989): La raíz poseída. Antoloxía bilingüe. Trad. Luciano Rodríguez. Zaragoza: Olifante (Ediciones de Poesía). (castelán)

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “X” (“X”) de O desexo en corpo e sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Càntic” (“Cántico”) de Seivas de amor e tránsito. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Vine, llisca sobre l´espai de llum...” (“Ven, desliza-te no espazo de luz”) de Seivas de amor e tránsito. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Dones de l´estiu” (“Mulleres do verao”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Tacte I” (“Tacto I”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Tacte II” (“Tacto II”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Vull i he de parlar dels rostres de les dones” (“Quero e devo falar dos rostros das mulleres”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Bes nocturn” (“Beixo nocturno”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán). 153

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Terra Plana II” (“Terra Chá II”) de Entre áuga e fogo-Cantos da terra posuída. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Los dedos se enamoraban" ("Os dedos namoravan-se") de Do desexo en corpo e sombra (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "I" e "II" ("I" e "II") de Seivas de amor e tránsito (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "A dos adolescentes mojadas por las lluvias de primavera" ("A duas adolescentes molladas polas chuvas de primavera") de Seivas de amor e tránsito (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "El cuerpo es ser, estar en su arte..." ("O corpo é ser estar na sua arte...") de Livro das paisaxes vivas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Beso nocturno" ("Beixo nocturno") de Memorial de brancura (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Qué sosiego, qué alivio..." ("Que sosego, que alívio...") de Livro das paisaxes vivas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán.

154

Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Poema crepuscular" ("Poema crepuscular") de Livro das paisaxes vivas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Ría I" ("Ria I") de Entre agua e fogo. Cantos da terra posuída (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Terra Cha I" ("Terra Chá I") de Entre agua e fogo. Cantos da terra posuída (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Primavera" ("Primavera") de Entre agua e fogo. Cantos da terra posuída (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1993): Poemas: "Ferido amor, nos bosques a soedade ten cantiga eterna..." e "É preciso un amor de húmida alvura..." Trad. Koldo Izaguirre. No programa de man do Día das Letras Galegas. Trintxerpe. (éuscaro)

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): Llibre dels paisatges vius (Libro das paisaxes vivas). Trad. Ramon Dachs. Lleida: Pagès (Col. Biblioteca de la Suda). (catalán)

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Una mujer rapto en lo hondo de los ojos ciervos rápidos...” (“Unha muller rapto no fondo dos ollos cervos rápidos...”) de Memorial de brancura. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

155

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Deslizo esa materia lenta del beso a un interior sonámbulo...” (“Deslizo esa materia lenta do beixo a un interior sonámbulo...”) de Memorial de brancura. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Inicio musical de la sombra” (“Inicio musical de la sombra”) de Livro das paisaxes vivas. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Ria I” (“Ria I”) de Entre áuga e fogo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Verano” (“Verao”) de Entre áuga e fogo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Marzo” (“Marzo”) de Poemas da lenta nudez. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Tardes de agosto” (“Tardes de agosto”) de Poemas da lenta nudez. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “El beso (Poema sobre unos versos de Carles Riba)” (“O beixo (Poema sobre uns versos de Carles Riba)”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

156

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “El viaje” (“A viaxe”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1998): “Die Frauen spazieren im Herze des Mittags...” (“As mulleres paseian ao corazon da tarde...”) de Memorial de brancura. Trad. Nuno Oliveira, Marga Romero. En: Galicien Magazin, 6. (alemán)

FERREIRO, Celso Emilio (1959): “Miradme bien” (“Ollaime ben”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1959): “El sueño del niño” (“O sono do neno”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1956): “O tempo sorprendido”. Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Separata de Papeles de Son Armadans. Palma de Mallorca. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1957): Cantiga de amigo para Xoan Miró". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 21 (dec.): 258-261. Madrid-Palma de Mallorca. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1960): “Soldado”. Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Separata de Papeles de Son Armadans. Palma de Mallorca. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1960): "Formentor". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 57 (dec.): 61-62. Madrid-Palma de Mallorca. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1961): "O corazón do vento". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 59 (feb.): 95-98. Madrid-Palma de Mallorca. (castelán)

157

FERREIRO, Celso Emilio (1961): "Gabanza dos canteiros". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 69 (dec.): 31-36. Madrid-Palma de Mallorca. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1961): "Pranto por Carles Riba". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 68 (nov.): 240-243. Madrid-Palma de Mallorca. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1967): Larga noche de piedra (Longa noite de pedra). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Basilio Losada. Barcelona: El Bardo (Col. Poesía) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1968): Viaje al país de los enanos (Viaxe ao país dos ananos). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Xesús Alonso Montero. Madrid: Ed. Ciencia Nueva. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1968): Viaje al país de los enanos (Viaxe ao país dos ananos). Edición bilingüe galego-castelán. Traducción e prólogo de Xesús Alonso Montero. Barcelona: El Bardo. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1971): Paco Pixiñas. Historia dun desleigado contada por il mesmo. Romance de Arístides Silveira cun limiar tirado dos proverbios de Conde de Vimioso (O vello) e un epílogo de Celso Emilio Ferreiro. Trad. María Teresa Otero Sande. En: Fablas, 25. Las Palmas de Gran Canaria. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1971): “Larga noche de piedra” (“Longa noite de pedra”) de Longa noite de pedra. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1971): “Cementerio de ciudad” (“Cimenterio de cidá”) de Longa noite de pedra. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1971): “No” (“Non”) de Longa noite de pedra. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

158

FERREIRO, Celso Emilio (1971): “Una palabra” (“Unha palabra”) de Viaxe ao país dos ananos. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1971): “Palabras a un pintor gallego” (“Palabras a un pintor galego”) de Viaxe ao país dos ananos. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1971): “Las islas” (“As illas”) de Terra de ningures. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Muy lejos” (“Moi lonxe”) Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “María Soliña” (“María Soliña”) Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Tiempo de llorar” (“Tempo de chorar”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Testimonio” (“Testimuña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo) (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Los humillados” (“Os asoballados”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

159

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Tiempo del corazón” (“Tempo do corazón”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Anaco de unha carta a un poeta que vive en Madrid ” (“Trozo de una carta a un poeta que vive en Madrid”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Echado frente al mar” (“Deitado frente ao mar”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1972): Antipoemas. Salamanca: Delegación Nacional de Cultura (Col. Álamo nº 25). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Larga noche de piedra" ("Longa noite de pedra") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Libremente" ("Libremente") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Carta a mi mujer" ("Carta a miña muller") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Aquí será" (" Eiquí sera") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos.

160

Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "No" ("Non") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Cementerio de ciudad" ("Cimenterio de cidá") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Echado frente al mar" ("Deitado frente ao mar") de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Prólogo" ("Limiar") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Entre en aquel local aclimatado..." ("Entrei naquil local aclimatado...") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Pobre de mi. La tierra prometida..." ("Pobre de min. A terra prometida...") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Al llegar aquí..." ("Ao chegar eiquí...") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos

161

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Palabras a un pintor gallego" ("Palabras a un pintor galego") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Dulce otoño" ("Doce outono") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Una palabra" ("Unha palabra") de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "El hermoso rostro del país"" (""El hermoso rostro del país"") (Titular de El Faro de Vigo) de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Las islas" ("As illas") de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Muiñeira rebelde" ("Muiñeira rebelde") de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "El extranjero" ("O estranxeiro") de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos

162

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): Autoescolha poética. Selección realizada por Celso Emilio Ferreiro; prólogo de X. Alonso Montero. Edición en galego, en adaptación portuguesa cun glosario de termos galego-portugués. Porto: Razâo Actual. (portugués)

FERREIRO, Celso Emilio (1974): Cementerio privado (Cimenterio privado). Trad. Autor. Caracas: Ediciones Expediente. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Miradme bien” (“Ollaime ben”) de O sono sulagado. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Larga noche de piedra” (“Longa noite de pedra”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Monólogo del viejo trabajador” (“Monólogo do vello traballador”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “María Soliña” (“María Soliña”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Aquí será” (“Eiquí será”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Romance incompleto” (“Romance incompleto”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed

163

Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española) (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “El tiempo sorprendido” (“O tempo sorprendido”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Hermanos” (“Hirmaus”) de Longa noite de pedra. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Preliminar” (“Limiar”) de Viaxe ao país dos enanos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Una palabra” (“Una palabra”) de Viaxe ao país dos enanos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “El hermoso rostro del país (Titular de “Faro de Vigo”)” (“El hermoso rostro del país (Titular de “Faro de Vigo”)”) de Viaxe ao país dos enanos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Gaita irreal” (“Gaita irreal”) de Viaxe ao país dos enanos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “La sabana” (“A sabana”) de Terra de ningures. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Españolaa). (castelán).

164

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “El extranjero” (“O extranxeiro”) de Terra de ningures. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Migel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “Proclama a los vecinos de Roura” (“Procrama aos veciños de Roura”) de Autoescolha poética. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1974): “La lluvia” (“A chuvia”) de Autoescolha poética. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1975): Donde el mundo se llama Celanova (Onde o mundo chámase Celanova). Edición bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Alfar Editora Nacional. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1975-1981): Obras completas (3 volúmenes). Edición bilingüe. Trad. Basilio Losada. Estudio de Xesús Alonso Montero. Madrid: Akal. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1976): Larga noche de piedra (Longa noite de pedra). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Basilio Losada. Barcelona: Ed. Los Libros de la Frontera. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Llarga nit de pedra" ("Longa noite de pedra") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Tombat devora el mar..." ("Deitado frente ao mar") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Cançó" ("Canción") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs.

165

Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "El got" ("O vaso") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Albada a Vigo" ("Amencer en Vigo") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Una paraula" ("Unha palabra") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "El hermoso rostro del país" ("El hermoso rostro del país") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Muiñeira rebel" ("Muiñeira rebelde") de Terra de ningures (1969). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): “Larga noche de piedra”, “María Soliña”, “monólogo del viejo trabajador”, “Dulce otoño”, “La palabra”, “Enero 1972”, “Septiembre 1972”, (“Longa noite de pedra”, “María Soliña”, “Monólogo do vello traballador”, “Doce outono”, “A palabra”, “Xaneiro 1972”, “setembro 1972”, en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

166

FERREIRO, Celso Emilio (1977): Celso Emilio Ferreiro. Antología. Trad. Autor.

Edición bilingüe. Barcelona: Plaza & Janés (Col. Selecciones de Poesía

Española). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1978): Larga noche de piedra (Longa noite de pedra). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Basilio Losada. Madrid: Akal. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1979): Viaje al país de los enanos (Viaxe ao país dos ananos). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Xesús Alonso Montero. Madrid: Akal. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1979): O libro dos homenaxes. Edición bilingüe. Trad. Xesús Alonso Montero; Basilio Losada; F. Vallverdú; Fernando Salgado; Mauro Armiño. Madrid: Akal. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Extraño intermedio". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "El gallego Esteban". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "La raíz en el aire". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor., Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Ultima noticia de Pánfilo Sobreira”. En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor., Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "El filántropo". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Caza de brujas". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Mipana bulda". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Sangre en el río". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

167

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "El empleo". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1981): El sueño sumergido (O soño sulagado). Edición bilingüe. Madrid: Akal. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1982): Antología. Edición bilingüe. Trad. Autor, Xesús Alonso Montero, Basilio Losada. Ed. Xesús Alonso Montero. Madrid: Júcar (Col. Los Poetas). (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Larga noche de piedra” ("Longa noite de pedra") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Alabanzas de los canteros" ("Gabanzas dos canteiros") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Formentor" ("Formentor") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "El hórreo" ("O hórreo") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Isla de Torralla" ("Illa de Torralla") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

168

ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Las islas" ("As illas") de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Allá" de Onde o mundo se chama Celanova (1975). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1985): Celso Emilio, dieci poesie (Escolma de Longa noite de pedra). Ed. M. Francisca Cruz, Rosón Fiorentino. Edición bilingüe. Università degli studi di Trieste. (italiano)

FERREIRO, Celso Emilio (1985): "Dizemos Rosalia" ("Decimos Rosalía") de Libro dos Homenaxes (1979). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 270-271. (portugués).

FERREIRO, Celso Emilio (1986): Jostirudi jaikotarra (O divino sainete). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. (éuscaro)

FERREIRO, Celso Emilio (1988): Antología/ Gabriel Aresti, Salvador Espriu, Celso Emilio Ferreiro. Textos recopilados e traducidos (éuscaro, catalán, galego) por Euskal Idazleen Elkartea, Associaó d'Escriptors en Llengua Catalana, Asociación de Escritores en Lingua Galega. Traducción ó catalán de Josep Maria Llompart, e ó éuscaro de Jesus Etxezarraga. San Sebastián: Erein. (polilingüe)

FERREIRO, Celso Emilio (1991): Vint poemes de Celso Emilio Ferreiro. Trad. Josep M. Llompart. Mallorca: Gráf. Miramar. (catalán)

169

FERREIRO, Celso Emilio (1991): "Lange Nacht aus Stein" ("Longa noite de pedra"). Edición bilingüe. Trad. Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp. (alemán)

FERREIRO, Celso Emilio (1993): Poemes de Luis Pimentel i Celso Emilio Ferreiro. Trad. Josep M. Llompart. Mallorca: Univ. de les Illes Balears (Ferrando Valentí). (catalán)

FERREIRO, Celso Emilio (1994): Antología poética. Edición bilingüe. Prólogo e traducción de Vicente Araguas., Madrid: Visor. (castelán)

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Longa noite de pedra”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “O can danado”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Desterro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Fame”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Gaita irreal”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

170

FERREIRO VILLAR, Manuel (1993): O soño do peregrino: guía poética do peregrino = El sueño del peregrino: guía poética del peregrino. Edición bilingüe. Trad. Autor. Ourense: Ferreiro Villar. (castelán)

FOLE, Angel (1941): Yo y mi corazón. Elegía al modo romántico. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

FOLE, Anxel (1972): ¿E decímolo ou non-o decimos? Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Juan Soto. Lugo: Cartonaxes Anmi. (castelán)

FOLE, Anxel (1986): Cuentos para leer en invierno. Traducción e prólogo de Juan Soto. Madrid: Espasa Calpe (Col. Selecciones Austral). (castelán)

FOLE, Anxel (1988): Os voy a contar un cuento. Trad. Juan Soto. Madrid: Alborada (Col. La locomotora). (castelán)

FOLE, Anxel (1991): "A caixa do morto". Trad. Xuan Ignaciu Llope, Mª Paz Fonticiella. En: "Anxel Fole y Marcial Suárez: dos narradores gallegos", Lliteratura , 1: 21- 34. (asturiano)

FOLE, Anxel (1991): "El Tesoro". Trad. Annick Boilève-Guerlet. En: Camino de Santiago. Paris: Hatier. (castelán)

FOLE, Ánxel (1991): "If it's not one thing it's another ("Non hai duas sin tres") de Contos da néboa (1973). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 54-63. (inglés).

FOLE, Anxel (1997): De cómo me encontré con el demonio en Vigo; y otros cuentos. Traducción e selección de Miguel Hernández Sola. Madrid: Trama Editorial. (castelán)

FOLE, Anxel (1997): “Die Wölfe” (Os lobos) de A lus do candil. Contos a carón do lume. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 4. (alemán)

171

FONTE, Ramiro (1990): “Mascaró de proa” (“Mascarón de proa”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Cossos enllà de la brisa” (“Corpos alén do bris”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Algú que té la cantiga del poema anterior” (“Alguén que ten a cantiga do anterior poema”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Elegia a enlloc” (“Elexía a ningures”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Secret els dies de mar” (“Segredo nos días de mar”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Enemiga matèria d´un oblit” (“Enemiga matéria dun esquezo”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “A aquella mateixa dona d´áquell poema” (“A esa mesma muller daquel poema”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Prometença” (“Promesa”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

172

FONTE, Ramiro (1990): “Nocturn” (“Nocturno”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Perquè pensaves en la regió de la tendresa i en els seus rius” (“Porque pensabas na rexión da ternura e nos seus ríos”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Mascaró de proa” (“Mascarón de proa”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Cossos enllà de la brisa” (“Corpos alén do bris”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Algú que té la cantiga del poema anterior” (“Alguén que ten a cantiga do anterior poema”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Elegia a enlloc” (“Elexía a ningures”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Secret els dies de mar” (“Segredo nos días de mar”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Enemiga matèria d´un oblit” (“Enemiga matéria dun esquezo”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “A aquella mateixa dona d´áquell poema” (“A esa mesma muller daquel poema”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras,

173

Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Prometença” (“Promesa”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Nocturn” (“Nocturno”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Perquè pensaves en la regió de la tendresa i en els seus rius” (“Porque pensabas na rexión da ternura e nos seus ríos”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1991): "Cabaret modernista" ("Cabaret modernista") de As cidades da nada (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Viajero" ("Viaxeiro") de Designium (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Rito menor" ("Rito menor") de Designium (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): Segundo largo adiós para un joven marino" ("Segundo longo adeus para un mariño mozo") de Designium (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

174

FONTE, Ramiro (1991): "Plaza del mundo" ("Praza do mundo") de Pensar na tempestade (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): ¿También escoges abril? ¿Tamén escolles abril? de Pensar na tempestade (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Tierra", ("Terra") de Pasa un segredo (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Promesa" ("Promesa) de Pasa un segredo (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "El enemigo" ("O inimigo") de Adeus norte (1991). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "La rosa" ("A rosa") de Adeus norte (1991). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1983): As cidades da nada. Trad. Luis Rodríguez Andrade; Carlos Oroza. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán (Esquío). (castelán)

FONTE, Ramiro (1990): Escolma poética. Selección e traduccións de César Antonio Molina e do autor; versión dos cinco primeiros poemas de "Pasa un segredo" de Mª del Carmen Pallarés. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán)

175

FONTE, Ramiro (1991): Pasa un secreto (Pasa un segredo). Trad. Mª del Carmen Pallarés. Madrid: Prodhufi (Col. Libros del egoísta). (castelán)

FONTE, Ramiro (1992): Adios Norte (Adeus Norte). Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Sevilla: Renacimiento. (castelán)

FONTE, Ramiro (1995): “Vita nuova (página de diario)” (“Vita nuova (páxina de diario)”) de As cidades da nada. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Plaza del mundo” (“Praza do mundo”) de Pensar na tempestade. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Promesa” (“Promesa”) de Pasa un segredo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Antes que tú fueses viajero” (“Antes de ti foses viaxero”) de Pasa un segredo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “La rosa” (“A rosa”) de Adeus norte. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Los cielos paralelos” (“Os ceos paralelos”) de Adeus norte. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Los nombres del regreso” (“Os nomes do regreso”) de Luz do mediodía. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición

176

bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Una torre y una escalera” (“Unha torre e unha escaleira”) de Luz do mediodía. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Dos jardines para Ana” (“Dous xardíns para Ana”) de Luz do mediodía. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

FONTE, Ramiro (1997): Luz do mediodía. Trad. Autor supervisada por Xavier Rodríguez Baixeras. Sevilla: Renacimiento. (castelán)

FORCADELA, Manuel (1990): “Balada de Robert” (“Balada de Robert”) de Ferida acústica de río. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Magnificat” (“Magnificat”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Chanson d´une femme de chambre” (“Chanson d´une femme de chambre”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Sepharad” (“Sepharad”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

177

FORCADELA, Manuel (1990): “L´éclair” (“L´éclair”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Odissea” (“Odisea”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “El poeta Manuel Forcadela” (“O poeta Manuel Forcadela”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Fundació de l´hivern” (“Fundación do inverno”). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Oh Xallas, riu formós...” (“Oh Xallas, río formoso...”). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Aquests cadàvers que l´octubre” (“amo, Aurelia, estes cadáveres que outubro...”). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1991): El regreso de las ninfas (O regreso das ninfas). Edición bilingüe. Trad. María del Carmen Pallarés. Madrid: Prodhufi (Poesía). (castelán)

FORCADELA, Manuel (1991): "I" ("I"), "IV" ("IV") de Ferida acústica de río (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "L'eclair", ("L' eclair") de O regreso das ninfas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición

178

bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "Todos somos Nicaragua ("Todos somos Nicarágua") de O regreso das ninfas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "Ars poética" ("Ars poetica") de O regreso das ninfas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "VIII" ("VIII") de O Varrador en Outono (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "Una flor para Dionisos" ("Unha flor para Dionisos") de O Varrador en Outono (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1992): Sang damunt la neu (Sangue sobre a neve). Trad. Josep Pascual. Barcelona: Pirene (Col. La Maleïda). (catalán)

FORCADELA, Manuel (1992): Profecía. San Salvador de Muxa: Sons Galiza libros. (portugués)

FORCADELA, Manuel (1998): "Du sagst: Galicien ist so klein..." ("Ti dis: Galicia é ben pequena...") de O Varredor en Outono (1988). Trad. Dieter Kremer. En: Galicien Magazin, 5: 19. (Mai). Trier. (alemán)

FORJAZ, Fernao (1987): “Qu´il est triste mon ami” (”Que tris´anda meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

179

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1971): “Siento que algo falta en lo que soy” (“Eu sinto que algo falta no que eu son”) de Entre o sí e o non. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1971): “Conforme pasa el tiempo” (“Conforme pasa o tempo”) de Entre o sí e o non. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1971): “Cuando me hundo en mí” (“Cando me afundo en min”) de Entre o sí e o non. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1972): “Noto que falta algo” (“Eu sinto que algo falta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1972): “Hoy he vuelto” (“Hoxe volvín”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “¡Alma sin linde alguno” (“¡Alma sin linde algún”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Yo sé que llevo dentro alguna cosa” (“Eu sei que levo dentro algunha cousa”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Fue siempre mi existencia” (“A miña vida toda”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

180

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Yo veo que algo falta en lo que soy” (“Eu sinto que algo falta no que eu son”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Sementera” (“Sementeira”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luís (1985): "A Rosalia" de Entre o Sí e o Non (1967). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Quen dera ter unha ínsua”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Cómo te amei naquel entón perdido”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Sementeira”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Coidamos que este mundo é tan risoño”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Cobra ó sol”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed.

181

Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Cadro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRAGA, Modesto (2001): “Winter solstice”, (“Solsticio de inverno”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

GAIA, Joao de (1987): “J´invitais un prélat, pour mon salut, et pour qu´on dîne” (“Eu convidei um prelado a jantar, se bem me venha”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1971): “No hubo gallos” (“Non houbo galos”) de Ao pé de cada hora. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1971): “Ámbito” (“Ámbito”) de Ao pé de cada hora. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1971): “A mi padre muerto en la esperanza” (“ao meu pai, morto na espranza”) de Ao pé de cada hora. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1972): “Galicia” (“Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

182

GARCIA BODAÑO, Salvador (1972): “Te quiero aquí” (“Amote eiquí”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1972): “Ausencia” (“Ausencia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Galicia” (“Galicia”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “De pronto la voz de Dios te llamó lejos” (“De súpeto a voz de Deus chamoute lonxe”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Al lado de tu silencio” (“A carón do teu silencio”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Te siento llegar” (“Síntote chegar”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Volviendo de ningún sitio” (“Volvendo de ningures”) (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1983): "Galicia” de Ao pé da cada hora, en Tránsito. Revista de Poesía (Número monográfico dedicado á poesía galega), Ed. Bilingüe, Murcia, (castelán).

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1983): "Y frutos de piedra caían desaciéndose” (“E froitos da terraderramábanse”) de Tempo de Compostela, en Tránsito. Revista

183

de Poesía (Número monográfico dedicado á poesía galega), Ed. Bilingüe, Murcia, (castelán).

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1985): "A Rosalia" de Ao pé de cada hora (1967). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1985): "A Rosalia de Castro camponesa na eternidade" de Tempo de Compostela (1978). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1987): “Das Gedächnis an den Sachen”. En: Catálogo das obras pictóricas de Virxilio exibidas nas galerías de arte “Ibero Clube V” (Bonn) e Gallery giselle (Frankfurt). (alemán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1989): Tempo di Compostela (Tempo de Compostela). Edición bilingüe. Trad. Giuseppe Tavani. Roma: Japadre Editore (Poeti e prosatori galeghi, L'Aquila). (italiano) GARCIA-BODAÑO, Salvador (1995): “Galice”, “Je porte en moi une barque qui m’èloigne”, “Des fruits de pierre se rèpandaient”, “Ces matins de musique”, “Compostelle est une longue rue”, “Quand le soir il deviendra souvenir”, “Amb un sudari roig”, (“Galicia” de Ao pé de cada hora (1967), “Levo en min unha dorna que me alonxa” de Ao pé de cada hora, “Derramábanse froitos de pedra”, de Tempo de Compostela (1979), “Aquelas mañás de música”, de Tempo de Compostela, “Compostela é unha rúa longa”, Tempo de Compostela, “Cando na tarde veña a ser lembranza, de Obra poética (1993), “Amb un Sudari roig”, de Pegadas no Alcatrán, (1994). Trad. de François Davo, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

GARCIA-BODAÑO, Salvador (1995): “Galicia”, “I have in me a fshing-boat carrying me away”, “Fruits of stone are spilled”, “Those musical mornings”, “Compostela is a long street”, “When in the evening memory”, “Amb un sudari roig (With a red

184

shroud”, (“Galicia” de Ao pé de cada hora (1967), “Levo en min unha dorna que me alonxa” de Ao pé de cada hora, “Derramábanse froitos de pedra”, de Tempo de Compostela (1979), “Aquelas mañás de música”, de Tempo de Compostela, “Compostela é unha rúa longa”, Tempo de Compostela, “Cando na tarde veña a ser lembranza, de Obra poética (1993), “Amb un Sudari roig”, de Pegadas no Alcatrán, (1994). Trad. de Jack Hills, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés).

GARCIA-BODAÑO, Salvador (1995): “Galicia”, “En mi llevo una dorna que me aleja”, “Frutos de piedra se derraman”, “Aquellas mañanas de música”, “Compostela es una calle larga”, “Cuando en la tarde llegue a ser recuerdo”, “Amb un sudari roig” (“Galicia” de Ao pé de cada hora (1967), “Levo en min unha dorna que me alonxa” de Ao pé de cada hora, “Derramábanse froitos de pedra”, de Tempo de Compostela (1979), “Aquelas mañás de música”, de Tempo de Compostela, “Compostela é unha rúa longa”, Tempo de Compostela, “Cando na tarde veña a ser lembranza, de Obra poética (1993), “Amb un Sudari roig”, de Pegadas no Alcatrán, (1994). Trad. de Xosé Maria Álvarez Cáccamo, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1996): “Ausencia y novia bajo las raices, (“Ausencia e noiva baixo as raíces”) de Ao pé de cada hora. En Poesía Gallega Contemporánea, Litoral. Revista de la poesía, el Arte y el Pensamiento, nº 209-210. Versións de Teresa seara e R.X. Garcia Romero, Málaga, (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1997): “Profecía”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1997): “Unha dorna”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

185

GARCIA BODAÑO, Salvador (1997): “Adeus”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1999): “Il n’y eut pas de coqs”, (“Non houbo galos”), de Ao pé de cada hora, en La Poésie Galicienne de 1936 à 1990. Trad. De Emma Làzare, Namur: La maison de la poésie de Namur, Sources, (francés). GARCIA BODAÑO, Salvador (1999): “Ausencia e noiva baixo as raices”, (Poemas 1- 9) de Ao pé de cada hora, en Poesía Galega, selección, traducción e prólogo de Mateja Matevski, (ruso). GARCIA BODAÑO, Salvador (2000): “Tose musical mornings”, (“Aquelas mañáns de música”), de Tempo en Compostela, en To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996. Trad. De Jack Hill, Colchester: University of Essex. Hamlet Press, (inglés). GARCIA BODAÑO, Salvador (2000): “Compostela is a long street”, (“Compostela é unha rúa longa”), de Tempo de Compostela, en To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996. Trad. De Jack Hill, Colchester: University of Essex. Hamlet Press, (inglés). GARCIA BODAÑO, Salvador (2001): “Thope mornings when there was music”, (“Aquelas mañás de música”) de Tempo de Compostela, en A Poesía é o gran milagre do mundo/Poetry is the world’s great miracle. Poetas galegos do P.E.N. Introducción de Maria do Cebreiro Rábade Villar, Santiago: P.E.N Clube de Galicia/Danú, S.L., (inglés).

GARCIA BURGALES, Pero (1972): “Roi Quemado murió de amor...” (“Roi Queimado morreu con amor...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo), (castelán).

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Ah, mère, je vous le dis” (”Ai, madre, ben vos digo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

186

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Vous avec donc oublié, mon ami” (”Non vos nembra, meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Rui Quemado est mort d´amour” (”Roi Quemado morreu con amor”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Ah ma douleur! pauvre qui ai vu...” (”Ay eu coitad´e por que vi”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BURGALES, Pero (1995): “Vou-m´eu, fremosa, pera ´l-rey”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1972): “Un caballo no comió...” (“Un cabalo non comeu...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1972): “De verdad creedme, amigo...” (“Per boa fe, meu amigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Par Dieu, Lourenço, je viens d´apprendre” (“Par Deus, Lourenço, mui desaguisadas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Ah, laideron, tu te plains!” (“Ai, dona fea, fostes-vos queixar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

187

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Jongleur Martin quelle horreur” (“Martin jograr, que gran cousa”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Depuis six mois ce cheval” (“Un cavalo non comeu”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Amies de mon ami vous dites” (”Amigas, o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Il se meurt d´amour, mon ami” (”Morr´o meu amigo d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Je le sais, en vérité, mon ami” (”Per boa fé, meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “J´ai pu parler, un peu, avec ma Dame” (”Esso mui pouco que oj´eu falei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Tous ceux, partout, que tient l´ amour” (”Quantos han gran coita d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “J´ai vu aujourd´hui dames de grande beauté” (Vi oj´eu donas mui ben parecer”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Tant que je vivrai, Dame, mes yeux” (”Estes meus olhos nunca perderan”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan / LOURENÇO (1987): “Jongleur Lourenço, tu as grand plaisir” (“Lourenço jograr, as mui gran sabor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés). 188

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1995): “Amigos, non poss´eu negar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1995): “Morr´o meu amigo d´amor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1995): “Ay dona fea! fostes-vos queyxar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA FERREIRO, Alberto (1972): “Veo andar las virtudes por la calle...” (“Vexo andar as virtudes pol-as calles”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA FERREIRO, Alberto (1972): “Era de esos dolores...” (“Era da caste d´eses doores...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCÍA LORCA, Federico (1941): Poemas Gallegos (Seis Poemas Galegos) Trad. Alberto Muzzio. En: Poemas gallegos, traducción castellana de Seis poemas galegos de Federico García Lorca. Edición do autor. Bos Aires: Inter Nos. (castelán).

GARCIA LORCA, Federico (1954): Poèmes galiciens (Seis poemas galegos). Trad. A. Belamich. En: García Lorca. Oeuvres complètes -Poesies II 1954-1955, t. II. Paris: Gallimard. (francés).

189

GARCIA LORCA, Federico (1955): Poèmes galiciens (Seis poemas galegos). Trad. A. Belamich. En: La Nouvelle Revue Française. París.(francés)

GARCIA LORCA, Federico (1960): Seis poemas galegos. Trad. Fiodor Kellin. En: Federico García Lorca, Izbrannaya lirika (Lírica escollida de Federico García Lorca), Moscú. (ruso)

GARCIA LORCA, Federico (1964): Seis poemas gallegos. Trad. Xosé Neira Vilas. En: Islas (xullo-dec.). Cuba: Universidad Central. (castelán)

GARCIA LORCA, Federico (1972): “Madrigal a la ciudad de Santiago” (“Madrigal a cibda de Santiago”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA LORCA, Federico (1972): “Romería a Nuestra Señora de la Barca” (“Romaxe de Nosa Señora da Barca”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA LORCA, Federico (1972): “Canción del niño de la tienda” (“Cantiga do neno da tenda”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA LORCA, Federico (1972): “Nocturno del adolescente muerto” (“Noiturno do adolescente morto”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA LORCA, Federico (1972): “Canción de cuna para Rosalía de Castro, muerta” (“Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

190

GARCIA LORCA, Federico (1972): “Danza de la luna en Santiago” (“Danza da lua en Santiago”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA LORCA, Federico (1974): Seis poemas galegos. Edición tetralingüe. Traducción ó castelán (Anxel Fole), catalán (Ricard Salvat), e éuscaro (Gabriel Aresti). Madrid: Akal (Colección Arealonguiña). (polilingüe)

GARCÍA LORCA, Federico (1977): Os "Seis poemas galegos". Trad. Paolo G. Caucci. En: I Seis poemas galegos di Federico García Lorca. Perugia: Universita degli Studi de Perugia (Col. Quaderni del Seminario di Cultura Gagliega).(italiano).

GARCIA LORCA, Federico (1986): Poemas galegos. Edición bilingüe. Trad. Mª Victoria Atienza. Madrid: Observatorio (Zenobia). (castelán)

GARCIA LORCA, Federico (1986): Sei poema gailego (Seis poemas galegos). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. (éuscaro)

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Wiegenlied für Rosalía Castro, verstorben" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Franck Meyer. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 40. (alemán).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Anada pa Rosalía Castro, muerta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Antonio García. Recollida de: VV. AA.: A Federico García Lorca. Gijón: Ateneo Obrero (Col. Deva 3) 1987: 75. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 41. (bable).

191

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Kanaouenn da Luskellat evit Rosalía Castro, aet da anaon" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Isabelle Kerdudo e Robert Baxter. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 42. (bretón).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canción de cuna para Rosalía Castro, muerta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Ánxel Fole. Recollida de: F. García Lorca, Seis poemas galegos (ed. tetralingüe). Madrid: Akal Editor (Col. Arealonguiña) 1974: 25. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 43. (castelán).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canço de bressol per a Rosalía Castro, morta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Ricard Salvat. Recollida de: F. García Lorca, Seis poemas galegos (ed. tetralingüe). Madrid: Akal Editor (Col. Arealonguiña) 1974: 25. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 44. (catalán).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Lulkanto por Rosalía Castro, mortinta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Antonio Alonso Núñez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 45. (esperanto).

192

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Rosalía Castro hilarenzat sehasca-canta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Gabriel Aresti. Recollida de: F. García Lorca, Seis poemas galegos (ed. tetralingüe). Madrid: Akal Editor (Col. Arealonguiña) 1974: 25. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 46. (éuscaro).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Berceuse pour Rosalía Castro, morte" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. André Belamich. Recollida de: Federico García Lorca, Poesíes III. París: Gallimard. 1979: 135-136; En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 47. (francés).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Lullaby for Rosalía Castro, dead" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Jonathan Dunne. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 48. (inglés).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Ninna nanna per Rosalía Castro, morta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Paolo G. Caucci. Recollida de: I Seis poemas galegos di Federico Garcia Lorca. Perugia: Universita degli Studi (Col. Quaderni del Seminario di Cultura Gagliega) 1977: 39-40. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 49. (italiano).

193

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "In Rosaliam Castro epicedium" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Sergio Álvarez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 50. (latín).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canción de Cuna para Rosalía Castro, muerta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Luis Alposta. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 51. (lunfardo).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Wiegelied voor de dode Rosalía Castro" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Elly de Vries-Bovée. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 52. (neerlandés).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Kolysanka dla Rosalii Castro, umarlej" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Agnieska Wojtyczek. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 53. (polaco).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Cantiga de ninar para Rosalía Castro, morta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Mônica Farias. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et

194

Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 54. (portugués).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Velha cantiga" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Ernesto Guerra da Cal. Recollida de: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano, Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade) 1985: 197. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 55. (portugués).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Cîntec de leagan pentru Rosalia Castro, moarta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Mariana Ploae-Hanganu. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 56. (rumano).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Elena Zernova e Elena Goluleva. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 57. (ruso).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Vaggvisa för den döda Rosalía Castro""Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Kristina Berg. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 58. (sueco).

195

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Takekazu Asaka. Recollida de: "García Lorca e Galicia", Journal of Tsuda College, 25, 1993: 146. Tokyo. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 59. (xaponés).

GARCIA LORCA, Federico (1998): “Tanz des Mondes in Santiago” (“Danza da lúa en Santiago”) de Seis poemas galegos. Trad. Nuno Oliveira, Marga Romero. En Galicien Magazin, 6. (alemán)

GARCÍA LORCA, Federico (1998): "Six poèmes galiciens" ("Seis poemas galegos"). Ilustrados con 6 augafortes de Guinovart. Edición bilingüe galego-francés. Trad. Florence Delay. París Edición Raíña Lupa. (francés).

GARCÍA PAZ, M. (1941): Casamiento de aldea. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Nòa. Trad. Manuela Ané Brito. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). (aranés)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Noa. Trad. Oriol Gil Sanchís. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Noa. Trad. Begoña Llácer. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko bazter berdea (Noa). Trad. Ana Arruza. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko bazter berdea (Noa). Trad. Ana Arruza. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko txoko berdea (Noa). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

196

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko txoko berdea (Noa). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1997): Al hilo de la palabra (Sempre que digo palabras). Trad. Autor. Pontevedra: UCETAG D. L. (castelán)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1998): Al hilo de la palabra (Sempre que digo palabras). Trad. Autor. Madrid: Hiperión. (castelán) GARCIA TEIJEIRO, Antonio (2001): “In Diverse Seas”, (“Nos mares diversos”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

GARCIA VILARIÑO, Andrés (1988): Krokodilo bat nire logelan (Un crocodilo na habitación). Trad. Ibarra Atutxa, Maite Jaione. Sondika: GILTZA-Grupo Edebé (Col. Tukan-Urdina). (éuscaro)

GARCIA VILARIÑO, Andrés (1989): Miro. Trad. Autor. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). (castelán)

GARCIA VILARIÑO, Andrés (1994): Un cocodrilo en mi habitación (O crocodilo na habitación). Trad. Autor. Barcelona: Edebé (Col. Tucán azul). (castelán)

GOMEZ BARROSO, Pero (1987): “Dom Fuam est arrivé, bien équipé” (”Chegou aqui Don Foao e veo mui ben guisado”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1836): Cantiga "Quantos oj'andan eno mar aquí" (traducción prosaica). En: Istroriya literaturi srednij vekov Villemaina (Curso de historia de literatura medieval de Villemain), III, cap. 23, p. 223. Moscú. (ruso)

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1922): Dúas estrofas da cantiga de amigo: "O ship that bearest my love from me..." (“As froles do meu amigo...”). Nº 401 do Cancioneiro da Vaticana e 817 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1922): Cantiga de amigo: "Saint James, thy wonted aid extend..." (“Ay, Santiago, padron sabido...”). Nº 429 do Cancioneiro da

197

Vaticana e 843 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

GOMEZ CHARIÑO, Paio (1972): “Hoy me han dicho, ¡ay amiga!, que dejó...” (“Diseronme hoxe, ai amiga, que non...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GOMEZ CHARIÑO, Paio (1972): “¡Ay, Santiago, patrón conocido...” (“¡Ai Santiago, padron sabido!...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GOMEZ CHARIÑO, Paio (1972): “De qué buena gana haría...” (“Que mui grado eu querria facer...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Une femme, à qui je veux grand bien” (”Ua doan, que eu quero gran ben”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Amie, on vient de me dire qu´il n´est plus” (”Disseron- m´oj´, amiga, que non”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Les armes de mon ami” (”As frores do meu amigo”). Trad.mitsou ronat. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Votre ami vous a toujours servie, amie” (”Voss´amigo, que vos sempre serviu”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

198

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Ah, saint Jacques, célèbre patron” (”Ai, Sant´Iago, padron sabido”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “De tout ce qui existe au monde” (”De quantas cousas eno mundo son”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1995): “Quantos oj´andan eno mar aqui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1995): “Ay Santiago, padron sabido”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1972): “El anillo de mi amigo...” (“O anel do meu amigo...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1972): “Por Dios, que triste vivo...” (“Par Deus, coitada vivo...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1987): “Je suis triste, mon Dieu” (”Par Deus, coitada uiuo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1987): “L´anneau de mon ami” (”O anel do meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

199

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1995): “O anel do meu amigo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1995): “Par Deus, coytada uiuo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ, Lola (1994): "La caracola" ("A caricola"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 67: 38-40. (castelán)

GONZALEZ ALEGRE, Ramón (1957): Dous poemas. Edición bilingüe. Trad. Alejandro Cribeiro. En Separata de Papeles de Son Armadans. Palma de Mallorca. (castelán)

GONZALEZ DE MENDOZA, Pero (1972): “Por Dios, señora, no me matéis ...” (“Por Deus, señora, non me matedes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “¿Quién es aquel que insiste” (“Quén é o que insiste sempre”) de Bailada dos anxos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “El perfume enlutado” (“O perfume enloitado”) de Bailada dos anxos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe.

200

Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “La bóveda del mundo” (“A bóveda do mundo”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “No hiera” (“Non magoe”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Existir meramente” (“Case esistir somentes”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Paso suena de luz” (“Paso soa de luz”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Tú bebes de mis horas” (“ti andas a beber das miñas horas”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Cuando una puerta” (“Cando unha porta”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Las mariposas negras” (“As volvoretas negras”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

201

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Aquella fue una ciudad din viento” (“Aquela foi unha cidá sin vento”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Misa de Bach en Saint-Eustache” (“Misa de Bach en Saint-Eustache”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Poemas a Albertiño (I, II, III, IV, VIII)” (“Poemas a Albertiño (I, II, III, IV, VIII)”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCES, Miguel (1975): Paso soa de luz. Paso suena de luz. Edición bilingüe. Madrid: Rialp (Adonais). (castelán)

GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel (1976): “Es viejo el cerezo”, “Tal vez sea mi padre el que ahora tire”, “Misa de Bach, en Saint-Eustache”, “El navío de los árboles altos sobre el olor del mar”, “Paso suena de luz en lento rio”, “Ría, camelia, mirlo, alegre luz, sosiego”, “Albertiño, Alberto, don Alberto”, (“É vello o cereixo”, “Cicáis sexa o meu pai o que agora tire”, “Misa de Bach, en Saint-Eustache”, “O navío dos árbores altos sobor do recendo da mar”, “Paso soa de luz no lento rio”, “Ría, camelia, merlo, alegre luz, acougo”, “Albertiño, Alberto, don Alberto”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Paso soa de luz no lento río”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Un vello camiño é unha voz ouvida noutro tempo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). 202

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Mais ás veces eu síntome”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Cando unha porta se cerra con estrondo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Río lento de beiras verdecentes”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Herramientas de identidad" ("Ferramentas de identidade") de A caneiro cheo (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Agua de amor sin nombre" ("Auga de amor sen nome") de A caneiro cheo (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Las mañanas de Ourense discurren en tardes de Trasalba y acaban muriendo noches por Compostela adelante" ("As mañás de Ourense devalan nas tardes de Trasalba e acaban morrendo noites por Compostela adiante") de A caneiro cheo (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

203

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Palermo de Buenos Aires" ("Palermo de Buenos Aires") de Remol das travesías (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Más de trescientas mezquitas nos convidan a un cántico artesano por la vieja Fez" ("Máis de trescentas mezquitas nos convidan a un cántico artesán pola vella Fes") de Remol das travesías (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "3" ("3") de Remol das travesías (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

GONZALEZ TOSAR, Luís (1998): Madeira do meu canto. Madera de mi canto (Poesía 1986-1997). Edición bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Visor Libros (Colección Visor de Poesía). (castelán) GONZÁLEZ TOSAR, Luis (2001): “Landfall bells”, (“Campás de recalada”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

GRAÑA, Bernardino (1971): “Emigrantes en el mar” (“Emigrantes no mar”) de Profecía do mar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1971): “Carta en una botella para los emigrantes gallegos” (“Carta nunha botella pra os emigrantes galegos”) de Profecía do mar. En:

204

Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1971): “El gato de la tasca marinera” (“O gato da tasca mariñeira”) de Profecía do mar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1975): “Fáltanos Neruda”. Trad. do autor, Chile en el corazón/Xile al cor/Chile no corazón/Txile bihotzean, Barcelona, 1975, (corazón). (Este poema apareceu por primeira vez en Non vexo Vigo nin Cangas)

GRAÑA, Bernardino (1974): “Y Jackson Pollock vive y Jackson Pollock tienta...” (“E Jackson Pollock vive e Jackson Pollock tenta...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

GRAÑA, Bernardino (1976): “El gato de la taberna marinera” (“O gato da tasca mariñeira”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “El gato de la taberna marinera” (“O gato da tasca mariñeira”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “Por la muerte de Mark Tobey mientras me baño los pies en el mar” (“Prá morte de Mark Tobey namentras baño ós pes no mar”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “Mar” (“Mar”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “Nocturnos” (“Nouturnios”) de Non vexo Vigo nin Cangas. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

205

GRAÑA, Bernardino (1984): "Para la muerte de Mark Tobey mientras me baño los pies en el mar" ("Prá morte de Mark Tobey namentras baño os pes no mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Mar" ("Mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Sea Fever" ("Sea fever") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Siempre el mar" ("Sempre mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Apocalipsis" ("Apocalisis") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Final" ("Final") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Tu paso fue un raudo vuelo de ave" ("Foi o teu paso o raudo voo ave") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

206

GRAÑA, Bernardino (1984): "Un día por verte abrí las cuatro ventanas" ("Algún día por te ver abrín as catro ventanas") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Oda a las siempre jóvenes Marías que desde hace tanto tiempo pasean por Santiago" ("Oda ás sempre mozas Marías que hai tanto tempo pasean Santiago") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Para la muerte de Mark Tobey mientras me baño los pies en el mar" ("Prá morte de Mark Tobey namentras baño os pes no mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Mar" ("Mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Sea Fever" ("Sea fever") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Siempre el mar" ("Sempre mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Apocalipsis" ("Apocalisis") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

207

ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Final" ("Final") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Tu paso fue un raudo vuelo de ave" ("Foi o teu paso o raudo voo ave") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Un día por verte abrí las cuatro ventanas" ("Algún día por te ver abrín as catro ventanas") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Oda a las siempre jóvenes Marías que desde hace tanto tiempo pasean por Santiago" ("Oda ás sempre mozas Marías que hai tanto tempo pasean Santiago") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán). GRAÑA, Bernardino (1995): “Ode Maritime aux forces de Patiño et á Jacson Pollock”, “Á la morte de Mark Tobey tandis que je me tremple les pieds dans la mer”, “Final”, “Ma fortune”, “Oh drapeau de vagues, qui te froisses aujourd’hui”, “Levres- Raisins”, (“Oda Mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock” de Profecia do mar (1996), “Para morte de Mark Tobey namentras baño os pés no mar” de Profecia do mar, “”Final” de Profecia do mar, “Miña ventura” de Se noso amor e os peixes... (1980), “Oh bandeira de ondas que te enrugas hoxe” de Sima-cima do voar do loto (1984), “Labios-Uvas” de Himno Verde (1992).

208

Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua galega, nº 1, outubro, (francés).

GRAÑA, Bernardino (1995): “Marine ode to forces of Patiño and Jackson Pollock”, “For the death of Mark tobey as i bathe my feet in the sea”, “The End”, “My happy destiny”, “O flag of the waves which is wrinkled today”, “Lip-Grapes”, (“Oda Mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock” de Profecia do mar (1996), “Para morte de Mark Tobey namentras baño os pés no mar” de Profecia do mar, “”Final” de Profecia do mar, “Miña ventura” de Se noso amor e os peixes... (1980), “Oh bandeira de ondas que te enrugas hoxe” de Sima-cima do voar do loto (1984), “Labios-Uvas” de Himno Verde (1992). Trad. de Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua galega, nº 1, outubro, (inglés).

GRAÑA, Bernardino (1995): “Oda marítima a las furezas de Patiño y Jackson Pollock”, “Para la muerte de Mark Tobey mientras baño mis pies en el mar”, “Final”, “Mi ventura”, “Oh bandera de olas que te arrugas hoy”, “Labios- uvas”, (“Oda Mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock” de Profecia do mar (1996), “Para morte de Mark Tobey namentras baño os pés no mar” de Profecia do mar, “”Final” de Profecia do mar, “Miña ventura” de Se noso amor e os peixes... (1980), “Oh bandeira de ondas que te enrugas hoxe” de Sima-cima do voar do loto (1984), “Labios-Uvas” de Himno Verde (1992). Trad. de Xosé Maria Álvarez Cáccamo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua galega, nº 1, outubro, (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1997): “Sempre mar”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “O gato da tasca mariñeira”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed.

209

Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “Labios-uvas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “Final”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1999): “Prá morte de Mark Tobey”. Trad. de Emma Lazare, Poèsie en Galice aujourd’ui/la poèsie galicienne de 1936 á 1990, sources/poèsie des règions dEurope, (francés).

GRAÑA, Bernardino (1999): “Brinde da árbore antiga”. Trad. de ¿????????, Himno verde, Skopie, Macedonia, (macedonio).

GRAÑA, Bernardino (2000): “O gato da tasca mariñeira”, “Mar”, “Final”, “Miña ventura en Loucura”, “Se morro”, “Canción de emigrado”. Trad. de Jack Hills, To visit me the sea, Galician Poetry 1936-1996, Colchester: Departement of Literature, University of Essex, (ingles).

GRAÑA, Bernardino (2001): “O gato da tasca mariñeira”. Trad. de Belén Martín Franco, Cahiers Galiciens/Cadernos Galegos/Kaieroù Galizek, Rennes: Centre d’ètudes galiciennes, (francés). GRAÑA, Bernardino (2001): “Marine ode to the forces of Patiño and Jackson Pollock”, (“Oda mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés).

GUEDE, Manuel (1991): "Sereno, arruinado por el asma, invoca antaño a las puertas de la ciudad" ("Sereno, arruinado pola asma, invoca antano ás portas da cidade") de Contra Serenon (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de

210

Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GUEDE, Manuel (1991): "Homenaje y coda delante del cadáver del sereno" ("Homenaxe e coda diante do cadavre do sereno") de Contra Serenon (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

HEINZE, Úrsula (1991): "Want to marry me?" ("¿Queres casar comigo?") de Remuíños en coiro (1984). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 170-181. (inglés).

HEINZE, Úrsula (1992): “Marea”, “Despartire”, (O mar, Separación). Trad. de Tudora Sandru. Confidencias, en Luceafarul, nº 26, Bucarest, (romanés)

HEINZE, Úrsula (1993): “Fetita de Aur”, (A nena de ouro). Trad. de Tudora Sandru, Bucarest: Editura Coresi, (romanés)

HEINZE, Úrsula (1993): “ I can see somethimg that you cant’t see” (Vexo o que ti non ves). Trad. de Gabrielle Witthaus. Polos camiños da literature, Santiago de Compostela: PEN Clube/Xunta de Galicia, (inglés).

HEINZE, Úrsula (1993): “Látom amit te nem làtsz”, (Vexo o que ti non ves). Trad. de Jànosházy György. Polos camiños da literatura, en Hèt, nº 45. (húngaro).

HEINZE, Úrsula (1994): Ja vidim ono sto ti ne vidis” (Vexo o que ti non ves). Trad. de Milivoj Telecan. Polos camiños da literatura, en Vijenac, nº 3, Zagreb (croata).

HEINZE, Úrsula (1994): “Sunday, Monday, tuesday” (Domingo, luns martes), de Remuiños en coiro. En Trafica, Nova York, Prague (inglés).

HEINZE, Úrsula (1994): “Un cadeau arrogant” (Agasallo altivo). Trad. de Laurence Malingret. Polas rúas de Padrón. London: PEN Ininternational, Vol. XLII, nº 2, (francés)

211

HEINZE, Úrsula (1994): “To make love is exexciting”, (Face-lo amor é excitante), de Polas ruas de Padrón. Trad. de Monserrat Abelló. Polifonía en dotze veus. Col.lecció poesía de paper 18, Palma, (inglés).

HEINZE, Úrsula (1995):”Dubivicke Elegije” (Elexías de Dubivica). Trad. de Truda Stamac, Zagreb: Ante Zemljar, (croata).

HEINZE, Ursula: “Wie im Märchen”, “Jenseits der Insel”, “Melodie des Wassers” (“Coma nun conto de fadas”, “Máis alá da illa”, “Melodía da auga”) de Elexías de Ludovica. Trad. da autora. En Clave Orión, nº 2, Santiago (alemán)

HEINZE, Úrsula (1996):”Dubivicke Elegije” (Elaxías de Dubivica). Trad. de Truda Stamac, en Vijenac, nº 18, Zagreb (croata).

HEINZE, Úrsula (1997): “ Morje”, (O mar). Trad. de Anja Ursic, Confidencias, Razgledi, Ljubljana, (esloveno).

HEINZE, Úrsula (1997): “Meine verse klingen nach Erde”, (Versos que soan á terra), Mainaschaff: Eigensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1997): “Pesmi” (Poemas). Trad. de Anja Ursic e Marko Kravos. Credo, en SODOBNOST, nº 11-12, Ljubljana, (esloveno).

HEINZE, Úrsula (1997): “6 poezmi” (6 poemas). Trad de Miodrag Pavlovic, , Credo, en POEZMI nº 8, Belgrado, (serbio).

HEINZE, Úrsula (1997): “Wassersprache”, (Linguaxe acuática), Santiago: Tórculo, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1998): “2 poezmi” (2 poemas). Trad. de Mitar Mitrovic. Rosas aceradas, en Jedinstvo, nº 10-11, Belgrado, (serbio).

HEINZE, Úrsula (1998): Vinovata de Asasinat”, (Culpable de asasinato). Trad. de Micaela Ghitescu. Bucarest: Editura Univers, (Romanés).

HEINZE, Úrsula (1998): “A pedra”, “As paredes”, “Melodía da auga”, “Reciclase”, “Palabras azuis”, “Sobre o tellado”. Trad. de Mateja Matevski, Credo, en Poesía Galega, Skopje, (macedonio).

HEINZE, Úrsula (1998): “Ollos de libros”. Trad de Naomi Matsuo, en ECHO, nº 13, Tokio, (xaponés).

212

HEINZE, Úrsula (1998): “ Entzauberter Himmel”, (Ceo desenmeigado) de Credo (1999), en Zenit, nº 1, Wien, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1998): “ Ich küsse dich”, “Die Stude der Muschel”, “Es kann sein, “Die mögliche Oberfläche”, (“Bícote”, “A hora da cuncha”, “Pode que”, “A posible superficie”), en Clave Orión, nº 4-5, Santiago, (Alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Ich atme dich”, (Respírote), de Ambra (2001), en Harrass, nº 7, Signathur Dozwil/Schweiz, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Kalèidoscope” (Caleidoscopio). Trad. de Laurence Malingret. Credo, Vol. 49, nº 1, London: PEN International, (francés).

HEINZE, Úrsula (1999): “Credo”, (Credo), Sada/A Coruña: Ed. Do Castro, edición bilíngüe galego-alemán, (Alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Erdbeerlicht”, (Luz de fresa), Mainaschaff: Ed. Eigensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Der stein”, “Die Wände”, “Morgen”, “Kaleidoskop”, (“A pedra”, “As paredes”, “A mañá”, “Caleidoscopio”), en Clave Orión, nº 3, Santiago, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Culpable de asesinato”, (capítulo de Culpable de asasinato). Trad. de Sabela Labraña, en Rias de tinta, literatura de mujeres en francés, gallego e italiano, Barcelona: Universitat de Barcelona, Col.leció UB 37, (castelán)

HEINZE, Úrsula (1999): “Dein Lächeln”, “Warum”, “Zärtlichkeit”, “Eine Orchidee”, “Mit loser Stimme”, “Dich atmen”, (“O teu sorriso”, “Porque”, “Tenrura”, “Unha Orquídea”, “Con voz frouxa”, “Respirarte”), de Ambra, (2001), en Archenoah, Jahrgg, München: Radu Barbulescu, nº 1, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “ Die Erde dampft”, “Dich mit dem Regen verwechseln”, (“A terra fumega”, “Confundirte coa chuvia”) de Ambra (2001), en Gerdanken- Fontäne, nº 8, Hattingen: H.-M. Kreisel, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “Die mögliche Oberfläche”, “Uferlosigkeit”, “Die Stude der Muschel”, “Die Arme”, (“A posible superficie”, “Ourela sen fronteira”, “A hora da

213

cuncha””, “Os brazos”), de Credo (1999), en archenoah, Jahrgg, 6/7, nº 4/1, München: Radu Barbulescu, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “Laubnacht”, (“Noite de follaxe” inédito), Berlín: Bonsai, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “ Sommeruntergang”, (“Posta do verán” inédito), Mainaschaff: Eigensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “Suprafata posibila”, “Netarmurire”, “Bratele”, (A possible superficie,Ourela sen fronteira, Os brazos). Trad. de Radu Barbulescu. Credo. Observator, nº 1-2, 2000, München: Verlag Radu Barbulescu.

HEINZE, Úrsula (2000): “Gorke ruze”, (Rosas acedas). Trad. de Ante Zemljar. Knjizevna SMOTRA XXXII/2000, Zagreb. Estudio crítico de Ivo Runtic, (croata).

HEINZE, Úrsula (2000): “Spanische Wand”, (“Biombo”), Gernsheim: Ostwind, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2001): “”Atlantisches Tief”, (“Fronte atlántica”, inédito), Mainaschaff: Eiggensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2001): “Ambra”, (“Ambra”), Sada/A Coruña: O Castro, (bilingüe alemán-galego)

HEINZE, Úrsula (2001): “Nachtbläue” (“Azul noitebra”, inédito), Gernsheim: Ostwind, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2001): “Arm in arm”, “Waiting”, “To love to the end”, (De brazos dados, A espera, Remata-lo amor). Trad. de Peter Waugh. The Brobdingnagian Times, nº17, Cork, (inglés).

HEINZE, Úrsula (2001): “Dich aufschliessen”, “Musik stimmt ein”, “Ob es das ist”, “Wenn Liebe”, (“Abrirte cunha chave”, “A música afina”, “Se será iso”, “Cando o amor”) de Ambra, (2001), en Clave Orión, nº 7-8, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2002): “Hojas de sombra” (Follas de sombra). Trad. da autora, Almeria: Prensa cicuta, (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1954): 2000 anos de Tibulo. Edición bilingüe. Trad, Autor. En: Cántico. Córdoba. (castelán)

214

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1959): “No me olvido de vosotros” (“Non me esquezo de vos”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1966): "Hoguera" ("Cacharela") de Lanza de soledá (1961). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 124-125. (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1971): “Allá en Lamanide” (“Aló en Lamanide”) de Cómaros verdes. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): “De mañana” (“De mañán”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): “Antonio Machado” (“Antonio Machado”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): “Carles Riba” (“Carles Riba”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): “Curros Enríquez” (“Curros Enríquez”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): “Petöfi” (“Petöfi”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

215

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): “Todo estaba callado” (“Todo estaba calado”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Un día" ("Un día") de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Quiero oír tu silencio" ("Eu quero oir teu silencio") de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "A lo largo de las riberas" ("Ao longo das ribeiras") de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Abedules" ("Abedoeiras") de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Los prados" ("Os prados") de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Por los viejos poetas que fueron" ("Polos vellos poetas que foron") de Nenias (1961). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "A. A. Tibulo" ("A. A. Tibulo") de Nenias (1961). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición

216

bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Silencio de la media noche” (“Silencio da media noite”) de Corazón ao vento. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Por los viejos poetas que han sido” (“Polos vellos poetas que foron”) de Cómaros verdes. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “A. A. Tibulo” (“A. A. Tibulo”) de Cómaros verdes. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Joh. Chr. Friedrich Hölderlin” (“Joh. Chr. Friedrich Hölderlin”) de Cómaros verdes. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Luis Amado Carballo” (“Luis Amado Carballo”) de Cómaros verdes. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Las robledas” (“As carballeiras”) de Cómaros verdes. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Allá en Lamanide” (“Aló en Lamanide”) de Cómaros verdes. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

217

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “No me olvido de vosotros” (“No me esquenzo de vos”) de De día a día. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Estaba sumergido” (“Estaba asolagado”) de De día a día. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Y no tener” (“E non ter”) de De día a día. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Cuando tenga trescientos años” (“Cando teña trescentos anos”) de De día a día. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Ahora” (“Agora”) de De día a día. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1974): “Luis Pimentel” (“Luis Pimentel”) de Nenias. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1976): “Yo quiero oir tu silencio”, “Noticia”, “Esta es la mar de los crepúsculos”, “¿Cómo detener esta delicia?”, “Estaba sumergido”, “Luis Pimentel”, (“Eu quero oir o teu silencio”, “Noticia”, “Esta é a mar dos solpores”, “¿Cómo deter esta delicia?”, “Estaba asolagado”, “Luis Pimentel”), en GONZÁLEZ GARCÉS Miguel: Poesía Gallega de Postguerra (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Allá en Lamanide" ("Aló en Lamanide") de Cómaros verdes (1947). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán). 218

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Por los viejos poetas que fueron" ("Polos vellos poetas que foron") de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Joh. Chr. Friedrich Hölderlin" ("Joh. Chr. Friedrich Hölderlin") de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Pëtöfi" ("Pëtöfi") de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "A. A. Tibulo" ("A. A. Tibulo") de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Lanza de soledad" ("Lanza de soledá") de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Un dulce son que lleva la vida" ("Un doce son que leva a vida") de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Sólo a sí fiel" ("Solo a sí fiel") de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Desvestida luz" ("Desvestida luz") de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía

219

gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Hoguera" ("Cacharela") de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Estaba anegado" ("Estaba asolagado") de De día a día (1960). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Y no tener" ("E non ter") de De día a día (1960). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1985): "Rosalia de Castro" ("Rosalía de Castro") de Nenias (1961). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 243. (portugués).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1986): "Gij verre zonen van de stille rivieren" ("Lonxanos fillos dos ríos silandeiros" de Leva o seu cantare). Trad. Wiebe Feenstra. En: Dorna, 10: 158. (holandés)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1995): Versión plurilingüe do poema "Petöfi". Traducción a oito idiomas (húngaro, castelán, catalán, francés, italiano, alemán, checo e inglés). En: Sandor Petöfi. Homenaxe desde Galicia (España). Ed. Luciano Rodríguez. A Coruña: Universidade. (polilingüe)

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Hymno solar”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

220

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Nubes que pasan”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Polo correio do vemto”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Definición”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo.

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Oración do sapo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Siquera un rastro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIAS, Bieito (2001): “Moscow overripe trinkets”, (“Moscovo lilas serodias”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

JOAO (1987): “Les amoureux qui chantent d´amour” (“Os namorados que trobam d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

221

KRUCKEMBERG, María del Carmen (1959): “Cantigas del viento” (“Cantigas do vento”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "Pedro Pardo de Cela" ("Pedro Pardo de Cela") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. José Antonio Pérez. En: El Heraldo Gallego (Orense), 28-1-1875, nº 56. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "Los aires de mi tierra" ("Os aires da miña terra") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Ventura Ruíz Aguilera. En: El Heraldo Gallego (Orense), 1-7-1875, nº 78. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "La gaita gallega" ("A gaita gallega") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Ventura Ruíz Aguilera. En: El Heraldo Gallego (Orense), 22-7-1875, nº 81. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "A mi hijo" (“Ó meu fillo") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Ventura Ruíz Aguilera. En: El Heraldo Gallego (Orense), 8-7-1875, nº 79. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "El nacimiento del P. Feijoo" (" Ó nacemento do Padre Feixoo") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. José de Castro Valladares. En: El Heraldo Gallego (Orense), 8-10-1875, nº 93. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1876): "Dolora" ("Doora") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Camilo Placer Bouzo. En: El Heraldo Gallego (Orense), 15-4- 1876, nº 132. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1876): "En el monasterio de Osera" ("No monasterio de Oseira") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Eduardo Prado Pico. En: El Heraldo Gallego (Orense), 1-7-1876, nº 154. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1879): "¡Cuanto tarda!" ("¡Canto tarda!") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Rafael de Luna. En: El Heraldo Gallego (Orense), 10-1-1879, nº 299. (castelán).

222

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1979): "El enamorado ausente" ("O namorado ausente") de A musa das aldeas. Trad. A. San Gil. En: El Heraldo Gallego (Orense), 31-1-1879 nº 301 e 5-2-1879 nº 302. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1895): "Modern vid vaggan" ("A nai co neno que dorme") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen (vol. 2). Upsala: Lundequistska Bokhandeln. (sueco).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1895): "Begrafningsringningen" ("O toque de agonía") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen (vol. 2). Upsala: Lundequistska Bokhandeln. (sueco).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1897): "L' Alalalaa" ("O alalalaa") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega", Revista Gallega (La Coruña), 26-9-1897, nº 133: 3-4. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1932): "Pianto" ("¡Quen poidera chorar!") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Guido Batelli. En: Nós 15-8-1932, nº 104: 142. Ourense. (italiano).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (196?): O catecismo do labrego (as dúas primeiras páxinas). Trad. Kay Michael Schreiner. En: Merian. (Hamburg). (alemán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1968): Catecismo del campesino (O catecismo do labrego). Trad. Gabriel Aresti, Carlos Martínez Alonso. Bilbao: Kriselu (Liburuak). (castelán)

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1972): “El alalá” (“O alaláaa”) de Espiñas, follas e frores (1875/6).. Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1972): “Flores y lágrimas” (“Frores e vágoas”) de Espiñas, follas e frores (1875/6).. Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín

223

Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1972): “Al mariscal Pardo de Cela” (“Ao mariscal Pardo de Cela”) de Espiñas, follas e frores (1875/6).. Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1974): Catecismo del campesino (O catecismo do labrego) Edición bilingüe. Traducción, prólogo e notas de Xesús Alonso Montero. Madrid: Júcar (Biblioteca Júcar). (castelán)

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1975): Catecismo do camponês (O Catecismo do labrego). Traducción e prólogo de José Viale Moutinho. Ed. Futura: Lisboa. (portugués)

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1978): "Ao marechal Pardo de Cela" ("Pedro Pardo de Cela") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Versión ó portugués de Viale Moutinho. En: De foice erguida. Coimbra: Centelha: 27.

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1985): "À rola da Galiza Rosalia de Castro Murguia" de Espiñas, follas e frores (1875/6). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 152-153. (portugués).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1986): Nekazarien Dotrina (O Catecismo do labrego). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. (éuscaro)

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Modern vid vaggan" ("A nai co neno que dorme") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 511-513. (sueco).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Begrafningsringningen" ("O toque de agonía") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 511-513. (sueco).

224

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Pianto" ("¡Quen poidera chorar!") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Guido Batelli. En: Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 514. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "El Alalalá" ("O Alalalaa") de Espiñas, follas e frores (1875/6). En: Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Flores y lágrimas" ("Frores e bágoas") de Espiñas, follas e frores (1875/6). En: Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Al mariscal Pardo de Cela " ("Ao mariscal Pardo de Cela") de Espiñas, follas e frores (1875/6). En: Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Ao marechal Pardo de Cela" ("Pedro Pardo de Cela") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 519. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Pedro Pardo de Cela" ("Pedro Pardo de Cela") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 482. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): ". "Los aires de mi tierra" ("Os aires da miña terra") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 484-485. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): “A mi hijo" (“Ó meu fillo") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e

225

introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 486-487. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Dolora" ("Doora") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 493. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "En el monasterio de Osera" ("No monasterio de Oseira") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 494-495. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "¡Cuanto tarda!" ("¡Canto tarda!") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 502-503. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "El enamorado ausente" ("O namorado ausente") de A musa das aldeas. Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 504-507. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "La gaita gallega" ("A gaita gallega") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 488-489. (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): “El nacimiento del P. Feijoo" (" Ó nacemento do Padre Feixoo") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 490-491. (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Aprendí con los silencios...” (“Deprendín cos silencios...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía

226

galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Homenaje al vino” (“Homenaxe ó viño”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “¿Qué dios hizo...” (“¿Qué deus fixo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Para que estés...” (“Pra que veñas...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Amigo...” (“Amigo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Hacer una canción...” (“Facer unha canción...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Las nueve de la noche...” (“As nove da noite...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Le canto...” (“Cántolle...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

227

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Pienso que...” (“Penso que...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Las altas...” (“As longas...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1974): “Tuve miedo es cierto...” (“Tiven medo é certo...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1989): “Barcelona, entre chien et loup”, (“Renda no muro”), de Contos eróticos, elas, en La fábrica del Sur, nº 2, Granada, (castelán).

LEDO ANDIÓN, Margarita (1991): "Ironpark crime" ("Ironpark crime") de Mamá-Fe (1983). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 202-209. (inglés).

LOBEIRA, Johan (1987): “Belle Dame” (”Senhor genta”). En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOBEIRA, Johan (1995): “Senhor genta”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LOPES d´HULHOA, Joan (1987): “Quelle tristesse aujourd´hui, et pour bonnes raisons” (”Que tist´oj´eu and´ e faço gran razon”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

228

LOPEZ ABENTE, Gonzalo (1920): Un poema do seu libro Alento da raza. Trad. Philéas Lebesgue. En: Nós, 1: 11. (francés)

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1971): “Encuentro con Antonio Machado” (“Encontro con Antonio Machado”) de Palabra de Honor. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1971): “Requiem en Lutero” (“Requiem en Lutero) (La Voz de Galicia 28-4-1968). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1971): “Cómo será ese día” (“Cómo será ese día) (Irmandade, 17). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

LOPEZ CASANOVA, Arcadio (1974): “Pongo la flor de la muerte a la palabra...” (“Poño a frol de morte á palabra....”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

LOPEZ CASANOVA, Arcadio (1976): Memoria dunha edá. Memoria de una edad. Antoloxía bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Akal. (castelán)

.LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1976): Mesteres. Obra poética, II (1968-1976). Edición bilingüe. Trad. Autor. Prólogo de Eduardo Alonso. Valencia: Difusora da Cultura, S.A. (Col. Lindes cuadernos de poesía). (castelán)

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Epístola censoria" ("Epístola censoria") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Mester del exilio" ("Mester do esilio") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.:

229

Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Memoria de la vigilia" ("Memoria da vixilia") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Templo, herencia que da nombre" ("Templo, herdo que da nome") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Miras la tierra sin mirar" ("Ollas a terra sen ollar") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Mester de la penitencia" ("Mestre da penitencia") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Mester de la muerte" ("Mester da morte") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): “Liturgia del cuerpo. Himno" ("Liturxia do corpo. Himno") de Mesteres (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Cuerpo ileso / ausente" ("Corpo insente / ausente") de Mesteres (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.:

230

Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Sombra de eternidad" ("Sombra de eternidá") de Liturxia do corpo (1983). Trad. César Antonio Molina. (agás os poemas pertencentes a Mesteres, que están recollidos da versión xa publicada do autor en Mesteres, 1976). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1985): "Palavra na tarde para Rosalia" de Palabra de honor (1967). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 353. (portugués).

LOPEZ CASANOVA, Arcadio (1987): Antología personal. Obra poética gallega y castellana (1967-1987). Edición bilingüe. Trad. Autor. Ferrol: Esquío (Col. Esquío de poesía).Contén: "Para una poética" ("Pra unha poética"); "Liturgia del cuerpo" ("Liturxia do corpo"). (castelán) LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1995): “Voix d’une generation”, “Mester de l’exil”, “Mester de Veillee”, “heritage du Chant”, “Damoiseau du printemps”, “Soir de Lumière-Un desir!-Qui Voulait”, “Cabo”, (“Voz de xeración” de Memoria dunha edá (1976), “Mester do exilio”, de Mesteres (1976), “Mester de vixilia” de Mesteres, “Herdo do canto” de Liturxia do corpo (1983), “Doncel de primavera” de Liturxia do corpo, “Sede de Luz-¡Un ánsia!-Que quería”, Noite do degaro” (1994), “Cabo” de Noite do Degaro. Trad. de François Davo, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1995): “The voice of Generation”, “The necessity of exile”, “The necessity of vigil”, “Inheritance of song”, “Maid of sping”, “The end”, (“Voz de xeración” de Memoria dunha edá (1976), “Mester do exilio”, de Mesteres (1976), “Mester de vixilia” de Mesteres, “Herdo do canto” de Liturxia do corpo (1983), “Doncel de primavera” de Liturxia do corpo, “Sede de Luz-¡Un ánsia!-Que quería”, Noite do degaro” (1994), “Cabo” de Noite do Degaro. Trad.

231

de Jack Hills, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés). LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1995): “Voz de Generación”, “Mester del exilio”, “Mester de la vigilia”, “Herencia del canto”, “Doncel de primavera”, “Sed de Luz- ¿Un Ansia!- Que Queria”, “Término”, (“Voz de xeración” de Memoria dunha edá (1976), “Mester do exilio”, de Mesteres (1976), “Mester de vixilia” de Mesteres, “Herdo do canto” de Liturxia do corpo (1983), “Doncel de primavera” de Liturxia do corpo, “Sede de Luz-¡Un ánsia!-Que quería”, Noite do degaro” (1994), “Cabo” de Noite do Degaro. Trad. de Carlos López Bernárdez, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1997): “Voz de xeneración”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1997): “Doncel de primavera”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1997): “Cabo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (2001): “Hymn”, (“Himno” de Liturxia do corpo), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LOPES DE BAIAN, Alfonso (1987): “Don Belpelho est en sa maison” (”Sedia-xi Don Belpelho en ua sa maison”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LÓPEZ DE BAIAN, Alfonso (1995): “Hyr quer´oi´eu, fremosa, de coraçon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego.

232

Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ DOBAO, Antón (2001): “Vera la morte e avrá i tuoi occhi”, (“ Verra la morte e avrá i tuoi occhi”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Veus a l'estany (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Oriol Gil Sanchís. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990):Voces en la laguna (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Carme Rodrí. La Galera-Col. La chalupa, Barcelona. (castelán)

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Aintzirako ahotsak (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Txalupa). (éuscaro)

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Tyorimaloaren aintzirako ahotsak (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Dorleta Alberdi. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Tyorimaloaren aintzirako ahotsak (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Dorleta Alberdi. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

LOPEZ FERREIRO, Antonio (1983): El castillo de Pambre (O castelo de Pambre). Trad. Antonio Vázquez Rey. Ferrol-A Coruña: Gráficas Paramés. (castelán)

LÓPEZ VALCÁRCEL, Xesús Manuel (1991): "The true story of Allan Creidne" ("A verdadera historia de Allan Creidne") de Contos nocturnos (1985). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 182-201. (inglés).

233

LOPO (1972): “----Hija, si un favor me hacéis...” (“----Filla, se gradoedes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

LOPO (1987): “Fille, s´il vous convient” (”Filla, se gradoedes”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOPO (1987): “Puisqu´il s´en est allé, mon ami” (”Por que se foi meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOPO (1995): “Filha se gradoedes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LOPO, Antón (2001): “Journey to persia”, (“Viaxe a Persia”, de Sucios e desexados), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LORENZO, Ramón (2001): “Toply turvy”, (“Reviravoltas”, de O que se foi perdendo: poemas da noite), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LORENZO VARELA. (1974): “En esta tierra aramos sobre muertos...” (“Aramos sobre os mortos nesta terra...”) de Lonxe. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

LORENZO VARELA (1976): “Maria Balteira”, “Los bueyes”, “El gallo”, “Lejos”, (“María Balteira”, “Os bois”, “O galo”, “Lonxe”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975) II, Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

234

LORENZO VARELA (1996): “ So sanft war mein und euer Zusammenkommen...” de Lonxe. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 2.(alemán)

LOSADA DIÉGUEZ, Antón (1941): Cuento. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

LOSADA, Basilio (1991): "Die galicische Literatur" ("La literatura gallega") (Ensaio). Trad. (do castelán) Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 303-318. (aleman).

LOSADA, Benito (1897): "Lo Retrato en los ulls". Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega IV", Revista Gallega (La Coruña), 11-7-, nº 122: 2. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

LOURENZO (1972): “Una moza enamorada...” (“Unha moça namorada...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

LOURENZO (1995): “Amiga, des que meu amigo ui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MACIAS O NAMORADO (1972): “Cautivo de mi pesar...” (“Cautivo da miña tristura...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MACIAS O NAMORADO (1995): “Provei de buscar mesura”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed.

235

Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MAFALDO, Pero (1987): “Je vois les gens: ils vont, ils viennent” (”Vej´eu as gentes andar revolvendo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MAGARIÑOS NEGREIRA, J. (1941): A mi tío lo quisieron robar. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

MANTEIGA, Luis (1941): Nocturno. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

MARCH, Katleen (2001): “Wish”, (“Arela”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

MARIÑO, María (1984): "Noche de San Juan" ("Noite de San Johan") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1976): “Aquí te dejo, cansado pecho, aquí” (“Aquí che deixo, meu peito canso, aquí”) de Verba que comenza (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MARIÑO, María (1976): “Había que llegar” (“Había que chegar”) de Verba que comenza. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MARIÑO, María (1976): “Está cayenso la hoja y en mi nace la primavera” (“Está caendo a folla y en min nace primaveira”) de Verba que comenza. En: Poesía gallega

236

de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Silba en el robledal" ("Zoa na carballeira") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Siempre hay palabra que no dice" ("Sempre hai verba que non di") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Hoy mi camino" ("O meu camiño hoxe") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Oigo algo allá" ("Oigo algo alá") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Mundo que a mí me envuelve" ("Mundo que a mín me envolve") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Hoy me despertó un murmullo" ("Despertoume hoxe un barullo") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Si el otoño no rompiera el tiempo" ("Si o outono non crebara o tempo") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

237

MARIÑO, María (1997): “Oio algo alá moi lonxe e nada del sei decir”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARIÑO, María (1997): “Chega a hora que marcou o tempo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARIÑO, María (1997): “De forte ollar, amiga”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARTÍN CÓDAX (1922): Cantiga de amigo: "Waves that I came to see..." ("Ay, ondas que eu vin veer..."). Nº 890 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1284 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

MARTÍN CÓDAX (1922): Cantiga de amigo: "O flowing waves of Vigo's bay..." ("Ondas do mar de Vigo"). Nº 884 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1278 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

MARTIN CODAX (1972): “Ay, olas que vine a ver...” (“Ai, ondas que eu vin veer...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MARTIN CODAX (1972): “Hermana mía hermosa, ¿vas a venir conmigo...” (“Mia irmana fremosa, ¿treides comigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen

238

Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MARTIN CODAX (1972): “Olas del mar de Vigo...” (“Ondas do mar de Vigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MARTIN CODAX (1983): Traduccións ó castelán, galego moderno, catalán (Ricard Salvat), éuscaro (Juan San Martín), francés, italiano, inglés e alemán. En: Homenaxe a Martin Codax. Ed. X. Alonso Montero. Vigo: Colexio Univ. de Vigo. (polilingüe)

MARTIN CODAX (1987): Les sept chant d'ami. Trad. Henri Deluy. París: Ed. Royaumont. (francés)

MARTIN CODAX (1987): “A Vigo, sur le parvis” (”Eno sagrado, en Vigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Ma soeur gentille, viens vite avec moi” (”Mia irmaa fremosa, treides comigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Ah Dieu, s´il savait assez tôt, mon ami” (”Ai Deus, se sab´ora meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Toi, la vague, que je viens regarder ” (”Ai ondas que eu vin veer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Vagues à la mer de Vigo” (”Ondas do mar de Vigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Je l´ai eu le message” (”Mandad´ei comigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

239

MARTIN CODAX (1987): “Que toutes celles qui savent aimer leur ami ” (”Quantas sabedes amar amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1995): “Quantas sabedes amar amigo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARTIN CODAX (1995): “Ai ondas que eu vin veer”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARTIN, Paco (1987): Cosas de Ramón Lamote (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Angela Franco. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). (castelán)

MARTIN, Paco (1989): Les coses de Ramón Lamote (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Esther Castro. Madrid: SM (Col. El barcu de vapor). (asturiano)

MARTIN, Paco (1989): Les coses de Ramon Lamote (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Esther Castro. Madrid: SM/Cruilla (Col. El vaixell de vapor. Sèrie vermella). (catalán)

MARTIN, Paco (1989): Memoria nueva de antiguos oficios (Lembranza nova de vellos mesteres). Trad. Angela Franco. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). (castelán)

MARTIN, Paco (1989): "Un comparchufeiro". Trad. Angela Franco. Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 4: 34-37. (castelán)

MARTIN, Paco (1989): Ramon Lamoteren gauzak (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Elkar (Col. Itzul). (éuscaro)

240

MARTIN, Paco (1990): Nous record de vells oficis (Lembranza nova de vellos mesteres). Trad. Vimala Devi. Madrid: SM/Cruilla (Col. El vaixell de vapor. Sèrie vermella). (catalán)

MARTIN, Paco (1995): Dos hombres o tres (Dous homes ou tres). Trad. Belén Martín. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie roja). (castelán)

MARTÍN, Paco (1999): Robot txikibat. Trad. Begoña Montorio Uribarren. Bilbao: Desdée de Brower. (éuscaro)

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1987): “Je te prie, Amour, de vouloir avec moi demeurer” (”Rogo-te, ai Amor, que queiras migo morar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1987): “Je dois, Amour, beaucoup t´en remercier” (”Muit´ei, ai Amor, que te gradescer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1972): “Te ruego, Amor, quieras conmigo vivir...” (“Rogote, ay Amor, queiras migo morar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1995): “Rogo-te, ´ay Amor, queiras migo morar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MAYORAL, Marina (1991): El reloj de la torre (O reloxo da torre). Trad. Autora. Madrid: Mondadori España (Narrativa) (castelán)

MAYORAL, Marina (1995): Es deia Luís (Chamábase Luís. Trad. Pau Joan Hernández. Madrid: Junior/Grijalbo Mondadori (Col. Arca oberta). (catalán)

MAYORAL, Marina (1995): Se llamaba Luis (Chamábase Luís. Trad. Autora. Madrid: Junior/Grijalbo Mondadori (Col. Arca abierta) (castelán)

241

MAYORAL, Marina (1996): Un árbol, un adiós (Unha árbore, un adeus). Trad. Autora. Madrid: Acento Editorial. (castelán)

MAYORAL, Marina (1998): Se llamaba Luis (Chamábase Luís. Trad. Autora. Barcelona: Círculo de Lectores. (castelán)

MAYORAL, Marina (1999): Chamábase-se Luís. Trad. de Margarida Machado, Porto: Ambar, (Col. Quarto Crescente), (portugués).

MAYORAL, Marina (2001): Querida amiga. Trad. da autora, Madrid: Alfaguara, (castelán)

MAYORAL, Marina (2001): Tristes armas. Trad. da autora, Madrid: Anaya, (Col. Espacio Abierto), (castelán)

MENDES DE BESTEIROS, Afonso (1987): “Dom Fuao je connais déjà...” (”Don Foao, que eu sei que a preço de livao”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MENDES DE BESTEIROS, Afonso (1987): “Malheureux je vis, depuis longues raisons” (”Coitado vivo, a mi gran sazon”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MENDES DE BRITEIROS, Joao (1987): “Je vois bien aujourd´hui quíl n´y a rien de vrai” (”Ora vej´eu que non a verdade”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEENDIÑO (1978): Cantiga "Sedia-m'eu na ermida de San Simhon". Antoloxía bilingüe. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías castelánas en versións rusas). Moscú. (ruso)

MEENDIÑO (1922): Cantiga de amigo: "In St. Simon's hermitage as I my watch did keep..." ("Sedía-m'eu na ermida de San Simón..."). Nº 438 do Cancioneiro da

242

Vaticana e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 160-161. (inglés).

MEENDIÑO (1972): “Estaba yo en la ermita de San Simón...” (“Sediame eu na ermida de San Simón...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MEENDIÑO (1978): Cantiga "Sedia-m'eu na ermida de San Simhon". Nº 438 do Cancioneiro da Vaticana e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías castelánas en versións rusas). Antoloxía bilingüe galego-ruso. Moscova. (ruso).

MEENDIÑO (1982): Edición en vinte linguas da súa única cantiga (a maioría versións ad hoc: éuscaro, alemán, árabe, chinés, francés, gaélico, grego clásico, inglés, islandés, latín, romanés, ruso, sueco e esperanto). En: Homenaxe a Meendiño. Ed. de X. Alonso Montero. Santiago de Compostela: Universidade/ Colexio Univ. de Vigo. (polilingüe).

MEENDIÑO (1985): Cantiga de amigo: "Seia jo dins l'ermita de Sant Simó..." ("Sedía- m'eu na ermida de San Simón..."). Nº 438 do Cancioneiro da Vaticana, e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 21-22. (catalán).

MEENDIÑO (1987): “J´attends en la chapelle de San Simion” (”Sedia-m´ eu na ermida de San Simion”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEENDIÑO (1995): “Sedia-m´eu na ermida de San Simhon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEENDIÑO (1995): Cantiga "Sedia-m'eu na ermida de San Simhon". Nº 438 do Cancioneiro da Vaticana e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional.

243

Analizada e retraducida por Alexandra Koss. En: "Duas versións rusas da cantiga de Meendiño: problemas de recodificación do texto orixinal", Viceversa (Vigo), 1: 73-94. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1959): “Carta a una mujer futura” (“Carta a unha muller futura”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1959): “Brindis” (“Brindis”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1971): “Esperanza sorda” (“Esperanza xorda”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1971): “Nadie” (“Ninguén”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1971): “Aparición del vagabundo” (“Aparición do vagamundo”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Esperanza sorda" ("Espranza xorda") publicado en: Irmandade, 20 (octubre 1967): 12. Caracas. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Esperanza sorda" ("Espranza xorda") publicado en: Claraboya, 16-17 (1967). León. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

244

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Nadie" ("Ninguén") publicado en: Claraboya, 16-17 (1967). León. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Roi Xordo" ("Roi Xordo") publicado en: La Trinchera, 1 (1966). Barcelona. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Aparición del vagabundo" ("Aparición do vagamundo") publicado en: Claraboya, 16-17 (1967). León. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "A los tres líderes marineros que huyeron en la dorna y murieron en el Atlántico (Fragmentos: I, IV)" ("Aos tres líderes mariñeiros que fuxiron na dorna e morreron no Atlántico") publicado en: La Píldora, 1 (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Cuento" ("Conto"). publicado en: Correo de Galicia, 15-3-1969. Buenos Aires e en: Antoloxía popular (1972) (publicada baixo o pseudónimo de Heriberto Bens, e reeditada en 1980 co título Poesia enteira de Heriberto Bens). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MENDEZ FERRIN, X. L.. (1974): “Altos iban y erguidos...” (“Outos ian y ergueitos...”. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Carta a una mujer futura” (“Carta a unha muller futura”) de Voce na néboa . En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II.

245

Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Aparición del vagabundo” (“Aparición do vagamundo”). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Nadie” (“Ninguén”). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Roi Xordo” (“Roi Xordo”). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1976): "Esperança sorda" ("Espranza sorda") publicado por primeira vez en: Irmandade, 20 (octubre 1967): 12. Caracas. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1976): "Rondalla" ("Conto") de Antoloxía popular (1972) Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Podría llamar ahora" ("Podería chamar agora") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Esta es la hoja" ("Esta é a folla") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Estás como caída" ("Estás como caída") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.:

246

Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Levantad, dijo Safo" ("Erguede, dixo Safo") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Me sentará bien llorar en esta noche" ("Sentaráme ben chorar nesta noite") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Posturas de copular en homenaje" ("Posturas pra copular en homenaxe") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Primavera" ("Primavera") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Paul Valéry" ("Paul Valéry") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Espiral" ("Espiral") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Mogor" ("Mogor") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

247

ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Isla" ("Illa") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MENDEZ FERRIN, X. L (1985): Retornu a Tagen Ata (Retorno a Tagen Ata). Trad. Alexandru Rodríguez Alonso. Gijón: Academia de la Llingua Asturiana (Col. Llibrería Académica). (asturiano)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1987): Bretaña. Esmeraldina. Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Vigo: Xerais. (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1988): Bretanya Esmeraldina (Bretaña, Esmeraldina). Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Barcelona: Laia (Col. El mirall i el temps). (catalán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1988): L'Amor del rei Artús; i altres relats (Amor de Artur). Trad. Miquel Martínez Sáez. Prólogo de Josep María Llompart. Valencia: Universitat de Valencia (Col. Acadèmia dels nocturns). (catalán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1990): Amor de Artur; y Nuevos cuentos con Tagen Ata a lo lejos. Trad. Moncha Fuentes, Xavier Rodríguez Baixeras. Madrid: Ed. Debate (Literatura). (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1990): Arnoia, Arnoia. Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Madrid: Grupo Anaya (Col. Luna de papel). (castelán)

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1991): "She, boomerang" ("Ela, boomerang") de Elipsis e outras sombras (1974). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 110-117. (inglés).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1991): Bretanha. Esmeraldina (Bretaña, Esmeraldina). Trad. José Carlos González. Lisboa: Bertrand Editora (Col. Autores Estrangeiros). (portugués)

248

MENDEZ-FERRIN, X. L. (1993): Doce Cuentos. Trad. Concha Prieto. Edición e prólogo de Xosé M. Salgado. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). (asturiano)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1993):L'amour, le roi Arthur (Amor de Artur). Trad. Emma Lazare e Françoise Gauthier. Prefacio de Víctor Freixanes. Nantes: Le Passeur- CecoFop. (francés)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1994): Arraianos. Trad. Luisa Castro. Barcelona: Ronsel. (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1994): Con pólvora y magnolias (Con pólvora e magnolias). Trad. Eloísa Otero, Manuel Outeiriño; prólogo de Antonio Gamoneda. Edición bilingüe. Madrid: Ediciones Hiperión. (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1995): "Antología mínima de Méndez Ferrín". Selección e traducción de Rodolfo Alonso. En: Galicia. Revista del Centro Gallego de Buenos Aires, 668 (dec.): 31 - 35. Contén: "Suso" de O Creúsculo e as Formigas, "Morir en Laura", "Epílogo" de Crónica de Nós, "Fría Hortensia" de Amor de Artur. (castelán) MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1995): “Pays de continuitè qui ne donne rien”, “A Compostelle un homme peut”, “Tu sembles dèchue”, “Ile”, “A un fils”, “Chevaux”, “Colophon”, “Terra de proseguir e non de dar nada” de Poesía enteira de Heriberto Bens (1980), “En Compostela pode un home” de Con pólvora e magnolias (1970), “Estás como caida” de Con pólvoras e magnolias, “Illa”, de O fin dun canto (1982), “A un meu fillo” de O fin dun canto, “Cabalos”, Estirpe (1994), “Colofón” de Estirpe. Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Linguia Galega, nº 1, outono, (francés).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1995): “Country whitch persecutes and gives nothing”, “In Compostela can a man”, “You are like a fall”, “Island”, “For a son of mine”, “Horses”, “Colophon”, (“Terra de proseguir e non de dar nada” de Poesía enteira de Heriberto Bens (1980), “En Compostela pode un home” de Con pólvora e magnolias (1970), “Estás como caida” de Con pólvoras e magnolias, “Illa”, de O fin dun canto (1982), “A un meu fillo” de O fin dun canto, “Cabalos”, Estirpe

249

(1994), “Colofón” de Estirpe. Trad. de Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Linguia Galega, nº 1, outono, (inglés).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1995): “Tierra de proseguir y no dar nada”, “En Compostela puede un hombre”, “Estás como caída”, “Isla”, “A un hijo mio”, “Caballos”, “Colofón”, (“Terra de proseguir e non de dar nada” de Poesía enteira de Heriberto Bens (1980), “En Compostela pode un home” de Con pólvora e magnolias (1970), “Estás como caida” de Con pólvoras e magnolias, “Illa”, de O fin dun canto (1982), “A un meu fillo” de O fin dun canto, “Cabalos”, Estirpe (1994), “Colofón” de Estirpe. Trad. de Luísa Villalta, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Linguia Galega, nº 1, outono, (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1996): Them and other stories (Antoloxía de contos). Trad. John Rutherford, Xelís de Toro e Benigno Fernández Salgado. Aberystwyth - Wales: Planet. (inglés). Contén: "Them" ("Eles"), "The old House of Arranhão" ("Quinta velha do Arranhão"), "The Monk of Diabelle" ("O exclaustrado de Diabelle"), "Elastics Boots" ("Botas de elástico"), "Lobosandaus" ("Lobosandaus), "The Castle on the Moors" ("O castelo das poulas") de Arraianos (1991). "Philoctetes" ("Philoctetes"), "The Gate" ("A cancela"), "Grieih" ("Grieih") de Percival e outras historias (1958). "Coffee Liqueur" ("Licor-café"), "Sibila" ("Sibila") de Crónica de Nós (1980). "Cold Hortensia" ("Fría Hortensia"), "Artur's Love" ("Amor de Artur"), "A family of Surveyors" ("Familia de agrimensores") de Amor de Artur (1982). Return to Tagen Ata (Retorno a Tagen Ata), 1971; "Men and the night" ("Os homes e a noite") de O crepúsculo e as formigas (1961). "Labyrinth" ("Labirinto"), "Partisan 4 ("Partisan 4") de Elipsis e outras sombras (1974).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1996): “In Compostela kann ein Mensch” de Con pólvora e magnolias. Trad. Marga Romero, Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 2. (alemán)

250

MENDEZ FERRIN, X. L. (1997): Percival en su bosque (Percival e outras historias). Trad. Víctor Fernández Freixanes, Moncha Fuentes Arias. Madrid: Alianza Editorial (Minilibro). (castelán)

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Espranza xorda”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Ninguén”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Illa”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Estás como caída”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1998): Mugaldeko jendea (Arraianos). Trad. Bego Montorio. San Sebastián: Elkar (Col. Literatura). (éuscaro)

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé L. (1999): Crónica de nosotros (Crónica de nós). Trad. Suso Pasquier, Celina. Villanueva de Galligo: Tomica Ed. (castelán)

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé L. (1999): Fría Hortensia y otros cuentos. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras. Madrid: Alianza Ed. (Col. El libro de bolsillo) (castelán) MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (2001): “Island”, (“Illa”, de O fin dun canto), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

251

MEOGO, Pero (1972): “Se alzó la galana...” (“Levouse a louçana...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MEOGO, Pero (1972): “Por las verdes yerbas...” (“Enas verdes herbas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MEOGO, Pero (1972): “----Decidme, hija mía, mi hija garrida...” (“----Digades, filla, mia filla belida...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MEOGO, Pero (1987): “Vos êtes allée au bal, ma fille” (”fostes, filha, eno bailar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “A mon ami, promesse j´ai donnée” (”A meu amig´, a que preito talhei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “Ainsi va mon ami” (”Tal vai o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “Dis-moi, ma fille jolie” (”Digades, filha, mia filha velida”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “Et sur les vertes herbes” (”Enas uerdes eruas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1995): “Ay, ceruas do monte, uin-uos preguntar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed.

252

Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEOGO, Pero (1995): “Levou-s´a louçana”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEOGO, Pero (1995): “Enas uerdes eruas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOLINA, César Antonio (1988): El fin de Finisterre (O fin de Finisterre). Edición bilingüe. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán (Col. Esquío). (castelán)

MON RODRIGUEZ, Fernando (1978): Nove poemas dibuxados. Edición bilingüe. Trad. Autor. A Coruña: Giannini Ediciones. (castelán)

MONTES, Eugenio (1941): Como en la parábola de Peter Preughel. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

MOREIRAS, Eduardo (1959): “Mujer del pueblo” (“Muller do pobo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1959): “Tierra castigada” (“Terra castigada”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “La música olvidada” (“O son esquecido”) de A realidade esencial. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed

253

Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Los pueblos” (“Os pobos”) de A realidade esencial. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Mujer del pueblo” (“Muller do pobo”) de A realidade esencial. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Canción de los enamorados” (“Cantiga dos namorados”) de Paisaxe en rocha viva. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Tierra castigada” (“Terra castigada”) de Paisaxe en rocha viva. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Indra” (“Indra”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “El centro resplandecienete” (“O centro raiolante”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Pequeña historia de una chiquilla” (“Pequena historia dunha rapariga”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Llanto por una perdida” (“Pranto por unha perdida”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed

254

Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Era forastero” (“Era foraño”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Canción para no llorar” (“Cantiga pra non chorar”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “La carcel al pie del monte” (“A cadea ao pé do monte”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Galicia año cero” (“Galicia ano cero”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Unidad” (“Unidade”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Cumbres” (“Cumes”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Áscesis” (“Áscesis”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1976): “Mujer del pueblo”, “Pequeña historia de una chiquilla”, “Mi predio”, “A fé mía”, “Ascesis”, “Otoño en el lago castiñeiras”, “Por trabajo mejor”, (“Muller do pobo”, “Pequena historia dunha rapariga”, “Meu eido”, “Abofé”, “Ascesis”, “Outono no lago Castiñeiras”, “Por un traballo millor”), en

255

GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “Os pobos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “Meu eido”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “O centro raiolante”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “Cumes”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MORENO, Mª Victoria (1985): La boira (A brétema). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La gavina). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1985): La niebla (A brétema). Trad. Autora. Barcelona: La Galera (Col. La Gaviota). (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1986): Era hèsta en humaran (A festa no faiado). Trad. Frederic Vergés, Jusep Loi Sans. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). (aranés)

MORENO, Mª Victoria (1986): Festa a les golfes (A festa no faiado). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

256

MORENO, Mª Victoria (1986): Fiesta en el desván (Festa no faiado). Trad. Autora. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1986): Ganbaran festa (A festa no faiado). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

MORENO, Mª Victoria (1986): Ganbaran festa (A festa no faiado). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

MORENO, Mª Victoria (1988): Leonardo y los fontaneros (Leonardo e os fontaneiros). Trad. Begoña Llácer. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie roja). (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1989): El penell (O cataventos). Barcelona: L'Abadia de Montserrat (Col Llibres del sol i la lluna). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): Natalia: Anagnòrisi (Anagnórise). Barcelona: Pirene (Col. Garona). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): El penell (O cataventos). Barcelona: L'Abadia de Montserrat (Col Llibres del sol i la lluna). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): Natalia: Anagnòrisi (Anagnórise). Barcelona: Pirene (Col. Garona). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): Natalia: Anagnórisis (Anagnórise). Trad. Autora. Barcelona: Pirene. (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1990): "Nico y Minos" ("Nico y Miños"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 15: 38-40. (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1995): ¿Sopitas con canela? (¿Un cachiño de bica?). Trad. Autora. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie blanca). (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1997): Anagnórisis: novela de amor (Anagnórise). Trad. Begoña Llácer. Barcelona: La Galera. (castelán)

MORENO, Mª Victoria (1997): Izen baten bila (Anagnórise). Trad. Joxemari Azurmendi. San Sebastián: Elkar (Col. Branka). (éuscaro)

257

MORRIS, Anne-Marie (1972): “Te diré” (“Direiche”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MORRIS, Anne-Marie (1972): “Pregunta” (“Pergunta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Descrito soy así: ..." ("Descrito son así: ...") de Bestiario dos descontentos (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Soy yo ave y bien quisiera ser árbol..." ("Son eu ave e ben quixera ser árbore...") de Bestiario dos descontentos (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Befiehl du deine Wege" ("Befiehl du deine Wege") de Lapidario dos heterodoxos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Why so large cost, having so short a lease?" ("Why so large cost, having so short a lease?") de Lapidario dos heterodoxos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

258

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Noli me tangere" ("Noli me tangere") de Lapidario dos heterodoxos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Llevo toda la tarde pensando..." ("Levo toda a tarde pensando...") de Merrie Melodies (inédito). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Venga, venga"..." (""Veña, veña"...") de Merrie Melodies (inédito). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguelanxo (1993): A Bestiary of discontent. Trad. ?. Lewiston/ Queenston/ Lampeter: Edwin Mellen Press. (inglés)

MURADO, Miguel Anxo (1998): “Aschermittwoch” (“Mércores de cinza”). Trad. Isolde Feuerhake, M. Xesús Lama. En: Galicien Magazin, 6. (alemán)

NAVAZA, Gonzalo (2001): “The snow”, (“A neve”, de Fábrica íntima), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (1993): Els gats de Venecia (Os gatos de Venecia). Trad. de Mª Merce Grau, Barcelona: Baula, (Col. Ala Delta), (catalán). NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2000): La memoria de los árboles, (A memoria das árbores). Pontevedra: Kalandraka, (castelán). NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2001): Vale de mulher, (Valdemuller). Trad. de Jorge Fallorca, Porto: Ambar, (Col. Quarto Crescente), portugués. NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): Los ojos sin párpados, (Os ollos do tangaleirón). Trad. do autor, Madrid:SM, (Col. El barco de vapor), (castelán). NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): Las cosas claras, (As cousas claras). Trad. do autor, Madrid: SM, (Col. Alerta Roja), (castelán).

259

NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): El hombre más rico del mundo, (O home máis rico do mundo), Pontevedra: Kalandraka, (Col. Libros para soñar), (castelán) NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): La caja del tesoro, (A caixa do tesouro), Pontevedra: Kalandraka, (Col. Libros para soñar), (castelán).

Sairán edicións de La memoria de los árboles en catalán e vasco na ed. KalandraKa.

NEIRA VILAS, Xosé (¿??????): Cartes a Nel.lo (Cartas a Lelo). Barcelona: Ed. Juan Granica. (catalán)

NEIRA VILAS, Xosé (1966): Memorias dun neno labrego. Trad. Jan Chen Jao. (chinés)

NEIRA VILAS, Xosé (1968): “Lágrimas”, (“Bágoas”), en Papeles de son armadáns. Trad. do autor, Palma de Mallorca: Edic. Camilo José Cela, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1968): Memorias dun neno labrego. Trad. Miloslav Pluhar. (checo)

NEIRA VILAS, Xosé (1968): Memorias dun neno labrego. Trad. Oleg Ostrovsky. Traballo de Diplomatura. Moscú: Academia de Idiomas "M. Thorez".(ruso)

NEIRA VILAS, Xosé (1968): “Criadas en París”, (“Criadas en París”), en Papeles de Son armadans. Trad. do autor, Palma de Mallorca: Ed. de Camilo José Cela, (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1968): “Sangre”, (“Sangue”), en Papeles de Son armadans. Trad. do autor, Palma de Mallorca: Ed. de Camilo José Cela, (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1968): “Compromiso”, (“Compromiso”), en Papeles de Son armadáns. Trad. do autor, Palma de Mallorca: Ed. de Camilo José Cela, (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1970): Memorias de un niño campesino, (Memorias dun neno labrego). Trad. e adaptación teatral de Ramón Sierra Varandela, (castelán).

260

NEIRA VILAS, Xosé (1971): “Todo igual” (“Todo igoal”) de Dende lonxe. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1971): “Lamento del viejo emigrante” (“Laio do vello emigrante”) de Dende lonxe. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1971): “Deuda” (“Débeda”) de Inquedo latexar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1971): “Despedida” (“Despedida”) de Inquedo latexar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1971): “Éxodo” (“Éxodo”) de Inquedo latexar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1971): Espantallo amigo. Trad. Iván Maghusinets. (ucraniano)

NEIRA VILAS, Xosé (1971): Memorias dun neno labrego (algúns capítulos). Trad. Iván Maghusinets. (ucraniano)

NEIRA VILAS, Xosé (1971): Kaajan teen champaal Kmeya Cash, ( Memorias dun neno labrego). Trad. da Compañía Estatal mexicana de Teatro “Jacinto Caneque”, (maia).

NEIRA VILAS, Xosé (1972): Espantall amic (Espantallo amigo). Trad. Mª Eulalia Valeri. Barcelona: La Galera. (catalán)

NEIRA VILAS, Xosé (1972): Espantajo amigo (Espantallo amigo). Trad. Basilio Losada. Barcelona: La Galera. (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1972): “El Judio”, “La piedra”, (“O Xudío” e “A Pedra”), capitulos, respectivamente de Memorias dun neno labrego, en Imagen: Lengua castelána. Trad. Mireia Montané, Barcelona, (castelán).

261

NEIRA VILAS, Xosé (1972): Scarecrow friend, (Espantallo amigo). Trad de Linda Loinda Lockart, (inglés).

NEIRA VILAS, Xosé (1974): Memorias de un niño campesino (Memorias dun neno labrego). Trad. Autor. Prólogo de Xesús Alonso Montero. Madrid: Ed. Júcar (Col. La vela latina) (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1974): “El ahorro”, (“O aforro”), en Quince cuentistas. Trad. do autor, A Habana: Casa de las Américas, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1975): “Asco”, (“Noxo”), en Chile en el corazón. Trad. do autor, Barcelona: Península, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1977): Memorias de un niño campesino (Memorias dun neno labrego). Trad. Autor. Prólogo de José Antonio Portuondo. La Habana: Ed. Arte y Literatura (Col. Contemporáneos). (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1977): Memorias dun neno labrego. Roma: Editori Riuniti. (italiano)

NEIRA VILAS, Xosé (1977): Memórias de um pequeno camponês (Memorias dun neno labrego). Traducción e prólogo de José Viale Moutinho. Lisboa: Forja. (portugués)

NEIRA VILAS, Xosé (1980): Memorias dun neno labrego. Trad. Dimíter Anguelov. (búlgaro)

NEIRA VILAS, Xosé (1982): Aquellos años de Moncho (Aqueles anos do Moncho). Trad. Autor. Prólogo de Imeldo Alvarez García. La Habana: Ed. Arte y Literatura. (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1982): En la extraña ciudad. Autoescolla de narrativa para adultos procedente de doce obras editadas entre 1961-1981. La Habana: Ed. Arte y Literatura. (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1984): Tagebuch einer Kindheit in Galicien (Memorias dun neno labrego). Trad. Gudrun Hohl; prólogo de Klaus Bochmann. Leipzig/Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag. (alemán)

262

NEIRA VILAS, Xosé (1985): Memòries d'un nen de pagès (Memorias dun neno labrego). Trad. Marc Ferrer i Cuixart. Barcelona: Ed. Juan Granica (Col. Lectures Moby Dick). (catalán)

NEIRA VILAS, Xosé (1985): Memorias de un niño campesino (Memorias dun neno labrego). Un capítulo en edición bilingüe en: 100 Castelánes que cuentan. Ed. Modesto Hermida. Madrid: Ministerio de Cultura. (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1985): Tres novelas gallegas (Memorias de un niño campesino. Camino nebuloso. Querido Tomás). Trad. Autor. Prólogo de Alejandro Expósito. La Habana: Ed. Arte y Literatura. (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1988): Mutiko baserritar baten oroitzapenak (Memorias dun neno labrego). Trad. Andrés Urrutia Badiola. Bilbao: Labayru Ikastegia (Col. Galburua). (éuscaro)

NEIRA VILAS, Xosé (1989): Il mio amico e Il giuramento (capítulos do libro Memorias dun neno labrego). Trad. e dramatización pola RAI, (italiano).

NEIRA VILAS, Xosé (1990): "Vino Lucía, con Andreu" ("Lucía veu, con Andreu"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 19: 38-40. (castelán)

NEIRA VILAS, Xosé (1991): "Now..." ("Agora") de Historias de emigrantes (1961). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 84-87. (inglés).

NEIRA VILAS, Xosé (1995): Amintira anui copil de Tara, (Memorias dun neno labrego). Trad. de Ion Faiciu, Bucarest, (romanés).

NEIRA VILAS, Xosé (1996): Memories d'un nenu llabriegu (Memorias dun neno labrego). Trad. Xandru Fernández. Oviedo: Ediciones Trabe (Col. Incla interior). (asturiano)

NEIRA VILAS, Xosé (1996): Mae, (Nai). Trad. de Newton Sabbá Guimaraes, Santa Catarina (Brasil), (portugués).

263

NEIRA VILAS, Xosé (1999): “Je suis....”, “Les adultes” e “Destin”(“Son....”, “Os grandes” e “Destino”), capítulos de Memorias dun neno labrego. Trad. de Corinne Son, Borgoña, (francés).

NEIRA VILAS, Xosé (1999):Camino nebuloso, (Camiño bretemoso). Trad. de Nora Longhini Moreira, Buenos Aires, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1999):Remolino de sombras, (Remuiño de sombras). Trad. de Nora Longhini Moreira, Buenos Aires, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1999):Historias de emigrantes, (Historias de emigrantes). Trad. de Nora Longhini Moreira, Buenos Aires, (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1920): "É torpe o mar que se quebra". Trad. Philéas Lebesgue. En Nós, 1: 11. (francés)

NORIEGA VARELA, Antonio (1920): Tanto t'escondiche, sol". Trad. Philéas Lebesgue. En Nós, 1: 11. (francés)

NORIEGA VARELA, Antonio (1966): "Toda humilde belleza" (“Toda humilde belleza”) de Do Ermo (1920). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1966): "Musa montaraz" (“Musa queiroguenta”) de Do Ermo (1920). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1966): "En: la montaña bravía, padre del cielo" (“Na montaña bravía, pai do ceio...”) de Do Ermo (1920). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “¿Qué dirán?” (“¿Qué dirán?”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y

264

prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Tanto te escondiste” (“Tanto t´escondiche”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “La gente de la montaña” (“A xente d´ amontaña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “El heredero” (“Un vinculeiro”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “El charquito pequeño” (“Unha breve pucharquiña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Estoy de acuerdo, amigo” (“Cadro conforme, amigo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Alondrita” (“Laberquiña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Musa montaraz” (“Musa queiroguenta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

265

NORIEGA VARELA, Antonio (1976): "El cocó" (“Unha breve pucharquiña”) de Do Ermo (1920). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1976): "Un hereu" (Un vinculeiro”) de Do Ermo (1920). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

NOVONEIRA, Uxío (1959): “Los montes del sur” (“Os montes do sul”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1966): Elegías del Caurel y otros poemas. Edición bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Rialp. (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1966): Veintiún poemas. Trad. Neira Vilas. En: Islas (outubro). Cuba: Universidad Central. (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1971): “La bruma” (“A brétema”) de Os eidos. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Caurel, aire amigo” (“Caurel, aire amigo”) de Os eidos. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Los que así nos tienen” (“Os que así nos tein”) de Elexías do Caurel. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Mochuelo que cantas para la noche quieta” (“Moucho que cantas pra noite queda”) de Elexías do Caurel. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

266

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Un pueblo entero se demora o niega al tiempo” (“Un pobo enteiro rébrese no tempo”) (El Urogallo, 7). Trad. Autor. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1974): “Paños blancos deshilachados...” (“Panos brancos esfiañados...”) de Os Eidos. Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

NOVONEYRA, Uxío (1974): “El camino va por el monte...” (“Polo monte vai o camiño...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Altas cumbres” (“Tesos cumes”) de Os eidos. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Los caneiros” (“Os caneiros”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Altas cumbres” (“Tesos cumes”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “La hoja del poema” (“A folla do poema”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “El mochuelo de la alameda / Lugo” (“O moucho da alameda / Lugo”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Elexía a Carlos Maside” (“Elexía a Carlos Maside”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

267

NOVONEIRA, Uxío (1976): “¿Dónde te viene tu tristeza” (“Donde che ven a túa tristura”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “De elegía y post-elegía” (“De elexía e post-elexía”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Río Mandeo" (“Río Mandeo”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Mochuelo que cantas para la noche quieta" (“Moucho que cantas pra noite queda”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Es esto que uno no puede salvar ni hurtársele" (“E esto que un non pode ralvar nin furtársele”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Esto es él" (“Isto é il”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. César Antonio Molina (agás os poemas pertencentes a Elexías do Caurel, que están recollidos da versión xa publicada do autor en 1966). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Sé tu gesto de velar las noches" (“Sei o teu xeito de velar as noites”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "¡Oh amiga cotidiana y frutal!" (“Ouh amiga cotidián e frutal”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la

268

poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "¡Oh corazón"! (“Ouh cor”), "Estoy velándote" (“Estou velándote”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Nada vi tan bello" (“Nada vin tan bello”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Caurel" (“Courel”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Cumbres oscuras" (“Cumes mouros”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Tierras altas y claras" (“Terras altas e craras”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina (agás os poemas pertencentes a Elexías do Caurel, que están recollidos da versión xa publicada do autor en 1966). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "¡Lugares del lobo!" (“Cousos do lobo”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Paños blancos" (“Panos brancos”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

269

contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Anda el viento libre" (“Anda o vento ceibe”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Doblan las campanas" (“Dobran as campás”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Oír pacer" (“Oir pacer”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Viendo y escuchando el río" (“Vendo i ouvindo o río”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Caen las hojas" (“Cain as follas”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Nuevas palabras de dolor" (“Novas verbas de door”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Mi cuarto" (“Meu coarto”) de Os eidos 2 (1974). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

270

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Nieblas" (“Nebras”) de Os eidos 2 (1974). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1988): Bazterrak. Os Eidos. Edición bilingüe. Trad. Koldo Izaguirre. Iruñea: Pamiela (Col. Sirena). (éuscaro)

NOVONEIRA, Uxío (1992): Muestra mínima (Antoloxía). Málaga: I. B. Sierra Bermeja (Col. Tediria). (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1995): “Fiefs”, “Linges”, “Terres hautes et solitaires”, “Litanies de Galice”, “Vietnam Chant”, “Revoltes de Galice vietcong”, “Tu marches”, (“Cousos”, de Os Eidos (1955), “Panos”, de Os Eidos, “Terras altas e soas”, de Os Eidos, “Letania de Galicia”, Os Eidos 2, (1974), “Vietnam canto”, de Do Caurel a Compostela, (1988), “Irmandiños de Galicia vietcong”, de Do Caurel a Compostela, “Andas”, de Muller para lonxe, (1986), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

NOVONEIRA, Uxío (1995): “Wolf”, “White”, “High lonel y lands”, “Litany of Galicia”, “Vietnam canto”, “Brother-Rebels of Galicia vietcong”, “You walk”, (“Cousos”, de Os Eidos (1955), “Panos”, de Os Eidos, “Terras altas e soas”, de Os Eidos, “Letania de Galicia”, Os Eidos 2, (1974), “Vietnam canto”, de Do Caurel a Compostela, (1988), “Irmandiños de Galicia vietcong”, de Do Caurel a Compostela, “Andas”, de Muller para lonxe, (1986), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

NOVONEIRA, Uxío (1995): “Fosos”, “Paños”, “Tierras altas y solas”, “Letanía de Galicia”, “Vietnam conto”, “Irmandiños de Galicia vietcong”, “Andas”, (“Cousos”, de Os Eidos (1955), “Panos”, de Os Eidos, “Terras altas e soas”, de Os Eidos, “Letania de Galicia”, Os Eidos 2, (1974), “Vietnam canto”, de Do Caurel a Compostela, (1988), “Irmandiños de Galicia vietcong”, de Do Caurel a Compostela, “Andas”, de Muller para lonxe, (1986), en Contemporánea.

271

Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Luisa Villalta, nº 1, outono, (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1995): Camelio xaponés. Contén tres composicións traducidas por Ayako Sugitani (ademáis de sete "xiikas" -versos xaponeses- de Sugitani, e a súa versión galega de Novoneira). Santiago de Compostela: Consorcio da Cidade de Santiago. (xaponés)

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Cousos do lobo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Coa cara pegada”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Dobran as campanas da neve”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Neva no bico do cume”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Cai a neve cai cai”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Chaga a hora de irse á cama”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

272

NUNES CAMANES, Xoan (1972): “Le rogaría a mi dueña...” (“Rogaria eu mia señor...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NUNES CAMANES, Xoan (1987): “Et si c´est moi fille” (”Se eu, mia filha, fôr”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

OSOIR´ANES (1995): “Cuidei eu de me coraçon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

OTERO PEDRAYO, Ramón (????): The World Around Us (Arredor de si). Trad. Katleen March. Peter Lang Press. (inglés)

OTERO PEDRAYO, Ramón (1941): “Medicina legal”. En: Veinte cuentos gallegos, Buenos Aires: Emecé. (castelán)

OTERO PEDRAYO, Ramón (1958): Santiago de Compostela, Barcelona: Ed. Noguer. (castelán)

OTERO PEDRAYO, Ramón (1958): Santiago de Compostela. Trad. Doireann McDermott. Barcelona: Ed. Noguer. (inglés)

OTERO PEDRAYO, Ramón (1966): "Entrar en la obra de Rosalía..." (“Entrar na obra de Rosalía...”) texto pertencente ó libro de ensaio Romantismo, saudade, sentimiento da terra e da raza en Pastor Díaz, Rosalía de Castro e Pondal (1931). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

273

OTERO PEDRAYO, Ramón (1966): "1835. Escena: gran bodega en el Ribeiro..." (“1835. Escena: grande bodega no Ribeiro...”) texto pertencente a "O fidalgo" de Contos do camiño e da rúa (1932). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. A Coruña: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “Domingo de otoño” (“Domingo de outono”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “Nocturno” (“Nouturnio”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “A lo lejos” (“Ao lonxe”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “Noche compostelana” (“Noite compostelán”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “La casa sola” (“A casa sola”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán). OTERO PEDRAYO, Ramón (1991): "The Maid" (“La criada”) de Contos da vendimia e a castiñeira (1957). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March, Lewiston/New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 30-48. (inglés).

274

OTERO SANDE, Mª Teresa (1991): Relatos. Trad. Autora. (castelán)

PAES DE RIBELA, Roi (1972): “La doncella de Vizcaya...” (“A doncella de Vizcaia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PAES DE RIBELA, Roi (1972): “Mala ventura me venga...” (“Maia ventura me veña...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PAES DE RIBELA, Roi (1995): “Preguntad´un ric´ome”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

PALLARÉS, Pilar (1986): “Un corazón de sombra madurando”, (“Un corazón de sombra madurecendo”), de De amor e desamor II, (1985). Trad. de Luciano Rodríguez, en Andalán, nº 447, Zaragoza, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "No quiero nada. Ya todo lo tengo" (“Non quero nada. Xa todo o teño...”) de Entre lusco e fusco (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "De repente" (“De repente”) de Entre lusco e fusco (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

275

PALLARÉS, Pilar (1991): "Uno se siente feliz pues viene el otoño" (“Un síntese feliz pois ben o outono”) de Entre lusco e fusco (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Derrota de derrotas" (“Derrota das derrotas”) de Sétima soidade (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Perdóname el dolor, a veces" (“Perdóa-me a dor, ás veces”) de Sétima soidade (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Por la tarde, con un perro y un libro" (“Á tarde, cun can e un livro”) de Amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "A veces queda sólo una estatua quebrada" (“Ás veces fica só unha estatua quebrada”) de Amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1993): “Imperceptiblemente pienso en tu cuerpo”, “Yo ya he estado aquí”, “Lo que en mi podía haber de osadia y firmeza”, (“Imperceptiblemente penso no teu corpo”, Eu xa estiven aquí, o que en min podía haver de ousadía e firmeza”), de Livro das devoracións (1996), en Zurgai, poesía gallega, Bilbao, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1993): “Non voglio niente”, (“Non quero nada”), de (Entre lusco e fusco). Trad. de Emilio Coco, en Si scrive, Cremona, (italiano).

276

PALLARÉS, Pilar (1993): ”Ci si sente felici perché viene l’autunno”, (“Un síntese feliz pois ben o outono”), de Entre lusco e fusco (1980), en Si scrive, Cremona, (italiano).

PALLARES, Pilar (1995): “Derrota de las derrotas” (“Derrota das derrotas”) de Sétima Soidade. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Retomo el hilo del tiempo y alargo mi voz...” (“Retomo o fio do tempo e alongo a miña voz...”) de Sétima Soidade. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Por la tarde, con un perro y un libro...” (“A tarde, cun can e un livro...”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Un corazón de sombra madurando...” (“Un corazón de sombra madurecendo...”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “A veces queda sólo una estatua quebrada ...” (“As veces fica só unha estatua quebrada...”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Aquí dejo mi conocimiento...” (“Aquí deixo o meu coñecimento...”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Renazco en los límites acuosos...” (“Renazo nos límites acuosos...”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas

277

gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Así es y así sea...” (“Así é e así sexa...”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Artes de gato” (“Artes do gato”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1996): “Sometimes only a broken statue remains”, “To fall esleep in the night of your hair”, “The drowned woman’s lips”, “Here I am father weeping gentil”, “Lisbon revisited”, “In the brilliance of the hours”, (“Ás vezes fica só unha estátua quebrada”, “Dorminme na noite do teu pelo”,”Os lábios da afogada”,”Aquí estou pai chorando mansamente”, “No resplandor das ondas”). Trad. de Sara Villa, en Livro das devoracións, (inglés).

PALLARÉS, Pilar (1996): “HereI leave my knowing”,”So it is and so it may be”,”The cunning of a cat”, (“Aquí deixo o meu coñecemento”, “Así é e así sexa”,”Arte do gato”). Trad. de Susan Byrne, en Livro das devoracións, (ingles).

PALLARÉS, Pilar (1996): “Derrota de las derrotas”, (“Derrota das derrotas”), de Sétima soidade (1984), en Litoral, poesia gallega contemporánea. Trad. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Málaga, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1996): “Por la tarde, con un perro y un libro”, “En los Alyscamps. Arles”, “Renazco en los límites acuosos”, “En el resplandor de las horas”, (“Á tarde, cun can e cun livro”, “Nos Alyscamps. Arles”,”Renazo nos límites acuosos”, No resplandor das horas”), de Livro das devoracións (1996), en Litoral, poesia gallega contemporánea, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1998): "No resplandor das horas..." (“Im Glanz der Stunden...”) de Livro das devoracións (1996). Trad. Dunja von Morzé. En: Galicien Magazín, 5: 19-20 (Mai). Trier. (alemán).

278

PALLARÉS, Pilar (1999): “Defeat’s defeat”, (“Derrota das derrotas”), de Sétima soidade (1984). Trad. de Sara Villa, en Galician Generation of the Eighties. Three Poets, ed. Luciano Rodríguez, A Coruña: Universidade da Coruña, (inglés).

PALLARÉS, Pilar (1999): “Défaite des défaites”, (“Derrota das derrotas”), de Sétima soidade (1984), en La poèsie galicienne de 1936 a 1990. Trad. de Emma Lázare, ed. de Anxo Angueira, Namur: La Maison de la Poèsie de Namur, (francés).

PALLARÉS, Pilar (1999): “A veces queda solo una estatua quebrada”, “Y cuando llega el tiempo de la memoria te odio”, “¿Cuál el precio de tu posesión?”, ”Lo que queda de vida es este lugar de tierra”, “Fascinación de no ser”, (“Ás veces fica só unha estatua quebrada”, “E cando chega o tempo da memoria ódio-te”, “Cal o prezo da túa posesión”, “O que queda de vida é este lugar de terra”, “Fascinío de non ser”, de Livro das devoracións. Trad. de Helena González, en Rias de tinta. Literatura de mujeres en francés, gallego e italiano, edición de Marta Segarra e Helena González, Barcelona: Universitat de Barcelona, (castelán). PALLARÉS, Pilar (1999): “Derrota das derrotas”, de Sétima soidade (1984), en No Limiar do Novo milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso). PALLARÉS, Pilar (1999): “Se me cegasen noticias”, de Entre lusco e fusco (1980), en No Limiar do Novo milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso). PALLARÉS, Pilar (1999): “Á tarde, cun can e un libro”, “De ti a min un risco titubeante”, de Livro das devoracións, (1996) en No Limiar do Novo milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso). PALLARÉS, Pilar (2000): “No vull res. Ja tot ho tinc”, (“Non quero nada. Xa todo o teño”), de Entre lusco e fusco (1980), en A quatre veus. Trad. de Monserrat Abelló, Gandía: CEIC Alfons el Vell, (catalán).

279

PALLARÉS, Pilar (2000): ”De sobte”, “Un se sent feliç perqué ve l’autumne”, (“De repente”, “Un síntese feliz porque be o outono”, de Entre lusco e fusco (1980), A quatre veus. Trad. de Monserrat Abelló, Gandía: CEIC Alfons el Vell, (catalán). PALLARÉS, Pilar (2000): “ Derrota de derrotes”, “Perdona’m el dolor” de vegades”, de (“Derrota das derrotas”, Perdoname a dor, ás veces), de Sétima soidade, A quatre veus. Trad. de Monserrat Abelló, Gandía: CEIC Alfons el Vell, (catalán). PALLARÉS, Pilar (2001): “ Di sera, con un cane e un libro”, “Cosí è e cosí sia”, “rinasco nei limiti acquosi”, de Livro das devoracións (1996). Trad. de Emilio Coco, Foggia: Edizioni Le Nuove Muse, (italiano). PALLARÉS, Pilar (2001): “Eran las formas del caos, no del vacio”, (“Eran as formas do caos, non do vazio”), inédito. Trad. de Eloisa Otero, en Zurgai, Bilbao, (castelán).

PARADELA, Alvaro (1961): Galicia cual Jesús. Edición bilingüe. Trad. Autor. Narón.

PARDO CESAREO, Esperanza (1959): “Noche oscura” (“Noite escura”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PARDO CESAREO, Esperanza (1959): “Más lejos” (“Máis lonxe”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PARDO CESAREO, Esperanza (1959): “Naufragio” (“Naufraxio”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán). PATO, Chus (2001): “m-Talá”, (“m-Talá”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

PASTOR DIAZ, Nicomedes (1972): “Alborada” (“A Alborada”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y

280

prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PAZ-ANDRADE, Valentín (1955): Pranto matricial. Edición bilingüe. Trad. Maria de Villarino. Bos Aires: Ediciones Galicia del Centro Gallego. (castelán)

PAZ-ANDRADE, Valentín (1975): Pranto matricial. Edición en galego; traducción ó portugués (Guillerme de Almeida), éuscaro (Gabriel Aresti), catalán (Francesc Vallverdú) e castelán (María de Villarino). Sada-A Coruña: Ediciós do Castro. (polilingüe)

PAZ-ANDRADE, Valentín (1986): Uma-oncitic negarra (Pranto matricial). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. (éuscaro)

PEDRO CONDE DE BARCELOS (1987): “La nature des animaux” (”Natura das animalhas”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEDROZELOS, Martím (1987): “De ma vie, moi, la belle” (”Eu louçana, enquant´eu viva fôr”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEDROZELOS, Martím (1987): “Par Dieu, ma mère et seigneur” (”Por Deus que vos non pês”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PENA SÁNCHEZ, Xosé Ramón (1993): Para después del adiós. Trad. María del Carmen. Pallarés. Madrid: Libertarias - Prodhufi. (Narrativa, 50) (castelán)

PEREIRA, Aureliano José (1908): "Lejos de mi tierra..." (“Lonxe d´a terriña”). Trad. Castor Méndez Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón.

281

Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas: 16-18. (castelán)

PEREIRO, Lois (1991): "Cartografía" (“Cartografía”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Sienten (“Sinten”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Narcisismo" (“Narcisismo”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Verschwende deine Jugend" (“Verschwende deine Jugend”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Edinburghedinburgh" (“Edinburghedinburgh”) de De amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Dos minutos de un baile de derviches" (“Dous minutos dun baile de derviches”) de De amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "EnLisboaenSligoDublín" (“EnLisboaenSligoDublín”) de Poemas 1981/1991. En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía

282

gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Si ya muerto de qué naval qué mar" (“Se xa morto de qué naval qué mar”) de Poemas 1981/1991. En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1997): “Wieder an mich selbst zu glauben wäre am leichtesten...” de Poesía última de amor e enfermidade 1992-1995. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 4. (alemán).

PERES PARDAL, Vasco / AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Pedro amigo, je voudrais que tu me dises une chose” (”Pedr´Amigo, quero de vos saber”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ, Nuno (1987): “Saint Clément des marées” (”San Clemenço do mar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ CONDE, Gil (1987): “Amour n´est pas en cour du Roi” (“Non é Amor en cas de Rei”). Trad. Denis Fernandez Récatala. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ CONDE, Gil (1987): “Payez ma solde, seigneur” (“Quite-mi a mi meu senhor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

283

PEREZ D´ AVOIN, Johan (1987): “Te souviens-tu, mère, quand mon ami” (”Vistes, madre, quando meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ D´ AVOIN, Johan / LOURENÇO (1987): “Lourenço, d´habitude tu vivais” (“Lourenço soias tu guarecer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

PEREZ D´ AVOIN, Johan (1995): “Cavalgava noutro dia”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

PEREZ FROIAN, Estevan (1995): “Vedes, senhor, quero-uos eu tal ben”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

PÉREZ SANCHEZ, Manuel Antonio: Lighthouse Poems I. En: http://www.vieiros.com/letrasgalegas/misc/march.html. (inglés)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1940): De cuatro a cuatro. Hojas sin fecha de un diario de abordo = De catro a catro. Follas sin data d'un diario d'abordo. Edición bilingüe. Trad. Rafael Dieste. Bos Aires: Emecé Editores (Col. Dorna). (castelán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1959): “Balada del pailebote blanco” (“Balada do pailebote branco”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1959): “Silbido” (“Asubío”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

284

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1966): "Solos" (“Sós”) de De catro a catro (1928). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 104-105. (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Intenciones" (“Intencions”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La fragata vieja" (“A fragata vella”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Travesía" (“Travesia”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Los codos en la borda" (“Os cóbados no barandal”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Solos" (“Sos”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Guardia de 12 a 4" (“Guarda de 12 a 4”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Recalada" (“Recalada”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos

285

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La estrella desconocida" (“A estrela descoñecida”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Calma de 6 a 8" (“Calma de 6 a 8”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Al reverso de la noche" (“Ao reverso da noite”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La carpeta del viento" (“O cartafol do vento”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "L´estrella desconeguda" (“A estrela desconecida”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Sols" (“Sós”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Guàrdia de 12 a 4" (“Garda de 12 a 4”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

286

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Calma de 6 a 8" (“Calma de 6 a 8”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La carpeta del vent" (“O cartafol d'o vento”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Lied ohne Worte" (“Lied ohne Worte”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "El poema nocturn de la pluja" (“O poema noiturno d'a choiva”) de Foulas en Obra completa (1972). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “La estrella desconocida” (“A estrela descoñecida”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Luego rasgué la hoja” (“Dispois rachei a folla”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Uno de los lirismos del crepúsculo” (“Unha das liridades do serán”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

287

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Si quisiera saber...” (“Si eu quixera saber...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “El poema nocturno de la lluvia” (“O poema noiturnio da choiva”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Elegía de la vieja goleta” (“Elexía da vella goleta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Solos” (“Sos”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Lied ohne Worte” (“Lied ohne Worte”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Descubrimiento” (“Descoberta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Ocio” (“Lecer”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “El reverso de la noche” (“Ao reverso da noite”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición

288

bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Intenciones” (“Intencións”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Solos” (“Sós”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “...Al ahogado” (“...Ao afogado”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Balada do pailebote branco” (“Balada del pailebote blanco”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Calma de 6 a 8” (“Calma de 6 a 8”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Descubrimiento” (“Descoberta”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “S.O.S?” (“S.O.S”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

289

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Adiós” (“Adeus”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “El mar” (“O mar”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “El Gaiteiro” (“O Gaiteiro”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Cada soledad pura” (“Cada soedade pura”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “El año pasado mataron a un joven” (“O ano pasado mataron a un mozo”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “En la Avenida de Mayo” (“Na Avenida de Mayo”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Cantar de la noche” (“Cantar da noite”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Las últimas luces del puerto” (“As derradeiras luces do porto”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

290

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1979): De catro a catro. De quatre a quatre. Edición bilingüe. Trad. Joan Barceló i Cullerés. Prólogo de Xavier Costa Clavell. Barcelona: Serres (Col. Ara i avui). (catalán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1979): De catro a catro. Edición bilingüe. Prólogo e traducción de Miguel González Garcés. Madrid: Rialp (Adonais). (castelán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1983): Manuel Antonio. Antología poética. Edición bilingüe. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "La vieja fragata" (A fragata vella”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Solos" (Sós”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Navy Bar" (“Navy Bar”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Balada del pailebote blanco" (“Balada d'o pailebote branco”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Lied ohne Worte" (“Lied ohne Worte”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "S.O.S." (“S.O.S.”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía

291

gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Monte" (“Monte”) de Poemas soltos en Obra completa (1972). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Elegía para el capitán Amudsen que se perdió en el Polo Norte" (“Elexía ao Capitán Roald Amudsen que se perdéu no Polo Norte”) de Poemas soltos en Obra completa (1972). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Café" (“Café”) de Poemas soltos en Obra completa (1972). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1991): "Es erhebt sich ein Tumult der Wellen" (“A boia un esbardar de maruxías" ("Lied ohne Worte")) de De catro a catro (1928). Trad. Viktor von Ow. En: Basilio Losada, "Die galicische Literatur", en Spanische Literatur. Edición bilingüe galego-alemán. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 310. (alemán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1992): De cuatro a cuatro. Hojas sin fecha de un diario de abordo = De catro a catro. Follas sin data d'un diario d'abordo. Edición bilingüe. Trad. Rafael Dieste. Madrid: Visor (Col. Visor de poesía). (castelán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1992): Lauretatik lauretara (De catro a catro). Trad. Iñigo Arambarri, Koldo Izaguirre. Magosto: Trinxerpe, (só se publicaron 60 exemplares numerados). (éuscaro)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1997): "Navy Bar" (“Navy Bar”) de De catro a catro. Follas sin data dun diario de abordo (1928). Trad. Translation Workshop

292

of the Centre for Galician Studies, University of Oxford. Edición bilingüe. Donaire, 8 (junio): 90. Londres. (inglés).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1998): “Allein” (“Sós”) de De catro a catro. Trad. Nuno Oliveira, Marga Romero. En: Galicien Magazin, 6. (alemán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (2001): “Intentions”, (“Intencións”), en Backwoods Broadsides Chaplet Series. Trad. de John Burns, nº 57, Ellsworth, ME, (EEUU), (inglés).

PERO MEOGO (1922): Cantiga de amigo: "In the green meadow grass..." (“Enas verdes ervas...”). Nº 794 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1189 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 159-160. (inglés).

PERO MEOGO (1978): Cantigas. Antoloxía bilingüe. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías castelánas en versións rusas). Moscú. (ruso)

PERO MEOGO e DENÍS, REI DE PORTUGAL (DON DENIS) (1978): Un texto feito de dúas primeiras estrofas dunha cantiga de amigo de Don Dinis (“ Ay flores, ay flores do verde pino...”) nº 171 do Cancioneiro da Vaticana e nº 568 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional e a primeira estrofa dunha cantiga de amigo de Pero Meogo (“Ay cervas do monte, vin vos preguntar...”) nº 792 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1187 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías españolas en versións rusas). Edición bilingüe galego-ruso. Moskova: Progress. (ruso).

PERO MEOGO (1985): Cantiga de amigo: "Digau, filla meva, ma filla garrida..." (“Digades, filha, mia filha velida...”). Nº 797 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1192 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 23-24. (catalán).

293

PEXEGUEIRO, Alfonso (1984): A illa das mulleres loucas = L'illa de les dones folles. Edición bilingüe. Trad. Josep Daurella. Barcelona: Edicions del Mall. (catalán)

PEXEGUEIRO, Alfonso (1986): El desert de Nabalpam (Relatos pra salferir). Trad. Guillem Jordi Graells. Barcelona Edicions del Mall (Col. Sèrie oberta). (catalán)

PEXEGUEIRO, Alfonso (1986): A illa das mulleres loucas = La isla de las mujeres locas. Edición bilingüe. Trad. Autor. Barcelona: Edicions del Mall (Serie Ibérica). (castelán)

PEXEGUEIRO, Alfonso (1994): O lago das garzas azuis=El lago de las garzas azules, Barcelona: Lumen (castelán).

PEZELHO, Diego (1987): “Seigneur Archevêque je suis excommunié” (“Meu senhor arcebispo, and´eu escomungado”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PIMENTEL, Luis (1959): “Madre de Galicia” (“Nai de Galicia”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1959): “No te encuentro jamás” (“Non te atopo endexamais”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1971): “El nombre” (“O nome”) de Sombra do aire na herba. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1971): “A Rosalía” (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “Canción para que un niño no duerma” (“Canzón pra que un neno non durma”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía

294

gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “A Rosalía” (“A rosalía”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “Si yo supiera...” (“Si eu souper”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “El vals de la niña pobre” (“O vals da nena probe”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “Galicia” (“Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “El refugio” (“O meu refuxio”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): "El bosque" (“O bosque”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Invierno" (“Inverno”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

295

PIMENTEL, Luis (1972): "Marzo" (“Marzo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "La poesía es el gran milagro del mundo" (“A poesía é o gran milagre do mundo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis) (1972): "Entierro de niño pobre" (“Enterro do neno pobre”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Invierno en mi ciudad" (“Inverno na miña vila”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Quiero cantar sin gaita", (“Quero cantar sin gaita”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "Domingo" (“Domingo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "Los niños" (“Os nenos”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

296

PIMENTEL, Luís (1972): "A Rosalía" (“A Rosalia”), "El nombre" (“O nome”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "Oración última" (“Oración derradeira”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1974): “Canción para que un niño no duerma” (“Canción pra que un neno non durma”) de Triscos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “El vals de la niña pobre” (“O vals da nena probe”) de Triscos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “¿Tú que sabes...?” (“¿Tú que sabes...?”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “El bosque” (“O bosque”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Paseo” (“Paseo”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Nocturno” (“Nouturno”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

297

PIMENTEL, Luis (1974): “La poesía es el gran milagro del mundo” (“A poesía é o gran milagre do mundo”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).ES

PIMENTEL, Luis (1974): “A Rosalía” (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Los niños” (“Os nenos”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “El nombre” (“o nome”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Nocturno (Plaza do Campo)” (“Nouturno (Plaza do Campo)”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Entierro del niño pobre” (“Enterro do neno probe”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Paseos” (“Paseos”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Otra vez” (“Outra vez”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Juego vil” (“Xogo ruín”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

298

PIMENTEL, Luis (1974): “No te encuentro jamás” (“Non te atopo endexamáis”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Forastero” (“Forasteiro”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1976): "Cançó perquè un infant no s´adormi" (“Canzón pra que un neno non durma”) de Triscos (1950). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luís (1976): "Març" (“Marzo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luís (1976): "Hivern a la meva ciutat" (“Inverno na miña vila”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luís (1976): "A Rosalia" (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luis (1976): "Oració darrera" (“Oración derradeira”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán). PIMENTEL, Luis (1976): “ Crucero”, “Galicia”, “La poesía es el gran milgro del mundo”, “A Rosalía”, “Quiero cantar sin gaita”, “Otra vez Rosalia”, “Mi refugio”, “Consejo”, “Cunetas”, (“Cruceiro”, “Galicia”, “A poesía é o gran milagre do mundo”, “A Rosalía”, “Quero cantar sen gaita”, “Outra vez Rosalía”, “O meu refuxio”, 299

Consello”, “Cunetas”) en GONZÁLEZ GARCÉS Miguel: Poesía Gallega de Postguerra (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

PIMENTEL, Luis (1979): Antoloxía. Edición bilingüe. Estudio, selección e traducción de Miguel González Garcés. A Coruña: Giannini Ediciones (Anduriña). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1984): "Mañana de mi calle" (“Mañá da miña rúa”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "¿Tú qué sabes...?" (“¿Tú qué sabes...?”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Nocturno" (“Nouturno”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Marzo" (“Marzo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Los niños" (Os nenos”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "El nombre" (“O nome”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "No te encuentro jamás" (“Non te atopo endexamáis”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.:

300

Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Eco" (“Eco”) de Triscos (1950). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Sala de visita" (“Sala de visita”) de Outros poemas en Luis Pimentel, Poesía enteira (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "El poeta muerto" (“O poeta morto”) de Outros poemas en Luis Pimentel, Poesía enteira (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "¿De dónde viene la muerte para los niños" (“¿De donde ven a morte para os nenos”) de Outros poemas en Luis Pimentel, Poesía enteira (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1985): "A Rosalia" (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba (1959). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

PIMENTEL, Luís (1985): "Outra vez Rosalia" (“Outra vez Rosalía”) de Sombra do aire na herba (1959). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

PIMENTEL, Luis (1989): Antoloxía. Edición bilingüe. Estudio, selección e traducción de Miguel González Garcés. Madrid: Dirección General del Libro y Bibliotecas. (castelán)

301

PIMENTEL, Luis (1989): Antoloxía - Antología. Trad. Miguel González Garcés. Madrid: Visor Libros (Col. Visor de Poesía). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1990): Poesías completas. Granada: Ed. Comares. (castelán)

PIMENTEL, Luis (1993): Poemes de Luis Pimentel i Celso Emilio Ferreiro. Trad. Josep M. Llompart. Mallorca: Univ. de les Illes Balears (Serie Ferrando Valentí). (catalán)

PINTOS VILLAR, Xoan Manuel (1972): “Se acostó el hambre” (“Deitouse a fame”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PINTOS VILLAR, Xoan Manuel (1972): “Oh Galicia” (“Ou Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PISON, Xesús (1985): Eth pintor deth vent (O pintor do vento). Trad. Frederic Vergés. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). (aranés)

PISON, Xesús (1985): El pintor del vent (O pintor do vento). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

PISON, Xesús (1985): El pintor del viento (O pintor do vento). Trad. Mª Victoria Moreno. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

PISON, Xesús (1985): Luxioren abenturak (O pintor do vento). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

PISON, Xesús (1985): Luxioren abenturak (O pintor do vento). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

PISON, Xesús (1987): Eth diable presomit (O demo presumido). Trad. Jusep Loi Sans Socasau. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). (aranés)

302

PISON, Xesús (1987): El dimoni presumit (O demo presumido). Trad. Oriol Gil. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

PISON, Xesús (1987): El diablo presumido (O demo presumido). Trad. Begoña Llácer. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

PISON, Xesús (1987): Deabru harroskoa (O demo presumido). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

PISON, Xesús (1987): Deabru harroskoa (O demo presumido). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

PITA, Emilio (1959): “Cantigas del pajarico” (“Cantigas do Mazarico”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PITA, Emilio (1959): “El villancico de la letrilla y de la virgen” (“O vilancico da lelia e da virxen”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán). PITA, Emilio (1976): “Muerte de Alejandro Bóveda”, “El marinero que no murió en el mar”, “Simiente”, “Rueda”, (“Morte de Alexandro Bóveda”, “O mariñeiro que non marreu na mar”, “Semente”, “Roda”), en GONZÁLEZ GARCÉS Miguel: Poesía Gallega de Postguerra (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

PITA, Emilio (1985): "Cantigas a Rosalia" de O Ronsel verdegal (1964). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 240. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1874): (“Fada garrida de leves alas”) (Diario de Santiago, 18-7- 1874) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Victorino Novo García. En: Revista Galaica, 6, (30-7-1874): 12-13. (Ferrol. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1878): "La doncella" (“¡Qu'o teu peito é menos branca...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Emilia Pardo Bazán. En: "Baladas gallegas

303

de , libremente traducidas" de El Heraldo Gallego (Ourense), Revista Literaria VI, 14 (10-3-1878), nº 252: 109. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1878): "La vuelta al hogar" (“Cando as doces anduriñas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Emilia Pardo Bazán. En: "Baladas gallegas de Eduardo Pondal, libremente traducidas" de El Heraldo Gallego Revista Literaria VI, 14 (10-3-1878), nº 252: 109. Ourense. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1878): "La vuelta al hogar" (“Cando as doces anduriñas...”) de Queixumes dos pinos (1886). En: El Eco de Galicia, 48 (27-5-1883) e no nº 141 (8-3-1885). Habana. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1887): (“Ibas gozando co meu tormento...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. S. C. En: «De "Queixumes d'os pinos"» de El Eco de Galicia, 239 (23-1-1887): 6. Habana. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1887): (“Ten o seu punto...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. S. C. En: «De "Queixumes d'os pinos"» de El Eco de Galicia, 239 (23-1- 1887): 6. Habana. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1897): "La fada de las montanyas" (“Fada garrida de leves alas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Joseph Aladern. En: "A literarura gallega V", Revista gallega, 127 (15-8-1897): 3-4. Coruña. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

PONDAL, Eduardo (1897): "Längtan" (“Feros corvos de Xallas...”) de Queixumes dos pinos (1886). ). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen (vol. 3). Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel: 66-68. (sueco).

PONDAL, Eduardo (1897): "Idyll" (“Pilleina antr'os pinos soa...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen (vol. 3). Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel: 66-68. (sueco).

PONDAL, Eduardo (1922): "White and black" (“Mui brancas, mui brancas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

304

PONDAL, Eduardo (1922): "Sea-nymphs" (“Eu sei donde moran...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1922): "Solitude" (“Gandra esquiva de Moureda...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1922): "The heights of Pasarela" (“Penedos de Pasarela...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1922): "The shallows of Camell" (“De Camelle os baixos son...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1922): "Swallows" (“Das africanas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey Fitz Gerald Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1939): Poemas soltos. Trad. Ruth Matilda Anderson. En: Gallegan Provinces of Spain, Pontevedra and La Coruña. , Ed.: Ruth Matilda Anderson Nova York. (inglés)

PONDAL, Eduardo (1944): (“Feros corvos de Xallas...”). Trad. Félix Ros. En: Práctica de literaturas no castellanas desde el s. X a 1944. Traducciones artísticas y de extraordinaria fidelidad. Barcelona: Tartessos: 304. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1966): "Muchas veces en los bosques nativos..." (“Muitas veces nos matos nativos...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1966): "¡Qué barba non cuidada!..." (“¡Qué barba non cuidada!...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués).

305

PONDAL, Eduardo (1966): "Yo no sé por qué tierra esquiva y dura..." (“Eu non sei por qué terra esquiva e dura...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1966): "Fieros cuervos de Xallas..." (“Feros corvos de Xallas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1972): “Cuando me ven tan solo...” (“Cando sóo me miráno...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “Ay, robles de Carballido” (“Carballos de Carballido”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “Los pinos” (“Os pinos”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “¡Ellos!” (“¡Eles!”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “En verdad que es linda cosa ” (“Certo é garrida cousa”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

306

PONDAL, Eduardo (1972): “Siempre que de mi sueño despierto...” (“Sempre que eu do meu sono desperto”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “El testamento del bardo...” (“O testamento do bardo...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “Con frecuencia en las breñas nativas...” (“Muitas veces nos matos nativos...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “Cuando en el abrupto pico...” (“Cando no escarpado cabo...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “Fieros cuervos de Jallas...” (“Feros corvos de Xallas”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “El dolmen de Dombate” (“O dolmen de Dombate”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1972): “La última voluntad” (“A derradeira voluntade”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PONDAL, Eduardo (1974): "La campana de Anllóns" (“E ti, campana d'Anllóns...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. E. Chao Espina. En: Tesoro breve de las

307

Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 87-89. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1974): "Podeis parar un poco" (“Podés deter un pouco...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Luis Guarner. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 90-91. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1974): "Muchas veces en los bosques nativos" (“Muitas veces nos bosques nativos”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 91. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1974): "El dolmen de Dombate" (“O dolmen de Dombate”) de Poesías inéditas. Trad. A. Ruíz Tarazona. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 92. (castelán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Ai, roures de Carballido..." (“Carballos de Carballido...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Indòmits corbs de Xallas..." (“Feros corvos de Xallas”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Certament és bella cosa..." (“Certo é garrida cousa...”) de Versos iñorados ou esquecidos (1961). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

308

PONDAL, Eduardo (1976): "Cada cop que despert del meu somni..." (“Sempre que eu do meu sono desperto) de Versos iñorados ou esquecidos (1961). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "El testament del poeta" (“O testamento do bardo”) de Versos iñorados ou esquecidos (1961). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1985): "(Rosalía Castro)" (“Necias fillas da Grecia...”) publicado en La Patria Gallega 6 (15-6-1891): 7. Santiago de Compostela. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 138-139. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1994): Poemas soltos. En: Galicia desde Londres. Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947-1956). "As traduccións inglesas dos poemas de Pondal". Ed.: A. R. de Toro. A Coruña: Ed. Tambre. (inglés)

PONDAL, Eduardo (1996): Queixumes dos pinheiros e outros poemas. Ed. Angelo Brea. Braga: Irmandade da fala da Galiza e Portugal. Cadernos do povo (Biblioteca de Autores Lusófonos). (portugués)

POZO GARZA, Luz: There is a voice. Trad. March, Kathleen. En: http://www.vieiros.com/letrasgalegas/misc/march.html. (inglés)

POZO GARZA, Luz (1959): “Ondas del mar de Vivero” (“Ondas do mar de Viveiro”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “El pájaro en la boca” (“O paxaro na boca”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

309

POZO GARZA, Luz (1976): “Tu música” (“A túa música”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “Paisaje tuyo” (“Paisaxe túa”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “El gaitero” (“O gaiteiro”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “No meio do silencio” (“En el medio del silencio”) de Atenea. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “Lluvia” (“Chuvia”) de Verbas derradeiras (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1985): "Perguntas A Rosalia" de Concerto de Outono (1981). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 304-307. (portugués).

POZO GARZA, Luz (1985): "Falando a Rosalia". Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 304-307. (portugués).

POZO GARZA, Luz (1995): “Comme Dante arrivant au paradis”, “Maintenant nous contenplons la mer de Vigo”, “Idèe d’une vulle obscure”, “Pètales offerts”, “Iles Cies”, “Des anges de neige et des figures de lumière passent au dessous des songes et nous sommes aveugles et passe un fleuve aime comme la vie”, (“Como Dante chegando ó paraiso” de Concerto de Outono (1981), “Agora contemplamos o mar de Vigo” de Códice Calixtino (1986), “Idea dunha cidade escura” de Códice Calixtino (1986), “Pétalos Ofrecidos” de Prometeo a flor de

310

Loto (1992), “Illas Cies” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Pasan Anxos de neve e figuras de luz por enriba dos soños e nós estamos cegos e pasa un rio amado coma a vida”, de Vida secreta de Rosalia), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

POZO GARZA, Luz (1995): “Like Dante arriving in paradise”, “Now we contemplate the sea of Vigo”, “The idea of dark city”, “Offered petals”, “The Cies Islands”, “Angels of snow and figures of light pass over our dreams and we are blind and a river passes which we love like life”, (“Como Dante chegando ó paraiso” de Concerto de Outono (1981), “Agora contemplamos o mar de Vigo” de Códice Calixtino (1986), “Idea dunha cidade escura” de Códice Calixtino (1986), “Pétalos Ofrecidos” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Illas Cies” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Pasan Anxos de neve e figuras de luz por enriba dos soños e nós estamos cegos e pasa un rio amado coma a vida”, de Vida secreta de Rosalia), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

POZO GARZA, Luz (1995): “Como Dante llegando al paraiso”, “Ahora contemplamos el mar de Vigo”, “Idea de una ciudad oscura”, “Pétalos ofrecidos”, “Islas Cies”, “Pasan Ángeles de nieve y figuras de luz por encima de los sueños y estamos ciegos y pasa un rio amado como la vida”, “Yo era una niña que escuchaba en la noche el fluir del silencio en las paredes en las sienes y en el miedo de las sombras”, (“Como Dante chegando ó paraiso” de Concerto de Outono (1981), “Agora contemplamos o mar de Vigo” de Códice Calixtino (1986), “Idea dunha cidade escura” de Códice Calixtino (1986), “Pétalos Ofrecidos” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Illas Cies” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Pasan Anxos de neve e figuras de luz por enriba dos soños e nós estamos cegos e pasa un rio amado coma a vida”, de Vida secreta de Rosalia, “Eu era unha nena que escoitaba na noite o fluir do silencio nas paredes nas tempas e no medo das sombras”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Xosé María Álvarez Cáccamo, nº 1, outono, (castelán).

311

POZO GARZA, Luz (1996): "Ahora contemplanos la mar de Vigo" ("Agora contemplanos a mar de Vigo"). En: Litoral, 209/210: 19. (castelán)

POZO GARZA, Luz (1997): “Amantes de Castrelos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

POZO GARZA, Luz (1997): “A meniña Mónica identifica o Rei”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

POZO GARZA, Luz (1997): “En vano procuramos a pegada”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

POZO GARZA, Luz (1997): “a Luis Seoane”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). POZO GARZA, Luz (2001): “The name of the rose”, (“O nome da rosa”, en A vida secreta de Rosalía), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

PRIETO MARCOS, Manuel (1959): “Versos de junto al mar” (“Versos de veiramar”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

QUEMADO, Rui (1987): “Quand je serai mort pour elle” (”Pois que eu ora morto fôr”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

312

QUEMADO, Rui (1987): “Joao Garcia m´a demandé de quelle” (”Preguntou Joan Garcia”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

QUEIZÁN, María Xosé (1991): "Eros and Thanatos" (“Eros e Tanatos”) publicado en Grial, 56: 195-197 (1977). Vigo. En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 118-127. (inglés).

QUEIZÁN, Mº Xosé (1995): “Tu laisses tomber les mots”, “Des mots. Comme un flux”, “Page Banche”, “Spirale”, “Le marchand de tapis”, “Tirer le fil”, “Ce qui est caduc”, (“Deixas caer as palabras” de Metáfora da metáfora (1991), “Palabras como fluxo” de Despertar das amantes (1993), “Páxina Branca” de Despertar das amantes, “Espiral”, de Despertar das amantes, “O vendedor de alfombras” de Fóra de min (1994), “Tirar do fío” de Fóra de min, “O caduco” de Fóra de min. Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

QUEIZÁN, Mº Xosé (1995): “You spill the words”, “Words as flux”, “White page”, “Spiral”, “The carpet-seller”, “To pull from the Thread”, “Worn-Out”, (“Deixas caer as palabras” de Metáfora da metáfora (1991), “Palabras como fluxo” de Despertar das amantes (1993), “Páxina Branca” de Despertar das amantes, “Espiral”, de Despertar das amantes, “O vendedor de alfombras” de Fóra de min (1994), “Tirar do fío” de Fóra de min, “O caduco” de Fóra de min. Trad. de Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés).

QUEIZÁN, Mº Xosé (1995): “Dejas caer las palabras”, “Palabras como flujo”, “Página Blanca”, “Espiral”, “El vendedor de alfrombras”, “Tirar del hilo”, “Lo caduco”, (“Deixas caer as palabras” de Metáfora da metáfora (1991), “Palabras como

313

fluxo” de Despertar das amantes (1993), “Páxina Branca” de Despertar das amantes, “Espiral”, de Despertar das amantes, “O vendedor de alfombras” de Fóra de min (1994), “Tirar do fío” de Fóra de min, “O caduco” de Fóra de min. Trad. de Rafael Villar, en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (castelán).

QUEIZAN, M. Xosé (1996): “Sonnenuntergang an der Sandbank” de Despertar das amantes. Trad. Anne Rupp, Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 3: 28-29. (alemán).

QUEIZAN, M. Xosé (1996): “Hört mich” de Metáfora de metáfora. Trad. Petra Dülmer- Jorde. En: Galicien Magazin, 3: 29. (alemán).

QUEIZÁN, María Xosé (1998): "Gut billig" (“Bueno barato”) de Fóra de min (1992). Trad. Marga Romero Lorenzo e Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 5 (Mai): 18-19. Trier. (alemán).

QUEIZAN, María Xosé (1999): The Likeness. Trad. Ana María Spitzmesser. Nova York: Peter Lang. (inglés)

QUINTELA, Anxo (1991): "A la sombra de los pabellones" (“Á sombra dos pavillóns”) de Á sombra dos pavillóns (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

QUINTELA, Anxo (1991): "La ciudad de los presagios" (“A cidade dos agoiros”) de Á sombra dos pavillóns (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

QUINTELA, Anxo (1991): "Como nosotros" (“Cal nos mesmos”) de Á sombra dos pavillóns (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

314

RABADE PAREDES, Xesús (1969): Xuntos cara o mañán = Juntos hacia el mañana. Edición bilingüe. Lugo: Ediciones Celta. (castelán)

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Yo soy tan sólo tiempo...” (“Eu son tempo namáis...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Qué desgracia pensar...” (“Qué desgracia pensar...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “En esta noche...” (“Nesta noite...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Ser chairego...” (“Ser chairego...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Cielo largo...” (“Ceio longo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Trabaja sin pausa...” (“Laboura darreo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Quisiera navegarte...” (“Quixera navegarte...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

315

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Te busco en la ternura...” (“Percúrote no achego...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Carta de urgencia” (“Carta de urxencia”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1985): Matria de Sombra. Trad. do autor. Huelva: Pliegos de mineral (Castelán)

RABADE PAREDES, Xesús (1993): “Preludio”. Trad. Katlheen N. March. Polos camiños da literature. Escritores galegos do Pen. Santiago: Xunta de Galicia/Pen Clube de Galicia (¿???????)

RABADE PAREDES, Xesús (1993): “Muller de terra lenta”. Trad. do autor. Poesía gallega.Revista de poesía Zurgai, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia (Castelán).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de RABADE PAREDES, Xesús, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de Anniick Prèvot Badoual, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (francés).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de Mitchell Monsein, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (inglés).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de Dorothe Spreer-Inden/Úrlriche Inden, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (alemán).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1997): Cabeleira de Pedra. Trad. de Éva Tóth, Budapest (magyar).

316

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Serás despois de min”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Quén cantará a desfeita”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Búscote”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Veño de parte incógnita”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RABADE PAREDES, Xesús (1997): “Quixera navegarte”, “Percúrote no achego” “Carta de urxencia”, Trad. Mateja Matevski, A cka oe a. Op, e pe o p, Pen clube de Macedonia. (macedonio).

RABADE PAREDES, Xesús (2001): “Ando de mar galgante moi debecido en ondas”.Trad. John Burns, A Poesía é o gran milagre do mundo. Poetas galegos do Pen, Santiago: Pen Clube de Galicia/Danú (Inglés).

RABADE VILLAR, Maria do Cebreiro (2001): “Intentions”, (“Intecións”), en Backwoods Broadsides. Chaplet Series. Trad. de John Burns, nº 57, Ellsworth, ME (EEUU), (inglés).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Palabras para el remedio" (“Verbas pra o remedio”) de Para matar ao tempo (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la

317

poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Como Luis Cernuda de despedida" (“Como Luis Cernuda de despedida”) de Para matar ao tempo (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Tedio de oír llover" (“Tedio de oír chover”) de Arca dos faiados (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Pontevedra" (“A fonte vella”) de Arca dos faiados (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Dolor sin nombre, en cabo Udra" (“Dolor sen nome, en cabo Udra”) de Arca dos faiados (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Figura que se adivina" (“Figura entrevista”) de A ronda invisible (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Dame la mano" (“Dame a manciña”) de A ronda invisible (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Pollo en la caja de cartón" (“O pitiño na caixa de cartón”) de A ronda invisible (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía

318

gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán). REI NÚÑEZ, Luís (1997): La casa en la brumak, (A casa na brétema). Trad. do autor, Valencia: Pre-textos, (castelán)

REI NÚÑEZ, Luís (2001): Expediente Artieda, (Expediente Artieda). Trad. do autor, Madrid: Alianza Esitorial, (castelán)

REIGOSA, Carlos G. (1990): Crim a Compostel.la (Crime en Compostela). Trad. Salvador Pallarés. Alzira: Bromera (Col. L'eclèctica). (catalán)

REIGOSA, Carlos G. (1991): Hermano Rey Arturo (Irmán rei Artur). Madrid: Libertarias (Col. Narrativa). (castelán)

REQUEIXO, Xoan de (1972): “He ido, madre, en romería...” (“Fui eu, madre, en romaria...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

REQUEIXO, Xoan de (1995): “Fui eu, madr´, en romaria”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

REY ROMERO, Faustino (1959): “Canta, pajarito, canta” (“Canta, paxariño, canta”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

REY ROMERO, Faustino (1959): “La rosa deshojada” (“A rosa desfollada”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

319

RISCO, Vicente (1941): El lobo de la gente. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

RISCO, Vicente (1960): La estrella del apostol. En: el Pueblo Gallego, 24-7-60.

RISCO, Vicente (1966): "Jugadores de cartas" (“Xogadores de cartas”) de Leria (1961). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 74-79. (castelán).

RISCO, Vicente (1994): "Dédalus en Compostela (Pesudoparáfrasis)". Trad. María Jesús Lorenzo Modia. En: Joyce en España-IV Encuentros de la Asociación Española de James Joyce. Ed. Francisco García Tortosa e Antonio Raúl de Toro Santos. A Coruña: Universidade da Coruña. (castelán)

RIBALTA, Aurelio: “Ferruxe”. Trad. Miguel Ventura Baleñá. (catalán).

RIVAS, Manuel (1989): “Erste Liebe”, “Nichts soll bleiben”, de Un millón de vacas. Trad. de Elke Wehr. Die horen (Bremerhaven), nº 179, p. 97-98, 179-180, Frankfurt am Main: Suhrkampf, (alemán).

RIVAS, Manuel (1990) Un millón de vacas. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán)

RIVAS, Manuel (1991): Los comedores de patatas (Os comedores de patacas). Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán)

RIVAS, Manuel (1991): Selección de poemas: "La morada de los primeros amores" (“A morada dos vellos amores”) de Mohicania (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Apocalipsis celta" (“Apocalipse celta”) de Mohicania (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición

320

bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Poder" (“Poder”) de Ningún cisne (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Arzúa 87" (“Arzúa 87”) de Ningún cisne (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Suicidio campesino" (“Suicidio campesiño”) de Ningún cisne (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1993): Un millón de vaques (Un millón de vacas). Trad. andru Fernández. Mieres: Editora del Norte (Col. Contemporáneos de narrativa). (asturiano)

RIVAS, Manuel (1993): En salvaje compañía (En salvaxe compaña). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1993): "And then there were none" (“Que non quede nada”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Edición bilingúe galego-inglés. Donaire, 1 (septiembre): 40-43. Londres. (inglés).

RIVAS, Manuel (1993): "One million cows" (“Un millón de vacas”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Edición bilingúe galego-inglés. Donaire, 1 (septiembre): 40-43. Londres. (inglés).

321

RIVAS, Manuel (1995): "Erste Liebe" (“Primeiro amor”) de Un millón de vacas (1989).Trad. Elke Wehr. En: Die horen 40, 179: 97-98. Bremerhaven. (alemán)

RIVAS, Manuel (1995): "Nichts soll bleiben" (“Que non quede nada”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Elke Wehr. En: Die horen 40, 179: 179-180. Bremerhaven. (alemán)

RIVAS, Manuel (1995): "And then there were none" (“Que non quede nada”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Actas do Iº Simposio Galego de Traducción. Vigo: Universidade de Vigo: 130-134. (inglés).

RIVAS, Manuel (1995): "One million cows" (“Un millón de vacas”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Actas do Iº Simposio Galego de Traducción. Vigo: Universidade de Vigo: 130-134. (inglés).

RIVAS, Manuel (1996): "Einer von denen, die von weit herkommen" (“Un deses tipos que vén de lonxe”) de Un millón de vacas (1989). Trad. (do castelán) Michaela Wolf. En: Wespennest 101: 78-80. Wien. (alemán)

RIVAS, Manuel (1996): Bala perdida. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguay) (castelán)

RIVAS, Manuel (1996): La lengua de las mariposas (A lingua das bolboretas). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1996): ¿Qué me quieres, amor? (¿Que me queres, amor?). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano). RIVAS, Manuel (1997): “Arzua 97”, en Galicien Magazin: im Auftrag der Deutsch- Galicischen Gesellschaft nº4, de Ningún cisne. Trad. de Mª Jesús Lama, Christine Kielmann, Trier: Zemtrum der Univeristät Trier, (alemán).

322

RIVAS, Manuel (1997): Land des Abschieds (inédito). Trad. Elke Wehr. En: Du (abril). (Zürich).

RIVAS, Manuel (1997): Què vols de mi, amor? (¿Que me queres, amor?). Trad. Lluïsa Soaz. Barcelona: Proa (Col. A tot vent). (catalán)

RIVAS, Manuel (1997): El pueblo de la noche (O pobo da noite). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1997): En sauvage compagnie (En salvaxe compaña). Trad. Dominique Jaccottet. Paris: Métailié (Col. Bibliothèque hispanique). (francés)

RIVAS, Manuel (1998): El lápiz del carpintero (O lapis do carpinteiro). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1998): In wilder Gesellschaft. (En salvaxe compaña). Trad. Elke Wehr. Frankfurt a/M: Suhrkampf. (alemán)

RIVAS, Manuel (1998): Que me queres, amor? Trad. Pedro Tamen. Lisboa: Dom Quixote (Col. Letras hispânicas). (portugués)

RIVAS, Manuel (1999): El llapis del fuster. Trad. Soaz, Lluïsa. Barcelona: Ed. Proa. (catalán)

RIVAS, Manuel (1999): El pueblo de la noche (O pobo da noite). Trad. Dolores Vilavedra .Barcelona: Círculo de Lectores. (castelán)

RIVAS, Manuel (1999): Ella, maldita alma. Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1999): El secreto de la tierra. Trad. Basilio Losada. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (2000): Der Bleistift des Zimmermanns. Trad. Elke Wehr. Frankfurt a/M: Suhrkamp. (alemán)

RIVAS, Manuel (2000): The Carpenter’s pencil. Trad. Dunne, Jonathan. London: The Harvill Press. (inglés) RIVAS Manuel (2001): “Red rose, proud rose, sad rose”, (“Red rose, proud rose, sad rose”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

323

ROMANI Ana (1998): “Sie gehen barfübig über die Felsen...” (“Camiñan descalzas polas rochas...”) de Das últimas mareas. Trad. Dunja von morzé. En: Galicien Magazin, 6. (alemán). ROMANI, Ana (2001): “They Burn”, (“Arden”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Per a una gent de pas” (“Para xente de paso”) de Fentos no mar. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Una casa del nord” (“Unha casa do norte”) de Lembranza do areal. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “El silenci de Parsifal ” (“O silencio de Percival”) de Lembranza do areal. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Seré jo mateix als terrats solellosos” (“Serei eu mesmo nos terrados sollosos”) de Os celestes faiados. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Diàlec amb els arbres de l´ést” (“Diálogo coas árbores do leste”) de Os celestes faiados. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “La muda” (“A mudanza”) de A Gándara da noite. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

324

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Les darreres escumes (fragment)” (“As últimas escumas (fragmento)”) de A Gándara da noite. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): La gándara de la noche (A gándara da noite). Trad. Autor. Madrid: Prodhufi (Col. Poesía). (castelán)

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Anton Bruckner" (“Anton Bruckner”) de Lembranza do areal (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Encuentro en la Fuente Gaia" (“Encontro na Fonte Gaia”) de Lembranza do areal (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Recordar" (“Lembrar”) de Lembranza do areal (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Diálogo con los árboles del Este" (“Diálogo coas árvores do leste”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Pesar" (“Mágoa”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Nuestra luz" (“A nosa luz”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología

325

de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Abriré el portón" (“Abrirei o portón”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Helechos en el mar” (“Fentos no mar”) de Fentos no mar. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Crepúsculo al pie del monte Pindo” (“Crepúsculo ao pé do monte Pindo”) de Fentos no mar. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Una casa del norte” (“Unha casa do norte”) de Lembranza do areal. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Seré yo mismo en las terrazas al sol” (“Serei eu mesmo nos terrados sollosos”) de Os celestes faiados. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “La partida” (“A partida”) de A gándara da noite. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Sumergido en tus años...” (“Sumido nos teus anos...”) de Visitantes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de

326

hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “El desierto” (“O deserto”) de Visitantes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “El visitante” (“O visitante”) de Visitantes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Indice” (“Indice”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Llanto por un loco” (“Pranto por un tolo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Dedicatoria infinita” (“Infinda adicatoria”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Monterroso desnudo” (“Monterroso emporro”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Labrador monterrosí” (“Labrego monterrosí”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los

327

novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “El afilador” (“O afiador”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “El herrero” (“O ferreiro”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Lanto solitario” (“Pranto illado”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Intimidad” (“Intimidade”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Oración final” (“Oración final”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán). RODRÍGUEZ BARRIO, Xavier (2001): “Standard mail”, (“Carta-envio” de Antífona da redención), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1995): “Madre passou per aqui hun caualeyro”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

328

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Il me fâche très fort contre lui, mon ami” (”Assanhei-m´eu muit´a meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Que faire, maintenant, ami?” (”Que farei agor´, amigo?”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Mère, par ici vient de passer un cavañier” (”Madre, passou per´aqui un cavaleiro”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Avez-vous vu” (“Vistes o cavaleiro que dizia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE TENORIO, Men (1972): “----Si ahora me decís, amigo...” (“----Amigo, pois mi dicedes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

RODRIGUEZ DE TENORIO, Men (1972): “Amigo, si bien me quereis ...” (“Amigo,se mi gran ben queredes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

RODRíGUEZ DE TENORIO, Men (1995): “Amigo, pois mi dizedes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (¿??????????): Beyond. Trad. Kathleen March. En: http://inferno.asap.um.maine.edu/facultyIMarch/Gal.Trans.Fer.html. (inglés)

329

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983): (“Sempre en Santiago”, “Azul por dentro”), en “La poesía gallega contemporánea”, en Tránsito. Revista de Poesía, Murcia, p. 82- 85, (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”Amor sin morte”, “Morderás esta lingua como o crótalo”, “A cabeleira”, en El estado de las poesías. Monografías de los cuadernos del Norte, nº 3, Oviedo, 1986, (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”O cine ruso en catro calas”, en VIII Semana Internacional de Cine de Autor, Lugo, 1986, p. 65-66 (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”O cine de Akira Kurosawa”, en VIII Semana Internacional de Cine de Autor, Lugo, 1986, p. 85-88 (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”Vista Alegre”, “Azul como una estrella de zafiro”, “Abril 1846”, en El Ciervo. Revista mensual de Pensamiento y cultura, nº 457, (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1989): “Introducción”, en Cantiguez d’enllà, Barcelona: Ambit Serveis Editorials, ed. de José Ángel Valente, p. 9-54, (catalán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Más allá de la saudade" (“Máis alá da saudade”) de Poemas de amor sen morte (1979). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Amor sin muerte" (“Amor sen morte”) de Poemas de amor sen morte (1979). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Más allá" (“Alén”) de Tigres de ternura (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Ámame anarquista" (“Ámame anarquista”) de Tigres de ternura (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía

330

gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Yo soy el amor, el amante y el amado" (“E son o amor o amante e máis o amado”) de Historia da Lua (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “Morderás esta lengua como el crótalo" (“Morderás esta lingua como o crótalo”) de Historia da Lua (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Tú no tienes otro nombre más allá de ti misma" (“Ti non tes outro nome máis alá de ti mesma”) de Historia da Lua (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Oraindik" (“Oraindik”) de A boca violeta (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): Fragmento de "La cabellera" (“A cabeleira”) de A boca violeta (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Luis Pimentel" (“Luis Pimentel”) de Lugo blues (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

331

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "The asphalt island" (“A illa de asfalto”) de VV. AA.: Homenaxe a Blanco-Amor, 1981. En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 144-149. (inglés).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “Seis imaxes de Galicia”, no Libro-Catálogo de Retratos. III Mostra Fotográfica, Lugo, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “Ein Europäischer Dichter”, (“Un poeta europeo”), en Quimera (Especial Frankfurt 91’), nº 106-107, edición Deutscher Text, 24- 25.(alemán) RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “An European Poet”, (“Un poeta europeo”), en Quimera (Especial Frankfurt 91’), nº 106-107, edición English Text, 20- 21.(inglés)

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “A illa de asfalto”, en An Anthology of Galician Short Stories, de Así vai o conto, Trad. de Kathleen March, Lewiston- Queenston-Lampeter: The Edwin Mellen Press, p. 144-149, (inglés). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1993): “Sept poèmes de Claudio Rodríguez Fer”, (“Cantiga do Cervo solitario”, “Manual do conductor”, “Azul como unha estrela de zafiro”, “A melura”, “Conxuro”, “O que queda dos tigres”, “Arrolo de morte”), en Iris. Trad. de Claude Poullain, Montpelier, 275-292. (francés)

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Beyond”, (“Alén”). Trad. de Kathleen March, Galician Institute, nº 1, Orono (Estados Unidos), (inglés).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “ Fragmento de A Cabeleira”. Trad. de Diana Conchado e ilustracións de Sara Lamas, de A Tola soñando, nº 1, s.l. (Lugo), s.f. (1995), 4 pp., (inglés). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Fragmento de A Cabeleira”, en A tola soñando. Trad. de Olga Novo, ilustracións de Sara Lamas, nº1, s.l., s.f., 4 pp, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Fragmentos de A Cabeleira”, de A tola soñando. Trad. de María Lopo e ilustracións de Sara Lamas, s.l. (Lugo), s.f., 4 p. (francés) RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Nu e fotografía”, en Catálogo de Nu. IV Mostra Fotográfica, Lugo, 1995, p. 17-29.

332

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “Alén”, “Ti non tes outro nome máis alá de ti mesma”, “A cabeleira (fragmentos), “Luis Pimentel”, “Lugo Baikal”, en Litoral, p. 209-210, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “ Amor sen morte”, “E son o amor, o amante e máis o amado”, en Antología della poesia spagnola (castigliana, catalana, galega, basca). Trad. de Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, Cittadella: Nuove Amadeus Edizioni, I Poeti di Amadeus, p. 318-323, (italiano). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “Casa da néboa”, en Quaderno Autori & scrittura. Trad. de Paolo Valesio, Mantua, (italiano). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “Alén”, “Ti non tes outro nome máis alá de ti mesma”, “A cabeleira (fragmentos), “Luis Pimentel”, “Lugo Baikal”, en Poesía Gallega Contemporáneak, Torremolinos, Málaga, p. 176-185, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1997): “Vértex (Estampas de New York)”, en Libro- Catálogo de Arquitectura. V Mostra Fotográfica, Lugo, p. 27-56. RODRÍGUEZ FER, Claudio (1997): “Novel of the Fugitives”, en Asheville Poetry Review, 4-1, Asheville, p. 93, (inglés) RODRÍGUEZ FER, Claudio (1997): “Novela dos fuxitivos”, en Quimera, nº 109, Barcelona, maio-xuño, 1997, p. 158-159, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1999): “A melura”, “A cabeleira”, “Casa da néboa”, “Lugo Baikal”, en No limiar do novo milenio. Antoloxía da literatuta galega. Trad. de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, p. 136-146, (ruso). RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “Muioc’h kalz eget mil bloaz”, (“Moito máis que mil anos”). Trad. de Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez e Maria Lopo, debuxos de Sara Lamas, prólogo de Maria Lopo, Lesneven: SKRID, (bretón). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1999-2000): “Beyond and other poems”, en Galician Review. Trad. de Diana Conchado, Kathleen March, Julian Palley e Jonathan Dunne, nº 3-4, Birmingham-Oxford, p. 105-132. RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): Rastros de vida e poesía, caixa-libro de dez poemas con serigrafías de Eugenio Fernández-Granell, Velliza-Valladolid: El Gato Gris/Ediciones de Poesía, 50 pp, (castelán).

333

RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “Casa da néboa”, en Kylix. Revista de literatura y arte, nº 3. Trad. de Olga Novo, febreiro-marzo, Málaga, p. 40-41. RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “En el corazón de la vulva. Latidos de extrema Europa”, en Revista de Lenguas y literaturas Catalana, Gallega y Vasca, nº 6, Madrid, p. 281-299, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “La boca violeta”, “Al encuentro de la vulva”, “Más allá”, (“A boca violeta”, “Na percura da vulva”, “Alén”), en Adamar, nº 4, Madrid, (castelán).

RODRÍGUEZ MOURULLO, Gonzalo (1991): "Memory of a regulation death" (“Lembranza de una muerte regramentaria”) de Medusa, (colectiva) (1984). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 88-101. (inglés).

ROI FERNANDES (1972): “Aquí cominezan mis males...” (“Ora comeca o meu mal...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ROI FERNANDES (1972): “Cuando miro las olas...” (“Quando eu vexo las ondas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ROIZ DE CASTELO BRANCO, Joao (1972): “Señora, parten tan tristes...” (“Senhora, partem tam tristes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

334

RUBIA BARCIA, Xosé (1981): A aza enraizada. Cántigas de bendizer. Edición bilingüe. Trad. Autor. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán)

RUBINOS, José (1950): Covadonga. Epopeya en 15 gestas. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Pérez Sierra Hnos. (castelán)

RUBINOS, José (1953): A xesta de como a América nasceu da melodía. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana. (castelán)

RUBINOS, José (1953): Canciones de nuevo modo viejo.. Trad. Autor. La Habana: Ucar García. (castelán)

RUBINOS, José (1958): Dial poético da viaxe dun galego pol-os Estados Unidos. Poetical diary of a journey of a galician through the U.S.A. Edición en galego; versión castelá do autor; traducción ó inglés de Lorna de Sosa e Chesley Martin Hutchings. A Habana: Imprenta de Pérez Sierra y Hermano. (polilingüe)

RUBINOS, José (1960): Fábulas galegas pra nenos grandes e pequenos. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Imp. Ucar García. (castelán)

RUBINOS, José (1961): El viejecito. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Empresa Nal. (castelán)

RUBINOS, José (1961): Canciones de piedad.. Trad. Autor. La Habana: Imprenta Nacional de Cuba. (castelán)

RUIBAL, Euloxio R. (1973): Un invent estraordinari. Trad de Jordi Coca, Barcelona, (catalán). RUIBAL, Euloxio R. (1992): Jugamos a hacer teatro, (Brinquemos ó teatro). Trad. do autor, Madrid: De la Torre, (castelán). RUIBAL, Euloxio R. (1993): “A gárgola”, en Escritores do PEN, Santiago: Xunta de Galicia, (inglés). RUIBAL, Euloxio R. (1996): Maremia. Trad. do autor, en Primer Acto, nº 262, p. 59-88, (castelán). RUIBAL, Euloxio R. (1997): “Todo un lovito”. Trad. do autor, en La Ortiga, nº 6-7, 1997, (castelán).

335

RUIBAL, Euloxio R. (1998): “La otra”, en La nueva dramaturgia gallega. Estudio y antología, Madrid: ADE, (castelán).

RUIBAL, Euloxio R. (1998): “La visita”. Trad. do autor, Art teatral, nº 10, (castelán).

SANCHEZ, Alfonso (1987): “Ceux qui m´eloignent aujourd´hui de mon aimée” (”Estes que m´ora tolhen mia senhor”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SANCHEZ, Alfonso (1987): “Quand, amie, je verrai mon ami” (”Quand´amiga, meu amigo veer”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SANCHEZ, Alfonso (1995): “Dizia la fremosinha”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SANCHEZ, Gil (1987): “Toi qui viens à l´instant de Montemor” (”Tu, que ora vees de Monte-Maior”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SANCHEZ, Gloria (1992): "Queridos bichos". Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 43: 38-39. (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1994): Pie y yo (Pé mais eu). Trad. Autora. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verde). (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1995): Doctor Rus (Doctor Rus). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verd). (catalán)

SANCHEZ, Gloria (1995): Doctor Rus (Doutor Rus). Trad. Inés Sixto García. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verde). (castelán)

336

SANCHEZ, Gloria (1998): Manual per una petita bruixa (Manual para unha pequena meiga). Trad. Gloria Sánchez Civil. Barcelona: Edebé (Col. Tucán blau). (catalán)

SANCHEZ, Gloria (1998): Manual para una pequeña bruja (Manual para unha pequena meiga). Trad. Autora. Barcelona: Edebé (Col. Tucán azul). (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1998): Siete casas, siete brujas y un huevo (Sete casa, sete bruxas e un ovo). Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie blanca). (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1998): Rus Doktorea (Doctor Rus). Trad. Juan Cruz Iguerabide. Sondika: GILTZA-Grupo Edebé (Col. Tukan berdea). (éuscaro)

SANCHO I (1972): “Pobre de mí cómo vivo...” (“Ai, eu, coitada, como vivo...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

SANCHO I (1987): “Ah, pauvre de moi!” (”Ai, eu, coitada!”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SEIJAS, Otilia (1997): Nadie suspira por ella (Ninguén suspira por ela). Trad. Autora. Santiago de Compostela: Ed. Coordenadas. (castelán)

SEIXAS, Manuel (1998): La velocidad del frio. Trad. Pablo de los Riscos. Madrid: Olalla Ed. (castelán)

SEOANE, Luís (1971): “Testimonios” (“Testemuños”) de As cicatrices . En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

337

SEOANE, Luís (1971): “Oración del artista que regresa” (“Oración do artista que volta”) de Na brétema, Sant-Yago. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

SEOANE, Luís (Luis) (1972): "Yo, Ramón Cernadas, años después, en 1795" (“Eu, Ramón Cernadas, anos despois, en 1795”) de Fardel d'eisiliado (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

SEOANE, Luís (Luis) (1972): "Las sociedades" (“As sociedades”) de Na brétema, Sant-Yago (1956). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

SEOANE, Luís (Luis) (1972): "Dedicatoria" (“Adicatoria”) de As cicatrices (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

SEOANE, Luís (Luis) (1972): "Testimonios" (“Testemuños”) de As cicatrices (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

SEOANE, Luís (Luis) (1972): "Las ratas" (“As ratas”) de As cicatrices (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

SEOANE, Luis (1976): “El miniador”, La reina desnuda”, “Oración del artista que vuelve”, “Aquella vieja y los cuervos”, (“O miniador”, “A raíña espida”, “Oración do artista que volta”, “Aquela vella e os corvos”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

338

SEOANE, Luís (Luis) (1984): "El pintor exiliado" (O pintor esiliado”) de Fardel de esiliado (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

SEOANE, Luís (Luis) (1984): "El puente de Brooklyn" (“A ponte de Brooklyn”) de Fardel de esiliado (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

SEOANE, Luís (Luis) (1984): "Oración del artista que regresa" (“Oración do artista que volta”) de Na brétema, Sant-iago (1956). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

SEOANE, Luís (1997): “Galiza, un xigantesco barco”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “Building Castles in spain”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “As ratas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “A fonte”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “O tapiz”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San

339

Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Xavier (1991): "Navegaciones" (“Naveganzas”) de A caluga do paxaro (1979). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Superviviente de una vieja Venecia" (“Supervivente dunha vella Veneza”)de Os bosques encendidos (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Balada del año 1977” (“Balada do ano 1977”) de Os bosques encendidos (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "La serpiente" (“A serpe”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Abre los ojos" (“Abre os ollos”) de De amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Cavafis" (“Cavafis”) de Presenzas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Llévame a las colinas donde los venados pastan" (“Leva-me aos outeiros onde os veados pastan”) de Iniciación e regreso (1985). En: VV.

340

AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991):"Dulce es sumirse en ti para ser otro" (“Doce é sumir-se en ti para ser outro”) de Iniciación e regreso (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "VII" (“VII”) de O canto da terra (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991):"Soy..." (“Son...”) de O canto da terra (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SERVANDO, Xoan (1972): “Triste ando yo, garrida, y ya os lo digo...” (“Triste ando eu, belida, e ben volo digo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

SERVANDO, Xoan (1987): “Elles vont aujourd´hui à San Servando” (”Ora van a San Servando”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SERVANDO, Xoan (1995): “Mha madre uelida, e non me guardedes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

341

SERVANDO, Xoan (1995): “Trist´and´eu, uelida, e ben uo´lo digo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Tierra madre” (“Terra nai”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Por estos caminos (canción)” (“Por estes vieiros (canzón)”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “En el paraíso terrenal” (“No paraíso terreal”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Tierra nuestra” (“Terra nosa”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “El martillo” (“O martelo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “La sierra” (“A serra”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

342

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Cerré las ventanas...” (“Pechéi as fiestras”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Recogimos las flores...” (“Recollimos as froles...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Cuando te encuentre...” (“Cando te atope...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Quiero informar...” (“Quero informar...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1974): “Galicia madre y fuego de alas valerosas...” (“galicia nai e lume das azas valerosas...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

SESTO NOVAS, Farruco (1974): “Quiero informar de cómo a cada paso...” (“Quero informar de cómo de cotío...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “¿Que tienes en la mano?” (“¿Que tes na man?”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “Yo bien se de una fontana” (“Eu ben sei dunha fontela”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

343

SEVILLANO, Angel (1959): “¿Que tienes en la mano?” (“¿Que tes na man?”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “Cantiga” (“Cantiga”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “Lluvia de verano” (“Choiva do vran”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SIGÜENZA, Julio (1959): “Cuidadmela, Dios” (“Cuidadema Deus”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SIGÜENZA, Julio (1959): “Cabras” (“Cabras”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SIGÜENZA, Julio (1959): “Cantiga de esperanza” (“Cantiga de espranza”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1972): “Mi amigo, el que me decía...” (“O meu amigo que mi dicia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1987): “Mon ami, celui qui me disait” (”O meu amigo que mi dizia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

344

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1987): “Il n´y a pas, au monde, mon pareil” (”No mundo non me sei parelha”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1987): “Comme est mort celui qui n´a rien reçu” (”Como morreu quen nunca ben”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1995): “Cando morreu quen nunca ben”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1995): “Meu amigo que me dizía”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOAREZ, Martin (1987): “Les grandes Dames sont abandonnées” (”Pois boas donas son desemparadas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ, Martin (1987): “Jongleur Lopo, tu es un ivrogne” (”Lopo jograr, ès garganton”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ, Martin (1987): “Pero Rodriguiz” (”Pero Rodriguiz, da vossa molher”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ, Martin (1995): “Senhor fremosa, pois me non queredes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOAREZ, Martin (1995): “Foy hun dia Lopo jograr”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. 345

San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Je suis allée, mère, laver mes cheveux” (”Fui eu, madre, lavar meus cabelos”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Mon ami veut me voir aujourd´hui” (”Oje quer´eu meu amigo veer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Ainsi donc Joao Garcia se targue” (”Joan García tal se foi loar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Je n´ai pas su me venger de mes yeux” (”Non me soub´eu dos meus olhos melhor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Telle que je la vois, on l´appelle ‹aimée›” (”Atal vej´eu aqui ama chamada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan / PICANDON (1987): “Picandon, vois, je suis étonné, moi” (”Vedes, Picandon, soo maravilhado”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1995): “Ay, meu amigo, se (vós) ueiades”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOAREZ DE PAIVA, Joao (1987): “Le roi d´Aragon, ce jour est en Provence; donc le seigneur de Navarre” (”Ora faz ost´o senhor de Navarra”). Trad. Jean Tortel. En:

346

Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

TEYXEIRA, Tristán de (1972): “Gozo al volveros a ver” (“Folgo muito de vos ver”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

TORO, Arcediano de (1972): “Ya queme veo la muerte llegar...” (“Pois que me veio a morte chegado...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

TORO, Suso de (1993): Land Rover. Trad. Xandru Fernández. Mieres: Editora del Norte (Col. Contemporáneos de narrativa). (asturiano)

TORO, Suso de (1993): Tic-Tac. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán)

TORO, Suso de (1995): La sombra cazadora. (A sombra cazadora). Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán)

TORO, Suso de (1996): "Tic-Tac (Extracto)" de Tic-Tac (1993). Trad. Georg Pichler. En: Wespennest, 101: 56-59. Wien. (alemán).

TORO, Suso de (1996): Tik-Tak (Tic-Tac). Trad. Maarten Roest. Consellería de Cultura, Xunta de Galicia. Balans, Amsterdam. (holandés) TORO, Suso de (1996): “Doble vida”, en Cuentos de cine, Madrid: Alfaguara, (castelán).

TORO, Suso de (1997): Cuenta saldada (Conta saldada). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (castelán)

TORO, Suso de (1997): Cuenta saldada (Conta saldada). Trad. Autor. Madrid: Grupo Santillana (Serie roja) (castelán)

347

TORO, Suso de (1998): Compte saldat (Conta saldada). Trad. Pau Joan Hernández. Madrid: Alfaguara (Promotor). (catalán)

TORO, Suso de (1998): Calzados Lola. Barcelona: Ediciones B (Col. Ficcionario). (castelán)

TORO, Suso de (1998): Calzados Lola. Barcelona: Círculo de lectores. (castelán)

TORO, Suso de (1998): Land Rover. Epílogo de Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán) TORO, Suso de (1998): “Ay, Pereira”, “Memoria”, “O meu nome”, “Crime e castigo”, “Labor de fillo”, en Antoloxía de Narracións Contemporáneas Españolas, Izabelin: Swiat Literacki Publishers, (polaco).

TORO, Suso de (1998): A sombra caçadora (A sombra cazadora). Trad. Cristina Rodrigues, Artur Guerra. Lisboa: Dom Quixote (Col. Minoria absoluta). (portugués) TORO, Suso de (2000): El pueblo de la niebla, Madrid: Ed. Aguilar, (castelán). TORO, Suso de (2001): “Primero fue el humo”, en Cuentos de humo, Madrid: Siruela, (Col. Libros del Tiempo), (castelán). TORO, Suso de (2001): “Prólogo”, en MAILER, N. Los hombres duros no bailan, Madrid: Biblioteca El Mundo, (castelán). TORO, Suso de (2001): “Prólogo”, en CUNQUEIRO, A.: Las Mocedades de Ulises, Madrid: Biblioteca El Mundo, (castelán). TORO, Suso de (2001): No vuelvas, Barcelona: Círculo de lectores, (castelán). TORO, Suso de (2001): L’ombra caçadora, Barcelona: Columna, (Col. Columna jove), (catalán). TORO, Suso de (2001): Land Rover, (Land Rover). Trad. de Georges Tyras, París: Èditions Payot & Rivages (Col. Rivages/Noir), (francés). TORO, Suso de (2001): “Apoteose do churrasco”, en Minorisierte Literaturen und Identitätskozepte in Spanien und Portugal, Kiel: Wissenschaftliche Buch gesellschaft, (alemán) TORO, Suso de (2002): Land Rover, (Land Rover). Trad. de Basilio Losada, Madrid. Punto de lectura, (Col. Suma de Letras), (castelán).

348

TORO, Suso de (2002): Trece Campanadas, (Trece badaladas), Barcelona: Seix Barral, (castelán). TORO, Suso de (¿??????): “Cuando fui camionero”, en Aquel verano, aquel amor, Madrid: Espasa-Calpe, (castelán).

Están cedidos os dereitos de Non volvas a Edizioni Nuova Frontiera, Roma, para publicar en 2002.

TORRADO, Martín (1972): “Décimas al apóstol Santiago” (“Décimas ao apóstol Sant- Iago”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

TORRES, Xohana (1968): Goazen sardiñetara (Polo mar van as sardiñas). Barcelona: La Galera. (éuscaro)

TORRES, Xohana (1968): Polo mar van as sardinas, Barcelona: La Galera. (catalán)

TORRES, Xohana (1968): Polo mar van as sardiñas. Barcelona: La Galera. (castelán)

TORRES, Xohana (1971): “La dura majestad del silencio” (“A dura maxestade do silencio”) (Vieiros, 2). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

TORRES, Xohana (1971): “Poemas de tiempo y memoria” (“Poemas de tempo e memoria”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

TORRES, Xohana (1971): “Himno final” (“Himno final”) de Tempo de ausenza. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

TORRES, Xohana (1971): “Elegía a Lola” (“Elexía a Lola”) de Elexías a Lola. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

349

TORRES, Xohana (1976): “Siempre bajaba por la Plaza Vieja” (“Sempre baixaba pola Plaza Vella”) de O tempo e a memoria. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TORRES, Xohana (1976): “Ya lo más puro fue hecho para Tránsito” (“Xa o mais puro foi feito para Tránsito”) de O tempo e a memoria. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TORRES, Xohana (1976): “Non. Nunca contigo esa raiz que se revela firme” (“Non. Endexamáis contigo ise raiceiro que se revela firme”) de Elexías a Lola. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TORRES, Xohana (1980):”Queimar as meigas”, en Galicia, 50 anos de poesía de mujer, Madrid: Tremozas, 1980, (castelán).

TORRES, Xohana (1984): Pericles i la balena (Pericles e a balea). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

TORRES, Xohana (1984): Pericles y la ballena (Pericles e a balea). Trad. Basilio Losada. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

TORRES, Xohana (1984): Perikles eta balea (Pericles e a balea). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

TORRES, Xohana (1984): Perikles eta balea (Pericles e a balea). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

TORRES, Xohana (1985): "Rosalia" de Do Sulco (1957). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

TORRES, Xohana (1985): "Mulher, figura intacta" de Tempo de Ria (1992). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués). 350

TORRES, Xohana (1989): An anthology of Contemporany Galician Women Poets, Nova York: Peter Lang Publishing. Trad. de March, Kathlenn, (ingles).

TORRES, Xohana (1995): “ Rosalía”, “Et tout pour quoi”, “A dura maxestade do Silencio”, “Reste la nostalgie. J’ai toujours affirmé”, “La mer, la mer, les signes des ètoiles, la nuit dilatèe. Tempete d’été et la grande lune d’aout. La mer, ce voyage et ce sable que nous foulons du pied. La mer la crise, la cadence continue ou sécoute la vie. La mer, je ne veux rien d’autre”, “La nuit crèe des reves incomplets au-dessus de la ville. Voici l ma maison; voici làuvent ou montent les ombres”, “Penelope”, (“Rosalía”, de Do Sulco, (1959), “E todo para que”, de Do Sulco, “A dura Maxestade do Silencio, de Estacións ao mar (1980), “Queda a soidá. Sempre asentín” de Estacións ao mar, “O mar, o mar, os signos estelares, a dilatada noite. Tempestade de verán e a gran lúa de agosto. O mar ese viaxe e a área que pisamos. O mar, a crise, a continua cadencia onde se escoita a vida. O mar, sin outra cousa quero”, de Estacións ao mar, “A noite cria soños incompletos por riba da vila. Ista é a miña casa, iste o aleiro a onde suben as sombras”, de Estacións ao mar, “Penélope”, de Tempo de ría (1992)), en Contenporánea. Revista da Asociación de escritores en lingua galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

TORRES, Xohana (1995): “ Rosalía”, “And what is it all for”, “The hard majesty of silence”, “Solitude remains. I always agreed”, “The sea, the shea, the stellar signs, the long night. Summer tempest and the great august moon. The sea the crisis, the continual cadence where life is heard the sea, I want nothing else”, “The night gives birth to unfinished dreams above the town: This is my house;these are the eaves to which the shadows rise”, “Penelope”, (“Rosalía”, de Do Sulco, (1959), “E todo para que”, de Do Sulco, “A dura Maxestade do Silencio, de Estacións ao mar (1980), “Queda a soidá. Sempre asentín” de Estacións ao mar, “O mar, o mar, os signos estelares, a dilatada noite. Tempestade de verán e a gran lúa de agosto. O mar ese viaxe e a área que pisamos. O mar, a crise, a continua cadencia onde se escoita a vida. O mar, sin outra cousa quero”, de Estacións ao mar, “A noite cria soños incompletos por riba da vila. Ista é a miña casa, iste o aleiro a onde suben as sombras”, de Estacións ao mar, “Penélope”, de Tempo de ría (1992)), en Contemporánea.

351

Revista da Asociación de escritores en lingua galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

TORRES, Xohana (1995): “ Rosalía”, “¿Y todo para qué?”, “La dura majestad del silencio”, “Queda la soledad. Siempre asentí”, “El mar, el mar, los signos estelares, la dilatada noche. Tempestad de verano y la gran luna de agosto. El mar, ese viaje y la arena que pisamos. El mar, la crisis, la continua cadencia donde se escucha la vida. El mar, ni otra cosa quiero”, “LA noche crea sueños incompletos sobre la ciudad. Esta es mi casa; este es el alero al que suben las sombras”, “Penelope”, (“Rosalía”, de Do Sulco, (1959), “E todo para que”, de Do Sulco, “A dura Maxestade do Silencio, de Estacións ao mar (1980), “Queda a soidá. Sempre asentín” de Estacións ao mar, “O mar, o mar, os signos estelares, a dilatada noite. Tempestade de verán e a gran lúa de agosto. O mar ese viaxe e a área que pisamos. O mar, a crise, a continua cadencia onde se escoita a vida. O mar, sin outra cousa quero”, de Estacións ao mar, “A noite cria soños incompletos por riba da vila. Ista é a miña casa, iste o aleiro a onde suben as sombras”, de Estacións ao mar, “Penélope”, de Tempo de ría (1992)), en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en lingua galega. Trad. de Rafael Villar, nº 1, outono, (castelán).

TORRES Xohana (1993): Polos camiños da literatura, (Escritores galegos do PEN clube), Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, (Inglés).

TORRES, Xohana (1997): “Ninguén está perdida nesa hora”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TORRES, Xohana (1997): “Ás altas horas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TORRES, Xohana (1997): “Penélope”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova.

352

San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TORRES, Xohana (1998): “Penélope”, (Tempo de ría). Cartel e folleto, Barcelona: Universitat de Barcelona, (catalán).

TORRES, Xohana (1999): “Rias de tinta”, ed. por Marta Segarra, Helena González, Barcelona: Universitat de Barcelona, (castelán).

TORRES, Xohana (2000): Poèsie en Galice, aujourd’hui. La poesie galicienne de 1936 á 1990, Sources (Bélxica), (francés). TORRES, Xohana (2001): “Ophelia”, (“Ofelia”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

TORRES, Xohana (sen data): ”Sempre baixaba pola plaza vella”, de Ferrol, Vigo: Ir Indo, (de estacións ao mar), (Inglés).

TORRES, Xohana (sen data): Antoloxía poética de Cancionero rosaliano. Trad. de Ernesto Guerra da Cal, Lisboa: Guimaraes: Editores, (Col. Poesía verdadeira), (portugués).

TORRES, Xohana (sen data): “Deixade o Palco”, en Galicia solidariedade, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, (Inglés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Otro" (“Outro”) de Arredores (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Y allí me quedé" (“I elí quedeime”) de Arredores (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "El domingo" (“O domingo”) de Arredores (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición

353

bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Cenizas" (“Cinzas”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Otra vez yo" (“Outra vez eu”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Entonces dejadme" (“Entón deixaime”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Como una fábula" (“Como unha fabula”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Está muriendo el año" (“Está morrendo o ano”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "El Pan" (“O pan”) de La Lanzada (1964). Edicióncbilingüe galego-castelán. Traducción ó castelán de Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109, 1972, pp. 278-305

TOVAR, Antonio (1974): “Yo quisiera ser otro...” (“Eu quixera ser outro...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

354

TOVAR, Antonio (1974): “¿Vosotros qué queréis?...” (“¿Vos que queredes?...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Yo” (“Eu”) de Arredores. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “¿Por qué?” (“¿Por qué?”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “No es para vosotros” (“Non é pra vós”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Lo que tengo” (“O que teño”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Yo quería” (“Eu quería”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Oración a mi perro Lister” (“Oración ó meu can Lister”) de Poesía galega completa.- O vento no teu colo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Y allí me quedé" (“I elí quedeíme”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Yo" (“Eu”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

355

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Otro" (“Outro”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "No" (“Non”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Entonces dejadme" (“Entón deixáime”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Y si viniesen" (“E si viñesen”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Mar de la Lanzada" (“Mar da Lanzada”) de O vento no teu colo (1975). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1995): “Moi”, “Quand je mourrai”, “T’Aimer pour toujours”, “Photos de famille”, “Hue!”, (“Eu” de Arredores (1962), “Cando eu morra” de Non, (1967), “Amarte para sempre”, de Non, (1967), “Fotos familiares”, de Calados esconxuros (1980), “¡Obilió! de Calados esconxuros (1980)). Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1995): “I”, “When i die”, “To love you forever”, “Family photos”, “Gee-up-whoaaa!”, (“Eu” de Arredores (1962), “Cando eu morra” de Non, (1967), “Amarte para sempre”, de Non, (1967), “Fotos familiares”, de Calados esconxuros (1980), “¡Obilió! de Calados esconxuros (1980)). Trad. de

356

Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1995): “Yo”, “Cuando yo muera”, “Amarte para siempre”, “Fotos de familia”, “¡Obilió!!”, (“Eu” de Arredores (1962), “Cando eu morra” de Non, (1967), “Amarte para sempre”, de Non, (1967), “Fotos familiares”, de Calados esconxuros (1980), “¡Obilió! de Calados esconxuros (1980). Trad. de Rafael Villar, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1997): “Está morrendo o ano”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1997): “Amarte pra sempre”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1997): “O que teño”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). TOVAR BOBILLO, Antonio (2001): “Adisies”, (“Margaridas” de Arredores), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

VAASQUIZ, Joao (1987): “Maria Leve, quand elle est à confesse” (”Maria Leve, u se maenfestava”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VAL, Marga do (1998): "Dich lieben, deine Körperteile benennen..." (“Amarte nomeando as túas partes...”) Inédito. Trad. Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 5 (Mai): 20-21. Trier. (alemán). 357

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Habitas calles de miedo" ("Habitas ruas de medo") de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Casa vacía" ("Casa baleira") de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Pensativa la abuela presiente en la tarde su fin" ("Pensativa a avoa presinte na tarde o seu fin") de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Aportación para un dibujo de la ausencia" ("Aportación para un debuxo da auséncia") de Solaina da auséncia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Desconocidos" ("Descoñecidos") de Solaina da auséncia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Agosto" ("Agosto") de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Rumor" ("Rumor") de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-

358

castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Hora redonda" ("Hora redonda") de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1992): “”Cutty Sark”, en Revista conmemorativa editada polo Concello da Coruña, A Coruña: Concello da Coruña, (inglés).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Pensativa en la tarde la abuela presiente su fin” (“Pensativa a avoa presente na tarde a súa fin”) de Alba de auga sonámbula. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Habitas calles de miedo” (“Habitas rúas de medo”) de Alba de auga sonámbula. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Desconocidos” (“Descoñecidos”) de Solaina da ausencia. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Aportación para un dibujo de la ausencia” (“Aportación para un debuxo da ausencia”) de Solaina da ausencia. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Hora redonda” (“Hora redonda”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

359

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Agosto” (“Agosto”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Si envejecemos juntos” (“Se envellecemos xuntos”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Cutty Sark” (“Cutty Sark”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Adagio, ofrenda última” (“Adagio, ofrenda última”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCÁRCEL Xulio L. (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Véspera do día. Trad. Luz Pozo Garza. En: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Alba de auga sonámbula. Trad. Marta Pía. En: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Solaina de ausencia. Trad. Xavier Seoane. El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

360

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): O sol entre os dedos. Trad. Teresa Seara. En: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Memoria de agosto. Trad. de Xesús Pensado, en: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Autopoética. Palabras contra o tempo”, “Invitación á viaxe”, “Concerto”, “Ti está na fin de todos os camiños”, “Espacio Branco”, “Que sexa longo o teu fulgor”, en No limiar dun Novo Milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Alexandra Kocc, ed. ó cargo de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Casa baleira”, “Habitas rusa de medo”,”Canción de outono”, “Espacio Branco”, “Autopoética”, “”Mencer”, “Mar no corazón”, en Galician Generation of the Eighties. Three Poets. Trad. de Victoria Fernández Cuesta, Nova York: The Graduate Schod and University Center/Universidade da Coruña, (inglés).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Pensativa a avoa presente na tarde a súa fin”,”Aportación para un debuxo de Ausencia”, “Hora Redonda”,”Adagio, Ofrenda Última” en Galician Generation of the Eighties. Three Poets. Trad. de Susan Byrne, Nova York: The Graduate Schod and University Center/Universidade da Coruña, (inglés).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Palabras contra o tempo” en Poesie en Galice aujourd’hui. La poesie Galicienne de 1936 a 1990. Trad. de Emma Lázare, ed. de anxo Angueira, Namur: Sources, (francés).

VALCÁRCEL Xulio L. (2001): “Casa Vuota”, “Rumore”, “Se envecciamo insieme”, “Parole contra il tempo”. Trad. de Emilio Coco, en Poeti & Poesia. Revista Internacionale, nº 1, (italiano). VALCÁRCEL Xulio L. (2001): “Casa Vuota”, “Rumore”, “Se envecchiano insieme”, “Auto poética”. Trad. de Emilio Coco, en Otto poeti Galleghi, Foggia: San Marco in Lamis, (italiano). 361

VALCÁRCEL Xulio L. (2001): “Naemor Kosovo”, en Segni Pace. Trad. de Otello Lottini, Valentí Gómez i Oliver, Roma: Universitá degli Studi Roma Tre, (italiano). VALCÁRCEL, Xulio L. (2001): “Naemor kosovo”, (“Naemos Kosovo”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

VALENTE, José Ángel (1984): "Siete cantigas de más allá" (“Sete cantigas de alén”) de Sete cantigas de alén (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VALENTE, José Angel (1989): Cantigues d'enllá (Cántigas de alén). Trad. Raimón Balasch i Pinyol. Barcelona: Ambit Serveis Editorials (Col. Biblioteca Ambit). (catalán)

VALENTE, José Angel (1989): Cantigas de más allá (Inclúe Sete cántigas de alén e oito poemas en edición bilingüe). Trad. César Antonio Molina. Estudio de Claudio Rodríguez Fer. Barcelona: ASESA (Col. Biblioteca Ambit). (castelán)

VALENTE, José Angel (1992): Cantigas de más allá. En: José Angel Valente. Ed. Claudio Rodríguez Fer. Madrid: Taurus Ediciones. (castelán)

VALENTE, José Angel (1995): Chansons d'au-delà (Cántigas de alén). Draguignan: Unes Éditions. (francés)

VALENTE, José Angel (1996): Cantigas de más allá. Con grabados de Chillida; introducción de Claudio Rodríguez Fer; versión de César Antonio Molina e do autor. Santiago: Consorcio de Santiago. (castelán)

VALLE INCLAN, Ramón del (1972): “Canciones de viejas” (“Cantigas de vellas”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

362

VAQUEIRO FOXO, Vítor (1991): "The night of the solstice" (“A noite do solsticio”) de O soño dirixido (1992). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13). (inglés).

VARELA, Lorenzo (1959): “María Balteira” (“María Balteira”) de Catro poemas pra catro grabados. En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “María Balteira” (“María Balteira”) de Catro poemas pra catro grabados. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “Los bueyes” (“Os bois”) de Lonxe. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “El gallo” (“O galo”) de Lonxe. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “Lejos” (“Lonxe”) de Lonxe. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "María Pita" (“María Pita”) de Catro poemas pra catro grabados, (en María Pita e tres retratos medievales de ) (1944). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "María Balteira" (“María Balteira”) de Catro poemas pra catro grabados, (en María Pita e tres retratos medievales de Luís Seoane) (1944). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía

363

gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "A Ruy Xordo" (“A Ruy Xordo”) de Catro poemas pra catro grabados, (en María Pita e tres retratos medievales de Luís Seoane) (1944). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "Lejos" (“Lonxe”) de Lonxe (1954). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "Compañeros de mi generación muertos o asesinados" (“Compañeiros da miña xeneración mortos ou asesinados”) de Lonxe (1954). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VASCO GIL (1995): “Se uos eu ousasse, senhor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VAZQUEZ, Dora (1980): "A nena que iba a busca dun corazón". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Dora (1980): "Don rato busca un obreiro". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

364

VAZQUEZ, Pura (1959): “Soñando al hijo” (“Soñando ó fillo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1972): “Aleluyas de amor a Galicia” (“Aleluyas de amor a Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1974): Noite (Noche). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1976): “Anhelo” (“Anceio”) de Intimas. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Lumbre” (“Lume”) de Intimas. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Voz cósmica” (“Voz cósmica”) de Maturidade. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Pastor de seis años” (“Pastor de seis anos”) de Versos prós nenos da aldea. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Ave inquieta” (“Ave inqueda”) de O desacougo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1980): "Monicreques". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1980): "O paxaro azul". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

365

VAZQUEZ, Pura (1980): "O trasno enredador". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1995): “Si je vais? Si je viens?”, “Poeme a Xohana Torres”, “L’Inquiètude”, “Avec ta presence”, “Luir. Palpes. Toucher la Roche Ardente”, “Source de vie. Feu qui me Rechauffes”, (“¿Qué vou?¿Qué veño?” de Maturidade (1955), “Poema a Xohana Torres”, de A saudade e outros poemas (1963), “O desacougo” de O Desacougo (1971), “Coa túa presencia” de Verbas na edra do vento (1992), “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”, “Fonte de vida. Lume que me quentas”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

VAZQUEZ, Pura (1995): “Where do i come from?Where do i go?”, “Poem to Xohana Torres”, “Restlessness”, “With your presece”, “To Rub. To feel. To touch the burning Rock”, (“¿Qué vou?¿Qué veño?” de Maturidade (1955), “Poema a Xohana Torres”, de A saudade e outros poemas (1963), “O desacougo” de O Desacougo (1971), “Coa túa presencia” de Verbas na edra do vento (1992), “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

VAZQUEZ, Pura (1995): “¿Qué vengo?¿Qué vengo?”, “Poema a Xohana Torres”, “El desasosiego”, “Con tu presencia”, “Rozar. Palpar. Tocar la roca ardiente”, “Fuente de vida. Fuego que me templas”, (“¿Qué vou?¿Qué veño?” de Maturidade (1955), “Poema a Xohana Torres”, de A saudade e outros poemas (1963), “O desacougo” de O Desacougo (1971), “Coa túa presencia” de Verbas na edra do vento (1992), “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”, “Fonte de vida. Lume que me quentas”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Luisa Villalta, nº 1, outono, (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1997): “Coa túa presencia o mundo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

366

VAZQUEZ, Pura (1997): “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VAZQUEZ, Pura (1997): “Fonte de vida”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VAZQUEZ DE NEIRA, Pedro (1972): “Respice finem” (“Respice finem”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Alma perdida” (“Alma perdida”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Dolor” (“Crico”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Yo” (“Eu”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “La herencia” (“O herdo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Los huérfanos” (“Os orfos”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la 367

poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Cantó en el pinar” (“Cantóu no piñeiral”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Los del pazo” (“Os do pazo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Los continentes” (“Os continentes”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Cantiga” (“Cantiga”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VEER, Pero de (1972): “------Tan de corazón, hija, os veo a vos...” (“-----Vexovos, filla, tan de coraçon...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

VELHO, Fernao (1987): “Maria Perez se confesse” (“Maria Pérez se maenfestou”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

368

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Comienzo” (“Enceto”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Definición” (“Definición”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Llanto por una vaca” (“Pranto por unha vaca”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Carta” (“Carta”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Canción” (“Canción”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Teorema” (“Teorema”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Angustia” (“Anguria”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Momento final” (“Intre final”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la

369

poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Pequeño manual de historia con un prólogo y un epílogo” (“Pequeno manual de historia cun prólogo i un epílogo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Hay que vivir” (“Hai que vivir”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VIDAL (1987): “Je meurs et fais ce qu´il faut” (”Moyr´e faço dereyto”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VIDAL (1987): “Elle me fait mourir pour elle” (”Faz- m´agora por ssy morrer”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VILANOVA, Manuel (1984): "Ornato para luciérnaga en el laberinto" (“Ornato de vagalume no laberinto”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Ataúd camino del arenal" (“Ataúde camiño do areal”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "La fuga de los caballos" (“A fuga dos cabalos”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV.

370

AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Una luz azul y movediza" (“Unha luz azul e movediza”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Allí comenzaba el aullar de lobos hombre lobo" (“Ali comenzaba oubear de lobos lobisome”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): “Rock en el crepúsculo" (“Rock no crepúsculo”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "El árbol de plata" (“A arvore de prata”) de A lénda das árbores de prata (1985). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Lluerna al laberint” (“Vagalume no laberinto”) de E direi- vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Còncava és la veu de la mirada” (“Cóncava é a voz da mirada”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “La matèria del ceps” (“A matéria das cepas”) de E direi- vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna.

371

En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “quan al vespre porto el silenci com puc” (“Cando no crepúsculo levo o silencio como podo”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Els fills de les moreres” (“Os fillos das moreiras”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Oracle violent” (“Violento oráculo”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Durador dels blaus en els nens” (“Duradoiro dos azuis nos nenos”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Plany” (“Laio”) de A lenda das árbores de prata. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Collita” (“Colleita”) de A lenda das árbores de prata. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “L´arbre d´argent” (“A árbore de prata”) de A lenda das árbores de prata. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

372

VILLAR JANEIRO, Helena (1985):. El día que va ploure de nit (O día que choveu de noite). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

VILLAR JANEIRO, Helena (1985): El día que llovió de noche (O día que chovéu de noite). Trad. Mª Victoria Moreno. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). VILLAR JANEIRO, Helena (1985): Gauez euria egin zueneko eguna (O día que choveu de noite). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

VILLAR JANEIRO, Helena (1985): Gauez euria egin zueneko eguna (O día que choveu de noite). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Bernat, eth vèrme (Vermiño). Trad. Joan Leja Cadena. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). (aranés)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): El Cuc Cucoi (Vermiño). Trad. Oriol Gil Sanchís. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Gus, el gusanillo (Vermiño). Trad. Antón Piñeiro. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Juan Mari Iraolagoitia. San Sebastián: Elkar. (éuscaro)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Juan Mari Iraolagoitia. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). (éuscaro)

VILLAR JANEIRO, Helena (1993): “Dona do tempo todo”. “Entre nubes de incenso”. Trad. Autora, Poesía gallega. Revista de poesía Zurgai, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia (Castelán).

VILLAR JANEIRO, Helena (1995): “Nenos tras unha fiestra”, Ilustradores e escritores de Galicia para el mundo, Santiago: Xunta de Galicia/Galix, (Inglés).

373

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “Dona do tempo “, “Entre nubes de incenso”, A cka oe a. Op, pe e pe o p. Trad. Mateja Matevski. Pen Clube de Macedonia (Macedonio).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “O espírito das follas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “Entre nubes de incenso”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “Kennington Road”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Fóronse pasantonte coas olladas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Desque chegou o amor eu xa non sei”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Nenaaaa”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo

374

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “A ponte tén un ollo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). VILLAR JANEIRO, Helena (1999): “Todos os trens do mundo”. Trad. da autora, Poesía para/con/de... los niños. Revista de poesía Zurgai, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia (castelán). VILLAR JANEIRO, Helena (1999): “O enterro da galiña de Domitila Rois”, Rias de tinta, Barcelona: Universitat de Barcelona, (catalán). VILLAR JANEIRO, Helena (2000): “As caixiñas dos medos”.Trad. da autora. Algo más de veinte años. Revista de poesía Zurgai. Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia, (castelán) VILLAR JANEIRO, Helena (2001): “A vella primavera”. Trad. da autora. Amanece el cantor, Revista de poesía Zurgai. Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia, (castelán)

VILLAR JANEIRO, Helena (2001):”No camiño da noite estrelecida”. Trad. John Burs. A poesía é o gran milagre do mundo. Poetas galegos do Pen, Santiago: Pen Clube de Galicia/ Danú (inglés)

VIVIAEZ, Pero de (1972): “Ya que nuestras madres van a San Simón...” (“Pois nosas madres van a San Simón...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo).

VIVIAEZ, Pero de (1987): “Puisque nos mères vont à San Simon” (”Pois nossas (castelán).madres van a San Simón”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

XINZO, Martín de (1972): “No puedo, madre, ir a Santa Cecilia...” (“Non poso eu, madre, ir a Santa Cecilia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y

375

Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

XINZO, Martín de (1987): “Comme je suis triste, mère, pour mon ami” (”Como vivo coitada madre, por meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

XINZO, Martín de (1987): “Je en peux, mère, aller en paix” (”Non poss´ eu, madre, ir a Santa Cecilia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

XINZO, Martín de (1987): “Ne me blâmez pas, mère, si je vais” (”Non me digades, madre, mal (s)e irei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ZAPATA, Antón (1972): “Escardadoras” (“Sachadoras”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ZORRO, Xohan (1922): Cantiga de amigo: "Come dance we now, my sisters fair..." ("Bailemos agora por Deus, ay belidas..."). Nº 761 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1158 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 161. (inglés).

ZORRO, Xohan (1972): “Por la orilla del río...” (“Per ribeira do rio...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ZORRO, Xohan (1972): “A orillas del río salido...” (“Po-la ribeira do rio salido...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

376

ZORRO, Xohan (1972): “En Lisboa, sobre el mar...” (“En Lixboa, sobre lo mar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ZORRO, Xohan (1987): “A Lisbonne près de la mer” (”En Lixboa, sobre lo mar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “De la rive du fleuve” (”Per ribeira do rio”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Le Roi de Portugal” (”El-rei de Portugale”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Qui aurait vu aller la belle” (”Quen visse andar fremosinha”). Trad. Fabrice Baudart. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Au jusant de la mer vient la rivière” (”Jus´a lo mar é o rio”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Le roi lance ses navires” (”Mete el-rei barcas no rio forte”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Cheveux, tous mes cheveux” (”Cabelos, los meus cabelos”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1995): “En Lixboa, sobre lo mar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

377

ZORRO, Xohan (1995): “Cabelos, los meus cabelos”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VV. AA. (1953): Cantigas de trovadores medievais em portugés moderno. Trad. Cleonice Berardinelli. Rio: Organizaçao Simoes. (portugués)

VV. AA. (1954): Deu poemes gallecs (Dez poemas galegos). Ed. Tomás Garcés. Selección e traducción de Tomás Garcés. Barcelona: Atenas. Contén poemas de: Rosalía de Castro, Antonio Noriega Varela, Ramón Cabanillas, Euxenio Montes, Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Alvaro Cunqueiro, Fermín Bouza-Brey, Aquilino Iglesias Alvariño e Manuel Cuña Novás. (catalán)

VV. AA. (1959): Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Traducción, introducción e notas de Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). Contén poemas de: José María Álvarez Blázquez, Alfonso Alcaraz, Emilio Álvarez Blázquez, Luís Amado Carballo, Eduardo Blanco amor, Fermín Bouza Brey, Ricardo Carballo Calero, Manuel Casado Nieto, Augusto Casas, Álvaro Cunqueiro, Manuel Cuña Novás, Dictino del Castillo Elejabeytia, José María Díaz Castro, José Díaz Jácome, Manuel Fabeiro Gómez, Celso Emilio Ferreiro, Aquilino Iglesia Alvariño, Xosé Luís Méndez Ferrín, Eduardo Moreiras, Uxío Novoneira, Esperanza Pardo Cesareo, Manuel Antonio Pérez Sánchez, Luís Pimentel, Emilio Pita, Luz Pozo Garza, Manuel Prieto Marcos, Faustino Rey Romero, Ángel Sevillano, Julio Sigüenza, Lorenzo Varela, Pura Vázquez. (castelán)

VV. AA. (1962): An Anthology of the medieval Lyrics. Ed. Angel Flores. Nova York: The Modern Library. Contén 26 poemas traducidos por William M. Davis, agás os dous poemas de Alfonso X, traducidos por John E. Keller, e un de Airas Nunes e outro de Baian traducidos por Lawrence A. Sharpe. (inglés)

VV. AA. (1963): Medieval Age. Laurel Masterpieces of World Literature. Ed. Angel Flores. Trad. Janet R. Longland. Nova York: DELL Publishing. / Unha escolma diste traballo aparece recollida en (1968): Grial, t. 2 , 4: 215-230. (inglés)

378

VV. AA. (1966): Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. Contén obras de: Rosalía de Castro, Eduardo Pondal, Manuel Curros Enríquez, Antonio Noriega Varela, Ramón Cabanillas, , Alfonso R. Castelao, Ramón Otero Pedrayo, Luis Amado Carballo, Manuel Antonio, Fermín Bouza Brey, Eduardo Blanco Amor, Rafael Dieste, Aquilino Iglesia Alvariño, Alvaro Cunqueiro. (castelán)

VV. AA. (1967): La poesía gallega de posguerra. Edición bilingüe. Claraboya 16-17 (xullo-outubro). León. (castelán)

VV. AA. (1969): Poemas al Che. Trad. Neira Vilas. La Habana: Instituto Cubano del Libro. (castelán)

VV. AA. (1969): Antología de fábulas. Textos en galego, castelán e catalán. Prólogo e selección de César Armando Gómez. Barcelona: Labor. Contén textos de: Francisco Mirás, Francisco Añón, Benito Losada, Rosalía de Castro, José Pérez Ballesteros, Valentín Lamas Carvajal, Eugenio Carré Aldao, Manuel Castro López, Alberto García Ferreiro, Amador Montenegro Saavedra, José Rey González, Victoriano Taibo, Ramón Cabanillas, Castelao, Xosé Crecente Vega, Luis Pimentel, José Rubinos, Celso Emilio Ferreiro. (polilingüe)

VV. AA. (1971): Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Selección e traducción de Basilio Losada. Barcelona: Ocnos (Col. Llibres de Linera). Contén poemas de: Luis Pimentel, Aquilino Iglesia Alvariño, Luis Seoane, Alvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Manuel Cuña Novas, Xosé Neira Vilas, Manuel Fernández Teixeiro, Uxio Novoneyra, Bernardino Graña, Manuel alvarez Tornero, Xohana Torres, Salvador García-Bodaño, Antón Aviles de Taramancos, Xosé Luis Franco Grande, Xosé Alexandre Cribeiro, Xosé Luis Méndez Ferrín, Carlos Casares, Antón López Casanova. (castelán)

VV. AA. (1972): Ocho siglos de poesía gallega. Antoloxía bilingüe. Selección e prólogo de Carmen Martín Gaite e Andrés Tarazona.. Madrid: Alianza Editorial. Contén poemas de: Airas Nunes, Xohan Airas, Alfonso X, Alfonso Álvarez de Villasandino, Luís Amado Carballo, Pero Anes Solaz, Francisco Paz Añón, Antonio Benito Fandiño, Xulián Bolseiro, Ramón Cabanillas, Alberto Camino,

379

Antonio l. Casanova, Martín Codax, Esteban Coello, Ayras Corpancho, Álvaro Cunqueiro, Manuel Curros Enríquez, Pedro da Ponte, Bernal de Bonaval, Rosalía de Castro, Isabel de Castro y Andrade, Ciego de Cernadas y Castro, Fernando de Esquío, Xoan de Requeixo, Tristán de Teyxeira, Arcediano de Toro, Pero de Veer, Pero de Viviaez, Martín de Xinzo, Don Denis de Portugal, Gonzalo Eanes do Viñal, Nono Fernandes Torneol, Garci Fernandez de Xerena, Manuel María, Celso Emilio Ferreiro, Xosé Luís Franco Grande, Salvador García Bodaño, Pero García Burgalés, Xohan García de Guillade, Alberto García Ferreiro, Federico García Lorca, Paio Gómez Chariño, Pedro Gonçalves de Portocarreiro, Pero González de Mendoza, Aquilino Iglesia Alvariño, Valentín Lamas Carvajal, Lopo, Lorenzo, Macías O Namorado, Rui Martínez do Casal, Mendiño, Pero Meogo, Anne-Marie Morris, Antonio Noriega Varela, Xohan Nunes Camanes, Ramón Otero Pedrayo, Roi Paes de Ribela, Pai Soares de Tavoeiro, Nicomedes Pastor Díaz, Manuel Antonio Pérez Sánchez, Luís Pimentel, Xoan Manuel Pintos Villar, Eduardo Pondal, Men Rodríguez de Tenorio, Roi Fernandes, Joao Roiz de Castelo Branco, Sancho Y, Xoan Servando, Martín Torrado, Ramón del Valle Inclán, Pedro Vázquez de Neira, Antón Zapata, Xohan Zorro. (castelán)

VV. AA. (1972): Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe. Prólogo, selección e traducción de Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo). Contén poemas de: Luis Pimentel, Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Aquilino Iglesia Alvariño, Luis Seoane, Alvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Antonio Tovar Bobillo, Manuel Cuña Novás, Manuel María, Xosé Luis Méndez Ferrín. (castelán)

VV. AA. (1973): Novísimos de la poesía gallega /Os novísimos da poesía galega. Edición bilingüe. Selección, prólogo e traducción de Mª Victoria Moreno. Madrid: Akal (Col. Arealonga). Contén poemas de: Farruco Sesto Novás, Lois Diéguez, Alfredo Conde, Xosé Vázquez Pintor, Lois Alvarez Pousa, Xesús Rábade, Margarita Ledo, Darío Xohan Cabana, Félix Vergara Vilariño, Xavier Rodríguez Barrio. (castelán)

VV. AA. (1974): Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Selección de Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza & Janés (Col. Selecciones de poesía

380

española). Contén poemas de: Álvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Miguel González Garcés, Aquilino Iglesia Alvariño, Eduardo Moreiras, Manuel Antonio Pérez Sánchez, Luís Pimentel (castelán)

VV. AA. (1974): De Gouden Schaduw van Rosalia. Bloemlezing uit de Galicische Poezie samengasteld, vertaald en ingeleid door Bob de Nijs. Trad. Bob de Nijs. Brugge: Vitgeverij Orion. Contén poemas de: Rosalía, Pondal, Curros, Cabanillas, Pimentel, Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Cunqueiro, Aquilino Iglesia Alvariño, Manuel María, Luis Seoane, Celso Emilio, Ferrín, Arcadio López Casanova, Antonio Tovar Bobillo e Manuel Cuña Novás. (flamenco)

VV. AA. (1976): Poesía gallega de postguerra (1939-1975). Edición bilingüe. Selección de Miguel González Garcés; estudio de Benito Varela Jácome. Sada: Ediciós do Castro. Contén obras de: Lorenzo Varela, Pura Vázquez, María Mariño, Emilio Alvarez Blázquez, Antonio tovar bobillo, Tomas Barros, Luz Pozo Garza, Manuel Cuña Novás, Manuel María, Uxío Novoneyra, Xohana Torres, Bernardino Graña, Xosé Luis Franco Grande, Salvador García-Bodaño, Xosé Luis Méndez Ferrín. (castelán)

VV. AA. (1976): Quinze poetes gallecs. Ed. Josep Maria Llompart. Trad. Josep Maria Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Mallorca: Ed. Moll (Col. Biblioteca "Les Illes d' Or"). (catalán)

VV. AA. (1984): Antología de la poesía gallega contemporánea. Ed. César Antonio Molina Estudio, selección e traducción de César Antonio Molina. Madrid: Ed. Júcar (Col. Los Poetas 59/60). Contén poemas de: Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Fermín Bouza Brey, Alvaro Cunqueiro, Aquilino Iglesias Alvariño, Ricardo Carballo Calero, Luis seoane, Lorenzo Varela, Luis Pimentel, Manuel Cuña Novas, Celso Emilio Ferreiro, Uxio Novoneyra, Xosé M. Díaz Castro, Antonio Tovar Bobillo, M. Mariño, Bernardino Graña, Xosé L. Méndez Ferrín, Arcadio López Casanova, Manuel Vilanova, J. Angel Valente. (castelán)

VV. AA. (1984): Ideino-politicheskaya borba v srednevekovom obschestve. Galisysko-portugalskaya srednevekovaya lirika. Trad. Mijail Tseitlin Ed. Olga Saprikina. Moscú Contén cantigas de trobadores galaico-portugueses (preto de

381

30 cantigas de 14 trobadores: Martín Moxa, Martín Soarez, Pero Meogo, Pero da Ponte, , Alfonso X, Alfonso Méndez de Besteiros, Pero Mafaldo, Pero Gómez Barrosos, Pai Gómez Charinho, Airas Núñez, Johan Airas de Santiago, Don Dinis, Johande Gaia).. (ruso)

VV. AA. (1986): Cantigas e fragmentos de cantigas (de Sancho I, Johan de Requeixo, Bernal de Bonaval, Don Dinis, Macías o Namorado). En traducción prosaica. En: Literatura Ispanii IX-XV vekov (Literatura de España dos séculos IX-XV ), p. 73-83. Moscú. (ruso)

VV. AA. (1986): Lusitanskaya Lira, stiji (Lira Lusitana). Antoloxía portuguesa con 23 trobadores. Trad. E. Vitkovskiy, G. Goncharenko, A. Gueléskul, A. Sádikov, I. Chezhégova e outros. Ed. Svetlana Pisunova. Moscú: Judozhestvennaia Literatura. Contén poemas de: Don Joan Pérez de Aboin, D. Alfonso X, Don Alfonso López de Baían, Joan Baveca, Juan Bolseiro, Pero García Burgalés, Fernán Rodríguez de Calleros, Nuño Eanes Cerzeo, Rui Martíns do Casal, Martín Codax, Paio Gómez Chariño, D. Joan Soares Coello, Airas Carpancho, Don Dinís, Fernando Esquío, Rui Fernández, Johan Lobeira, Mendiño, Pero Meogo, Airas Núñez de Santiago, Johan Airas de Santiago, Nuño Fernández Torneol, Johan Zorro. (ruso)

VV. AA. (1987): Poemas soltos de Cesáreo Sánchez, X. M. Alvarez Cáccamo, Manuel Rivas e Xavier Seoane. Trad. Koldo Izaguirre. En: Arbola, 5, 6 e 7 (xaneiro- marzo). Diputación Foral de Bizkaia. (éuscaro)

VV AA. (1987): Troubadours galego-portugais. Une anthologie. Trad. Henri Deluy. Paris. Contén poemas de: Afonso X O Sabio, Afonso Eanes de Cotón, Afonso Lopes de Baiao, Afonso Mendes de Besteiros, Afonso Sanches, Airas Corpancho, Airas Nunes de Santiago, Airas Peres Vuitoron, Arnaud, Bernaldo de Bonaval, Diego Pezelho, Don Dinis, Estevao Coelho, Estevao da Guarda, Fernando Esquío, Fernao Forjaz, Fernao Garcia Esgaravunha, Fernao Rodriguez de Calheiros, Fernao Velho, Gil Peres Conde, Gil Sanchez, Gonçalo Eanes do Vinhal, Joao, Joao Airas de Santiago, Joao Baveca, Joao de Gaia, Joao García de Guilhade, Joao Lobeira, Joao Lopes d´Hulhoa, Joao Mendes de Briteiros, Joao Nunes Camanes, Joao Peres de Aboim, Joao Servando, Joao Soares Coelho, Joao Soares de Paiva, Joao Vaasquiz, Joao Zorro, Juiao 382

Bolseiro, Lopo, Lourenço, Martim Codax, Martim de Ginzo, Martim Moxa, Martim Pedrozelos, Martim Soares, Mendinho, Nuno Eanes Cerzeo, Nuno Fernandes Torneol, Nuno peres, Pai Gomes charinho, Pai Soares de Taveiros, Pedro Conde de Barcelos, Pedro Amigo de Sevilha, Pedro Eanes Solaz, Pero da Ponte, Pero de Ambroa, Pero de Viviaes, Pero Garcia Burgales, Pero Gomes Barroso, Pero Gonsalves de Porto-Carreiro, Pero Mafaldo, Pero Meogo, Picandon, Rodrigo Eanes Redondo, Rui Fernandes, Rui Martins do Casal, Rui Quemado, Sanche I, Vasco Peres Pardal, Vidal. (francés)

VV. AA. (1990): Sis poetes gallecs. Selección de Alex Susanna. Trad. X. Rodríguez Baixeras, Alex Susanna. Barcelona: Columna. Contén poemas de: Xosé M. Alvarez Cáccamo, Ramiro Fonte, Miguel Anxo Fernán-Vello, Manuel Forcadela, Xavier R. Baixeras, Manuel Vilanova). (catalán)

VV. AA. (1990): Poesía Gallega de Hoy. Antología. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Basilio Losada. Madrid: Ministerio de Cultura (Visor Libros). Contén poemas de: Xosé m. alvarez Cáccamo, Vicente Araguas, , fermín bouza, Luisa Castro, Miguel Anxo Fernán Vello, Ramiro Fonte, Manuel Forcadela, Luis González Tosar, Xavier Rodríguez Baixeiras, Manuel rivas, Xavier Seoane, Xulio L. Válcarcel. (castelán)

VV. AA. (1990): Dezasete coplas populares galegas. Edición bilingüe. Trad. Yevgueniy Kabánov. En: Oskal gomunkula. Stiji, p. 109-112. Kixiniov: Perevodi. (ruso)

VV. AA. (1991): Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe. Ed. Francisco López-Barxas. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. Contén poemas de: Xosé M. Alvarez Cáccamo, Vicente Araguas, Xela Arias, Luisa Castro, Miguel Anxo Fernán Vello, Pilar Pallarés, Anxo Quintela, Manuel Rivas, Claudio Rodríguez Fer, Xulio L. valcárcel, Ramiro Fonte, Manuel Forcadela, Luis González Tosar, Manuel Guede, Miguel Anxo Murado, , Luis Rei Núñez, X. Rodríguez Baixeiras, Xavier Seoane. (castelán)

VV. AA. Racconti Galeghi. (1992): Ed. Danilo Manera. Roma: Stampa alternativa (Col. Millelire). (italiano)

383

VV. AA. (1992): Galegoz heldutako poemak (Poemas náufragos). Prólogo de Koldo Izaguirre. Trad. Joseba Sarrionandiak. Asociación Cultural Rosalía de Castro- Susa-Fato Cultural Daniel Castelao; Día das Letras Galegas, Maiatza. (éuscaro)

VV. AA. (1995): Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Ed. Luciano Rodríguez. Edición bilingüe. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). Contén poemas de Xavier Rodríguez, Xosé María Alvarez Cáccamo, Xulio L. Valcárcel, Pilar Pallarés, Ramiro Fonte e Miguel Anxo Fernán-Vello. (castelán)

VV. AA. (1995): 113 Galician - Portuguese Troubadour Poems in Galician - Portuguese and English. Trad. Richard Zenith. Manchester: Larcanet. (inglés)

VV. AA. (1995): Poesía dos trobadores : antoloxía de literatura galega = Gozznia tru'adurov: antologuiia galisiickoi literatury. (68 poemas de 42 trobadores). Edición bilingüe. Ed. Elena Zernova; prólogo de X. Alonso Montero. Dirección Xeral de Política Lingüística-Consellería de Educación-Centro de Estudios Galegos da Univ. de San Petersburgo. Contén poemas de: Pai Soarez de Taveirós, Fernán Rodríguez de Calheiros, Alfonso Eanes do Cotón, Martín Soarez, Lopo, Airas Carpancho, Bernal de Bonabal, Alfonso López de Baián, Alfonso X O Sabio, Pero Gonçalves de Porto Carreiro, Vasco Gil, Pero da Ponte, Pedr´Eanes Solaz, Pero García Burgalés, Johan Baveca, Pai Gómez Charinho, roi Fernandez, Johan García de Guilhade, Lourenço, Johan Pérez d´Avoin, Johan Airas, Johan Soarez Coelho, Juliâo Bolseiro, Johan lobeira, Mendinho, Martín Códax, Johan Zorro, Airas Nunez, Pero Meogo, Nuno Fernandes Torneol, Johan Servando, Osoir´Anes, Men Rodríguiz Tenorio, Estevan Pérez Froián, Roi Páez de Ribela, Nun´Eanes Cerzeo, Don Denis, Johan de Requeixo, Roi Martinz do Casal, Fernanad´Esquío, Afonso Sánchez, Macías O Namorado, (ruso)

V VV. AA. (1996): Antologia de poesia galega. Edición en galego con notas traducindo termos ó portugués. Selección, introducción e notas de Yara Frateschi. Campinas: Unicamp. (portugués)

V. AA. (1996): Entre dous silencios: antoloxía de literatura galega = Mezhau avumia bezmolviiami: antologuiia galisiickoi literatury (17 poetas e máis de 100

384

poemas do s. XIX ó primeiro tercio do s. XX). Edición bilingüe. Ed. Elena Zernova; prólogo de Basilio Losada. Dirección Xeral de Política Lingüística- Consellería de Educación-Centro de Estudios Galegos da Univ. de San Petersburgo. (ruso)

VV. AA. (1997):Voces Novas: antoloxía de literatura galega = Novve golosa: antologuiia galisiickoi literatury. (26 poetas e máis de 120 poemas da poesía de mediados do s. XX). Edición bilingüe. Ed. Elena Zernova; prólogo de Anxo Tarrío Varela. Dirección Xeral de Política Lingüística-Consellería de Educación- Centro de Estudios Galegos da Univ. de San Petersburgo. Contén poemas de: Aquilino Iglesia Alvariño, Luís Seoane, Ricardo Carballo Calero, Xosé Díaz Jácome, Álvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Xosé María Díaz Castro, Eduardo Moreiras, Miguel González Garcés, María Mariño, Pura Vázquez, Antón Tovar, Luz Pozo Garza, Uxío Novoneira, Manuel María, Xohana Torres, Bernardino Graña, Salvador García Bodaño, Xosé Luís Franco Grande, Xosé Luís Méndez Ferrín, Arcadio López Casanova, Alfredo Conde, Helena Villar, Xesús Rábade, Darío Xohán Cabana. (ruso)

385

Castelán

AIRAS, Xohan (1972): “La que me quita el dormir...” (“A per quen perço o dormir...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AIRAS NUNES (1972): “Ya que en el mundo menguó la verdad...” (“Porque no mundo mengou a verdade ...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AIRAS NUNES (1972): “Bailemos las tres juntas, ¡ay, amigas!...” (“Bailemos nos xa todas tres, ai amigas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ALCALA, Xavier (1983): Cristiano muerto (Nos pagos de Huinca Loo). Trad. Antonio Santamaría. A Coruña: NOS (Col. Narrativa Nos). ALCALA, Xavier (1993): Contra el viento (Cárcere verde). Trad. Autor. Madrid: SM (Col. Gran Angular). ALCALA, Xavier (1997): Código morse. Trad. Pablo González. Diógenes. Madrid:Valdemar (Col. El Club).

ALCARAZ, Alfonso (1959): “Anochecer sin ella” (“Serán sin ela”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ALCARAZ, Alfonso (1959): “Canción” (“Canzón”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

386

ALEIXANDRE, Marilar (1995): “Chave de Ponte, Chave de Carballo”. Edición bilingüe. Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 75: 37 – 39; 74 – 75. (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (1995): “Chave de Ponte, chave de Carballo”, (“Chave de Ponte, chave de Carballo” de “O trasno de Alqueidón”). Trad. da autora, Cuadernos de Literatura Infantil y juvenil, nº 75, p. 37-39, 74-75, (castelán).

ALEIXANDRE, Marilar (1996): La expedición del Pacífico. Trad. Autora, Madrid: Anaya (Col. Tus Libros) (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (1996): La Expedición del Pacífico, (A Expedición do Pacífico). Trad. da autora, Madrid: Anaya (Col. Tus Libros), (castelán).

ALEIXANDRE, Marilar (1997): Tránsito de los Gramáticos. Trad. Autora, Madrid: Acento Editorial (Col. Club Acento). (castelán)

ALEIXANDRE, Marilar (1999): Tragaldabas, Sacamantecas y coco. Trad. ? Barcelona: La Galera. (Col. La mar) (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (1999): Tragaldabas, Sacamantecas y Coco, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. da autora, Barcelona: La Galera/Editores Asociados, (Col. La Mar), (castelán). ALEIXANDRE, Marilar (1999): El chápiro verde (O chápiro verde). Trad. da autora, Madrid: Anaya, (Col. Sopa de Libros), (castelán).

ALEIXANDRE, Marilar (2000): El chápiro verde. Trad. Autora. Madrid: Anaya infantil y juvenil. (castelán) ALEIXANDRE, Marilar (2000): La banda sin futuro, (A banda sen futuro). Trad. da autora, Madrid: SM, (Col. Gran Angular), (castelán). ALEIXANDRE, Marilar (2001): Lobos en las islas, (Lobos nas illas). Trad. da autora, Barcelona: Lumen, (castelán).

ALFONSO X El Sabio (1969): Cantiga. Cantar de los cantares. Sonetos. Coplas. Trad. A. Espina. Madrid: Mediterráneo Editorial. (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1972): “Sobre esto un gran milagro...” (“E daquesto un gran miragre...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y

387

prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ALFONSO X El Sabio (1979): Cantigas de Santa María (1ª parte). Ed. Xosé Filgueira Valverde; J. Guerrero Lovillo; M.López Serrano; J. M. Llorens Cisteró. Trad. Xosé Filgueira Valverde. Madrid: Edilán S. A. (Col. Códices artísticos). (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1983): Poesía medieval galaicoportuguesa. Trad. Nahuel Santana. Bos Aires: Centro Editor de América Latina. (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1985): Cantigas de Santa María. Trad. Xosé Filgueira Valverde. Madrid: Castalia (Col. Odres Nuevos).(castelán)

ALFONSO X El Sabio (1986): Antología. Trad. Esther San Pastor. Madrid: Promoción y Ediciones (Col. Biblioteca del Estudiante).(castelán)

ALFONSO X El Sabio (1990): Cantigas de Santa María (2ª parte). Ed. Ana Domínguez; M. Victoria Chico; A. Santiago. Trad. A. Santiago. Madrid: Edilán S. A. (Col. Códices artísticos). (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1990): Las cantigas de loor de Alfonso X El Sabio. Edición bilingüe. Estudio e traducción de Luis Beltrán. Madrid: Júcar (castelán)

ALFONSO X El Sabio (1997): Cuarenta y cinco cantigas del Códice Rico de Alfonso el Sabio (selección de Cantigas de Santa María). Estudio e traducción de Luis Beltrán. Palma de Mallorca: Olañeta. (castelán)

ALONSO MONTERO, Xesús (1972): "El poema comunitario de Antonio Machado". Trad. Neira Vilas, Xosé. En: Revolución y Cultura, 4. La Habana.

ALONSO VILLAVERDE, Fran (1998): Ciudades. Trad. Xoan Manuel Lago Lestón. Madrid: Espasa Calpe.

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1959): “Parábola de la luz” (“Parábola da luz”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

388

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1959): “Soledad” (“Soledade”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Carro” (“Carro”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Camino blanco” (“Camino branco”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Muerte en el campo” (“Morte no campo”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Campanas” (“Campáns”) de Poemas de ti e de min En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ALVAREZ BLAZQUEZ, Emilio (1976): “Niño” (“Neno”) de Poemas de ti e de min. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Xosé María (1959): “Amiga” (“Amiga”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Xosé María (1959): “Saudade” (“Saudade”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

ÁLVAREZ BLÁZQUEZ, Xosé María (1976): “Amiga”, “Muiñeira”, “Madre a San Treezón iré”, “El niño”, (“Amiga”, “Muiñeira”, “Madre, a San Treezón irei”, “O neno”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán). 389

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Alfonso (1997): El espíritu de Broustenac (O espíritu de Broustenac). Trad. Pablo de los Riscos Vázquez. Madrid: Olalla Ediciones (Col. Firmamentos). (castelán)

ALVAREZ CACCAMO, Xosé María (1991): "Casa dormida" ["Casa dormida"] de Praias das furnas (1983). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Yo habitaba dentro de las murallas...”, (“Eu habitava dentro das murallas...) de Os documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Cuando los cuerpos, helados en bahias....”, (“Cando os corpos, xiados en baias...”) de Os documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Volví a entrar en casa y tu te habías ido...”, (“Voltei a entrar na casa. Ti marcharas...”) de Os Documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Hay que hablar todavía de la casa ante el mar...”, (“Hai que falar ainda da casa fronte ao mar...”), de Luminoso lugar de abatimento. Trad do autor, en Poesía gallega hoy, Madrid: Visor, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Yo vivo en las ruinas de torres clausuradas...”, (”Vivo no pardiñeiro das torres clausuradas”), de Luminoso lugar de abatimento. Trad. do autor, , en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

390

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Huye en el mar la casa llevada por ventosas..., (“Fuxe a casa no mar levada por ventosas...”) de Luminoso lugar de abatimento. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Cuchillos”, (“Coitelos”), de Cimo das idades tristes. Trad. do autor, , en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Tres instrumentos para matar la tristeza”) de Cimo das idades tristes. Trad. do autor, en Poesía gallega de hoy, Madrid: Visor, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Casa dormida" ("Casa dormida") de Praias das furnas (1983). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "José Valverde" ("José Valverde") de Praias das furnas, (1983). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Entran en Nois las sombras..." ("Entran en Nois as sombras...") de Arquitecturas de cinza, (1985). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Cristal de mica" ("Cristal de mica") de Arquitecturas de cinza (1985). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Yo habitaba dentro de las murallas..." ("Eu habitava dentro das murallas...") de Os documentos da sombra (1986). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe

391

.Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Procurad no soñar con los más queridos" ("Procurade non soñar cos mui queridos") de Os documentos da sombra (1986). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "En: la cruz de las horas, densa sombra de islas..." (" No cruceiro das horas, mesta sombra de ínsuas...") de Luminoso lugar de abatimento (1987). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "¡Qué inhumano silencio componen los ausentes..." ("Qué inumano siléncio compoñen os ausentes...") de Luminoso lugar de abatimento (1987). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Cuchillos" ("Coitelos") de Cimo das idades tristes (1988). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias: (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1991): "Trapo azul" ("Farrapo azul") de Cimo das idades tristes (1988). En:: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe .Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Cajas para poetas, alquimistas y huidos” (“Caixas para poetas, alquimistas e fuxidos”) de Praia das furnas. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

392

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Todas las casas que viví preservan...” (”Todas as casas que vivín preservan...”) de Arquitecturas de cinza. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Camino a veces entre aparejos deshechos que la luz sabe enaltecer...” (“Camiño ás veces entre aparellos desfeitos que sabe analtecer a luz...”) de Os documentos da sombra. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “En la alta noche herida, que es símbolo de tu...” (“Na alta noite ferida que é simbolo da tua...”) de Luminoso lugar do abatimento. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Cuchillos” (“Coitelos”) de Cimo das idades tristes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Tren” (“Tren”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Era el tiempo una víspera confusa...” (“Era o tempo unha véspera confusa...”) de O lume branco . En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Entonces entré contigo en el bosque de las hayas a media altura...... ” (“Entón entrei contigo no bosque das fáias a média altura polos...”) de O lume branco . En: Los caminos de la voz. Seis poetas

393

gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1995): “Dime los números de las cosas que necesitamos para construir...... ” (“Di-me os números das cousas que necesitamos para construir...”) de O lume branco . En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “ Cajas para poetas, alquimistas y huidos”, (“Caxias para poetas, alquimistas e fuxidos”), de Praia das furnas. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Volví a entrar en casa...”, (“Voltei a entrar na casa”), de OS documentos da sombra. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Huye en el mar la casa llevada por ventosas...”, (“Fuxe a casa no mar levada por ventosas...”), de Luminoso lugar de abatimento. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Cuchillos”, (“Coitelos”), de Cimo das idades tristes. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Entonces entré contigo en el bosque de las hayas..”, (“Entón entrei contigo no bosque das faias...”) de O lume branco. Trad. do autor, en Poesía gallega contemporánea, ed. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Barcelona: Litoral, (castelán)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): A cazar palabras, (Ganapán das palabras). Trad. do autor, Pontevedra: Kalandraka, (castelán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): Dinosaurio Belisario (Dinosaurio Belisario). Trad. do autor, Pontevedra: Kalandraka, (castelán).

394

ÁLVAREZ DE VILLASANDINO, Alfonso (1972): “Desde que de vos partí...” (“Desque de vos me parti...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Poema para comenzar una historia” (“Poema pra escomenzar unha historia”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Oración” (“Oración”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “No” (“Non”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Para Saleta e Manuel María” (“Para Saleta e Manoel María”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Poema sin nombre” (“Poema sin nome”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Labriego por la tarde” (“Labrego no serán”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

395

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Llamada de la tierra” (“Chamada da terra”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Tengo de ti una imagen de agua” (“Teño de ti unha imaxe de auga”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ POUSA, Lois (1973): “Cena en la Quintana dos Mortos” (“Cea na Quintana dos Mortos”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1971): “Con el pan de cada día” (“Co pan de cada día”) de O rente do aire humán. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1971): “Voz y lugar” (“Voz e logar”) (Publicado en Antonio Machado na nosa voz). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1995): “Patrimonio”, “Últimos trabajos”, “Casa de los dias”, “Un ramillete de Cinias”, “siempre”, (“Patrimonio” de As doazóns do incendio (1995), “Últimos traballos” de Restauración dos Dias, (1986), “Casa dos dias” de As voces consagradas (1992), “Un ramallo de cinias” de As voces consagradas, “Sempre”, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Carlos López Bernárdez, nº 1, outono, (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1941): Los pobres de Dios. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

396

AMADO CARBALLO, Luis (1959): “Muiñeira” (“Muiñeira”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1959): “Canción del temporal” (“Canzón do temporal”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1959): “Taberna” (“Taberna”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luís (1966): "Canción de pandero del buen tiempo y del malo" ("Pandeirada do bo e do mal tempo") de O galo (1928). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega:100-101. (castelán)

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “En la alta noche” (“Na outa noite”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Sol poniente” (“Sol-por”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Cohete” (“Foguete”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “El crucero” (“O cruceiro”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

397

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Entierro” (“Enterro”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Canción del temporal” (“Canzón do temporal”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Taberna” (“Taberna”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “Muñeira de todo tiempo” (“Muñeira de todo o tempo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luis (1972): “S-6” (“S-6”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "El crucero" ("O cruceiro") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Cohete" ("Foguete") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "La mañana de Corpus" ("A mañan de Corpus") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos.

398

Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Taberna" ("Taberna") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Nocturno de la ciudad baja" ("Nocturno do burgo baixo") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "En: la alta noche" ("Na outa noite") de Proel (1927). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Los pinos muertos" ("Os piñeiros mortos") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "S-6" (S-6") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Los cantares de cuna" ("As cantigas do berce") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (Luis) (1972): "Los reyes" ("Os reis") de O galo (1928). En:: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109). (castelán)

399

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Comienzo" ("Limiar") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "En: la alta noche" ("Na oute noite") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Cohete" ("Foguete") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Canción del temporal" ("Canzon do temporal") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Nocturno de la ciudad baja" ("Nocturno do burgo baixo") de Proel (1927). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Los pinos muertos" ("Os piñeiros mortos") de O galo (1928). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

AMADO CARBALLO, Luís (1984): "Monasterio" ("Mosteiro") de Poemas soltos en Obra en prosa e verso (1970). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

400

ANES SOLAZ, Pero (1972): “Yo garrida no dormía...” (“Eu belida non dormia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ANES SOLAZ, Pero (1972): “La que vi entre las almenas...” (“A que vi antre as amenas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ANONIMOS (1972): “Mi amor, habéis dicho: ¡Ay!” (“Miño amor, dixestes: ¡Ai!”); “Venid al alba mi buen amigo” (“Al alba vinde, meu bon amigo”); “Mi naranjal aún no tiene” (“Meu laranjero non ten”); “Mis ojos van por el mar” (“Meus ollos van por lo mare”); “Al pie de mi puerta una fuente nace” (“A mia porta nasce unha fonte”); “Me tiró la portuguesita” (“Arroxóume la portuguesiña”); “¡Ay! si nuestro Dios” (¡Ai!, se o noso Deus”); “si en las pajas tirita mi niño” (“Se na palla tirita o miniño”); “Señor niño, ¿quién os trajo?” (“Señor neno, ¿quén vos trouxe?”) “Romance de 1808” (“Romance de 1808”); “Muñeiras” (“Muñeiras”); “Burlescas” (“Burlescas”) “Clericales y de romerías” (“Clericales y de romerías” ); “De ausencia y saudade” (“De ausencia y saudade”); “De despecho” (“De despecho”); “Amorosas” (“Amorosas”); “De consejos” (“De consejos”); “De casamiento” (“De casamiento”) . Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AÑÓN PAZ, Francisco (1972): “A Galicia” (“A Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

AÑÓN PAZ, Francisco (1972): “Amor apresurado” (“Amor apresurado”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y

401

prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ARAGUAS, Vicente (1991): "VI" [VI"], "XI" ["XI"] de Paisaxe de Glasgow (1978). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. ARAGUAS, Vicente (1991): "Refrenada por los celos, quizás por la ira..." ["Refreada polos ciumes, quizabes pola ira..."] de A veces en domingo abonda coa ternura (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. ARAGUAS, Vicente (1991): "Gesticulaba un adiós con el violín de las despedidas..." ("Acenaba un adeus có violín das despedidas...") de A veces en domingo abonda coa ternura (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "¿Ojos de grafito?..." ("Ollos de grafito?...") de Poemas pra Ana Andrea (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "No te quisiste perder" ("Non quixeches perder...") de Poemas pra Ana Andrea (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Mal tiempo otoño" ("Mal tempo outono") de Xuvia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Baile del farolillo" ("Baile del farolillo") de Xuvia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición

402

bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Suelen las gentes" ("Adoitan as xentiñas") de Caleidoscopio (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): "Preludios de la batalla (de Brunete)" de Caleidoscopio (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARAGUAS, Vicente (1991): ("Preludios da batalla (de Brunete)") de Caleidoscopio (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Traje aguamiel para agasajarte" ("Trouxen augamel para agasallarte") de Denuncia do equilibrio (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Hoy me estoy abandonando" ("Hoxe estoume abandoando") de Denuncia do equilibrio (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Comencemos por la muerte" ("Comencemos pola morte") de Denuncia do equilibrio (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

403

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "En: la enfermedad tan gastada de las urgencias..." ("Na enfermidade tan gastada das urxencias...") Desmano" ("Desmán") de Tigres como cabalos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Para artistas" ("Para artistas") Desmano" ("Desmán") de Tigres como cabalos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonit Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

ARIAS CASTAÑO, Xela (1991): "Desmano" ("Desmán") de Tigres como cabalos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

AVENDAÑO, Alberto (1994): Aventuras de Sol. Madrid: del Prado (Col El submarino naranja).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Tú, otoño” (“Ti, outono”) de As moradias do vento. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Hay un país pristino” (“Hai un país pristino”) de 10 poemas. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Primero fue el mar” (“Primero foi o mar”) de 10 poemas. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1971): “Remero incontenible” (“Remeiro incontenibel”) de 10 poemas. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

404

BABARRO GONZALEZ, Xoán-FERNANDEZ, Ana (1991): La llamada de las tres reinas (A chamada das tres raíñas). Madrid: Grupo Anaya (Col. El duende verde). BABARRO GONZALEZ, Xoán (1998): La tela de araña que todo lo apaña (A tea da araña que todo o apaña). Barcelona: Edebé (Col. Tren azul).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “La roca increible” (“O petouto increibel”) de Berro diante da morte. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “Grito delante de la muerte” (“Berro diante da morte”) de Berro diante da morte. En: Poesía gallega de posguerra (1939- 1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “La niebla silenciosa” (“A néboa silandeira”) de Berro diante da morte. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “Naufragio” (“Naufraxio”) (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1976): “El mismo lamento sin medida” (“O mesmo laio sen medida”) (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

BARROS PARDO, Tomás (1993): Fausto, Margarida e Aqueloutro. Edición bilingüe. Ed. Aurora Marco e Alfredo Rodríguez López-Vázquez. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán)

BENITO FANDIÑO, Antonio (1972): “Silenciosamente” (“Caladiñamente”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe.

405

Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BLANCO AMOR, Eduardo (1959): “Canción” (“Canzón”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

BLANCO AMOR, Eduardo (1959): “Llovizna” (“Orballo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

BLANCO-AMOR, Eduardo (1960): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Bos Aires: Compañía General Fabril Editores (Col. Anaquel). (castelán)

BLANCO AMOR, Eduardo (1966): Fragmento do relato "A arrasadeira" de Os biosbardos (1962). En:: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 114-117. (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1973): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina.). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1975): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Barcelona: Círculo de Lectores. (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1975): Las musarañas (Os biosbardos). Trad. Autor. Barcelona: Ed. Euros (Col. Rojo y Negro). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1975): Teatro pra xente. Edición bilingüe. Trad. Autor. Vigo: Galaxia. (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1976): Aquella gente (Xente ao lonxe). Trad. Autor. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca Breve). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1976): Farsas y autos para títeres. Trad. Autor. Madrid: Editorial Cuadernos para el Diálogo-Edicusa (Col. Libros de Teatro). (castelán)

406

BLANCO-AMOR, Eduardo (1980): Proceso en Jacobusland/Fantasía xudicial en Ningures. Edición bilingüe. En: Pipirijaina, 15 (xullo-agosto). (castelán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1985): La parranda (A Esmorga). Trad. Autor. Madrid: Júcar. (Col. Biblioteca Júcar de narrativa). (castelán)

BOLSEIRO, Xulián (1972): “¡Ay! estas noches tan largas...” (“Aquestas noites tan longas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BOLSEIRO, Xulián (1972): “En barcas nuevas se fue mi amor de aquí...” (“Nas barcas novas foise o meu amigo daqui...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BOLSEIRO, Xulián (1972): “Sin mi amigo estoy muy sola...” (“Sen meu amigo mañ´eu sen lleira...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BONAVAL, Bernal de (1972): “La mujer a quien quiero...” (“A dona que eu amo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

BORRAZAS FARIÑAS, Xurxo (1993): Cabeza de chorlito. Barcelona: Ronsel (Col. Pergamo narrativa)

BOUZA BREY, Fermín (1959): “Dulce rebanada” (“Mol rabanda”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

407

BOUZA BREY, Fermín (1966): "Trova infinita" ("Trova infinita") de Nao senlleira (1933). En:: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 108-111. (castelán)

BOUZA BREY, Fermín (1984): "¡Quién pudiera ser nao solitaria!" ("Quén dera ser nao senlleira") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Lelías a tu oído" ("Lelías ao teu ouvido") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Triadas en el mar y la noche" ("Triadas no mar e na noite") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Clamor en la encrucijada" ("Clamor na encrucillada") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "El acordeonista" ("O escordeonista") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Gándara" ("Gándara") de Nao senlleira (1933). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): “A Emilia" ("A Emilia") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-

408

castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Siega" ("Seitura") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Candela eterna" ("Candea eterna") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "El pescador de ballenas blancas" ("O pescador de baleas brancas") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Desde la armórica" ("Dende a armónica") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Las aguas olvidadas" ("As augas esquencidas") de Seitura (1955). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Para hacer un hechizo" ("Pra facer un feitizo") en Nos, 12 (1922) (Santiago). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BOUZA BREY, Fermín (1984): "Adiós" ("Adeus") en Boletín Interparroquial Fátima, 159 (nov.) (1975) (Santiago) de Outros poemas en Obra literaria completa (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición

409

bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar ( Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

BUJAN, Daniel (1998): "As tentacións de Ramón" ("Las tentaciones de Ramón"). Edición bilíngüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 106: 38-40; 76- 77.

CABANA, Dario Xohan (1973): “¿Qué importa...” (“¿Qué importa...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Yo sé...” (“Eu sei...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Desde Roás” (“Dende Roás”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Mi madre, en silencio” (“Miña nai, en silencio”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Fauna subalterna” (“Fauna subalterna”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Llanto” (“Pranto”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

410

CABANA, Dario Xohan (1973): “Historia del hombre que murió al amanecer” (“Historia do home que morréu no mencer”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Poema del primer amor” (“Poema do primeiro amor”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Poema de la tía Amadora” (“Poema da tía Amadora”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Dario Xohan (1973): “Ay, el viento...” (“Ai, o vento...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CABANA, Darío Xohán (1974): “Duro andar y hosco mirar...” (“Duro andar e fosco ollar...”). Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CABANA, Darío Xoan (1974): “Ay aquel acercarse a las raíces del amor...” (“Ouh aquel estar perto das raigames do amor...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CABANA, Darío Xoan (1991): "Cousas de Chucho Cacho". Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 34: 38-40. (castelán)

CABANA, Darío Xohán (1993): El milagro de las estrellas (O milagre das estrelas: Aventuras do Mago Antón no Camiño de Santiago). Vigo: Edicións Xerais. (castelán)

CABANA, Darío Xohán (1996): Galván en Saor. Trad. Vicente Araguas. Madrid: Huerga y Fierro. (castelán)

411

CABANILLAS, Ramón (1966): "A mis espaldas, callada,..." ("Ás miñas costas, calada,...") de No desterro (1913). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): "Yo tenía un deseo", ("Eu tiña unha arela...") de No desterro (1913). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): "Suavísimo, el viento a rosas olía" ("Mainiño, maino, o vento a rosas recendía...") de Na noite estrelecida (1926). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): Fragmento de "O Cabaleiro do Sant Grial" de Na noite estrelecida (1926). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 64-71. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1966): "Inmolat Deo Patri..." ("Inmolat Deo Patri...") de Samos (1958). En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán)

CABANILLAS, Ramón (1972): “Foliada” (“Foliada”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Era un pinito” (“Era un piniño”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y

412

prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Llueve” (“Chove”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Mar” (“Mar”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “El cantar del que se aleja” (“O cantar do que se alexa”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “El clavo en el corazón” (“O cravo no corazón”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CABANILLAS, Ramón (1972): “Pedro Froilaz” (“Pedro Froilaz”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CAMINO, Alberto (1972): “Repique” (“Repique”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

413

CARBALLO CALERO, Ricardo (1959): “María Silencio” (“María Silenzo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1976): “Era una ciudad a la orilla de un rio”, mujer dormida”, “y si vinieras tú”, “Los Ángeles etruscos de Goya”, (“Era unha vila cabo dun rio”, “Muller dormida”, “E se viñeras ti”, “Os anxos etruscos de Goya”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Alto nombre" ("Nome lanzal") de Anjo de terra (1950). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Al lado del pozo de la vida" ("Rentes do pozo da vida") de Entre o verde e o azul (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Un cabello de ángel" ("Un cabelo de anjo") de Poemas pendurados dun cabelo (1952). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Oh tú, alegre, que los brazos levantas desnudos" (Oh ti a leda, que os brazos ergues nus") de Saltério de Fingoi (1961). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Mujer dormida" ("Muller dormida") de Aneis de agua (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

414

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "La bacante y Dionisos" ("A bacante e Dionisios") de Oratorio (en Pretérito imperfecto), (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "En: lo alto del bosque está mi eremitorio" ("No alto do bosque está o meu eremitório") de Venusberg (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Petit-cru" ("Petit-cru") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Elegía veneciana" ("Elegía veneciana") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Auletés" ("Auletés") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Maniquí negra" ("Manequin negra") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

CARBALLO CALERO, Ricardo (1984): "Belleza mascadora de chiclet" ("Beleza mascadora de chíclet") de Avalón (en Pretérito imperfecto) (1980). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Trad. César Antonio Molina. Mad id: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán) 415

CARBALLUDE, Pepe (1997): Romería de desventuras (Romaxe de desventuras). Trad. Mª Jesús Fernández. Barcelona: Edebé (Col. Periscopio). (castelán)

CASADO NIETO, Manuel (1959): “Panderada” (“Pandeirada”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASADO NIETO, Manuel (1959): “Campanas de Santiago” (“Campás de Santiago”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASALDERREY, Fina (1996): El estanque de los patos pobres (O estanque dos parrulos pobres). Trad. Mª Jesús Fernández. Barcelona: Edebé. (castelán)

CASALDERREY, Fina (1996): ¡Pásmate, Merche! (¡Asústate, Merche!). Trad. Pau Joan Hernández. Madrid: SM (Col. Alerta roja). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): ¡Puag, qué asco! (¡Puag, que noxo!). Barcelona: La Galera (Col. La Mar). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): "Canción de cuna" ("Canción de berce"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 93: 38-40. (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): El misterio de los hijos de Lúa (O misterio dos fillos de Lúa). Trad. Mª Jesús Fernández. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1997): No te cases, papá (¡Prohibido casar, papá!). Trad. Autora. Madrid: SM (Col. Alerta roja). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1998): Una reina negra (Unha raíña negra). Trad. Mª Jesús Fernández. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verde). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1998): ¿Sobrevives?. Trad. Mª Jesús Fernández. Madrid: SM- Gran Angular (Col. Alerta roja). (castelán)

416

CASALDERREY, Fina (1998): Alas de mosca para Angel (As de mosca para Anxo). Madrid: Grupo Anaya (Col. Sopa de libros). (castelán)

CASALDERREY, Fina (1999): Nolo y los ladrones de leña. Trad. María Jesús Fernández Fernández. Madrid: S. M. (Col. el Barco de Vapor . Serie blanca). (castelán)

CASALDERREY, Fina (2000):Un fantasma blanco, (Unha pantasma branca). Trad. da autora, León: Everest, (Col. Pájaros de cuento), (castelán).

CASALDERREY, Fina (2000): El misterio del cementerio viejo, (O misterio do cemiterio vello). Trad. de Mª Jesús Fernández, Madrid: SM, (Col. El barco de vapor. Serie naranja), (castelán).

CASALDERREY, Fina (2000): Pimpín y doña Gata, (“Pimpín e dona gata”). Trad. da autora, Madrid: SM, (Col. El varco de vapor.Serie blanca), (castelán).

CASANOVA, Antonio L. (1972): “Biografía” (“Biografía”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASANOVA, Antonio L. (1972): “Recordatorio para Miguel Hernández, muerto” (“Recordatorio pra Miguel Hernández, morto”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CASARES, Carlos (1981): Ilustrísima. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Luis de Caralt (Col. B.U.C). CASARES, Carlos (1983): El perro Rin y el lobo Crispín (O can Rin e o lobo Crispín). Trad. Mª Victoria Moreno. Barcelona: La Galera (Col. La Chalupa). CASARES, Carlos (1984): Los oscuros sueños de Clío (Os escuros soños de Clío). Trad. Xesús Rábade. Madrid: Alfaguara (Col. Nueva ficción).

417

CASARES, Carlos (1985): El perro Rin y el lobo Crispín (O can Rin e o lobo Crispín). Madrid: Hispamérica. CASARES, Carlos (1987): Los muertos de aquel verano (Os mortos daquel verán). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (Col. Alfaguara Hispánica). CASARES, Carlos (1996): Lolo anda en bicicleta. Barcelona: La Galera (Col. La mar.) CASARES, Carlos (1997): Dios sentado en un sillón azul (Deus sentado nun sillón azul). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara

CASAS, Augusto (1959): “Esa hoja que va por el río” (“Isa folla que vai po lo rio”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASAS, Augusto (1959): “Canción de la noche de mi corazón” (“Canzón da noite do meu corazón”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASTELAO, Alfonso R. (1934): "Retrincos". Trad. Eduardo Blanco-Amor. En: Ciudad, Madrid. CASTELAO, Alfonso R. (1937): Los dos de siempre (Os dous de sempre). Trad. Arturo Carril. Valencia (Montevideo?): Ed. Mar. CASTELAO, Alfonso R. (1940): Cincuenta hombres por dos pesos (Cincuenta homes por dez reás). Bos Aires: Emecé. CASTELAO, Alfonso R. (1941): "Pecho de lobo" de Retrincos. En: Veinte cuentos gallegos. Bos Aires: Emecé. CASTELAO, Alfonso R. (1950): "El padre de Migueliño" ("O pai de Migueliño") de Cousas. Trad. Eduardo Blanco-Amor. En: Vea y Lea, 84. Bos Aires. CASTELAO, Alfonso R. (1950): "La Marquesiña" ("Chamábanlle a Marquesiña") de Cousas. Trad. Eduardo Blanco-Amor. En: Vea y Lea, 84. Bos Aires. CASTELAO, Alfonso R (1951): Alba de Gloria (Alba de Groria). Edición bilingüe. Trad. Eduardo Blanco-Amor. Bos Aires: Ediciones Galicia del Centro Gallego. CASTELAO, Alfonso R. (1967): "Os voy a contar un cuento triste" ("Vou contarvos un conto triste") de Cousas. Trad. Lorenzo Almeida. En: El humor negro (AntologÌa de textos). Bos Aires: Ed. Brújula.

418

CASTELAO, Alfonso R. (1967): Cosas. Los dos de siempre (Cousas. Os dous de sempre). Trad. Míguez, Alberto. Madrid: Alianza Editorial (Col. El libro de bolsillo). CASTELAO, Alfonso R. (1970): Dos cuentos, cinco cosas y cinco dibujos de Castelao. Edición bilingüe. Ed. Xesús Alonso Montero. Lugo: Cartonaxes ANMI. CASTELAO, Alfonso R. (1970): "Los viejos no deben de enamorarse" ("Os vellos non deben de namorarse"). En: Primer Acto, 120: 37-55. Madrid. CASTELAO, Alfonso R. (1971): "Los viejos no deben de enamorarse" ("Os vellos non deben de namorarse"). Trad. Manuel María. En: Galicia , 577: 14-26. Bos Aires. CASTELAO, Alfonso R. (1971): Sempre en Galiza.Versión en castellano. Bos Aires: Ediciones Galicia del Centro Gallego. CASTELAO, Alfonso R. (1971): Sempre en Galiza. En: Obra Completa II. Madrid: Akal (Col. Arealonga). CASTELAO, Alfonso R. (1974): Nós. Trad. Xesús Alonso Montero. Madrid: Júcar. CASTELAO, Alfonso R. (1974): Cuatro obras: teatro, relatos, fantasía macabra, ensayos. Ed. Xesús Alonso Montero. Trad. Xesús Alonso Montero. Madrid: Cátedra (Col. Letras Hispánicas). CASTELAO, Alfonso R. (1977): Galicia mártir. Edición bilingüe. Madrid: Akal. CASTELAO, Alfonso R. (1983): Antología literaria (contén: Cousas; Retrincos; e fragmentos de Os dous de sempre e Os vellos non deben de namorarse). Edición bilingüe. Edición e traducción de Ricardo Carbalho Calero. Madrid: Taurus (Col. Temas de España). CASTELAO, Alfonso R. (1966): "Le llaman la Marquesita..." ["Chámanlle a Marquesiña..."] de Cousas (1926). Trad Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 82- 87. CASTELAO, Alfonso R. (1966): "El hijo de Rosendo..." ["O fillo de Rosendo"] de Cousas (1926). Trad Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 82-87. CASTELAO, Alfonso R. (1966): "El retrato" ["O retrato"] de Retrincos (1934). Trad Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 82-87.

419

CASTELAO, Alfonso R. (1992): Alba de Gloria (Alba de Groria). Ed. Manuel Facal Ponte. A Coruña: Artesa.

CASTILLO ELEJABEYTIA, Dictino del (1959): “Cantigas de un muerto” (“Cantigas dun morto”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CASTRO, Luisa (1988): Baleas e baleas = Ballenas. Edición bilingüe. Trad. Autora. Madrid: Hiperión (Col. Poesía Hiperión). (castelán)

CASTRO, Luísa (1991): "Siete poemas sobre leones I" ("Sete poemas sobre leóns Y") de Beleas e baleas (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

CASTRO, Luísa (1991): "II" ("II"), "III" ("III") de Beleas e baleas (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

CASTRO, Rosalía de (¿?): ”Negra sombra”. Trad. José Gómez Pérez. En: Literatura Universal. Madrid: Biblioteca Amena de Cultura. CASTRO, Rosalía de (1908): "Lágrimas y sueños" ["Bágoas e sonos"]. Trad. Cástor Méndez Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas: 25-26. . CASTRO, Rosalía de (1924): Poemas. Trad. Angelita Otero, Julio Siguenza. En: Carteles, La Habana. CASTRO, RosalÌa de (1928): "Unha vez tiven un cravo". En: Antología de poetas y prosistas españoles. Selección y presentación de José Montero Alonso. Madrid: Compañía Iberoamericana de Publicaciones. CASTRO, Rosalía de (1929): “Ya ni rencor”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150.

420

CASTRO, Rosalía de (1929): “Estrella”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. CASTRO, Rosalía de (1929): “Hiel”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. CASTRO, Rosalía de (1929): “Nubes”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. CASTRO, Rosalía de (1929): “Corazón”. Trad. Julio Siguenza. En: Revista del Centro Gallego de Montevideo, 150. CASTRO, Rosalía de (1938): Saudades, Poesías. Ensayo. Trad. Emilia Bemel. Santiago de Chile: Nascimento. CASTRO, Rosalía de (1946): Las mejores poesías de Rosalía de Castro. Edición bilingüe. Prólogo, selección e traducción de Augusto Casas. Barcelona: Ediciones Gloria. CASTRO, Rosalía de (1953): Intimas. Selección e traducción de Germán Berdiales. Bos Aires: Librería Hachette. CASTRO, Rosalía de (1962): ”De Galicia os cimenterios” (fragmento). En: España en mi recuerdo. Ed. Pedro Voltas, H. Sánchez Guerrero. Barcelona: Mateu. CASTRO, Rosalía de (1962): "Sombra negra que me asombras" ["Cando penso que te fuches"] de Follas Novas (1880). Trad. Juan Ramón Jiménez. En: El modernismo. Notas de un curso (1953). Edición prólogo y notas de Ricardo Gullón y Eugenio Fernández Méndez. México: Aguilar. (Col. Ensayistas Hispánicos). . CASTRO, Rosalía de (1962): Un fragmento de "¡A la Habana!" ["Pra a Habana"] de Follas Novas (1880). Trad. Juan Ramón Jiménez. En: El modernismo. Notas de un curso (1953). Edición prólogo y notas de Ricardo Gullón y Eugenio Fernández Méndez. México: Aguilar. (Col. Ensayistas Hispánicos). . CASTRO, Rosalía de (1966): "Adiós ríos; adiós fuentes;..." ["Adiós ríos; adiós fontes; ..."] de Cantares Gallegos (1863). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. . CASTRO, Rosalía de (1966): "Una vez tuve un clavo..." ["Unha vez tiven un cravo..."] de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. .

421

CASTRO, Rosalía de (1966): "Adiós" ["Adiós"] de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. . CASTRO, Rosalía de (1966): "Como algún día, por los rincones..." ["Coma algún día, polos currunchos..."] de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. . CASTRO, Rosalía de (1966): "Cuando pienso que te fuiste..." ["Cando penso que te fuches..."] de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. . CASTRO, Rosalía de (1966): "Padrón... Padrón...... " ["Padrón... Padrón...... "] de Follas Novas (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. . CASTRO, Rosalía de (1971): Antología. Selección, prólogo e traducción de Basilio Losada. Madrid: Alianza Editorial. CASTRO, Rosalía de (1972): Obra poética. Edición bilingüe. Antoloxía, selección e traduccón de Benito Varela Jácome. Barcelona: Bruguera. CASTRO, Rosalía de (1979): Poesía. Selección, prólogo e traducción de Mauro Armino. Madrid: Alianza Editorial (Col. El libro de bolsillo. Sección Clásicos). CASTRO, Rosalía de (1980): Selección de Follas Novas. Trad. F. Carantona. En: Los Cuadernos de Poesía, 3: 33-35. CASTRO, Rosalía de (1982): "John Moore" ("Na tumba do xeneral inglés Sir John Moore") de Follas Novas. Trad. Mª Victoria Atencia. En: Fin de Siglo, 2-3: 103- 105. CASTRO, Rosalía de (1985): Antología poética. Trad. Arcadio LÓpez Casanova. Madrid: Alhambra (Col. Alhambra juventud). CASTRO, Rosalía de (1985): Cantares Gallegos. Trad. Juan Barja de Quiroga. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). CASTRO, Rosalía de (1985): Follas Novas. Hojas Nuevas. Trad. Juan Barja de Quiroga. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo).

422

CASTRO, Rosalía de (1986): La flor. A mi madre. Cantares gallegos. Trad. Mauro Armino. Madrid: Espasa-Calpe. CASTRO, Rosalía de (1998): Antología poética. Edición bilingüe. Prólogo, traducción e notas de Graciana Vázquez Villanueva. Bos Aires: Losada.

CASTRO Y ANDRADE, Isabel de (1972): “Soneto a Alonso de Ercilla” (“Soneto a Alonso de Ercilla”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CELA, Camilo José (1974): “Romería de la historia natural” (“Romaxe da historia natural”) (Papeles de Son Armadans, nº XIV). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía española). (castelán).

CELA, Camilo José (1974): “Canción para una mujer ultrajada por el tiempo” (“Canzón pra unha muller aldraxada po-lo tempo”) (Papeles de Son Armadans, nº XIV). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía española). (castelán).

CELA, Camilo José (1974): “A una moza zalamera, llamada Catuxa de Fiz, a la que encontré acostada con el usurero de San Martín en el picacho de Uz” (“A unha rapariga garatuxeira, chamada Catuxa de Fiz, que a atopei deitada co valuro de San Martiño no picouto de Uz”) (Papeles de Son Armadans, nº XIV). En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía española). (castelán).

CERMEÑO, Xosé (1991): Estos días refresca por la tarde (Estes días refresca polas tardes). Trad. Carme Rodríguez. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa.). CERMEÑO, Xosé (1995): Nieve, renieve, requetenieve (Neve, reneve, requeteneve). Trad. Autor. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie blanca).

423

CERMEÑO, Xosé (1999): Mi tia es verde, (A miña tia é verde). Trad. do autor, Madrid: SM, (castelán)

CERNADAS CASTRO, Diego de (1972): “A un capitán portugués apellidado Carballo, al cual cogió un toro en las fiestas de Noya, y él lo quería comprar después para matarlo y vengarse” (“A un capitán portugués apelidado Carballo, ao cal colléu un touro nas festas de Noia, e il queriao despois mercar para matalo e vingarse”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CID JUSTO, Germán (1977): Cantigas en gallego traducidas al castellano. Trad. Autor. Edición bilingüe. Ourense: Editorial La Región.

COELLO, Esteban (1972): “Estaba la hermosa el huso torciendo...” (“Sedia la fremosa seu sirgo torcendo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

COELLO, Esteban (1972): “Si lo supiese mi amigo...” (“Se hoxe meu amigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Mi amor...” (“O meu amor...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

424

CONDE CID, Alfredo (1973): “Te he de tener...” (“Heite ter...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Los cuerpos...” (“Os corpos...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Canto al hombre gallego” (“Canto ao home galego”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Habla bajito...” (“Fala mainiño...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Carta-plegaria a los hijos del Ché” (“Carta-pregaria os fillos do Ché”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Carta-poema a Luis Buñuel” (“Carta-poema a Luis Buñuel”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Han de encontrarse...” (“Hanse atopar...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Coged un muerto...” (“Collede un morto...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos

425

de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1973): “Cogieron a unos cuantos...” (“Colleron uns cantos...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

CONDE CID, Alfredo (1974): “Luis Buñuel en Zürich...” (“Luis Buñuel en Zürich...”) de Mencer de lúa. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1981): Breixo. Trad. Autor. Madrid: Cátedra (Col. Novela Cátedra). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1987): Breixo. Trad. Autor. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1987): Memoria de Noa. Trad. Autor. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1987): El Griffón (Xa vai o griffón no vento). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara (Col. Nueva ficción). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1989): El Griffón (Xa vai o griffón no vento). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Destinolibro). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1990): Música sacra. Trad. Autor e Xabier Senín. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguara Hispánica). (castelán)

CONDE CID, Alfredo (1995): Siempre me matan. Barcelona: Grijalbo Mondarori (Col. Literatura Mondarori). (castelán)

CORPANCHO, Ayras (1972): “De donde mi amigo está tú vienes...” (“Chegades vos, ai amiga, de u e meu amigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

426

CORREA CALDERÓN, Evaristo (1941): Gárgolas. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé.

CORTIZAS AMADO, Antón (1990): Giganano, ¿dónde estás? (Xiganano, ¿onde estás?). Trad. Xan López Domínguez. Madrid: SM (Col. Catamarán). (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1990): Giganano, ¿dónde estás? (Xiganano, ¿onde estás?). Madrid: del Prado. (El submarino naranja) (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1992): El lápiz de Rosalía (O lapis de Rosalía). Trad. Manuel Barbadillo. Madrid: SM (Col. El barco de vapor, Serie B). (castelán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1993): "Capa negra". Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 50: 38-40. (castelán)

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1974): “Hay un valle...” (“Hai un val....”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1971): “Tremendamente triste te voy a pedir” (“Tremendamente triste voche pedir”) de Indo pra máis perto. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1971): “Quisiera dar con la tierra” (“Quixera dar coa terra”) de Acoitelado na espera. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CRIBEIRO, Xosé Alexandre (1974): “Quisiera encontrar la tierra...” (“quixera dar coa terra...”). Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CUNQUEIRO, Álvaro (1940): "Primera Elegía" ["Primeira elexía"] publicada en Nós (Ourense), 131-132 (nov.-dec) (1934): 161-162. En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor).

427

CUNQUEIRO, Álvaro (1940): Ruiseñor corazón" En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). CUNQUEIRO, Álvaro (1940): "Ciervo, ave feliz" En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). CUNQUEIRO, Álvaro (1940): "Hai una isla encantada". En: Elegías y Canciones. Versión ó castelán do autor. Barcelona: Ed. Apolo (Col. Azor). CUNQUEIRO, Alvaro (1954): Os catro chefes da casa de Gingiz. Edición bilingüe. En: Cántico, agosto-septiembre. Córdoba. CUNQUEIRO, Alvaro (1954): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Simbad volvese as illas). En: El Español 20-10-62, 27-10-62, 3-11-62, 10-11- 62. Madrid. CUNQUEIRO, Alvaro (1957): Merlín y familia (Merlín e familia). Trad. Autor. Barcelona: Ed. AHR (Col. Pigmalión). CUNQUEIRO, Alvaro (1959): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Barcelona: Ed. AHR (Col. Pigmalión). CUNQUEIRO, Alvaro (1962): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Autor. Barcelona: Librería Editorial Argos CUNQUEIRO, Alvaro (1966): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). CUNQUEIRO, Álvaro (1966): "A selva de Esmelle" ["A selva de Esmelle"] de Merlín e familia (1955). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 128-133. . CUNQUEIRO, Alvaro (1969): Merlín y familia (Merlín e familia). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). CUNQUEIRO, Alvaro (1970): "El ánima de Santo de Lires" de Xente de aquí e de acolá. Trad. Autor. En: Laberinto y Cía. Barcelona: Ed. Táber. CUNQUEIRO, Alvaro (1970): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Con prólogo de Néstor Luján. Barcelona: Salvat CUNQUEIRO, Alvaro (1970): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Con prólogo de Néstor Luján. Madrid: Alianza CUNQUEIRO, Álvaro (1970): "El ánima de Souto de Lires" de Xente de aquí e de acolá (1971). Versión ó castelán do autor. En: Laberinto y Cía. Barcelona: Ed. Táber (Col. Ciempiés, 20).

428

CUNQUEIRO, Alvaro (1971): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Ella" ["Ela"] (Poema 1) de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Él" ["Ele"] (Poema 1) de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Ella y él" ["Ela i ele"] (Poema 3) de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Noviazgo I" ["Noivado I"] de Poemas de si e de non (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Hay una isla alabada..." ["Hai unha illa loubada..."] de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "En: el nido nuevo del viento..." ["No niño novo do vento..."] de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Amaneció beso u onda del mar..." ["Amencéu bico ou onda do mar..."] de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Si mi señora el alba de Arousa bailare..." ["Si miña señor á ialba de Arousa beilar..."] de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . 429

CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Por tus ojos quien pasó, amiga..." ["Polos teus ollos quen pasóu, amiga..."] de Cantiga nova que se chama riveira (1933). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Soledades de mi blanca señora" ["Soedades da miña branca señor"] de Dona do corpo delgado (1950). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). . CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "Rondeau de la señora enterrada en San Jhoan de Badon, con dos ángeles a los pies" ["Rondeau da dona enterrada en San Jhoan de Badon, con dous anxos aos pes"] de Dona do corpo delgado (1950). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). CUNQUEIRO, Álvaro (1972): "A Hölderlin" ["A Hölderlin"] publicado en Escolma de poesía galega, vol. IV. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). CUNQUEIRO, Alvaro (1975): La otra gente (Xente de aquÌ e de acol·). Trad. Autor. Prólogo de Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). CUNQUEIRO, Alvaro (1976): Tertulia de boticas prodigiosas y escuela de curanderos (Escola de menciñeiros). Barcelona: Destino (Col. Ancora y Delfín). CUNQUEIRO, Alvaro (1977): Las crónicas del sochantre (As crónicas do sochantre). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Destinolibro). CUNQUEIRO, Alvaro (1981): Las historias gallegas de D. Alvaro Cunqueiro (versión de Os outros feirantes e outras historias). Madrid: Banco de Crédito e Inversiones. CUNQUEIRO, Alvaro (1983): Antología poética. Edición bilingüe. Selección, prólogo e traducción de César Antonio Molina. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés (Selecciones de Poesía española). CUNQUEIRO, Álvaro (1984): "Ricorditi di me" ["Ricorditi di me"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). .

430

CUNQUEIRO, Álvaro (1984): "Hasta abril" ["Deica abril"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Álvaro (1984): “Retrato: "Cabeza de hombre" de Antonello de Mesina" ["Retrato: "Cabeza de home" de Antonello de Mesina"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Álvaro (1984): “Lord Dunsany / Epitafio" ["Lord Dunsany / Epitafio"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Álvaro (1984): "Un poeta olvida los días de lluvia" ["Un poeta esquece os días de chuvia"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Álvaro (1984): "El poeta escoge abril” ["O poeta escolle abril"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Álvaro (1984): "Alma, como en el concierto..." ["Alma coma no concerto"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Álvaro (1984): "Hierba aquí o allá" ["Herba aquí ou acolá"] de Herba aquí ou acolá (1930). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). . CUNQUEIRO, Alvaro (1984): Tesoros y otras magias. Traducción, selección e prólogo de César Antonio Molina. Barcelona: Tusquets Editores (Col. Marginales). CUNQUEIRO, Alvaro (1986): "Juan, el buen conspirador" ("Xan, o bo conspirador") Trad. Xosé Cermeño. En: Cuadernos del Norte, 37: 22-24. CUNQUEIRO, Alvaro (1988): La otra gente (Xente de aquí e de acolá). Trad. Autor. Prólogo de Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Destino (Destinolibro).

431

CUNQUEIRO, Alvaro (1988): Herba aquí ou acolá. Hierba aquí o allá. Edición bilingüe. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Visor (Col Visor Poesía.) CUNQUEIRO, Alvaro (1989): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas (Se o vello Sinbad volvese ás illas). Trad. Autor. Barcelona: Destino (Destinolibro). CUNQUEIRO, Alvaro (1990): Gente de aquí y de más allá (Xente de aquí e de acolá). Trad. Basilio Losada. Madrid: Iberia (Col. Libro de a bordo). CUNQUEIRO, Alvaro (1991): O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca. Trad. Xosé Cermeño. En: Primer acto. Cuadernos de investigación teatral, 241: 64-93. CUNQUEIRO, Alvaro (1991): La historia del caballero Rafael. Novela bizantina incompleta. Selección de Anxo Tarrío. Barcelona: Edhasa. Contén relatos traducidos ó castelán de Merlín e Familia, de Escola de menciñeiros e de Xente de aquí e de acolá. CUNQUEIRO, Alvaro (1992): El incierto señor D. Hamlet y otras piezas dramáticas (Teatro completo). Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ed. Destino (Col. Ancora y Delfín). Contén: O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca; A noite vai coma un río; Palabras de víspera; Función de Romeo e Xulieta, famosos namorados [de As crónicas do sochantre]; escenas IIª e XXVª de "A dama que engañada por un demo elegante quixo mercarlle ao vento a perdiz que falaba en A verdadeira historia dun mandarín que por non gastar quedou cornudo" [de Se o vello Sinbad volvese ás illas]; Xan, o bó conspirador. CUNQUEIRO, Alvaro (1994): "Antología de Álvaro Cunqueiro (poesía y prosa)". Selección e traducción de Mario Hernández. En: Homenaje a Alvaro Cunqueiro. Boletín de la Fundación Federico García Lorca, 15: 53-92.

CUÑA NOVAS, Manuel (1959): “Sonrisa” (“Sorrisa”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1971): “Cruel angustia aislada” (“Crudel anguria isolada”) de Fabulario novo. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1971): “Día de difuntos” (“Día de difuntos”) de Fabulario novo. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

432

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "El adolescente" ("O adoescente") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Día de difuntos" ("Día de difuntos") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Adolescente muerto" ("Adoescente morto") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Ansia", ("Degaro") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Cruel angustia aislada..." ("Crudel anguria isolada...") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Memoria..." ("Memoria...") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

CUÑA NOVÁS, Manuel (1972): "Fuentecilla al pie de mi sueño..." ("Fontiña ao pe do meu sono...") de Fabulario novo (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

433

CUÑA NOVAS, Manuel (1974): “Cruel angustia aislada...” (“Cruel anguria isolada...” de Fabulario Novo. Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1976): “Noche mayor” (“Noite mayor”) de Fabulario novo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1976): “Flauta en la noche” (“Frauta na noite”) de Fabulario novo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

CUÑA NOVAS, Manuel (1976): “Día de difuntos” (“Día de difuntos”) de Fabulario novo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Flauta en la noche" ("Frauta na noite") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Saudade" ("Saudade") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Luciérnaga" ("O vagalume") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Noche mayor" ("Noite maior") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Día de difuntos" ("Dia de difuntos") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía

434

gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Ansia" ("Degaro") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CUÑA NOVÁS, Manuel (1984): "Adolescente muerto" ("Adoescente morto") de Fabulario novo (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1881): ["A igrexa fría"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez Chaves. En: Diario de Lugo, 23-1-1881. . CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1881): "Mirando al suelo" ["Mirand'o chau"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Luciano Puga y Blanco. En: Aires d'a miña terra: colección de poesías gallegas, segunda edición íntegra. Madrid: Administración La Ilustración Gallega y Asturiana: XLIII-LVI. . CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1881): Fragmentos de "A Virxe do Cristal" de Aires da miña terra (1880). Trad. Luciano Puga y Blanco. A versión figura no texto da defensa no proceso contra Curros publicada en: Aires d'a miña terra: colección de poesías gallegas, segunda edición íntegra. Madrid: Administración La Ilustración Gallega y Asturiana: XLIX, L. . CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1882): "¡Ay!" ["Ai"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez Chaves. En: Diario de Lugo, 14-5-1882. . CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1892): Aires de mi tierra (Aires da miña terra). Trad. Constantino Llombart. Prólogo de Vicente Blasco Ibáñez. Madrid: Bernardo Rico. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1892): Aires de mi tierra (Aires da miña terra). Trad. Constantino Llombart. Prólogo de Vicente Blasco Ibáñez. Valencia: Francisco Sempere. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1893?): "Los mozos" ["Os mozos"] de Aires da miña terra (1880) de Aires da miña terra (1880). Non consta o autor da traducción. En: Poetas extranjeros traducidos por ingenios españoles. Barcelona: Dirección y Administración ( Col. Biblioteca del siglo XIX. Tesoro de autores 435

ilustres de todas las épocas y naciones, vol. XVIII) [Imprenta Ibérica de Francisco Fossas]: 87-88. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1893?): “Nocturno” ["Nouturnio"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Constantino Llombrat. En: Poetas extranjeros traducidos por ingenios españoles. Barcelona: Dirección y Administración ( Col. Biblioteca del siglo XIX. Tesoro de autores ilustres de todas las épocas y naciones, vol. XVIII) [Imprenta Ibérica de Francisco Fossas]: 112-114. . CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1908): "Ai". Trad. Castor MÈndez BrandÓn. En: Canciones y poesÌas gallegas. Madrid: Ricardo Rojas. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1908): "Nouturnio". Trad. en prosa Adelardo Curros V·zquez. En: Curros Enríquez, Obras Completas. Madrid: Hernando. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1908): "Cómo fué?..." / "Cómo foi" ["¡Ai!"] de Aires da miña terra (1880). En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1908): "A Mariquiña Puga" [sen título na traducción] de Poemas soltos. En Obra poética completa (1977). Trad. Castor Méndez Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1916): "Ai". Trad. Angel RodrÌguez Chaves. En: Poetas Españoles Contemporáneos, II. Madrid: Biblioteca Universal. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1916): "La iglesia fría ". Trad. Angel RodrÌguez Chaves. En: Poetas Españoles Contemporáneos, II. Madrid: Biblioteca Universal. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1916): ["A igrexa fría"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Angel Rodríguez Chaves. En: Poetas Españoles Contemporáneos t. II. Madrid: Biblioteca Universal. . CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1916): "La Virgen del Cristal" ["A Virxe d'o Cristal"] de Aires da miña terra (1880) 3ª edic. Trad. Rogelio Juanes Valdés ("Roger de Juval"), terminada en Daroca (Zaragoza) o 24 de outubro de 1916 [según consta no manuscrito autógrafo existente na Real Academia Galega. Coruña]. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1918): El divino sainete (O divino sainete). Trad. Adelardo Curros Vázquez. Madrid: Imprenta de Felipe Peña Cruz. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1951): "A Virxe do Cristal" [Fragmentos] de Aires da miña terra (1880). Trad. Adelardo Curros Vázquez. En: Possío . Ourense.

436

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1953): "A Rosalía". Trad Germán Berdiales. En: Rosalía de Castro, Intimas. Ed. Germán Berdiales. Bos Aires: Hachette. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1962): "¡Ay!" ["¡Ai!"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Juan Ramón Jiménez. En: "El Modernismo". Notas de un curso (1953). Edición prólogo y notas de Ricardo Gullón y Eugenio Fernández Méndez. Madrid / México / B. Aires: Aguilar: 57-58. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1966): "Entretanto, ¡cuitada!, la niña enamorada..." [Fragmento de "A Virxe do Cristal"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1966): "El último hidalgo" ["O último fidalgo"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1966): "A Rosalía" ["A Rosalía"] publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa (1977). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1977): Obra poética completa. Edición bilingüe. Prólogo e traducción de Celso Emilio Ferreiro. Madrid: Editora Nacional (Col. Poesía Alfar). CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1989): Aires de mi tierra (Aires da miña terra). Trad. Xavier Costa Clavell. Edición bilingüe. Barcelona: Ediciones 29 (Col. de poesía Aire Fresco). CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1990): El divino sainete (O divino sainete). Trad. Andrés Pociña. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " A Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 19. (español) 437

DA PONTE, Pedro (1972): “----Madre, vos que mandasteis...” (“----Madre, vos que me mandastes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DA PONTE, Pedro (1972): “¡Murió Don Martín Marcos! ¡Ay Dios!, ¿será verdad?...” (“¡Morto e Don Martin Marcos! ¡Ay, Deus, se e verdade!...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DA PONTE, Pedro (1972): “Mariña Crespa, bien sabéis buscar...” (“Mariña Crespa, sabedes fillar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DIAZ CASTRO, José María (1959): “Penélope” (“Penélope”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

DIAZ CASTRO, José María (1959): “Con este aliento” (“Con este alento”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

DIAZ CASTRO, Xosé Maria (1976): “Penélope”, “Tierra allanada”, “Como una escala”, “¡Ay, capitán!”, “Pulpa dolorida”, “Monumento a la ausencia”, (“Penélope”, “Terra achaiada”, “Coma unha escada”, “Ai, capitán”, “Polpa dorida”, “Monumento a ausencia”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

DIAZ CASTRO, Xosé María (1982): Nimbos. Trad. Autor. Presentación de Ricardo Carballo Calero. Madrid: Editora Nacional (Col. Libros de Poesía). (castelán)

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Nimbos" ("Nimbos") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

438

ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Como brasas" ("Coma brasas") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "El gusano y la estrella" ("O verme i a estrela") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "He aquí los hombres" ("Veleiqui os homes") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): “Penélope" ("Penélope") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Tierra del tiempo" ("Terra do tempo") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Pulpa dolorida" ("Polpa dorida") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "El grito de las piedras" ("O berro das pedras") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

439

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "La poda" ("A cerna") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "En: el resplandor del día" ("No resplandor do dia") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Como una ínsula" ("Coma unha insua") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1984): "Como una espada" ("Coma unha espada") de Nimbos (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

DIAZ JACOME, José (1959): “Mi romería” (“A miña romeiria”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Canto mi poema” (“Canto o meu poema”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Yo canto” (“Eu canto”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Yo soy la voz del pueblo” (“Eu son a voz do pobo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos 440

de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “La loca” (“A tola”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “La calle y yo” (“A rúa e mais eu”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Llegaremos” (“Chegaremos”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Quiero gritar” (“Quero berrar”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Todo es silencio” (“Todo é silencio”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Hasta que luché...” (“Deica que loitei...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

DIEGUEZ, Lois (1973): “Seguiré mi camino” (“Seguiréi o camiño”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

441

DIEGUEZ, Lois (1974): “En esta vieja lengua...”. (“Nesta vella lingua...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

DIEGUEZ, Lois (1974): “Yo soy la voz del pueblo...”. (“Eu son a voz do pobo...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

DIESTE, Rafael (1941): "Historia de un juguete". En: Saber vivir. (xullo) Bos Aires. (castelán)

DIESTE, Rafael (1941): "Acerca de la muerte de Bieito" ("Encol da morte de Bieito"). En: Veinte cuentos gallegos. Bos Aires: Emecé (Col. Hórreo). (castelán)

DIESTE, Rafael (1966): "En la muerte de Estrellita" ("Na morte de Estreliña") de Dos Arquivos do trasno (1926). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 120- 121. (castelán).

DIESTE, Rafael (1989): De los archivos del trasgo (Dos arquivos do trasno). Edición bilingüe. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Espasa Calpe (Col. Nueva austral). (castelán)

DIESTE, Rafael (1991): "Limiar a Dos arquivos do trasno", "Autorresposta", "Relances" e "Para axudar á renacenza de Galiza". Series de aforismos de Fragua íntima. Aforismos (1926-1975). Trad. Arturo Casas. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán. (castelán)

DIESTE, Rafael (1992): "Acerca de la muerte de Bieito" de Dos arquivos do trasno. Trad. César Antonio Molina. En: Antología española de literatura fantástica. Ed. Alejo Martínez Marín., Madrid: Valdemar. (castelán)

DIESTE, Rafael (1992): "La luz en silencio" de Dos arquivos do trasno. Trad. César Antonio Molina. En: Antología española de literatura fantástica. Ed. Alejo Martínez Marín., Madrid: Valdemar. (castelán)

442

DIESTE, Rafael (1992): "El niño suicida" de Dos arquivos do trasno. Trad. César Antonio Molina. En: Antología española de literatura fantástica. Ed. Alejo Martínez Marín., Madrid: Valdemar. (castelán)

DIESTE, Rafael: "El crimen llama a las puertas". Trad. Darío Villanueva. Inédita (Arquivo Dieste). (castelán)

DIESTE, Rafael: "¡Que nadie lo sepa! Cuento portugués". Trad. Darío Villanueva. Inédita (Arquivo Dieste). (castelán)

DIESTE, Rafael: "La ventana vacía". Trad. Arturo Casas sobre a edición definitiva de "A fiestra valdeira". Inédita (Arquivo Dieste). (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1994): El misterio de las campanadas (O misterio das badaladas). Madrid: Prado (Col. El submarino naranja). DOCAMPO, Xabier P. (1996): Cuando de noche llaman a la puerta (Cando petan na porta pola noite). Trad. Rafael Chacón. Madrid: Anaya (Col. El duende verde). (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1996): "De cuando Sindo enfermó de ludoagoramnesia" ("De cando Sindo enfermou de ludoagoramnesia"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 82: 38-40; 76-77. (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1997): El Pazo vacío (O Pazo baleiro). Trad. Xavier Xenín. Madrid: Anaya (Col. Sopa de Libros). (castelán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): El hombre que inventó una manera de andar (O home que inventou unha maneira de andar). Barcelona: La Galera. (castelán)

DOCAMPO, Xabier P (1998): Adelaida, Héctor y demás familia (Adelaida, Henrique e demáis familia). Trad. Pau Joan Hernández Fuenmayo. Barcelona: La Galera (Col. Remos). (castelán)

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “----Ay, flores, ay, flores del verde pino...” (“Ai, flores, ai, flores do verde pino...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín

443

Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “Levantóse la garrida...” (“Levantouse a belida...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “----¿De qué mal morís, hija, la del cuerpo garrido?...” (“----De que morredes, filla, a do corpo belido?...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

DON DENIS DE PORTUGAL (1972): “De un hombre sé, ¡ay!, bien plantada...” (“Un tal home sei eu, ai, ben tallada...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

EANES DO VIÑAL, Gonzalo (1972): “Cuando subí a las torres sobre el mar...” (“Quando eu sobi nas torres sobelo mar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ESQUIO, Fernando de (1972): “Vamos, hermana, vamos a dormir...” (“Vaiamos, irmana, vaiamos dormir...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

444

FABEIRO GOMEZ, Manuel (1959): “Mi corazón, blanca vela” (“Meu corazón branca vels”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

FERNANDEZ DE XERENA, Garci (1972): “Ruiseñor, te veo triste...” (“Roiseñor, vexote queixoso...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNÁNDEZ FLORES, Wenceslao (1941): Mi mujer. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1979): Doce gallegos, (Unha ducia de galegos), Trad. do autor, Barcelona: Plaza y Janés, (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1984): El triángulo inscrito en la circunferencia (O triángulo inscrito na circunferencia). Trad. BAsilio Losada. Madrid: Argos/Vergara. (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1988): El ajuar de la novia (O enxoval da noiva). Trad. Autor. Barcelona: Seix Barral. (castelán)

FERNANDEZ FREIXANES, Víctor (1991): El triángulo inscrito en la circunferencia. Trad. de Basilio Losada, Barcelona: Seix Barral. (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Cuentos por palabras (Contos por palabras). Trad. Rafael Chacón. Madrid: SM (El barco de vapor. Serie oro). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): "El caso del unicornio azul" ("O caso do unicornio azul"). Trad. Rafael Chacón. Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 27: 50-52. (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Cuentos por palabras, (Contos por palabras), Ediciones SM, (castelán).

445

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): El tesoro del dragón Smaug (O tesouro do dragón Smaug). Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1994): Las sombras del pasillo (As tundas do corredor). Zaragoza: Edelvives (Col. Ala delta). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1994): Trece años de Blanca (Trece anos de Branca). Trad. Rosa García Vilariño. Barcelona: Edebé (Col. Periscopio). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1995): Las flores radioactivas, (As flores radioactivas), Madrid: Lóquez ediciones, (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1995): Las sombras del pasillo, (As tundas do corredor), Madrid: Edelvives (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Rapazas. Trad. Mª Jesús Senín Fernández. Salamanca: Lóguez Ediciones (La joven colección). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Amor de los quince años, Marilyn (Amor de quince anos, Marilyn). Trad. Rafael Chacón. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie roja). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997):. La ciudad de los deseos (A cidade dos desexos). Trad. Maribel G. Martínez. Salamanca: Lóguez Ediciones (La joven colección). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Las flores radiactivas (As flores radiactivas). Trad. Xan Vences. Salamanca: Lóguez Ediciones (La joven colección). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1998): Cartas de invierno (Cartas de inverno). Trad. Rafael Chacón Alvar. Madrid: SM (Col. El navegante/ suspense). (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Cuentos por palabras, (Contos por palabras), Ediciones SM, (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): El laboratorio del Doctor Noqueira, (O laboratorio do Doutor Nogueira). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: SM, (Col. El Navegante), (castelán).

446

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Las hadas verdes, (As fadas verdes). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: SM, (Col. El Barco de Vapor), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2000): El sueño del mirlo blanco, (O sono do merlo branco). Trad. do autor, Madrid: Everest, (Col. Pájaros de cuento), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Aire Negro, (Aire Negro). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: SM, (Col. Gran Angular +), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Con los pies en el aire, (Cos Pés no aire). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: Anaya, (Col. Sopa de libros), (castelán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): En el corazón del bosque, (No corazón do bosque). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: Anaya, (Col. Sopa de Libros), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2002): Avenida del parque,17, (Avenida do parque,17). Trad. de Rafael Chacón, Madrid: Ediciones SM, (Col El Barco de Vapor), (castelán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2002): El Centro del laberinto, (O centro do laberinto). Trad. de Soledad Carreño Albín, Alzira: Algar, (Col. Algar Joven), (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1957): “Estes son oscuros que....” Edición bilingüe. En Separata de Papeles de Son Armadans. Palma da Mallorca

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1969): Antología poética. Escolma poética. Edición bilingüe. Selección e traducción de Basilio Losada. Madrid: Rialp (Adonais). (castelán)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Bando” (“Bando”) de Documentos personaes. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Carta al director de un banco” (“Carta ao direitor dun banco”) de Documentos personaes. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

447

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Palabras a un hermano” (“Verbas a un irmao”) de Mar maior. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Hablan unos campesinos a quienes les expropiaron las tierras” (“Falan unhos campesiños aos que lles expropiaron as terras”) de Remol. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Recuerdos” (“Lembranzas”) de Remol. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Ojos de niños” (“Ollos de nenos”) de Remol. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1971): “Meditación trascendente” (“Meditación trascendente”) de Proba documental. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Poema de nuestra autenticidad” (“Poema da nosa autenticidade”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Palabras para Don Antonio Machado” (“Verbas pra Don Antonio Machado”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Cansera” (“Canseira”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán). 448

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): “Carta a Luis Pimentel” (“Carta a Luis Pimentel”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Oración junto a mi molino" ("Oración perto do meu muíño) de Muiñeiro de brétemas (1950). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Poema del anhelo muerto" ("Poema do anceio morto") de Morrendo a cada intre (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Poema del hombre disgregado" ("Poema do home disgregado") de Advento (1954). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Tierra Cha" ("Terra Cha") de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Tierra" ("Terra") de Terra Cha (1954). de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Bando" ("Bando") de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán). 449

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Carta al director de un banco" ("Carta ao direitor dun banco") de Documentos personaes (1958). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Cuando segarás" ("Cando seiturarás") de Libro de pregos (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Palabras a mi madre" ("Verbas a miña nai") de Mar Maior (1963). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Declaración jurada" ("Declaración xurada") publicado en Irmandade (Caracas, enero 1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Hablan unos campesinos a los que les expropiaron sus tierras" ("Falan unhos campesiños aos que lles espropiaron as súas terras") de Remol (1970). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Acuso a la clase media" ("Acuso á clase media") de Remol (1970). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Ojos de niños" (Ollos de nenos") de Remol (1970). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán). 450

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Fe de vida" ("Fe de vida") de Proba documental (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Confesión general" ("Confesión xeneral") de Proba documental (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "El labriego" ("O labrego") de Versos pra cantar en feiras e romaxes (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "No estoy en un mundo de revelaciones..". ("Non estou nun mundo de revelaciós...") de Versos pra un país de minifundios (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): "Galicia es el pueblo y nada más..." ("Galicia é pobo e nada mais...") de Versos pra un país de minifundios (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1974): “Yo un campesino cualquiera...” (“Eu un labrego calqueira...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Bando” (“Bando”) de Documentos personaes. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

451

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Terra Chá” (“Terra Chá”) de Terra Chá. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Palabras a un hermano” (“Verbas a un irmao”) de Mar maior. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Ojos de niños” (“Ollos de nenos”) de Remol. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Acuso a la clase media” (“Acuso á clase media”) de Remol. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): “Canción para la hora de morir” (“Canción pra la hora de morrer”) de Cancións do lusco ó fusco. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1995): “Poema del Extravío”, “Versos de una tarde amarga”, “Terra Chá”, “Ángel del Silencio”, “Acuso a la clase media”, “Poema contra el silencio””Proverbio de la Memoria”, (“Poema do extravío” de Muiñeiro de Brétemas (1950), “Versos dunha tarde amarga de Advento (1954), “Terra Cha” de Terra Cha (1954), “Anxo de Silencio”,de Mar Maior (1963), “Acuso á clase media”, de Remol (1970), “Poema contra o silencio” de Poemas para construir unha patria (1977), “Proverbio da memoria” de Compendio de orballos e incerteza (1991)), de Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Luisa Villalta, nº 1, outono, (castelán).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1972): “Levantaos, amigo, que dormis...” (“Levame amigo que dormidelas mañanas frias...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen

452

Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1972): “Qué pena tan grande he de padecer...” (“Que coita tamaña hei a sofrer...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1972): “Fui, madre, a ver pasar...” (“Vi eu, mia madre, andar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1989): La raíz poseída. Antoloxía bilingüe. Trad. Luciano Rodríguez. Zaragoza: Olifante (Ediciones de Poesía). FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Los dedos se enamoraban" ["Os dedos namoravan-se"] de Do desexo en corpo e sombra (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español) FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "I" e "II" ["I" e "II"] de Seivas de amor e tránsito (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español) FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "A dos adolescentes mojadas por las lluvias de primavera" ("A duas adolescentes molladas polas chuvas de primavera") de Seivas de amor e tránsito (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "El cuerpo es ser, estar en su arte..." ("O corpo é ser estar na sua arte...") de Livro das paisaxes vivas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-

453

castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Beso nocturno" ("Beixo nocturno") de Memorial de brancura (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Qué sosiego, qué alivio..." ("Que sosego, que alívio...") de Livro das paisaxes vivas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Poema crepuscular" ("Poema crepuscular") de Livro das paisaxes vivas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Ría I" ("Ria I") de Entre agua e fogo. Cantos da terra posuída (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Terra Cha I" ("Terra Chá I") de Entre agua e fogo. Cantos da terra posuída (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1991): "Primavera" ("Primavera") de Entre agua e fogo. Cantos da terra posuída (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán)

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Una mujer rapto en lo hondo de los ojos ciervos rápidos...” (“Unha muller rapto no fondo dos ollos cervos rápidos...”) de Memorial de brancura. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de

454

hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Deslizo esa materia lenta del beso a un interior sonámbulo...” (“Deslizo esa materia lenta do beixo a un interior sonámbulo...”) de Memorial de brancura. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Inicio musical de la sombra” (“Inicio musical de la sombra”) de Livro das paisaxes vivas. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Ria I” (“Ria I”) de Entre áuga e fogo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Verano” (“Verao”) de Entre áuga e fogo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Marzo” (“Marzo”) de Poemas da lenta nudez. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “Tardes de agosto” (“Tardes de agosto”) de Poemas da lenta nudez. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “El beso (Poema sobre unos versos de Carles Riba)” (“O beixo (Poema sobre uns versos de Carles Riba)”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano

455

Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): “El viaje” (“A viaxe”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FERREIRO, Celso Emilio (1956): “O tempo sorprendido”. Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Separata de Papeles de Son Armadans. Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1957): "Cantiga de amigo para Xoan Miró". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 21 (dec.): 258-261. Madrid-Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1960): "Formentor". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 57 (dec.): 61-62. Madrid-Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1960): “Soldado”. Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Separata de Papeles de Son Armadans. Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1961): "O corazón do vento". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 59 (feb.): 95-98. Madrid-Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1961): "Gabanza dos canteiros". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 69 (dec.): 31-36. Madrid-Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1961): "Pranto por Carles Riba". Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Papeles de Son Armadans, 68 (nov.): 240-243. Madrid-Palma de Mallorca. FERREIRO, Celso Emilio (1967): Larga noche de piedra (Longa noite de pedra). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Basilio Losada. Barcelona: El Bardo (Col. Poesía) FERREIRO, Celso Emilio (1968): Viaje al país de los enanos (Viaxe ao país dos ananos). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Xesús Alonso Montero. Madrid: Ed. Ciencia Nueva. FERREIRO, Celso Emilio (1968): Viaje al país de los enanos (Viaxe ao país dos ananos). Edición bilingüe galego-castelán. Traducción e prólogo de Xesús Alonso Montero. Barcelona: El Bardo. (español) FERREIRO, Celso Emilio (1971): Paco Pixiñas. Historia dun desleigado contada por il mesmo. Romance de Arístides Silveira cun limiar tirado dos proverbios de 456

Conde de Vimioso (O vello) e un epílogo de Celso Emilio Ferreiro. Trad. María Teresa Otero Sande. En: Fablas, 25. Las Palmas de Gran Canaria. FERREIRO, Celso Emilio (1972): Antipoemas. Salamanca: Delegación Nacional de Cultura (Col. Álamo nº 25). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Larga noche de piedra" ["Longa noite de pedra"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Libremente" ["Libremente"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Carta a mi mujer" ["Carta a miña muller"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Aquí será" [" Eiquí sera"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). FERREIRO, Celso Emilio (1972): "No" ["Non"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): “Cementerio de ciudad" ["Cimenterio de cidá"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Echado frente al mar" ["Deitado frente ao mar"] de Longa noite de pedra (1935). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Prólogo" ["Limiar"] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español)

457

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Entre en aquel local aclimatado..." ["Entrei naquil local aclimatado..."] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Pobre de mi. La tierra prometida..." ["Pobre de min. A terra prometida..."] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Al llegar aquí..." ["Ao chegar eiquí..."] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Palabras a un pintor gallego" ["Palabras a un pintor galego"] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Dulce otoño" ["Doce outono"] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Una palabra" ["Unha palabra"] de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "El hermoso rostro del país"" [""El hermoso rostro del país""] (Titular de El Faro de Vigo) de Viaxe ao pais dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Las islas" ["As illas"] de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español)

458

FERREIRO, Celso Emilio (1972): "Muiñeira rebelde" ["Muiñeira rebelde"] de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1972): "El extranjero" ["O estranxeiro"] de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) FERREIRO, Celso Emilio (1974): Cementerio privado (Cimenterio privado). Trad. Autor. Caracas: Ediciones Expediente. FERREIRO, Celso Emilio (1975): Donde el mundo se llama Celanova (Onde o mundo chámase Celanova). Edición bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Alfar Editora Nacional. FERREIRO, Celso Emilio (1975-1981): Obras completas (3 vol?menes). Edición bilingüe. Trad. Basilio Losada. Estudio de Xesús Alonso Montero. Madrid: Akal. FERREIRO, Celso Emilio (1976): Larga noche de piedra (Longa noite de pedra). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Basilio Losada. Barcelona: Ed. Los Libros de la Frontera. FERREIRO, Celso Emilio (1977): Celso Emilio Ferreiro. Antología. Trad. Autor. Edición bilingüe. Barcelona: Plaza & Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). FERREIRO, Celso Emilio (1978): Larga noche de piedra (Longa noite de pedra). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Basilio Losada. Madrid: Akal. FERREIRO, Celso Emilio (1979): Viaje al país de los enanos (Viaxe ao país dos ananos). Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Xesús Alonso Montero. Madrid: Akal. FERREIRO, Celso Emilio (1979): O libro dos homenaxes. Edición bilingüe. Trad. Xesús Alonso Montero; Basilio Losada; F. Vallverde; Fernando Salgado; Mauro Armiño. Madrid: Akal. FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Extraño intermedio". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Jucar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "El gallego Esteban". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "La raíz en el aire". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor., Madrid: Júcar (Col. La vela latina).

459

FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Ultima noticia de Pánfilo Sobreira”. En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor., Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "El filántropo". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Caza de brujas". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Mipana bulda". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "Sangre en el río". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): "El empleo". En: El alcalde y otros cuentos. Trad. Autor. Madrid: Júcar (Col. La vela latina). FERREIRO, Celso Emilio (1981): El sueño sumergido (O soño sulagado). Edición bilingüe. Madrid: Akal. FERREIRO, Celso Emilio (1982): Antología. Edición bilingüe. Trad. Autor, Xesús Alonso Montero, Basilio Losada. Ed. Xesús Alonso Montero. Madrid: Júcar (Col. Los Poetas). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Larga noche de piedra” ["Longa noite de pedra"] de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Alabanzas de los canteros" ["Gabanzas dos canteiros"] de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Formentor" ["Formentor"] de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "El hórreo" ["O hórreo"] de Longa noite de pedra (1962). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea.

460

Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Isla de Torralla" ["Illa de Torralla"] de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Las islas" ["As illas"] de Terra de ningures (1969). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1984): "Allá" de Onde o mundo se chama Celanova (1975). Trad. Basilio Losada, X. A. Montero e Autor recollidas por César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). FERREIRO, Celso Emilio (1985): "Dizemos Rosalia" ["Decimos Rosalía"] de Libro dos Homenaxes (1979). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 270-271. FERREIRO, Celso Emilio (1994): Antología poética. Edición bilingüe. Prólogo e traducción de Vicente Araguas. Madrid: Visor.

FERREIRO VILLAR, Manuel (1993): O soño do peregrino: guía poética do peregrino ( El sueño del peregrino: guía poética del peregrino). Edición bilingüe. Trad. Autor. Ourense: Ferreiro Villar.

FOLE, Angel (1941): Yo y mi corazón. Elegía al modo romántico. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

FOLE, Anxel (1972): ¿E decímolo ou non-o decimos? Edición bilingüe. Traducción e prólogo de Juan Soto. Lugo: Cartonaxes Anmi. (castelán)

FOLE, Anxel (1986): Cuentos para leer en invierno. Traducción e prólogo de Juan Soto. Madrid: Espasa Calpe (Col. Selecciones Austral). (castelán)

461

FOLE, Anxel (1988): Os voy a contar un cuento. Trad. Juan Soto. Madrid: Alborada (Col. La locomotora). (castelán)

FOLE, Anxel (1991): "El Tesoro". Trad. Annick Boilève-Guerlet. En: Camino de Santiago. Paris: Hatier. (castelán)

FOLE, Anxel (1997): De cómo me encontré con el demonio en Vigo; y otros cuentos. Traducción e selección de Miguel Hernández Sola. Madrid: Trama Editorial. (castelán)

FONTE, Ramiro (1991): "Cabaret modernista" ("Cabaret modernista") de As cidades da nada (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Viajero" ("Viaxeiro") de Designium (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Rito menor" ("Rito menor") de Designium (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): Segundo largo adiós para un joven marino" ("Segundo longo adeus para un mariño mozo") de Designium (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Plaza del mundo" ("Praza do mundo") de Pensar na tempestade (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

462

FONTE, Ramiro (1991): ¿También escoges abril? ¿Tamén escolles abril? de Pensar na tempestade (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Tierra", ("Terra") de Pasa un segredo (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "Promesa" ("Promesa) de Pasa un segredo (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "El enemigo" ("O inimigo") de Adeus norte (1991). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1991): "La rosa" ("A rosa") de Adeus norte (1991). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FONTE, Ramiro (1983): As cidades da nada. Trad. Luis Rodríguez Andrade; Carlos Oroza. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán (Esquío). (castelán)

FONTE, Ramiro (1990): Escolma poética. Selección e traduccións de César Antonio Molina e do autor; versión dos cinco primeiros poemas de "Pasa un segredo" de Mª del Carmen Pallarés. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán)

FONTE, Ramiro (1991): Pasa un secreto (Pasa un segredo). Trad. Mª del Carmen Pallarés. Madrid: Prodhufi (Col. Libros del egoísta). (castelán)

463

FONTE, Ramiro (1992): Adios Norte (Adeus Norte). Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Sevilla: Renacimiento. (castelán)

FONTE, Ramiro (1995): “Vita nuova (página de diario)” (“Vita nuova (páxina de diario)”) de As cidades da nada. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Plaza del mundo” (“Praza do mundo”) de Pensar na tempestade. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Promesa” (“Promesa”) de Pasa un segredo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Antes que tú fueses viajero” (“Antes de ti foses viaxero”) de Pasa un segredo. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “La rosa” (“A rosa”) de Adeus norte. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Los cielos paralelos” (“Os ceos paralelos”) de Adeus norte. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Los nombres del regreso” (“Os nomes do regreso”) de Luz do mediodía. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

464

FONTE, Ramiro (1995): “Una torre y una escalera” (“Unha torre e unha escaleira”) de Luz do mediodía. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1995): “Dos jardines para Ana” (“Dous xardíns para Ana”) de Luz do mediodía. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

FONTE, Ramiro (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

FONTE, Ramiro (1997): Luz do mediodía. Trad. Autor supervisada por Xavier Rodríguez Baixeras. Sevilla: Renacimiento. (castelán)

FORCADELA, Manuel (1991): El regreso de las ninfas (O regreso das ninfas). Edición bilingüe. Trad. María del Carmen Pallarés. Madrid: Prodhufi (Poesía). FORCADELA, Manuel (1991): "I" ("I"), "IV" ("IV") de Ferida acústica de río (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "L'eclair", ("L' eclair") de O regreso das ninfas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "Todos somos Nicaragua ("Todos somos Nicarágua") de O regreso das ninfas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "Ars poética" ("Ars poetica") de O regreso das ninfas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última.

465

Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "VIII" ("VIII") de O Varrador en Outono (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FORCADELA, Manuel (1991): "Una flor para Dionisos" ("Unha flor para Dionisos") de O Varrador en Outono (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1971): “Siento que algo falta en lo que soy” (“Eu sinto que algo falta no que eu son”) de Entre o sí e o non. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1971): “Conforme pasa el tiempo” (“Conforme pasa o tempo”) de Entre o sí e o non. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1971): “Cuando me hundo en mí” (“Cando me afundo en min”) de Entre o sí e o non. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1972): “Noto que falta algo” (“Eu sinto que algo falta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1972): “Hoy he vuelto” (“Hoxe volvín”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

466

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “¡Alma sin linde alguno” (“¡Alma sin linde algún”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Yo sé que llevo dentro alguna cosa” (“Eu sei que levo dentro algunha cousa”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Fue siempre mi existencia” (“A miña vida toda”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Yo veo que algo falta en lo que soy” (“Eu sinto que algo falta no que eu son”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1976): “Sementera” (“Sementeira”) de Entre o sí e o non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1971): “No hubo gallos” (“Non houbo galos”) de Ao pé de cada hora. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1971): “Ámbito” (“Ámbito”) de Ao pé de cada hora. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1971): “A mi padre muerto en la esperanza” (“ao meu pai, morto na espranza”) de Ao pé de cada hora. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

467

GARCIA BODAÑO, Salvador (1972): “Galicia” (“Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1972): “Te quiero aquí” (“Amote eiquí”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1972): “Ausencia” (“Ausencia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Galicia” (“Galicia”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “De pronto la voz de Dios te llamó lejos” (“De súpeto a voz de Deus chamoute lonxe”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Al lado de tu silencio” (“A carón do teu silencio”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Te siento llegar” (“Síntote chegar”) de Ao pe de cada hora. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1976): “Volviendo de ningún sitio” (“Volvendo de ningures”) (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

468

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1983): "Galicia” de Ao pé da cada hora, en Tránsito. Revista de Poesía (Número monográfico dedicado á poesía galega), Ed. Bilingüe, Murcia, (castelán).

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1983): "Y frutos de piedra caían desaciéndose” (“E froitos da terraderramábanse”) de Tempo de Compostela, en Tránsito. Revista de Poesía (Número monográfico dedicado á poesía galega), Ed. Bilingüe, Murcia, (castelán). GARCIA-BODAÑO, Salvador (1995): “Galicia”, “En mi llevo una dorna que me aleja”, “Frutos de piedra se derraman”, “Aquellas mañanas de música”, “Compostela es una calle larga”, “Cuando en la tarde llegue a ser recuerdo”, “Amb un sudari roig” (“Galicia” de Ao pé de cada hora (1967), “Levo en min unha dorna que me alonxa” de Ao pé de cada hora, “Derramábanse froitos de pedra”, de Tempo de Compostela (1979), “Aquelas mañás de música”, de Tempo de Compostela, “Compostela é unha rúa longa”, Tempo de Compostela, “Cando na tarde veña a ser lembranza, de Obra poética (1993), “Amb un Sudari roig”, de Pegadas no Alcatrán, (1994). Trad. de Xosé Maria Álvarez Cáccamo, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (castelán).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1996): “Ausencia y novia bajo las raices, (“Ausencia e noiva baixo as raíces”) de Ao pé de cada hora. En Poesía Gallega Contemporánea, Litoral. Revista de la poesía, el Arte y el Pensamiento, nº 209-210. Versións de Teresa seara e R.X. Garcia Romero, Málaga, (castelán).

GARCIA BURGALES, Pero (1972): “Roi Quemado murió de amor...” (“Roi Queimado morreu con amor...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo), (castelán).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1972): “Un caballo no comió...” (“Un cabalo non comeu...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega.

469

Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1972): “De verdad creedme, amigo...” (“Per boa fe, meu amigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA FERREIRO, Alberto (1972): “Veo andar las virtudes por la calle...” (“Vexo andar as virtudes pol-as calles”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCIA FERREIRO, Alberto (1972): “Era de esos dolores...” (“Era da caste d´eses doores...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GARCÍA LORCA, Federico (1941): Poemas Gallegos [Seis Poemas Galegos] Trad. Alberto Muzzio. En: Poemas gallegos, traducción castellana de Seis poemas galegos de Federico García Lorca. Edición do autor. Bos Aires: Inter Nos. (español). GARCIA LORCA, Federico (1964): Seis poemas gallegos. Trad. Xosé Neira Vilas. En: Islas (xullo-dec.). Cuba: Universidad Central.. GARCIA LORCA, Federico (1986): Poemas galegos. Edición bilingüe. Trad. Mª Victoria Atienza. Madrid: Observatorio (Zenobia). GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canción de cuna para Rosalía Castro, muerta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Ánxel Fole. Recollida de: F. García Lorca, Seis poemas galegos [ed. tetralingüe]. Madrid: Akal Editor (Col. Arealonguiña) 1974: 25. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 43. (castelán).

470

GARCÍA PAZ, M. (1941): Casamiento de aldea. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé.

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Noa. Trad. Begoña Llácer. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1997): Al hilo de la palabra (Sempre que digo palabras). Trad. Autor. Pontevedra: UCETAG D. L. (castelán)

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1998): Al hilo de la palabra (Sempre que digo palabras). Trad. Autor. Madrid: Hiperión. (castelán)

GARCIA VILARIÑO, Andrés (1989): Miro. Trad. Autor. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). GARCIA VILARIÑO, Andrés (1994): Un cocodrilo en mi habitación (O crocodilo na habitación). Trad. Autor. Barcelona: Edebé (Col. Tucán azul).

GOMEZ CHARIÑO, Paio (1972): “Hoy me han dicho, ¡ay amiga!, que dejó...” (“Diseronme hoxe, ai amiga, que non...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GOMEZ CHARIÑO, Paio (1972): “¡Ay, Santiago, patrón conocido...” (“¡Ai Santiago, padron sabido!...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GOMEZ CHARIÑO, Paio (1972): “De qué buena gana haría...” (“Que mui grado eu querria facer...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

471

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1972): “El anillo de mi amigo...” (“O anel do meu amigo...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1972): “Por Dios, que triste vivo...” (“Par Deus, coitada vivo...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GONZALEZ, Lola (1994): "La caracola" ("A caricola"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 67: 38-40.

GONZALEZ ALEGRE, Ramón (1957): Dous poemas. Edición bilingüe. Trad. Alejandro Cribeiro. En Separata de Papeles de Son Armadans. Palma de Mallorca.

GONZALEZ DE MENDOZA, Pero (1972): “Por Dios, señora, no me matéis ...” (“Por Deus, señora, non me matedes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “¿Quién es aquel que insiste” (“Quén é o que insiste sempre”) de Bailada dos anxos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “El perfume enlutado” (“O perfume enloitado”) de Bailada dos anxos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

472

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “La bóveda del mundo” (“A bóveda do mundo”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “No hiera” (“Non magoe”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Existir meramente” (“Case esistir somentes”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Paso suena de luz” (“Paso soa de luz”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Tú bebes de mis horas” (“ti andas a beber das miñas horas”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Cuando una puerta” (“Cando unha porta”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Las mariposas negras” (“As volvoretas negras”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Aquella fue una ciudad din viento” (“Aquela foi unha cidá sin vento”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega

473

contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Misa de Bach en Saint-Eustache” (“Misa de Bach en Saint-Eustache”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1974): “Poemas a Albertiño (I, II, III, IV, VIII)” (“Poemas a Albertiño (I, II, III, IV, VIII)”) de Nas faíscas do soño. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

GONZALEZ GARCES, Miguel (1975): Paso soa de luz. Paso suena de luz. Edición bilingüe. Madrid: Rialp (Adonais). (castelán)

GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel (1976): “Es viejo el cerezo”, “Tal vez sea mi padre el que ahora tire”, “Misa de Bach, en Saint-Eustache”, “El navío de los árboles altos sobre el olor del mar”, “Paso suena de luz en lento rio”, “Ría, camelia, mirlo, alegre luz, sosiego”, “Albertiño, Alberto, don Alberto”, (“É vello o cereixo”, “Cicáis sexa o meu pai o que agora tire”, “Misa de Bach, en Saint-Eustache”, “O navío dos árbores altos sobor do recendo da mar”, “Paso soa de luz no lento rio”, “Ría, camelia, merlo, alegre luz, acougo”, “Albertiño, Alberto, don Alberto”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Herramientas de identidad" ("Ferramentas de identidade") de A caneiro cheo (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Agua de amor sin nombre" ("Auga de amor sen nome") de A caneiro cheo (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de

474

Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Las mañanas de Ourense discurren en tardes de Trasalba y acaban muriendo noches por Compostela adelante" ("As mañás de Ourense devalan nas tardes de Trasalba e acaban morrendo noites por Compostela adiante") de A caneiro cheo (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Palermo de Buenos Aires" ("Palermo de Buenos Aires") de Remol das travesías (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "Más de trescientas mezquitas nos convidan a un cántico artesano por la vieja Fez" ("Máis de trescentas mezquitas nos convidan a un cántico artesán pola vella Fes") de Remol das travesías (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZÁLEZ TOSAR, Luís (1991): "3" ("3") de Remol das travesías (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

GONZALEZ TOSAR, Luís (1998): Madeira do meu canto. Madera de mi canto (Poesía 1986-1997). Edición bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Visor Libros (Colección Visor de Poesía). (castelán)

GRAÑA, Bernardino (1971): “Emigrantes en el mar” (“Emigrantes no mar”) de Profecía do mar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán). 475

GRAÑA, Bernardino (1971): “Carta en una botella para los emigrantes gallegos” (“Carta nunha botella pra os emigrantes galegos”) de Profecía do mar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1971): “El gato de la tasca marinera” (“O gato da tasca mariñeira”) de Profecía do mar. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1975): “Fáltanos Neruda”. Trad. do autor, Chile en el corazón/Xile al cor/Chile no corazón/Txile bihotzean, Barcelona, 1975, (corazón). (Este poema apareceu por primeira vez en Non vexo Vigo nin Cangas)

GRAÑA, Bernardino (1974): “Y Jackson Pollock vive y Jackson Pollock tienta...” (“E Jackson Pollock vive e Jackson Pollock tenta...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

GRAÑA, Bernardino (1976): “El gato de la taberna marinera” (“O gato da tasca mariñeira”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “El gato de la taberna marinera” (“O gato da tasca mariñeira”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “Por la muerte de Mark Tobey mientras me baño los pies en el mar” (“Prá morte de Mark Tobey namentras baño ós pes no mar”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1976): “Mar” (“Mar”) de Profecía do mar. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

476

GRAÑA, Bernardino (1976): “Nocturnos” (“Nouturnios”) de Non vexo Vigo nin Cangas. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Para la muerte de Mark Tobey mientras me baño los pies en el mar" ("Prá morte de Mark Tobey namentras baño os pes no mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Mar" ("Mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Sea Fever" ("Sea fever") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Siempre el mar" ("Sempre mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Apocalipsis" ("Apocalisis") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Final" ("Final") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Tu paso fue un raudo vuelo de ave" ("Foi o teu paso o raudo voo ave") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio

477

Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Un día por verte abrí las cuatro ventanas" ("Algún día por te ver abrín as catro ventanas") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Oda a las siempre jóvenes Marías que desde hace tanto tiempo pasean por Santiago" ("Oda ás sempre mozas Marías que hai tanto tempo pasean Santiago") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Para la muerte de Mark Tobey mientras me baño los pies en el mar" ("Prá morte de Mark Tobey namentras baño os pes no mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Mar" ("Mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Sea Fever" ("Sea fever") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Siempre el mar" ("Sempre mar") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán). 478

GRAÑA, Bernardino (1984): "Apocalipsis" ("Apocalisis") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Final" ("Final") de Profecía do mar (1966). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Tu paso fue un raudo vuelo de ave" ("Foi o teu paso o raudo voo ave") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Un día por verte abrí las cuatro ventanas" ("Algún día por te ver abrín as catro ventanas") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1984): "Oda a las siempre jóvenes Marías que desde hace tanto tiempo pasean por Santiago" ("Oda ás sempre mozas Marías que hai tanto tempo pasean Santiago") de Se o noso amor e os peixes (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

GRAÑA, Bernardino (1995): “Oda marítima a las furezas de Patiño y Jackson Pollock”, “Para la muerte de Mark Tobey mientras baño mis pies en el mar”, “Final”, “Mi ventura”, “Oh bandera de olas que te arrugas hoy”, “Labios- uvas”, (“Oda Mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock” de Profecia do mar (1996), “Para morte de Mark Tobey namentras baño os pés no mar” de Profecia do mar, “”Final” de Profecia do mar, “Miña ventura” de Se noso amor e os peixes... (1980), “Oh bandeira de ondas que te enrugas hoxe” de Sima-cima do voar do loto (1984),

479

“Labios-Uvas” de Himno Verde (1992). Trad. de Xosé Maria Álvarez Cáccamo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua galega, nº 1, outubro, (castelán).

GUEDE, Manuel (1991): "Sereno, arruinado por el asma, invoca antaño a las puertas de la ciudad" ["Sereno, arruinado pola asma, invoca antano ás portas da cidade"] de Contra Serenon (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. GUEDE, Manuel (1991): "Homenaje y coda delante del cadáver del sereno" ["Homenaxe e coda diante do cadavre do sereno"] de Contra Serenon (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias.

HEINZE, Úrsula (1999): “Culpable de asesinato”, (capítulo de Culpable de asasinato). Trad. de Sabela Labraña, en Rias de tinta, literatura de mujeres en francés, gallego e italiano, Barcelona: Universitat de Barcelona, Col.leció UB 37.

HEINZE, Úrsula (2002): “Hojas de sombra” (Follas de sombra). Trad. da autora, Almeria: Prensa cicuta, (castelán).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1954): 2000 anos de Tibulo. Edición bilingüe. Trad. Autor. En: Cántico. Córdoba. IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1966): "Hoguera" ["Cacharela"] de Lanza de soledá (1961). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 124-125. (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Un día" ["Un día"] de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Quiero oír tu silencio" ["Eu quero oir teu silencio"] de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.:

480

Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "A lo largo de las riberas" ["Ao longo das ribeiras"] de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Abedules" ["Abedoeiras"] de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Los prados" ["Os prados"] de Cómaros verdes (1947). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "Por los viejos poetas que fueron" ["Polos vellos poetas que foron"] de Nenias (1961). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1972): "A. A. Tibulo" ["A. A. Tibulo"] de Nenias (1961). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Allá en Lamanide" ["Aló en Lamanide"] de Cómaros verdes (1947). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Por los viejos poetas que fueron" ["Polos vellos poetas que foron"] de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Joh. Chr. Friedrich Hölderlin" ["Joh. Chr. Friedrich Hölderlin"] de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Pëtöfi" ["Pëtöfi"] de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

481

ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "A. A. Tibulo" ["A. A. Tibulo"] de Nenias (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Lanza de soledad" ["Lanza de soledá"] de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Un dulce son que lleva la vida" ["Un doce son que leva a vida"] de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Sólo a sí fiel" ["Solo a sí fiel"] de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Desvestida luz" ["Desvestida luz"] de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Hoguera" ["Cacharela"] de Lanza de soledá (1961). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Estaba anegado" ["Estaba asolagado"] de De día a día (1960). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1984): "Y no tener" ["E non ter"] de De día a día (1960). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60).

482

KRUCKEMBERG, María del Carmen (1959): “Cantigas del viento” (“Cantigas do vento”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "Pedro Pardo de Cela" ["Pedro Pardo de Cela"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. José Antonio Pérez. En: El Heraldo Gallego (Orense), 28-1-1875, nº 56. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "Los aires de mi tierra" ["Os aires da miña terra"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Ventura Ruíz Aguilera. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 1-7-1875, nº 78. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "La gaita gallega" ["A gaita gallega"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Ventura Ruíz Aguilera. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 22-7-1875, nº 81. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "A mi hijo" [“Ó meu fillo"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Ventura Ruíz Aguilera. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 8-7-1875, nº 79. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1875): "El nacimiento del P. Feijoo" [" Ó nacemento do Padre Feixoo"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. José de Castro Valladares. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 8-10-1875, nº 93. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1876): "Dolora" ["Doora"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Camilo Placer Bouzo. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 15-4- 1876, nº 132. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1876): "En el monasterio de Osera" ["No monasterio de Oseira"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Eduardo Prado Pico. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 1-7-1876, nº 154. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1879): "¡Cuanto tarda!" ["¡Canto tarda!"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Rafael de Luna. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 10-1-1879, nº 299. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1968): Catecismo del campesino (O catecismo do labrego). Trad. Gabriel Aresti, Carlos MartÌnez Alonso. Bilbao: Kriselu (Liburuak). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1974): Catecismo del campesino (O catecismo do labrego) Edición bilingüe. Traducción, prólogo e notas de Xesús Alonso Montero. Madrid: Júcar (Biblioteca Júcar).

483

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1979): "El enamorado ausente" ["O namorado ausente"] de A musa das aldeas. Trad. A. San Gil. En: El Heraldo Gallego (Ourense), 31- 1-1879 nº 301 e 5-2-1879 nº 302. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Dolora" ["Doora"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 493. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "En el monasterio de Osera" ["No monasterio de Oseira"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 494-495. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Ao marechal Pardo de Cela" ["Pedro Pardo de Cela"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 519. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "¡Cuanto tarda!" ["¡Canto tarda!"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 502-503. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "El enamorado ausente" ["O namorado ausente"] de A musa das aldeas. Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 504-507. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Pedro Pardo de Cela" ["Pedro Pardo de Cela"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 482. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): ". "Los aires de mi tierra" ["Os aires da miña terra"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 484-485. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): “A mi hijo" [“Ó meu fillo"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 486-487. (español).

484

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Pianto" ["¡Quen poidera chorar!"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Guido Batelli. En: Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 514. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "El Alalalá" ["O Alalalaa"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). En: Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Flores y lágrimas" ["Frores e bágoas"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). En: Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Al mariscal Pardo de Cela " ["Ao mariscal Pardo de Cela"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). En: Valentín Lamas Carvajal. Poesia Galega. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "La gaita gallega" ["A gaita gallega"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 488-489. (español). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): “El nacimiento del P. Feijoo" [" Ó nacemento do Padre Feixoo"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 490-491.

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Aprendí con los silencios...” (“Deprendín cos silencios...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Homenaje al vino” (“Homenaxe ó viño”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

485

LEDO ANDION, Margarita (1973): “¿Qué dios hizo...” (“¿Qué deus fixo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Para que estés...” (“Pra que veñas...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Amigo...” (“Amigo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Hacer una canción...” (“Facer unha canción...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Las nueve de la noche...” (“As nove da noite...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Le canto...” (“Cántolle...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Pienso que...” (“Penso que...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1973): “Las altas...” (“As longas...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la

486

poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1974): “Tuve miedo es cierto...” (“Tiven medo é certo...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

LEDO ANDION, Margarita (1989): “Barcelona, entre chien et loup”, (“Renda no muro”), de Contos eróticos, elas, en La fábrica del Sur, nº 2, Granada, (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1971): “Encuentro con Antonio Machado” (“Encontro con Antonio Machado”) de Palabra de Honor. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1971): “Requiem en Lutero” (“Requiem en Lutero) (La Voz de Galicia 28-4-1968). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1971): “Cómo será ese día” (“Cómo será ese día) (Irmandade, 17). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

LOPEZ CASANOVA, Arcadio (1974): “Pongo la flor de la muerte a la palabra...” (“Poño a frol de morte á palabra....”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

LOPEZ CASANOVA, Arcadio (1976): Memoria dunha edá. Memoria de una edad. Antoloxía bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Akal. (castelán)

.LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1976): Mesteres. Obra poética, II (1968-1976). Edición bilingüe. Trad. Autor. Prólogo de Eduardo Alonso. Valencia: Difusora da Cultura, S.A. (Col. Lindes cuadernos de poesía). (castelán)

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Epístola censoria" ("Epístola censoria") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

487

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Mester del exilio" ("Mester do esilio") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Memoria de la vigilia" ("Memoria da vixilia") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Templo, herencia que da nombre" ("Templo, herdo que da nome") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Miras la tierra sin mirar" ("Ollas a terra sen ollar") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Mester de la penitencia" ("Mestre da penitencia") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Mester de la muerte" ("Mester da morte") de Memoria dunha edá (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): “Liturgia del cuerpo. Himno" ("Liturxia do corpo. Himno") de Mesteres (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

488

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Cuerpo ileso / ausente" ("Corpo insente / ausente") de Mesteres (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1984): "Sombra de eternidad" ("Sombra de eternidá") de Liturxia do corpo (1983). Trad. César Antonio Molina. (agás os poemas pertencentes a Mesteres, que están recollidos da versión xa publicada do autor en Mesteres, 1976). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

LOPEZ CASANOVA, Arcadio (1987): Antología personal. Obra poética gallega y castellana (1967-1987). Edición bilingüe. Trad. Autor. Ferrol: Esquío (Col. Esquío de poesía).Contén: "Para una poética" ("Pra unha poética"); "Liturgia del cuerpo" ("Liturxia do corpo"). (castelán) LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1995): “Voz de Generación”, “Mester del exilio”, “Mester de la vigilia”, “Herencia del canto”, “Doncel de primavera”, “Sed de Luz- ¿Un Ansia!- Que Queria”, “Término”, (“Voz de xeración” de Memoria dunha edá (1976), “Mester do exilio”, de Mesteres (1976), “Mester de vixilia” de Mesteres, “Herdo do canto” de Liturxia do corpo (1983), “Doncel de primavera” de Liturxia do corpo, “Sede de Luz-¡Un ánsia!-Que quería”, Noite do degaro” (1994), “Cabo” de Noite do Degaro. Trad. de Carlos López Bernárdez, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (castelán).

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990):. Voces en la laguna (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Carme R. La Galera-Col. La chalupa, Barcelona,.

LOPEZ FERREIRO, Antonio (1983): El castillo de Pambre (O castelo de Pambre). Trad. Antonio Vázquez Rey. Ferrol-A Coruña: Gráficas Paramés.

LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Habitas calles de miedo" ["Habitas ruas de medo"] de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV.

489

AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Casa vacía" ["Casa baleira"] de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Pensativa la abuela presiente en la tarde su fin" ["Pensativa a avoa presinte na tarde o seu fin"] de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Aportación para un dibujo de la ausencia" ["Aportación para un debuxo da auséncia"] de Solaina da auséncia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Desconocidos" ["Descoñecidos"] de Solaina da auséncia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Agosto" ["Agosto"] de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Rumor" ["Rumor"] de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español). LÓPEZ VALCÁRCEL, Xulio (VALCÁRCEL, Xulio L.) (1991): "Hora redonda" ["Hora redonda"] de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (español).

490

LOPO (1972): “----Hija, si un favor me hacéis...” (“----Filla, se gradoedes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

LORENZO VARELA. (1974): “En esta tierra aramos sobre muertos...” (“Aramos sobre os mortos nesta terra...”) de Lonxe. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

LORENZO VARELA (1976): “Maria Balteira”, “Los bueyes”, “El gallo”, “Lejos”, (“María Balteira”, “Os bois”, “O galo”, “Lonxe”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975) II, Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

LOSADA DIÉGUEZ, Antón (1941): Cuento. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé.

LOURENZO (1972): “Una moza enamorada...” (“Unha moça namorada...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MACIAS O NAMORADO (1972): “Cautivo de mi pesar...” (“Cautivo da miña tristura...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MAGARIÑOS NEGREIRA, J. (1941): A mi tío lo quisieron robar. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé.

491

MANTEIGA, Luis (1941): Nocturno. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé.

MARIÑO, María (1984): "Noche de San Juan" ("Noite de San Johan") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1976): “Aquí te dejo, cansado pecho, aquí” (“Aquí che deixo, meu peito canso, aquí”) de Verba que comenza (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MARIÑO, María (1976): “Había que llegar” (“Había que chegar”) de Verba que comenza. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MARIÑO, María (1976): “Está cayenso la hoja y en mi nace la primavera” (“Está caendo a folla y en min nace primaveira”) de Verba que comenza. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Silba en el robledal" ("Zoa na carballeira") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Siempre hay palabra que no dice" ("Sempre hai verba que non di") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Hoy mi camino" ("O meu camiño hoxe") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

492

MARIÑO, María (1984): "Oigo algo allá" ("Oigo algo alá") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Mundo que a mí me envuelve" ("Mundo que a mín me envolve") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Hoy me despertó un murmullo" ("Despertoume hoxe un barullo") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARIÑO, María (1984): "Si el otoño no rompiera el tiempo" ("Si o outono non crebara o tempo") de Palabra no tempo (1963). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MARTIN CODAX (1972): “Ay, olas que vine a ver...” (“Ai, ondas que eu vin veer...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MARTIN CODAX (1972): “Hermana mía hermosa, ¿vas a venir conmigo...” (“Mia irmana fremosa, ¿treides comigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MARTIN CODAX (1972): “Olas del mar de Vigo...” (“Ondas do mar de Vigo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

493

MARTIN, Paco (1987): Cosas de Ramón Lamote (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Angela Franco. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). MARTIN, Paco (1989): Memoria nueva de antiguos oficios (Lembranza nova de vellos mesteres). Trad. Angela Franco. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie naranja). MARTIN, Paco (1989): "Un comparchufeiro". Trad. Angela Franco. Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 4: 34-37. MARTIN, Paco (1995): Dos hombres o tres (Dous homes ou tres). Trad. Belén Martín. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie roja).

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1972): “Te ruego, Amor, quieras conmigo vivir...” (“Rogote, ay Amor, queiras migo morar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MAYORAL, Marina (1991): El reloj de la torre (O reloxo da torre). Trad. Autora. Madrid: Mondadori España (Narrativa) (castelán)

MAYORAL, Marina (1995): Se llamaba Luis (Chamábase Luís. Trad. Autora. Madrid: Junior/Grijalbo Mondadori (Col. Arca abierta) (castelán)

MAYORAL, Marina (1996): Un árbol, un adiós (Unha árbore, un adeus). Trad. Autora. Madrid: Acento Editorial. (castelán)

MAYORAL, Marina (1998): Se llamaba Luis (Chamábase Luís. Trad. Autora. Barcelona: Círculo de Lectores. (castelán)

MAYORAL, Marina (2001): Querida amiga. Trad. da autora, Madrid: Alfaguara, (castelán)

MAYORAL, Marina (2001): Tristes armas. Trad. da autora, Madrid: Anaya, (Col. Espacio Abierto), (castelán)

494

MEENDIÑO (1972): “Estaba yo en la ermita de San Simón...” (“Sediame eu na ermida de San Simón...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1959): “Carta a una mujer futura” (“Carta a unha muller futura”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1959): “Brindis” (“Brindis”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1971): “Esperanza sorda” (“Esperanza xorda”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1971): “Nadie” (“Ninguén”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1971): “Aparición del vagabundo” (“Aparición do vagamundo”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Esperanza sorda" ("Espranza xorda") publicado en: Irmandade, 20 (octubre 1967): 12. Caracas. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Esperanza sorda" ("Espranza xorda") publicado en: Claraboya, 16-17 (1967). León. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

495

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Nadie" ("Ninguén") publicado en: Claraboya, 16-17 (1967). León. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Roi Xordo" ("Roi Xordo") publicado en: La Trinchera, 1 (1966). Barcelona. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Aparición del vagabundo" ("Aparición do vagamundo") publicado en: Claraboya, 16-17 (1967). León. Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "A los tres líderes marineros que huyeron en la dorna y murieron en el Atlántico (Fragmentos: I, IV)" ("Aos tres líderes mariñeiros que fuxiron na dorna e morreron no Atlántico") publicado en: La Píldora, 1 (1968). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1972): "Cuento" ("Conto"). publicado en: Correo de Galicia, 15-3-1969. Buenos Aires e en: Antoloxía popular (1972) (publicada baixo o pseudónimo de Heriberto Bens, e reeditada en 1980 co título Poesia enteira de Heriberto Bens). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán).

MENDEZ FERRIN, X. L.. (1974): “Altos iban y erguidos...” (“Outos ian y ergueitos...”. Trad. Celso Emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Carta a una mujer futura” (“Carta a unha muller futura”) de Voce na néboa . En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II.

496

Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Aparición del vagabundo” (“Aparición do vagamundo”). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Nadie” (“Ninguén”). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1976): “Roi Xordo” (“Roi Xordo”). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Podría llamar ahora" ("Podería chamar agora") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Esta es la hoja" ("Esta é a folla") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Estás como caída" ("Estás como caída") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Levantad, dijo Safo" ("Erguede, dixo Safo") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Me sentará bien llorar en esta noche" ("Sentaráme ben chorar nesta noite") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

497

ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Posturas de copular en homenaje" ("Posturas pra copular en homenaxe") de Con pólvora e magnolias (1976). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Primavera" ("Primavera") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Paul Valéry" ("Paul Valéry") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Espiral" ("Espiral") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Mogor" ("Mogor") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1984): "Isla" ("Illa") de O fin dun canto (1982). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1987): Bretaña. Esmeraldina. Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Vigo: Xerais. (castelán)

498

MENDEZ FERRIN, X. L. (1990): Amor de Artur; y Nuevos cuentos con Tagen Ata a lo lejos. Trad. Moncha Fuentes, Xavier Rodríguez Baixeras. Madrid: Ed. Debate (Literatura). (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1990): Arnoia, Arnoia. Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Madrid: Grupo Anaya (Col. Luna de papel).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1994): Arraianos. Trad. Luisa Castro. Barcelona: Ronsel. (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1994): Con pólvora y magnolias (Con pólvora e magnolias). Trad. Eloísa Otero, Manuel Outeiriño; prólogo de Antonio Gamoneda. Edición bilingüe. Madrid: Ediciones Hiperión. (castelán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1995): "Antología mínima de Méndez Ferrín". Selección e traducción de Rodolfo Alonso. En: Galicia. Revista del Centro Gallego de Buenos Aires, 668 (dec.): 31 - 35. Contén: "Suso" de O Creúsculo e as Formigas, "Morir en Laura", "Epílogo" de Crónica de Nós, "Fría Hortensia" de Amor de Artur. (castelán) MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1995): “Tierra de proseguir y no dar nada”, “En Compostela puede un hombre”, “Estás como caída”, “Isla”, “A un hijo mio”, “Caballos”, “Colofón”, (“Terra de proseguir e non de dar nada” de Poesía enteira de Heriberto Bens (1980), “En Compostela pode un home” de Con pólvora e magnolias (1970), “Estás como caida” de Con pólvoras e magnolias, “Illa”, de O fin dun canto (1982), “A un meu fillo” de O fin dun canto, “Cabalos”, Estirpe (1994), “Colofón” de Estirpe. Trad. de Luísa Villalta, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Linguia Galega, nº 1, outono, (castelán).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1997): Percival en su bosque (Percival e outras historias). Trad. Víctor Fernández Freixanes, Moncha Fuentes Arias. Madrid: Alianza Editorial (Minilibro). (castelán)

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé L. (1999): Crónica de nosotros (Crónica de nós). Trad. Suso Pasquier, Celina. Villanueva de Galligo: Tomica Ed. (castelán)

499

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé L. (1999): Fría Hortensia y otros cuentos. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras. Madrid: Alianza Ed. (Col. El libro de bolsillo) (castelán)

MEOGO, Pero (1972): “Se alzó la galana...” (“Levouse a louçana...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MEOGO, Pero (1972): “Por las verdes yerbas...” (“Enas verdes herbas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MEOGO, Pero (1972): “----Decidme, hija mía, mi hija garrida...” (“----Digades, filla, mia filla belida...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MOLINA, César Antonio (1988): El fin de Finisterre (O fin de Finisterre). Edición bilingüe. Ferrol: Sociedad de Cultura Valle-Inclán (Col. Esquío).

MON RODRIGUEZ, Fernando (1978): Nove poemas dibuxados. Edición bilingüe. Trad. Autor. A Coruña: Giannini Ediciones. (castelán)

MONTES, Eugenio (1941): Como en la parábola de Peter Preughel. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. (castelán)

MOREIRAS, Eduardo (1959): “Mujer del pueblo” (“Muller do pobo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

500

MOREIRAS, Eduardo (1959): “Tierra castigada” (“Terra castigada”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “La música olvidada” (“O son esquecido”) de A realidade esencial. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Los pueblos” (“Os pobos”) de A realidade esencial. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Mujer del pueblo” (“Muller do pobo”) de A realidade esencial. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Canción de los enamorados” (“Cantiga dos namorados”) de Paisaxe en rocha viva. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Tierra castigada” (“Terra castigada”) de Paisaxe en rocha viva. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Indra” (“Indra”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “El centro resplandecienete” (“O centro raiolante”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

501

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Pequeña historia de una chiquilla” (“Pequena historia dunha rapariga”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Llanto por una perdida” (“Pranto por unha perdida”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Era forastero” (“Era foraño”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Canción para no llorar” (“Cantiga pra non chorar”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “La carcel al pie del monte” (“A cadea ao pé do monte”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Galicia año cero” (“Galicia ano cero”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Unidad” (“Unidade”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Cumbres” (“Cumes”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

502

MOREIRAS, Eduardo (1974): “Áscesis” (“Áscesis”) de Os nobres carreiros. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

MOREIRAS, Eduardo (1976): “Mujer del pueblo”, “Pequeña historia de una chiquilla”, “Mi predio”, “A fé mía”, “Ascesis”, “Otoño en el lago castiñeiras”, “Por trabajo mejor”, (“Muller do pobo”, “Pequena historia dunha rapariga”, “Meu eido”, “Abofé”, “Ascesis”, “Outono no lago Castiñeiras”, “Por un traballo millor”), en GONZÁLEZ GARCÉS, Miguel: Poesia gallega de posguera (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

MORENO, Mª Victoria (1985): La niebla (A brétema). Trad. Autora. Barcelona: La Galera (Col. La Gaviota). MORENO, Mª Victoria (1986): Fiesta en el desván (Festa no faiado). Trad. Autora. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). MORENO, Mª Victoria (1988): Leonardo y los fontaneros (Leonardo e os fontaneiros). Trad. Begoña Llácer. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie roja). MORENO, Mª Victoria (1989): Natalia: Anagnórisis (Anagnórise). Trad. Autoría. Barcelona: Pirene. MORENO, Mª Victoria (1990): "Nico y Minos" ("Nico y Miños"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 15: 38-40. MORENO, Mª Victoria (1995): øSopitas con canela? (¿Un cachiño de bica?). Trad. Autora. Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie blanca). MORENO, Mª Victoria (1997): Anagnórisis: novela de amor (Anagnórise). Trad. Begoña Llácer. Barcelona: La Galera.

MORRIS, Anne-Marie (1972): “Te diré” (“Direiche”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MORRIS, Anne-Marie (1972): “Pregunta” (“Pergunta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de

503

Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Descrito soy así: ..." ("Descrito son así: ...") de Bestiario dos descontentos (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Soy yo ave y bien quisiera ser árbol..." ("Son eu ave e ben quixera ser árbore...") de Bestiario dos descontentos (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Befiehl du deine Wege" ("Befiehl du deine Wege") de Lapidario dos heterodoxos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Why so large cost, having so short a lease?" ("Why so large cost, having so short a lease?") de Lapidario dos heterodoxos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Noli me tangere" ("Noli me tangere") de Lapidario dos heterodoxos (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Llevo toda la tarde pensando..." ("Levo toda a tarde pensando...") de Merrie Melodies (inédito). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán.

504

Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

MURADO, Miguel Anxo (1991): "Venga, venga"..." (""Veña, veña"...") de Merrie Melodies (inédito). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2000): La memoria de los árboles, (A memoria das árbores). Pontevedra: Kalandraka, (castelán). NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): Los ojos sin párpados, (Os ollos do tangaleirón). Trad. do autor, Madrid:SM, (Col. El barco de vapor), (castelán). NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): Las cosas claras, (As cousas claras). Trad. do autor, Madrid: SM, (Col. Alerta Roja), (castelán). NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): El hombre más rico del mundo, (O home máis rico do mundo), Pontevedra: Kalandraka, (Col. Libros para soñar), (castelán) NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2002): La caja del tesoro, (A caixa do tesouro), Pontevedra: Kalandraka, (Col. Libros para soñar), (castelán).

Sairán edicións de La memoria de los árboles en catalán e vasco na ed. KalandraKa.

NEIRA VILAS, Xosé (1972): Espantajo amigo (Espantallo amigo). Trad. Basilio Losada. Barcelona: La Galera. NEIRA VILAS, Xosé (1974): Memorias de un niño campesino (Memorias dun neno labrego). Trad. Autor. Prólogo de Xesús Alonso Montero. Madrid: Ed. Júcar (Col. La vela latina) NEIRA VILAS, Xosé (1977): Memorias de un niño campesino (Memorias dun neno labrego). Trad. Autor. Prólogo de José Antonio Portuondo. La Habana: Ed. Arte y Literatura (Col. Contemporáneos). NEIRA VILAS, XosÈ (1982): Aquellos años de Moncho (Aqueles anos do Moncho). Trad. Autor. Prólogo de Imeldo Alvarez GarcÌa. La Habana: Ed. Arte y Literatura.

505

NEIRA VILAS, Xosé (1982): En la extraña ciudad. Autoescolla de narrativa para adultos procedente de doce obras editadas entre 1961-1981. La Habana: Ed. Arte y Literatura. NEIRA VILAS, Xosé (1985): Memorias de un niño campesino (Memorias dun neno labrego). Un capítulo en edición bilingüe en: 100 Españoles que cuentan. Ed. Modesto Hermida. Madrid: Ministerio de Cultura. NEIRA VILAS, Xosé (1985): Tres novelas gallegas [Memorias de un niño campesino. Camino nebuloso. Querido Tomás]. Trad. Autor. Prólogo de Alejandro Expósito. La Habana: Ed. Arte y Literatura. NEIRA VILAS, Xosé (1990): "Vino Lucía, con Andreu" ("Lucía veu, con Andreu"). Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 19: 38-40. NEIRA VILAS, Xosé (1999):Camino nebuloso, (Camiño bretemoso). Trad. de Nora Longhini Moreira, Buenos Aires, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1999):Remolino de sombras, (Remuiño de sombras). Trad. de Nora Longhini Moreira, Buenos Aires, (castelán).

NEIRA VILAS, Xosé (1999):Historias de emigrantes, (Historias de emigrantes). Trad. de Nora Longhini Moreira, Buenos Aires, (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1966): "Toda humilde belleza" (“Toda humilde belleza”) de Do Ermo (1920). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (español). NORIEGA VARELA, Antonio (1966): "Musa montaraz" (“Musa queiroguenta”) de Do Ermo (1920). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (español). NORIEGA VARELA, Antonio (1966): "En: la montaña bravía, padre del cielo" (“Na montaña bravía, pai do ceio...”) de Do Ermo (1920). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (español). NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “¿Qué dirán?” (“¿Qué dirán?”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y

506

prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Tanto te escondiste” (“Tanto t´escondiche”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “La gente de la montaña” (“A xente d´ amontaña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “El heredero” (“Un vinculeiro”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “El charquito pequeño” (“Unha breve pucharquiña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Estoy de acuerdo, amigo” (“Cadro conforme, amigo”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Alondrita” (“Laberquiña”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1972): “Musa montaraz” (“Musa queiroguenta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

507

NOVONEIRA, Uxío (1959): “Los montes del sur” (“Os montes do sul”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1966): Elegías del Caurel y otros poemas. Edición bilingüe. Trad. Autor. Madrid: Rialp. (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1966): Veintiún poemas. Trad. Neira Vilas. En: Islas (outubro). Cuba: Universidad Central. (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1971): “La bruma” (“A brétema”) de Os eidos. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Caurel, aire amigo” (“Caurel, aire amigo”) de Os eidos. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Los que así nos tienen” (“Os que así nos tein”) de Elexías do Caurel. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Mochuelo que cantas para la noche quieta” (“Moucho que cantas pra noite queda”) de Elexías do Caurel. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1971): “Un pueblo entero se demora o niega al tiempo” (“Un pobo enteiro rébrese no tempo”) (El Urogallo, 7). Trad. Autor. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1974): “Paños blancos deshilachados...” (“Panos brancos esfiañados...”) de Os Eidos. Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

NOVONEYRA, Uxío (1974): “El camino va por el monte...” (“Polo monte vai o camiño...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

508

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Altas cumbres” (“Tesos cumes”) de Os eidos. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Los caneiros” (“Os caneiros”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Altas cumbres” (“Tesos cumes”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “La hoja del poema” (“A folla do poema”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “El mochuelo de la alameda / Lugo” (“O moucho da alameda / Lugo”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “Elexía a Carlos Maside” (“Elexía a Carlos Maside”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “¿Dónde te viene tu tristeza” (“Donde che ven a túa tristura”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1976): “De elegía y post-elegía” (“De elexía e post-elexía”) de Elexías do Caurel. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Río Mandeo" (“Río Mandeo”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

509

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Mochuelo que cantas para la noche quieta" (“Moucho que cantas pra noite queda”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Es esto que uno no puede salvar ni hurtársele" (“E esto que un non pode ralvar nin furtársele”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Esto es él" (“Isto é il”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. César Antonio Molina (agás os poemas pertencentes a Elexías do Caurel, que están recollidos da versión xa publicada do autor en 1966). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Sé tu gesto de velar las noches" (“Sei o teu xeito de velar as noites”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "¡Oh amiga cotidiana y frutal!" (“Ouh amiga cotidián e frutal”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "¡Oh corazón"! (“Ouh cor”), "Estoy velándote" (“Estou velándote”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Nada vi tan bello" (“Nada vin tan bello”) de Elexías do Caurel (1966). Trad. Autor. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

510

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Caurel" (“Courel”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Cumbres oscuras" (“Cumes mouros”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Tierras altas y claras" (“Terras altas e craras”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina (agás os poemas pertencentes a Elexías do Caurel, que están recollidos da versión xa publicada do autor en 1966). En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "¡Lugares del lobo!" (“Cousos do lobo”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Paños blancos" (“Panos brancos”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Anda el viento libre" (“Anda o vento ceibe”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Doblan las campanas" (“Dobran as campás”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

511

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Oír pacer" (“Oir pacer”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Viendo y escuchando el río" (“Vendo i ouvindo o río”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Caen las hojas" (“Cain as follas”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Nuevas palabras de dolor" (“Novas verbas de door”) de Os eidos 1 (1955). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Mi cuarto" (“Meu coarto”) de Os eidos 2 (1974). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEYRA, Uxío (1984): "Nieblas" (“Nebras”) de Os eidos 2 (1974). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

NOVONEIRA, Uxío (1992): Muestra mínima (Antoloxía). Málaga: I. B. Sierra Bermeja (Col. Tediria). (castelán)

NOVONEIRA, Uxío (1995): “Fosos”, “Paños”, “Tierras altas y solas”, “Letanía de Galicia”, “Vietnam conto”, “Irmandiños de Galicia vietcong”, “Andas”, (“Cousos”, de Os Eidos (1955), “Panos”, de Os Eidos, “Terras altas e soas”, de Os Eidos, “Letania de Galicia”, Os Eidos 2, (1974), “Vietnam canto”, de Do Caurel a

512

Compostela, (1988), “Irmandiños de Galicia vietcong”, de Do Caurel a Compostela, “Andas”, de Muller para lonxe, (1986), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Luisa Villalta, nº 1, outono, (castelán).

NUNES CAMANES, Xoan (1972): “Le rogaría a mi dueña...” (“Rogaria eu mia señor...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1941): Medicina legal. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. OTERO PEDRAYO, Ramón (1958): Santiago de Compostela, Barcelona: Ed. Noguer. (castelán)

OTERO PEDRAYO, Ramón (1958): Santiago de Compostela. Trad. Doireann McDermott. Barcelona: Ed. Noguer. (inglés)

OTERO PEDRAYO, Ramón (1966): "Entrar en la obra de Rosalía..." (“Entrar na obra de Rosalía...”) texto pertencente ó libro de ensaio Romantismo, saudade, sentimiento da terra e da raza en Pastor Díaz, Rosalía de Castro e Pondal (1931). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1966): "1835. Escena: gran bodega en el Ribeiro..." (“1835. Escena: grande bodega no Ribeiro...”) texto pertencente a "O fidalgo" de Contos do camiño e da rúa (1932). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. A Coruña: Publicaciones de la Real Academia Gallega. (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “Domingo de otoño” (“Domingo de outono”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe.

513

Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “Nocturno” (“Nouturnio”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “A lo lejos” (“Ao lonxe”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “Noche compostelana” (“Noite compostelán”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO PEDRAYO, Ramón (1972): “La casa sola” (“A casa sola”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

OTERO SANDE, Mª Teresa (1991): Relatos. Trad. Autora.

PAES DE RIBELA, Roi (1972): “La doncella de Vizcaya...” (“A doncella de Vizcaia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PAES DE RIBELA, Roi (1972): “Mala ventura me venga...” (“Maia ventura me veña...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

514

PALLARÉS, Pilar (1986): “Un corazón de sombra madurando”, (“Un corazón de sombra madurecendo”), de De amor e desamor II, (1985). Trad. de Luciano Rodríguez, en Andalán, nº 447, Zaragoza, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "No quiero nada. Ya todo lo tengo" (“Non quero nada. Xa todo o teño...”) de Entre lusco e fusco (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "De repente" (“De repente”) de Entre lusco e fusco (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Uno se siente feliz pues viene el otoño" (“Un síntese feliz pois ben o outono”) de Entre lusco e fusco (1980). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Derrota de derrotas" (“Derrota das derrotas”) de Sétima soidade (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Perdóname el dolor, a veces" (“Perdóa-me a dor, ás veces”) de Sétima soidade (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1991): "Por la tarde, con un perro y un libro" (“Á tarde, cun can e un livro”) de Amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

515

PALLARÉS, Pilar (1991): "A veces queda sólo una estatua quebrada" (“Ás veces fica só unha estatua quebrada”) de Amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1993): “Imperceptiblemente pienso en tu cuerpo”, “Yo ya he estado aquí”, “Lo que en mi podía haber de osadia y firmeza”, (“Imperceptiblemente penso no teu corpo”, Eu xa estiven aquí, o que en min podía haver de ousadía e firmeza”), de Livro das devoracións (1996), en Zurgai, poesía gallega, Bilbao, (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Derrota de las derrotas” (“Derrota das derrotas”) de Sétima Soidade. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Retomo el hilo del tiempo y alargo mi voz...” (“Retomo o fio do tempo e alongo a miña voz...”) de Sétima Soidade. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Por la tarde, con un perro y un libro...” (“A tarde, cun can e un livro...”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Un corazón de sombra madurando...” (“Un corazón de sombra madurecendo...”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “A veces queda sólo una estatua quebrada ...” (“As veces fica só unha estatua quebrada...”). En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

516

PALLARES, Pilar (1995): “Aquí dejo mi conocimiento...” (“Aquí deixo o meu coñecimento...”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Renazco en los límites acuosos...” (“Renazo nos límites acuosos...”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Así es y así sea...” (“Así é e así sexa...”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARES, Pilar (1995): “Artes de gato” (“Artes do gato”) de Livro das devoracións. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1996): “Derrota de las derrotas”, (“Derrota das derrotas”), de Sétima soidade (1984), en Litoral, poesia gallega contemporánea. Trad. de Luciano Rodríguez e Antonio Jiménez Millán, Málaga, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1996): “Por la tarde, con un perro y un libro”, “En los Alyscamps. Arles”, “Renazco en los límites acuosos”, “En el resplandor de las horas”, (“Á tarde, cun can e cun livro”, “Nos Alyscamps. Arles”,”Renazo nos límites acuosos”, No resplandor das horas”), de Livro das devoracións (1996), en Litoral, poesia gallega contemporánea, (castelán).

PALLARÉS, Pilar (1999): “A veces queda solo una estatua quebrada”, “Y cuando llega el tiempo de la memoria te odio”, “¿Cuál el precio de tu posesión?”, ”Lo que queda de vida es este lugar de tierra”, “Fascinación de no ser”, (“Ás veces fica só unha estatua quebrada”, “E cando chega o tempo da memoria ódio-te”, “Cal o prezo da túa posesión”, “O que queda de vida é este lugar de terra”, “Fascinío de non ser”, de Livro das devoracións. Trad. de Helena González, en Rias de

517

tinta. Literatura de mujeres en francés, gallego e italiano, edición de Marta Segarra e Helena González, Barcelona: Universitat de Barcelona, (castelán). PALLARÉS, Pilar (2001): “Eran las formas del caos, no del vacio”, (“Eran as formas do caos, non do vazio”), inédito. Trad. de Eloisa Otero, en Zurgai, Bilbao, (castelán).

PARADELA, Alvaro (1961): Galicia cual Jesús. Edición bilingüe. Trad. Autor. Narón.

PARDO CESAREO, Esperanza (1959): “Noche oscura” (“Noite escura”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PARDO CESAREO, Esperanza (1959): “Más lejos” (“Máis lonxe”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PARDO CESAREO, Esperanza (1959): “Naufragio” (“Naufraxio”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PASTOR DIAZ, Nicomedes (1972): “Alborada” (“A Alborada”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PAZ-ANDRADE, Valentín (1955): Pranto matricial. Edición bilingüe. Trad. Maria de Villarino. Bos Aires: Ediciones Galicia del Centro Gallego. (castelán)

PENA SÁNCHEZ, Xosé Ramón (1993): Para después del adiós. Trad. María del Carmen. Pallarés. Madrid: Libertarias - Prodhufi. (Narrativa, 50)

518

PEREIRA, Aureliano José (1908): "Lejos de mi tierra..." (“Lonxe d´a terriña”). Trad. Castor Méndez Brandón. En: VV. AA.: Conferencia dada en el Ateneo de Madrid sobre canciones gallegas por el barítono Cástor Méndez Brandón. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Imprenta de Ricardo Rojas: 16-18. (español)

PEREIRO, Lois (1991): "Cartografía" (“Cartografía”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Sienten (“Sinten”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Narcisismo" (“Narcisismo”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Verschwende deine Jugend" (“Verschwende deine Jugend”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Edinburghedinburgh" (“Edinburghedinburgh”) de De amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Dos minutos de un baile de derviches" (“Dous minutos dun baile de derviches”) de De amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

519

PEREIRO, Lois (1991): "EnLisboaenSligoDublín" (“EnLisboaenSligoDublín”) de Poemas 1981/1991. En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREIRO, Lois (1991): "Si ya muerto de qué naval qué mar" (“Se xa morto de qué naval qué mar”) de Poemas 1981/1991. En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1940): De cuatro a cuatro. Hojas sin fecha de un diario de abordo = De catro a catro. Follas sin data d'un diario d'abordo. Edición bilingüe. Trad. Rafael Dieste. Bos Aires: Emecé Editores (Col. Dorna). (castelán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1959): “Balada del pailebote blanco” (“Balada do pailebote branco”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1959): “Silbido” (“Asubío”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1966): "Solos" (“Sós”) de De catro a catro (1928). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 104-105. (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Intenciones" (“Intencions”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La fragata vieja" (“A fragata vella”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos

520

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Travesía" (“Travesia”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Los codos en la borda" (“Os cóbados no barandal”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Solos" (“Sos”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Guardia de 12 a 4" (“Guarda de 12 a 4”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Recalada" (“Recalada”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La estrella desconocida" (“A estrela descoñecida”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Calma de 6 a 8" (“Calma de 6 a 8”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

521

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Al reverso de la noche" (“Ao reverso da noite”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La carpeta del viento" (“O cartafol do vento”) de De Catro a Catro (1928). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “La estrella desconocida” (“A estrela descoñecida”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Luego rasgué la hoja” (“Dispois rachei a folla”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Uno de los lirismos del crepúsculo” (“Unha das liridades do serán”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Si quisiera saber...” (“Si eu quixera saber...”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “El poema nocturno de la lluvia” (“O poema noiturnio da choiva”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Elegía de la vieja goleta” (“Elexía da vella goleta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega.

522

Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Solos” (“Sos”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Lied ohne Worte” (“Lied ohne Worte”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Descubrimiento” (“Descoberta”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “Ocio” (“Lecer”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1972): “El reverso de la noche” (“Ao reverso da noite”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Intenciones” (“Intencións”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Castelána). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Solos” (“Sós”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

523

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “...Al ahogado” (“...Ao afogado”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Balada do pailebote branco” (“Balada del pailebote blanco”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Calma de 6 a 8” (“Calma de 6 a 8”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Descubrimiento” (“Descoberta”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “S.O.S?” (“S.O.S”) de De catro a catro. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Adiós” (“Adeus”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “El mar” (“O mar”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “El Gaiteiro” (“O Gaiteiro”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Cada soledad pura” (“Cada soedade pura”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed

524

Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “El año pasado mataron a un joven” (“O ano pasado mataron a un mozo”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “En la Avenida de Mayo” (“Na Avenida de Mayo”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Cantar de la noche” (“Cantar da noite”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1974): “Las últimas luces del puerto” (“As derradeiras luces do porto”) de Poesías. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1979): De catro a catro. Edición bilingüe. Prólogo e traducción de Miguel González Garcés. Madrid: Rialp (Adonais). (castelán)

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1983): Manuel Antonio. Antología poética. Edición bilingüe. Trad. César Antonio Molina. Madrid: Akal (Col. Akal bolsillo). (castelán)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "La vieja fragata" (A fragata vella”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Solos" (Sós”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía

525

gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Navy Bar" (“Navy Bar”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Balada del pailebote blanco" (“Balada d'o pailebote branco”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Lied ohne Worte" (“Lied ohne Worte”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "S.O.S." (“S.O.S.”) de De catro a catro (1928). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Monte" (“Monte”) de Poemas soltos en Obra completa (1972). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Elegía para el capitán Amudsen que se perdió en el Polo Norte" (“Elexía ao Capitán Roald Amudsen que se perdéu no Polo Norte”) de Poemas soltos en Obra completa (1972). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1984): "Café" (“Café”) de Poemas soltos en Obra completa (1972). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de

526

la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1992): De cuatro a cuatro. Hojas sin fecha de un diario de abordo = De catro a catro. Follas sin data d'un diario d'abordo. Edición bilingüe. Trad. Rafael Dieste. Madrid: Visor (Col. Visor de poesía). (castelán)

PEXEGUEIRO, Alfonso (1986): A illa das mulleres loucas = La isla de las mujeres locas. Edición bilingüe. Trad. Autor. Barcelona: Edicions del Mall (Serie Ibérica). (castelán)

PEXEGUEIRO, Alfonso (1994): O lago das garzas azuis=El lago de las garzas azules, Barcelona: Lumen (castelán).

PIMENTEL, Luis (1959): “Madre de Galicia” (“Nai de Galicia”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1959): “No te encuentro jamás” (“Non te atopo endexamais”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1971): “El nombre” (“O nome”) de Sombra do aire na herba. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1971): “A Rosalía” (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “Canción para que un niño no duerma” (“Canzón pra que un neno non durma”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

527

PIMENTEL, Luis (1972): “A Rosalía” (“A rosalía”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “Si yo supiera...” (“Si eu souper”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “El vals de la niña pobre” (“O vals da nena probe”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “Galicia” (“Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): “El refugio” (“O meu refuxio”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1972): "El bosque" (“O bosque”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Invierno" (“Inverno”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Marzo" (“Marzo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición

528

bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "La poesía es el gran milagro del mundo" (“A poesía é o gran milagre do mundo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego- castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Entierro de niño pobre" (“Enterro do neno pobre”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Invierno en mi ciudad" (“Inverno na miña vila”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1972): "Quiero cantar sin gaita", (“Quero cantar sin gaita”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "Domingo" (“Domingo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "Los niños" (“Os nenos”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "A Rosalía" (“A Rosalia”), "El nombre" (“O nome”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos

529

contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1972): "Oración última" (“Oración derradeira”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1974): “Canción para que un niño no duerma” (“Canción pra que un neno non durma”) de Triscos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “El vals de la niña pobre” (“O vals da nena probe”) de Triscos. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “¿Tú que sabes...?” (“¿Tú que sabes...?”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “El bosque” (“O bosque”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Paseo” (“Paseo”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Nocturno” (“Nouturno”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “La poesía es el gran milagro del mundo” (“A poesía é o gran milagre do mundo”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega

530

contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).ES

PIMENTEL, Luis (1974): “A Rosalía” (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Los niños” (“Os nenos”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “El nombre” (“o nome”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Nocturno (Plaza do Campo)” (“Nouturno (Plaza do Campo)”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Entierro del niño pobre” (“Enterro do neno probe”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Paseos” (“Paseos”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Otra vez” (“Outra vez”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Juego vil” (“Xogo ruín”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “No te encuentro jamás” (“Non te atopo endexamáis”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición

531

bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán).

PIMENTEL, Luis (1974): “Forastero” (“Forasteiro”) de Sombra do aire na herba. En: Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza y Janés (Col. Selecciones de Poesía Española). (castelán). PIMENTEL, Luis (1976): “ Crucero”, “Galicia”, “La poesía es el gran milgro del mundo”, “A Rosalía”, “Quiero cantar sin gaita”, “Otra vez Rosalia”, “Mi refugio”, “Consejo”, “Cunetas”, (“Cruceiro”, “Galicia”, “A poesía é o gran milagre do mundo”, “A Rosalía”, “Quero cantar sen gaita”, “Outra vez Rosalía”, “O meu refuxio”, Consello”, “Cunetas”) en GONZÁLEZ GARCÉS Miguel: Poesía Gallega de Postguerra (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

PIMENTEL, Luis (1979): Antoloxía. Edición bilingüe. Estudio, selección e traducción de Miguel González Garcés. A Coruña: Giannini Ediciones (Anduriña). (castelán)

PIMENTEL, Luís (1984): "Mañana de mi calle" (“Mañá da miña rúa”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "¿Tú qué sabes...?" (“¿Tú qué sabes...?”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Nocturno" (“Nouturno”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Marzo" (“Marzo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

532

PIMENTEL, Luís (1984): "Los niños" (Os nenos”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "El nombre" (“O nome”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "No te encuentro jamás" (“Non te atopo endexamáis”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Eco" (“Eco”) de Triscos (1950). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "Sala de visita" (“Sala de visita”) de Outros poemas en Luis Pimentel, Poesía enteira (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "El poeta muerto" (“O poeta morto”) de Outros poemas en Luis Pimentel, Poesía enteira (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

PIMENTEL, Luís (1984): "¿De dónde viene la muerte para los niños" (“¿De donde ven a morte para os nenos”) de Outros poemas en Luis Pimentel, Poesía enteira (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

533

PIMENTEL, Luis (1989): Antoloxía. Edición bilingüe. Estudio, selección e traducción de Miguel González Garcés. Madrid: Dirección General del Libro y Bibliotecas. (castelán)

PIMENTEL, Luis (1989): Antoloxía - Antología. Trad. Miguel González Garcés. Madrid: Visor Libros (Col. Visor de Poesía). (castelán)

PIMENTEL, Luis (1990): Poesías completas. Granada: Ed. Comares. (castelán)

PINTOS VILLAR, Xoan Manuel (1972): “Se acostó el hambre” (“Deitouse a fame”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PINTOS VILLAR, Xoan Manuel (1972): “Oh Galicia” (“Ou Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

PISON, Xesús (1985): El pintor del viento (O pintor do vento). Trad. Mª Victoria Moreno. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). PISON, Xesús (1987): El diablo presumido (O demo presumido). Trad. Begoña Llácer. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa).

PITA, Emilio (1959): “Cantigas del pajarico” (“Cantigas do Mazarico”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

PITA, Emilio (1959): “El villancico de la letrilla y de la virgen” (“O vilancico da lelia e da virxen”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán). PITA, Emilio (1976): “Muerte de Alejandro Bóveda”, “El marinero que no murió en el mar”, “Simiente”, “Rueda”, (“Morte de Alexandro Bóveda”, “O mariñeiro que non

534

marreu na mar”, “Semente”, “Roda”), en GONZÁLEZ GARCÉS Miguel: Poesía Gallega de Postguerra (1939-1975), Sada: Ediciones del Castro, (castelán).

PONDAL, Eduardo (1874): (“Fada garrida de leves alas”) (Diario de Santiago, 18-7- 1874) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Victorino Novo García. En: Revista Galaica, 6, (30-7-1874): 12-13. Ferrol. (español). PONDAL, Eduardo (1878): "La doncella" (“¡Qu'o teu peito é menos branca...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Emilia Pardo Bazán. En: "Baladas gallegas de Eduardo Pondal, libremente traducidas" de El Heraldo Gallego (Ourense), Revista Literaria VI, 14 (10-3-1878), nº 252: 109. (español). PONDAL, Eduardo (1878): "La vuelta al hogar" (“Cando as doces anduriñas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Emilia Pardo Bazán. En: "Baladas gallegas de Eduardo Pondal, libremente traducidas" de El Heraldo Gallego Revista Literaria VI, 14 (10-3-1878), nº 252: 109. Ourense. (español). PONDAL, Eduardo (1878): "La vuelta al hogar" (“Cando as doces anduriñas...”) de Queixumes dos pinos (1886). En: El Eco de Galicia, 48 (27-5-1883) e no nº 141 (8-3-1885). Habana. PONDAL, Eduardo (1887): (“Ibas gozando co meu tormento...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. S. C. En: «De "Queixumes d'os pinos"» de El Eco de Galicia, 239 (23-1-1887): 6. Habana. (español). PONDAL, Eduardo (1887): (“Ten o seu punto...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. S. C. En: «De "Queixumes d'os pinos"» de El Eco de Galicia, 239 (23-1- 1887): 6. Habana. (español). PONDAL, Eduardo (1944): (“Feros corvos de Xallas...”). Trad. Félix Ros. En: Práctica de literaturas no castellanas desde el s. X a 1944. Traducciones artísticas y de extraordinaria fidelidad. Barcelona: Tartessos: 304. (español). PONDAL, Eduardo (1974): "La campana de Anllóns" (“E ti, campana d'Anllóns...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. E. Chao Espina. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 87-89. (español). PONDAL, Eduardo (1974): "Podeis parar un poco" (“Podés deter un pouco...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Luis Guarner. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y

535

selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 90-91. (español). PONDAL, Eduardo (1974): "Muchas veces en los bosques nativos" (“Muitas veces nos bosques nativos”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 91. (español). PONDAL, Eduardo (1974): "El dolmen de Dombate" (“O dolmen de Dombate”) de Poesías inéditas. Trad. A. Ruíz Tarazona. En: Tesoro breve de las Letras Hispánicas, VII. Mosaico español II: Literatura gallega. Prólogo y selección de Basilio Losada e Guillermo Díaz Plaja. Madrid: Magisterio Español (Col. Novelas y Cuentos): 92. (español).

POZO GARZA, Luz (1959): “Ondas del mar de Vivero” (“Ondas do mar de Viveiro”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “El pájaro en la boca” (“O paxaro na boca”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “Tu música” (“A túa música”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “Paisaje tuyo” (“Paisaxe túa”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “El gaitero” (“O gaiteiro”) de O paxaro na boca. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1976): “No meio do silencio” (“En el medio del silencio”) de Atenea. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

536

POZO GARZA, Luz (1976): “Lluvia” (“Chuvia”) de Verbas derradeiras (inédito). En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

POZO GARZA, Luz (1995): “Como Dante llegando al paraiso”, “Ahora contemplamos el mar de Vigo”, “Idea de una ciudad oscura”, “Pétalos ofrecidos”, “Islas Cies”, “Pasan Ángeles de nieve y figuras de luz por encima de los sueños y estamos ciegos y pasa un rio amado como la vida”, “Yo era una niña que escuchaba en la noche el fluir del silencio en las paredes en las sienes y en el miedo de las sombras”, (“Como Dante chegando ó paraiso” de Concerto de Outono (1981), “Agora contemplamos o mar de Vigo” de Códice Calixtino (1986), “Idea dunha cidade escura” de Códice Calixtino (1986), “Pétalos Ofrecidos” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Illas Cies” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Pasan Anxos de neve e figuras de luz por enriba dos soños e nós estamos cegos e pasa un rio amado coma a vida”, de Vida secreta de Rosalia, “Eu era unha nena que escoitaba na noite o fluir do silencio nas paredes nas tempas e no medo das sombras”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Xosé María Álvarez Cáccamo, nº 1, outono, (castelán).

POZO GARZA, Luz (1996): "Ahora contemplanos la mar de Vigo" ("Agora contemplanos a mar de Vigo"). En: Litoral, 209/210: 19. (castelán)

PRIETO MARCOS, Manuel (1959): “Versos de junto al mar” (“Versos de veiramar”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

QUEIZÁN, Mº Xosé (1995): “Dejas caer las palabras”, “Palabras como flujo”, “Página Blanca”, “Espiral”, “El vendedor de alfrombras”, “Tirar del hilo”, “Lo caduco”, (“Deixas caer as palabras” de Metáfora da metáfora (1991), “Palabras como fluxo” de Despertar das amantes (1993), “Páxina Branca” de Despertar das amantes, “Espiral”, de Despertar das amantes, “O vendedor de alfombras” de Fóra de min (1994), “Tirar do fío” de Fóra de min, “O caduco” de Fóra de min. 537

Trad. de Rafael Villar, en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (castelán).

QUINTELA, Anxo (1991): "A la sombra de los pabellones" (“Á sombra dos pavillóns”) de Á sombra dos pavillóns (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

QUINTELA, Anxo (1991): "La ciudad de los presagios" (“A cidade dos agoiros”) de Á sombra dos pavillóns (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

QUINTELA, Anxo (1991): "Como nosotros" (“Cal nos mesmos”) de Á sombra dos pavillóns (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1969): Xuntos cara o mañán = Juntos hacia el mañana. Edición bilingüe. Lugo: Ediciones Celta. (castelán)

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Yo soy tan sólo tiempo...” (“Eu son tempo namáis...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Qué desgracia pensar...” (“Qué desgracia pensar...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “En esta noche...” (“Nesta noite...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos

538

de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Ser chairego...” (“Ser chairego...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Cielo largo...” (“Ceio longo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Trabaja sin pausa...” (“Laboura darreo...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Quisiera navegarte...” (“Quixera navegarte...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Te busco en la ternura...” (“Percúrote no achego...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1973): “Carta de urgencia” (“Carta de urxencia”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RABADE PAREDES, Xesús (1985): Matria de Sombra. Trad. do autor. Huelva: Pliegos de mineral (Castelán)

539

RABADE PAREDES, Xesús (1993): “Preludio”. Trad. Katlheen N. March. Polos camiños da literature. Escritores galegos do Pen. Santiago: Xunta de Galicia/Pen Clube de Galicia (¿???????)

RABADE PAREDES, Xesús (1993): “Muller de terra lenta”. Trad. do autor. Poesía gallega.Revista de poesía Zurgai, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia (Castelán).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de RABADE PAREDES, Xesús, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Palabras para el remedio" (“Verbas pra o remedio”) de Para matar ao tempo (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Como Luis Cernuda de despedida" (“Como Luis Cernuda de despedida”) de Para matar ao tempo (1982). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Tedio de oír llover" (“Tedio de oír chover”) de Arca dos faiados (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Pontevedra" (“A fonte vella”) de Arca dos faiados (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Dolor sin nombre, en cabo Udra" (“Dolor sen nome, en cabo Udra”) de Arca dos faiados (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de

540

Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Figura que se adivina" (“Figura entrevista”) de A ronda invisible (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Dame la mano" (“Dame a manciña”) de A ronda invisible (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

REI NÚÑEZ, Luís (1991): "Pollo en la caja de cartón" (“O pitiño na caixa de cartón”) de A ronda invisible (1988). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán). REI NÚÑEZ, Luís (1997): La casa en la brumak, (A casa na brétema). Trad. do autor, Valencia: Pre-textos, (castelán)

REI NÚÑEZ, Luís (2001): Expediente Artieda, (Expediente Artieda). Trad. do autor, Madrid: Alianza Esitorial, (castelán)

REIGOSA, Carlos G. (1991): Hermano Rey Arturo (Irmán rei Artur). Madrid: Libertarias (Col. Narrativa).

REQUEIXO, Xoan de (1972): “He ido, madre, en romería...” (“Fui eu, madre, en romaria...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

REY ROMERO, Faustino (1959): “Canta, pajarito, canta” (“Canta, paxariño, canta”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

541

REY ROMERO, Faustino (1959): “La rosa deshojada” (“A rosa desfollada”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

RISCO, Vicente (1941): El lobo de la gente. En: Veinte cuentos gallegos. Buenos Aires: Emecé. RISCO, Vicente (1960): La estrella del apostol. En: el Pueblo Gallego, 24-7-60. RISCO, Vicente (1966): "Jugadores de cartas" (“Xogadores de cartas”) de Leria (1961). Trad. Ricardo Carballo Calero. En: VV. AA.: Breviario antológico de la literatura gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega: 74-79. (español). RISCO, Vicente (1994): "Dédalus en Compostela (Pesudoparáfrasis)". Trad. María Jesús Lorenzo Modia. En: Joyce en España-IV Encuentros de la Asociación Española de James Joyce. Ed. Francisco García Tortosa e Antonio Raúl de Toro Santos. A Coruña: Universidade da Coruña.

RIVAS, Manuel (1990) Un millón de vacas. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán)

RIVAS, Manuel (1991): Los comedores de patatas (Os comedores de patacas). Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán)

RIVAS, Manuel (1991): Selección de poemas: "La morada de los primeros amores" (“A morada dos vellos amores”) de Mohicania (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Apocalipsis celta" (“Apocalipse celta”) de Mohicania (1986). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Poder" (“Poder”) de Ningún cisne (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-

542

castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Arzúa 87" (“Arzúa 87”) de Ningún cisne (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1991): "Suicidio campesino" (“Suicidio campesiño”) de Ningún cisne (1989). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RIVAS, Manuel (1993): En salvaje compañía (En salvaxe compaña). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1996): Bala perdida. Madrid: Alfaguara (Col. Alfaguay) (castelán)

RIVAS, Manuel (1996): La lengua de las mariposas (A lingua das bolboretas). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1996): ¿Qué me quieres, amor? (¿Que me queres, amor?). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1997): El pueblo de la noche (O pobo da noite). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1998): El lápiz del carpintero (O lapis do carpinteiro). Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1999): El pueblo de la noche (O pobo da noite). Trad. Dolores Vilavedra .Barcelona: Círculo de Lectores. (castelán)

RIVAS, Manuel (1999): Ella, maldita alma. Trad. Dolores Vilavedra. Madrid: Alfaguara. (castelán)

RIVAS, Manuel (1999): El secreto de la tierra. Trad. Basilio Losada. Madrid: Alfaguara. (castelán)

543

RODRIGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): La gándara de la noche (A gándara da noite). Trad. Autor. Madrid: Prodhufi (Col. Poesía). (castelán)

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Anton Bruckner" (“Anton Bruckner”) de Lembranza do areal (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Encuentro en la Fuente Gaia" (“Encontro na Fonte Gaia”) de Lembranza do areal (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Recordar" (“Lembrar”) de Lembranza do areal (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Diálogo con los árboles del Este" (“Diálogo coas árvores do leste”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Pesar" (“Mágoa”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Nuestra luz" (“A nosa luz”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

544

RODRÍGUEZ BAIXERAS, Xavier (1991): "Abriré el portón" (“Abrirei o portón”) de Os celestes faiados. A gándara da noite (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Helechos en el mar” (“Fentos no mar”) de Fentos no mar. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Crepúsculo al pie del monte Pindo” (“Crepúsculo ao pé do monte Pindo”) de Fentos no mar. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Una casa del norte” (“Unha casa do norte”) de Lembranza do areal. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Seré yo mismo en las terrazas al sol” (“Serei eu mesmo nos terrados sollosos”) de Os celestes faiados. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “La partida” (“A partida”) de A gándara da noite. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “Sumergido en tus años...” (“Sumido nos teus anos...”) de Visitantes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

545

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “El desierto” (“O deserto”) de Visitantes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1995): “El visitante” (“O visitante”) de Visitantes. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Indice” (“Indice”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Llanto por un loco” (“Pranto por un tolo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Dedicatoria infinita” (“Infinda adicatoria”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Monterroso desnudo” (“Monterroso emporro”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Labrador monterrosí” (“Labrego monterrosí”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

546

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “El afilador” (“O afiador”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “El herrero” (“O ferreiro”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Lanto solitario” (“Pranto illado”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Intimidad” (“Intimidade”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ BARRIO, Xavier (1973): “Oración final” (“Oración final”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

RODRIGUEZ DE TENORIO, Men (1972): “----Si ahora me decís, amigo...” (“----Amigo, pois mi dicedes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

RODRIGUEZ DE TENORIO, Men (1972): “Amigo, si bien me quereis ...” (“Amigo,se mi gran ben queredes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

547

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983): (“Sempre en Santiago”, “Azul por dentro”), en “La poesía gallega contemporánea”, en Tránsito. Revista de Poesía, Murcia, p. 82- 85, (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”Amor sin morte”, “Morderás esta lingua como o crótalo”, “A cabeleira”, en El estado de las poesías. Monografías de los cuadernos del Norte, nº 3, Oviedo, 1986, (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”O cine ruso en catro calas”, en VIII Semana Internacional de Cine de Autor, Lugo, 1986, p. 65-66 (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”O cine de Akira Kurosawa”, en VIII Semana Internacional de Cine de Autor, Lugo, 1986, p. 85-88 (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1983):”Vista Alegre”, “Azul como una estrella de zafiro”, “Abril 1846”, en El Ciervo. Revista mensual de Pensamiento y cultura, nº 457, (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Más allá de la saudade" (“Máis alá da saudade”) de Poemas de amor sen morte (1979). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Amor sin muerte" (“Amor sen morte”) de Poemas de amor sen morte (1979). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Más allá" (“Alén”) de Tigres de ternura (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Ámame anarquista" (“Ámame anarquista”) de Tigres de ternura (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

548

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Yo soy el amor, el amante y el amado" (“E son o amor o amante e máis o amado”) de Historia da Lua (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “Morderás esta lengua como el crótalo" (“Morderás esta lingua como o crótalo”) de Historia da Lua (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Tú no tienes otro nombre más allá de ti misma" (“Ti non tes outro nome máis alá de ti mesma”) de Historia da Lua (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Oraindik" (“Oraindik”) de A boca violeta (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): Fragmento de "La cabellera" (“A cabeleira”) de A boca violeta (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "Luis Pimentel" (“Luis Pimentel”) de Lugo blues (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “Seis imaxes de Galicia”, no Libro-Catálogo de Retratos. III Mostra Fotográfica, Lugo, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Fragmento de A Cabeleira”, en A tola soñando. Trad. de Olga Novo, ilustracións de Sara Lamas, nº1, s.l., s.f., 4 pp, (castelán). 549

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “Alén”, “Ti non tes outro nome máis alá de ti mesma”, “A cabeleira (fragmentos), “Luis Pimentel”, “Lugo Baikal”, en Litoral, p. 209-210, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “Alén”, “Ti non tes outro nome máis alá de ti mesma”, “A cabeleira (fragmentos), “Luis Pimentel”, “Lugo Baikal”, en Poesía Gallega Contemporáneak, Torremolinos, Málaga, p. 176-185, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1997): “Novela dos fuxitivos”, en Quimera, nº 109, Barcelona, maio-xuño, 1997, p. 158-159, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): Rastros de vida e poesía, caixa-libro de dez poemas con serigrafías de Eugenio Fernández-Granell, Velliza-Valladolid: El Gato Gris/Ediciones de Poesía, 50 pp, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “En el corazón de la vulva. Latidos de extrema Europa”, en Revista de Lenguas y literaturas Catalana, Gallega y Vasca, nº 6, Madrid, p. 281-299, (castelán). RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “La boca violeta”, “Al encuentro de la vulva”, “Más allá”, (“A boca violeta”, “Na percura da vulva”, “Alén”), en Adamar, nº 4, Madrid, (castelán).

ROI FERNANDES (1972): “Aquí cominezan mis males...” (“Ora comeca o meu mal...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ROI FERNANDES (1972): “Cuando miro las olas...” (“Quando eu vexo las ondas...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ROIZ DE CASTELO BRANCO, Joao (1972): “Señora, parten tan tristes...” (“Senhora, partem tam tristes...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

550

RUBIA BARCIA, Xosé (1981): A aza enraizada. Cántigas de bendizer. Edición bilingüe. Trad. Autor. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro. (castelán)

RUBINOS, José (1950): Covadonga. Epopeya en 15 gestas. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Pérez Sierra Hnos. RUBINOS, José (1953): Canciones de nuevo modo viejo. Trad. Autor. La Habana: Ucar García. RUBINOS, José (1953): Covadonga. Epopeya en 15 gestas. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Pérez Sierra Hnos. RUBINOS, José (1960): Fábulas galegas pra nenos grandes e pequenos. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Imp. Ucar García. RUBINOS, José (1961): El viejecito. Edición bilingüe. Trad. Autor. La Habana: Empresa Nal. RUBINOS, José (1961): Canciones de piedad.. Trad. Autor. La Habana: Imprenta Nacional de Cuba.

RUIBAL, Euloxio R. (1992): Jugamos a hacer teatro, (Brinquemos ó teatro). Trad. do autor, Madrid: De la Torre, (castelán). RUIBAL, Euloxio R. (1993): “A gárgola”, en Escritores do PEN, Santiago: Xunta de Galicia, (inglés). RUIBAL, Euloxio R. (1996): Maremia. Trad. do autor, en Primer Acto, nº 262, p. 59-88, (castelán). RUIBAL, Euloxio R. (1997): “Todo un lovito”. Trad. do autor, en La Ortiga, nº 6-7, 1997, (castelán). RUIBAL, Euloxio R. (1998): “La otra”, en La nueva dramaturgia gallega. Estudio y antología, Madrid: ADE, (castelán).

RUIBAL, Euloxio R. (1998): “La visita”. Trad. do autor, Art teatral, nº 10, (castelán).

SANCHEZ, Gloria (1992): "Queridos bichos". Edición bilingüe. En: Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 43: 38-39. (castelán)

551

SANCHEZ, Gloria (1994): Pie y yo (Pé mais eu). Trad. Autora. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verde). (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1995): Doctor Rus (Doutor Rus). Trad. Inés Sixto García. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verde). (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1998): Manual para una pequeña bruja (Manual para unha pequena meiga). Trad. Autora. Barcelona: Edebé (Col. Tucán azul). (castelán)

SANCHEZ, Gloria (1998): Siete casas, siete brujas y un huevo (Sete casa, sete bruxas e un ovo). Madrid: SM (Col. El barco de vapor. Serie blanca). (castelán)

SANCHO I (1972): “Pobre de mí cómo vivo...” (“Ai, eu, coitada, como vivo...”). En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

SEIJAS, Otilia (1997): Nadie suspira por ella (Ninguén suspira por ela). Trad. Autora. Santiago de Compostela: Ed. Coordenadas.

SEIXAS, Manuel (1998): La velocidad del frio. Trad. Pablo de los Riscos. Madrid: Olalla Ed.

SEOANE, Luís (1972): "Yo, Ramón Cernadas, años después, en 1795" (“Eu, Ramón Cernadas, anos despois, en 1795”) de Fardel d'eisiliado (1952). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) SEOANE, Luís (1972): "Las sociedades" (“As sociedades”) de Na brétema, Sant- Yago (1956). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) SEOANE, Luís (1972): "Dedicatoria" (“Adicatoria”) de As cicatrices (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición

552

bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) SEOANE, Luís (1972): "Testimonios" (“Testemuños”) de As cicatrices (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) SEOANE, Luís (1972): "Las ratas" (“As ratas”) de As cicatrices (1959). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (español) SEOANE, Luís (1984): "El pintor exiliado" [O pintor esiliado”) de Fardel de esiliado (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). SEOANE, Luís (1984): "El puente de Brooklyn" (“A ponte de Brooklyn”) de Fardel de esiliado (1952). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español). SEOANE, Luís (1984): "Oración del artista que regresa" (“Oración do artista que volta”) de Na brétema, Sant-iago (1956). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega ccontemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (español).

SEOANE, Xavier (1991): "Navegaciones" (“Naveganzas”) de A caluga do paxaro (1979). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Superviviente de una vieja Venecia" (“Supervivente dunha vella Veneza”)de Os bosques encendidos (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Balada del año 1977” (“Balada do ano 1977”) de Os bosques encendidos (1981). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la

553

poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "La serpiente" (“A serpe”) de De amor e desamor (1984). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Abre los ojos" (“Abre os ollos”) de De amor e desamor II (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Cavafis" (“Cavafis”) de Presenzas (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "Llévame a las colinas donde los venados pastan" (“Leva-me aos outeiros onde os veados pastan”) de Iniciación e regreso (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991):"Dulce es sumirse en ti para ser otro" (“Doce é sumir-se en ti para ser outro”) de Iniciación e regreso (1985). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991): "VII" (“VII”) de O canto da terra (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SEOANE, Xavier (1991):"Soy..." (“Son...”) de O canto da terra (1987). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe

554

galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

SERVANDO, Xoan (1972): “Triste ando yo, garrida, y ya os lo digo...” (“Triste ando eu, belida, e ben volo digo...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Tierra madre” (“Terra nai”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Por estos caminos (canción)” (“Por estes vieiros (canzón)”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “En el paraíso terrenal” (“No paraíso terreal”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Tierra nuestra” (“Terra nosa”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “El martillo” (“O martelo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

555

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “La sierra” (“A serra”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Cerré las ventanas...” (“Pechéi as fiestras”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Recogimos las flores...” (“Recollimos as froles...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Cuando te encuentre...” (“Cando te atope...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1973): “Quiero informar...” (“Quero informar...”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

SESTO NOVAS, Farruco (1974): “Galicia madre y fuego de alas valerosas...” (“galicia nai e lume das azas valerosas...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

SESTO NOVAS, Farruco (1974): “Quiero informar de cómo a cada paso...” (“Quero informar de cómo de cotío...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “¿Que tienes en la mano?” (“¿Que tes na man?”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

556

SEVILLANO, Angel (1959): “Yo bien se de una fontana” (“Eu ben sei dunha fontela”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “¿Que tienes en la mano?” (“¿Que tes na man?”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “Cantiga” (“Cantiga”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SEVILLANO, Angel (1959): “Lluvia de verano” (“Choiva do vran”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SIGÜENZA, Julio (1959): “Cuidadmela, Dios” (“Cuidadema Deus”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SIGÜENZA, Julio (1959): “Cabras” (“Cabras”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SIGÜENZA, Julio (1959): “Cantiga de esperanza” (“Cantiga de espranza”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1972): “Mi amigo, el que me decía...” (“O meu amigo que mi dicia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

557

TEYXEIRA, Tristán de (1972): “Gozo al volveros a ver” (“Folgo muito de vos ver”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

TORO, Arcediano de (1972): “Ya queme veo la muerte llegar...” (“Pois que me veio a morte chegado...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

TORO, Suso de (1993): Tic-Tac. Trad. Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). TORO, Suso de (1995): La sombra cazadora. (A sombra cazadora). Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). TORO, Suso de (1996): “Doble vida”, en Cuentos de cine, Madrid: Alfaguara, (castelán).

TORO, Suso de (1997): Cuenta saldada (Conta saldada). Trad. Autor. Madrid: Alfaguara. (castelán)

TORO, Suso de (1997): Cuenta saldada (Conta saldada). Trad. Autor. Madrid: Grupo Santillana (Serie roja) (castelán)

TORO, Suso de (1998): Calzados Lola. Barcelona: Ediciones B (Col. Ficcionario). (castelán)

TORO, Suso de (1998): Calzados Lola. Barcelona: Círculo de lectores. (castelán)

TORO, Suso de (1998): Land Rover. Epílogo de Basilio Losada. Barcelona: Ediciones B (Col. Tiempos modernos). (castelán) TORO, Suso de (2000): El pueblo de la niebla, Madrid: Ed. Aguilar, (castelán). TORO, Suso de (2001): “Primero fue el humo”, en Cuentos de humo, Madrid: Siruela, (Col. Libros del Tiempo), (castelán). TORO, Suso de (2001): “Prólogo”, en MAILER, N. Los hombres duros no bailan, Madrid: Biblioteca El Mundo, (castelán).

558

TORO, Suso de (2001): “Prólogo”, en CUNQUEIRO, A.: Las Mocedades de Ulises, Madrid: Biblioteca El Mundo, (castelán). TORO, Suso de (2001): No vuelvas, Barcelona: Círculo de lectores, (castelán). TORO, Suso de (2002): Land Rover, (Land Rover). Trad. de Basilio Losada, Madrid. Punto de lectura, (Col. Suma de Letras), (castelán). TORO, Suso de (2002): Trece Campanadas, (Trece badaladas), Barcelona: Seix Barral, (castelán). TORO, Suso de (¿??????): “Cuando fui camionero”, en Aquel verano, aquel amor, Madrid: Espasa-Calpe, (castelán).

TORRADO, Martín (1972): “Décimas al apóstol Santiago” (“Décimas ao apóstol Sant- Iago”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

TORRES, Xohana (1968): Polo mar van as sardiñas. Barcelona: La Galera. (castelán)

TORRES, Xohana (1971): “La dura majestad del silencio” (“A dura maxestade do silencio”) (Vieiros, 2). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

TORRES, Xohana (1971): “Poemas de tiempo y memoria” (“Poemas de tempo e memoria”). En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

TORRES, Xohana (1971): “Himno final” (“Himno final”) de Tempo de ausenza. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

TORRES, Xohana (1971): “Elegía a Lola” (“Elexía a Lola”) de Elexías a Lola. En: Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Ed. Basilio Losada. Barcelona: Ocnos. (Col. Ocnos). (castelán).

559

TORRES, Xohana (1976): “Siempre bajaba por la Plaza Vieja” (“Sempre baixaba pola Plaza Vella”) de O tempo e a memoria. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TORRES, Xohana (1976): “Ya lo más puro fue hecho para Tránsito” (“Xa o mais puro foi feito para Tránsito”) de O tempo e a memoria. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TORRES, Xohana (1976): “Non. Nunca contigo esa raiz que se revela firme” (“Non. Endexamáis contigo ise raiceiro que se revela firme”) de Elexías a Lola. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TORRES, Xohana (1980):”Queimar as meigas”, en Galicia, 50 anos de poesía de mujer, Madrid: Tremozas, 1980, (castelán).

TORRES, Xohana (1984): Pericles y la ballena (Pericles e a balea). Trad. Basilio Losada. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). (castelán)

TORRES, Xohana (1995): “ Rosalía”, “¿Y todo para qué?”, “La dura majestad del silencio”, “Queda la soledad. Siempre asentí”, “El mar, el mar, los signos estelares, la dilatada noche. Tempestad de verano y la gran luna de agosto. El mar, ese viaje y la arena que pisamos. El mar, la crisis, la continua cadencia donde se escucha la vida. El mar, ni otra cosa quiero”, “LA noche crea sueños incompletos sobre la ciudad. Esta es mi casa; este es el alero al que suben las sombras”, “Penelope”, (“Rosalía”, de Do Sulco, (1959), “E todo para que”, de Do Sulco, “A dura Maxestade do Silencio, de Estacións ao mar (1980), “Queda a soidá. Sempre asentín” de Estacións ao mar, “O mar, o mar, os signos estelares, a dilatada noite. Tempestade de verán e a gran lúa de agosto. O mar ese viaxe e a área que pisamos. O mar, a crise, a continua cadencia onde se escoita a vida. O mar, sin outra cousa quero”, de Estacións ao mar, “A noite cria soños incompletos por riba da vila. Ista é a miña casa, iste o aleiro a onde suben as sombras”, de Estacións ao mar, “Penélope”, de Tempo de ría (1992)),

560

en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en lingua galega. Trad. de Rafael Villar, nº 1, outono, (castelán).

TORRES, Xohana (1999): “Rias de tinta”, ed. por Marta Segarra, Helena González, Barcelona: Universitat de Barcelona, (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Otro" (“Outro”) de Arredores (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Y allí me quedé" (“I elí quedeime”) de Arredores (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "El domingo" (“O domingo”) de Arredores (1962). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Cenizas" (“Cinzas”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Otra vez yo" (“Outra vez eu”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Entonces dejadme" (“Entón deixaime”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

561

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Como una fábula" (“Como unha fabula”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "Está muriendo el año" (“Está morrendo o ano”) de Non (1967). Trad. Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe galego-castelán. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo (Libros de Enlace 109). (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1972): "El Pan" (“O pan”) de La Lanzada (1964). Edicióncbilingüe galego-castelán. Traducción ó castelán de Basilio Losada. En: VV. AA.: Poetas gallegos contemporáneos. Barcelona: Seix Barral - Biblioteca breve de bolsillo - Libros de Enlace 109, 1972, pp. 278-305

TOVAR, Antonio (1974): “Yo quisiera ser otro...” (“Eu quixera ser outro...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

TOVAR, Antonio (1974): “¿Vosotros qué queréis?...” (“¿Vos que queredes?...”). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Yo” (“Eu”) de Arredores. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “¿Por qué?” (“¿Por qué?”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “No es para vosotros” (“Non é pra vós”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Lo que tengo” (“O que teño”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

562

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Yo quería” (“Eu quería”) de Non. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1976): “Oración a mi perro Lister” (“Oración ó meu can Lister”) de Poesía galega completa.- O vento no teu colo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Y allí me quedé" (“I elí quedeíme”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Yo" (“Eu”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Otro" (“Outro”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "No" (“Non”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Entonces dejadme" (“Entón deixáime”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Y si viniesen" (“E si viñesen”) de Non (1967). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega

563

contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1984): "Mar de la Lanzada" (“Mar da Lanzada”) de O vento no teu colo (1975). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán)

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Habitas calles de miedo" ("Habitas ruas de medo") de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Casa vacía" ("Casa baleira") de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López- Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Pensativa la abuela presiente en la tarde su fin" ("Pensativa a avoa presinte na tarde o seu fin") de Alba de auga sonámbula (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Aportación para un dibujo de la ausencia" ("Aportación para un debuxo da auséncia") de Solaina da auséncia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Desconocidos" ("Descoñecidos") de Solaina da auséncia (1983). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

564

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Agosto" ("Agosto") de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Rumor" ("Rumor") de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego- castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCÁRCEL, Xulio L. (1991): "Hora redonda" ("Hora redonda") de Agosto (1990). En: VV. AA.: Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe galego-castelán. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Pensativa en la tarde la abuela presiente su fin” (“Pensativa a avoa presente na tarde a súa fin”) de Alba de auga sonámbula. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Habitas calles de miedo” (“Habitas rúas de medo”) de Alba de auga sonámbula. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Desconocidos” (“Descoñecidos”) de Solaina da ausencia. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Aportación para un dibujo de la ausencia” (“Aportación para un debuxo da ausencia”) de Solaina da ausencia. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

565

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Hora redonda” (“Hora redonda”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Agosto” (“Agosto”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Si envejecemos juntos” (“Se envellecemos xuntos”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Cutty Sark” (“Cutty Sark”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCARCEL, Xulio L. (1995): “Adagio, ofrenda última” (“Adagio, ofrenda última”) de Memoria de agosto. En: Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Edición bilingüe. Ed. Luciano Rodríguez. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). (castelán).

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Véspera do día. Trad. Luz Pozo Garza. En: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Alba de auga sonámbula. Trad. Marta Pía. En: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Solaina de ausencia. Trad. Xavier Seoane. El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

566

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): O sol entre os dedos. Trad. Teresa Seara. En: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán)

VALCÁRCEL Xulio L. (1997): Memoria de agosto. Trad. de Xesús Pensado, en: El volumen de la ausencia. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Ediciones de Poesía (Col. Olifante). (castelán).

VALENTE, José Ángel (1984): "Siete cantigas de más allá" (“Sete cantigas de alén”) de Sete cantigas de alén (1981). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VALENTE, José Angel (1989): Cantigas de más allá (Inclúe Sete cántigas de alén e oito poemas en edición bilingüe). Trad. César Antonio Molina. Estudio de Claudio Rodríguez Fer. Barcelona: ASESA (Col. Biblioteca Ambit). (castelán)

VALENTE, José Angel (1992): Cantigas de más allá. En: José Angel Valente. Ed. Claudio Rodríguez Fer. Madrid: Taurus Ediciones. (castelán)

VALENTE, José Angel (1996): Cantigas de más allá. Con grabados de Chillida; introducción de Claudio Rodríguez Fer; versión de César Antonio Molina e do autor. Santiago: Consorcio de Santiago. (castelán)

VALLE INCLAN, Ramón del (1972): “Canciones de viejas” (“Cantigas de vellas”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1959): “María Balteira” (“María Balteira”) de Catro poemas pra catro grabados. En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

567

VARELA, Lorenzo (1976): “María Balteira” (“María Balteira”) de Catro poemas pra catro grabados. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “Los bueyes” (“Os bois”) de Lonxe. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “El gallo” (“O galo”) de Lonxe. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1976): “Lejos” (“Lonxe”) de Lonxe. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "María Pita" (“María Pita”) de Catro poemas pra catro grabados, (en María Pita e tres retratos medievales de Luís Seoane) (1944). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "María Balteira" (“María Balteira”) de Catro poemas pra catro grabados, (en María Pita e tres retratos medievales de Luís Seoane) (1944). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "A Ruy Xordo" (“A Ruy Xordo”) de Catro poemas pra catro grabados, (en María Pita e tres retratos medievales de Luís Seoane) (1944). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "Lejos" (“Lonxe”) de Lonxe (1954). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición

568

bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VARELA, Lorenzo (1984): "Compañeros de mi generación muertos o asesinados" (“Compañeiros da miña xeneración mortos ou asesinados”) de Lonxe (1954). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VAZQUEZ, Dora (1980): "A nena que iba a busca dun corazón". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Dora (1980): "Don rato busca un obreiro". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1959): “Soñando al hijo” (“Soñando ó fillo”). En: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1972): “Aleluyas de amor a Galicia” (“Aleluyas de amor a Galicia”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1974): Noite (Noche). Trad. Celso emilio Ferreiro. En: La poesía actual. Revista de la Universidad Complutense, 92. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1976): “Anhelo” (“Anceio”) de Intimas. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Lumbre” (“Lume”) de Intimas. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

569

VAZQUEZ, Pura (1976): “Voz cósmica” (“Voz cósmica”) de Maturidade. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Pastor de seis años” (“Pastor de seis anos”) de Versos prós nenos da aldea. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1976): “Ave inquieta” (“Ave inqueda”) de O desacougo. En: Poesía gallega de posguerra (1939-1975) II. Edición bilingüe. Ed. Benito Varela Jácome. A Coruña: Ediciones del Castro. (castelán).

VAZQUEZ, Pura (1980): "Monicreques". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1980): "O paxaro azul". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1980): "O trasno enredador". Trad. Autora. En: Fantasías infantiles. Cuentos-teatro. Ourense: La Región. (castelán)

VAZQUEZ, Pura (1995): “¿Qué vengo?¿Qué vengo?”, “Poema a Xohana Torres”, “El desasosiego”, “Con tu presencia”, “Rozar. Palpar. Tocar la roca ardiente”, “Fuente de vida. Fuego que me templas”, (“¿Qué vou?¿Qué veño?” de Maturidade (1955), “Poema a Xohana Torres”, de A saudade e outros poemas (1963), “O desacougo” de O Desacougo (1971), “Coa túa presencia” de Verbas na edra do vento (1992), “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”, “Fonte de vida. Lume que me quentas”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Luisa Villalta, nº 1, outono, (castelán).

VAZQUEZ DE NEIRA, Pedro (1972): “Respice finem” (“Respice finem”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

570

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Alma perdida” (“Alma perdida”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Dolor” (“Crico”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Yo” (“Eu”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “La herencia” (“O herdo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Los huérfanos” (“Os orfos”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Cantó en el pinar” (“Cantóu no piñeiral”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Los del pazo” (“Os do pazo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Los continentes” (“Os continentes”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

571

VAZQUEZ PINTOR, Xosé (1973): “Cantiga” (“Cantiga”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VEER, Pero de (1972): “------Tan de corazón, hija, os veo a vos...” (“-----Vexovos, filla, tan de coraçon...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Comienzo” (“Enceto”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Definición” (“Definición”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Llanto por una vaca” (“Pranto por unha vaca”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Carta” (“Carta”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Canción” (“Canción”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

572

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Teorema” (“Teorema”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Angustia” (“Anguria”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Momento final” (“Intre final”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Pequeño manual de historia con un prólogo y un epílogo” (“Pequeno manual de historia cun prólogo i un epílogo”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VERGARA VILARIÑO, Félix (1973): “Hay que vivir” (“Hai que vivir”). Trad. M. Victoria Moreno Márquez. En: Os novísimos da poesía galega / Los novísimos de la poesía gallega. Ed. M. Victoria Moreno Márquez. Madrid: Akal (Col. Arealonga). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Ornato para luciérnaga en el laberinto" (“Ornato de vagalume no laberinto”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Ataúd camino del arenal" (“Ataúde camiño do areal”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV.

573

AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "La fuga de los caballos" (“A fuga dos cabalos”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Una luz azul y movediza" (“Unha luz azul e movediza”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "Allí comenzaba el aullar de lobos hombre lobo" (“Ali comenzaba oubear de lobos lobisome”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): “Rock en el crepúsculo" (“Rock no crepúsculo”) de E direivos eu do mister das cobras (1980). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego- castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILANOVA, Manuel (1984): "El árbol de plata" (“A arvore de prata”) de A lénda das árbores de prata (1985). Trad. César Antonio Molina. En: VV. AA.: Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe galego-castelán. Madrid: Ediciones Júcar (Col. Los Poetas 59/60). (castelán).

VILLAR JANEIRO, Helena (1985): El día que llovió de noche (O día que chovéu de noite). Trad. Mª Victoria Moreno. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Gus, el gusanillo (Vermiño). Trad. AntÓn PiÒeiro. Barcelona: La Galera (Col. La chalupa). VILLAR JANEIRO, Helena (1993): “Dona do tempo todo”. “Entre nubes de incenso”. Trad. Autora, Poesía gallega. Revista de poesía Zurgai, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia. 574

VILLAR JANEIRO, Helena (1999): “Todos os trens do mundo”. Trad. da autora, Poesía para/con/de... los niños. Revista de poesía Zurgai, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia (castelán). VILLAR JANEIRO, Helena (2000): “As caixiñas dos medos”.Trad. da autora. Algo más de veinte años. Revista de poesía Zurgai. Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia, (castelán) VILLAR JANEIRO, Helena (2001): “A vella primavera”. Trad. da autora. Amanece el cantor, Revista de poesía Zurgai. Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia, (castelán)

VIVIAEZ, Pero de (1972): “Ya que nuestras madres van a San Simón...” (“Pois nosas madres van a San Simón...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo).

VV. AA. (1959): Antología de la poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Ed. Ramón González Alegre. Traducción, introducción e notas de Ramón González Alegre. Madrid: Rialp (Col. Adonais). Contén poemas de: José María Álvarez Blázquez, Alfonso Alcaraz, Emilio Álvarez Blázquez, Luís Amado Carballo, Eduardo Blanco amor, Fermín Bouza Brey, Ricardo Carballo Calero, Manuel Casado Nieto, Augusto Casas, Álvaro Cunqueiro, Manuel Cuña Novás, Dictino del Castillo Elejabeytia, José María Díaz Castro, José Díaz Jácome, Manuel Fabeiro Gómez, Celso Emilio Ferreiro, Aquilino Iglesia Alvariño, Xosé Luís Méndez Ferrín, Eduardo Moreiras, Uxío Novoneira, Esperanza Pardo Cesareo, Manuel Antonio Pérez Sánchez, Luís Pimentel, Emilio Pita, Luz Pozo Garza, Manuel Prieto Marcos, Faustino Rey Romero, Ángel Sevillano, Julio Sigüenza, Lorenzo Varela, Pura Vázquez. (castelán)

VV. AA. (1966): Breviario antológico de la literatura gallega contemporánea. Edición bilingüe. Trad. Ricardo Carballo Calero. Barcelona: Publicaciones de la Real Academia Gallega. Contén obras de: Rosalía de Castro, Eduardo Pondal, Manuel Curros Enríquez, Antonio Noriega Varela, Ramón Cabanillas, Vicente Risco, Alfonso R. Castelao, Ramón Otero Pedrayo, Luis Amado Carballo,

575

Manuel Antonio, Fermín Bouza Brey, Eduardo Blanco Amor, Rafael Dieste, Aquilino Iglesia Alvariño, Alvaro Cunqueiro. (castelán)

VV. AA. (1967): La poesía gallega de posguerra. Edición bilingüe. Claraboya 16-17 (xullo-outubro). León. (castelán)

VV. AA. (1969): Poemas al Che. Trad. Neira Vilas. La Habana: Instituto Cubano del Libro. (castelán)

VV. AA. (1971): Poetas gallegos de postguerra. Edición bilingüe. Selección e traducción de Basilio Losada. Barcelona: Ocnos (Col. Llibres de Linera). Contén poemas de: Luis Pimentel, Aquilino Iglesia Alvariño, Luis Seoane, Alvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Manuel Cuña Novas, Xosé Neira Vilas, Manuel Fernández Teixeiro, Uxio Novoneyra, Bernardino Graña, Manuel alvarez Tornero, Xohana Torres, Salvador García-Bodaño, Antón Aviles de Taramancos, Xosé Luis Franco Grande, Xosé Alexandre Cribeiro, Xosé Luis Méndez Ferrín, Carlos Casares, Antón López Casanova. (castelán)

VV. AA. (1972): Ocho siglos de poesía gallega. Antoloxía bilingüe. Selección e prólogo de Carmen Martín Gaite e Andrés Tarazona.. Madrid: Alianza Editorial. Contén poemas de: Airas Nunes, Xohan Airas, Alfonso X, Alfonso Álvarez de Villasandino, Luís Amado Carballo, Pero Anes Solaz, Francisco Paz Añón, Antonio Benito Fandiño, Xulián Bolseiro, Ramón Cabanillas, Alberto Camino, Antonio l. Casanova, Martín Codax, Esteban Coello, Ayras Corpancho, Álvaro Cunqueiro, Manuel Curros Enríquez, Pedro da Ponte, Bernal de Bonaval, Rosalía de Castro, Isabel de Castro y Andrade, Ciego de Cernadas y Castro, Fernando de Esquío, Xoan de Requeixo, Tristán de Teyxeira, Arcediano de Toro, Pero de Veer, Pero de Viviaez, Martín de Xinzo, Don Denis de Portugal, Gonzalo Eanes do Viñal, Nono Fernandes Torneol, Garci Fernandez de Xerena, Manuel María, Celso Emilio Ferreiro, Xosé Luís Franco Grande, Salvador García Bodaño, Pero García Burgalés, Xohan García de Guillade, Alberto García Ferreiro, Federico García Lorca, Paio Gómez Chariño, Pedro Gonçalves de Portocarreiro, Pero González de Mendoza, Aquilino Iglesia Alvariño, Valentín Lamas Carvajal, Lopo, Lorenzo, Macías O Namorado, Rui Martínez do Casal, Mendiño, Pero Meogo, Anne-Marie Morris, Antonio Noriega Varela, Xohan Nunes Camanes, Ramón Otero Pedrayo, Roi Paes de Ribela, Pai Soares de 576

Tavoeiro, Nicomedes Pastor Díaz, Manuel Antonio Pérez Sánchez, Luís Pimentel, Xoan Manuel Pintos Villar, Eduardo Pondal, Men Rodríguez de Tenorio, Roi Fernandes, Joao Roiz de Castelo Branco, Sancho Y, Xoan Servando, Martín Torrado, Ramón del Valle Inclán, Pedro Vázquez de Neira, Antón Zapata, Xohan Zorro. (castelán)

VV. AA. (1972): Poetas gallegos contemporáneos. Edición bilingüe. Prólogo, selección e traducción de Basilio Losada. Barcelona: Seix Barral (Col. Biblioteca breve de bolsillo). Contén poemas de: Luis Pimentel, Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Aquilino Iglesia Alvariño, Luis Seoane, Alvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Antonio Tovar Bobillo, Manuel Cuña Novás, Manuel María, Xosé Luis Méndez Ferrín. (castelán)

VV. AA. (1973): Novísimos de la poesía gallega /Os novísimos da poesía galega. Edición bilingüe. Selección, prólogo e traducción de Mª Victoria Moreno. Madrid: Akal (Col. Arealonga). Contén poemas de: Farruco Sesto Novás, Lois Diéguez, Alfredo Conde, Xosé Vázquez Pintor, Lois Alvarez Pousa, Xesús Rábade, Margarita Ledo, Darío Xohan Cabana, Félix Vergara Vilariño, Xavier Rodríguez Barrio. (castelán)

VV. AA. (1974): Poesía gallega contemporánea. Edición bilingüe. Selección de Miguel González Garcés. Barcelona: Plaza & Janés (Col. Selecciones de poesía española). Contén poemas de: Álvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Miguel González Garcés, Aquilino Iglesia Alvariño, Eduardo Moreiras, Manuel Antonio Pérez Sánchez, Luís Pimentel (castelán)

VV. AA. (1976): Poesía gallega de postguerra (1939-1975). Edición bilingüe. Selección de Miguel González Garcés; estudio de Benito Varela Jácome. Sada: Ediciós do Castro. Contén obras de: Lorenzo Varela, Pura Vázquez, María Mariño, Emilio Alvarez Blázquez, Antonio tovar bobillo, Tomas Barros, Luz Pozo Garza, Manuel Cuña Novás, Manuel María, Uxío Novoneyra, Xohana Torres, Bernardino Graña, Xosé Luis Franco Grande, Salvador García-Bodaño, Xosé Luis Méndez Ferrín. (castelán)

VV. AA. (1984): Antología de la poesía gallega contemporánea. Ed. César Antonio Molina Estudio, selección e traducción de César Antonio Molina. Madrid: Ed.

577

Júcar (Col. Los Poetas 59/60). Contén poemas de: Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Fermín Bouza Brey, Alvaro Cunqueiro, Aquilino Iglesias Alvariño, Ricardo Carballo Calero, Luis seoane, Lorenzo Varela, Luis Pimentel, Manuel Cuña Novas, Celso Emilio Ferreiro, Uxio Novoneyra, Xosé M. Díaz Castro, Antonio Tovar Bobillo, M. Mariño, Bernardino Graña, Xosé L. Méndez Ferrín, Arcadio López Casanova, Manuel Vilanova, J. Angel Valente. (castelán)

VV. AA. (1990): Poesía Gallega de Hoy. Antología. Edición bilingüe. Prólogo e selección de Basilio Losada. Madrid: Ministerio de Cultura (Visor Libros). Contén poemas de: Xosé m. alvarez Cáccamo, Vicente Araguas, Xela arias, fermín bouza, Luisa Castro, Miguel Anxo Fernán Vello, Ramiro Fonte, Manuel Forcadela, Luis González Tosar, Xavier Rodríguez Baixeiras, Manuel rivas, Xavier Seoane, Xulio L. Válcarcel. (castelán)

VV. AA. (1991): Fin de un milenio. Antología de la poesía gallega última. Edición bilingüe. Ed. Francisco López-Barxas. Selección de Francisco López-Barxas e César Antonio Molina. Madrid: Libertarias. Contén poemas de: Xosé M. Alvarez Cáccamo, Vicente Araguas, Xela Arias, Luisa Castro, Miguel Anxo Fernán Vello, Pilar Pallarés, Anxo Quintela, Manuel Rivas, Claudio Rodríguez Fer, Xulio L. valcárcel, Ramiro Fonte, Manuel Forcadela, Luis González Tosar, Manuel Guede, Miguel Anxo Murado, Lois Pereiro, Luis Rei Núñez, X. Rodríguez Baixeiras, Xavier Seoane. (castelán)

VV. AA. (1995): Los caminos de la voz. Seis poetas gallegos de hoy. Ed. Luciano Rodríguez. Edición bilingüe. Granada: Diputación Provincial de Granada (Col. Maillot Amarillo). Contén poemas de Xavier Rodríguez, Xosé María Alvarez Cáccamo, Xulio L. Valcárcel, Pilar Pallarés, Ramiro Fonte e Miguel Anxo Fernán-Vello. (castelán)

XINZO, Martín de (1972): “No puedo, madre, ir a Santa Cecilia...” (“Non poso eu, madre, ir a Santa Cecilia...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

578

ZAPATA, Antón (1972): “Escardadoras” (“Sachadoras”). Trad. Andrés Ruiz Tarazona En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ZORRO, Xohan (1972): “Por la orilla del río...” (“Per ribeira do rio...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ZORRO, Xohan (1972): “A orillas del río salido...” (“Po-la ribeira do rio salido...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

ZORRO, Xohan (1972): “En Lisboa, sobre el mar...” (“En Lixboa, sobre lo mar...”). Trad. Carmen Martín Gaite. En: Ocho siglos de poesía gallega. Edición bilingüe. Selección y prólogo de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Madrid: Alianza Editorial (Col. El Libro de Bolsillo). (castelán).

Catalán

ALEIXANDRE, Marilar (1994): Card (Nogard). Trad. Empar de Lanuza. Madrid: Alfaguara. ALEIXANDRE, Marilar (1994): Card (Nogard). Trad. Empar de Lanuza. Valencia: Voramar.(Col. Infantil - Juvenil - Azul) ALEIXANDRE, Marilar (1999): Escuracassoles, xuclanates y papu. Trad. Casals y González Anna. La Galera. (Col. La Mar) ALEIXANDRE, Marilar (2000): La banda sense futur, (A banda sen futuro). Trad. Pere Comellas, Barcelona: Cruïlla (Col. Gran Angular), (catalán).

579

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Casa adormida” (“Casa dormida”) de Praia das furnas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Caixes per a poetes, alquimistes i fugitius” (“Caixas para poetas, alquimistas e fuxidos”) de Praia das furnas.Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Egipte d´Abanqueiro” (“Exipto de Abanqueiro”) de Praia das furnas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Que el temps sigui sempre una tarda immòbil...” (“Que o tempo sexa sempre a tarde imóvel...”) de Arquitecturas de cinza. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “De vegades faig via entre aparells desfets que la llum sap enaltir” (“Camiño ás veces entre aparellos desfeitos que sabe enaltecer a luz”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Vaig tornar a entrar a la casa. Te n´havies anat” (“Voltei a entrar na casa. Ti marcharás”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Perquè ara creixes renovat en pètria substància” (“Porque agora medras renovado en pétrea substancia”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

580

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Era el juliol als saltants del riu. De vegades hi torno” (“Era xullo nas fervenzas do río. As veces volto alí”) de Os documentos da sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Jo visc a l´enderroc de torres clausurades...” (“Vivo no pardiñeiro das torres clausuradas...”) de Luminoso lugar de abatimento (fragmento). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1990): “Coltells” (“Coitelos”) de Cimo das idades tristres. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

ALVAREZ CACCAMO, Xosé Maria (1994): Foc blanc (O lume branco). Trad. Xulio Ricardo Trigo. Alzira: Bromera (Col. Poesía). ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “ La llum dels extraviats, (A luz dos desnortados). Trad. de Xavier Rodríguez Baixeras, Tarragona: Arola, (catalán).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): Dinosauri Belisari (Dinosaurio Belisario). Trad. de Xavier Rodríguez Baixeras, Pontevedra: Kalandraka, (catalán).

AMADO CARBALLO, Luís (1976): "Matí del Corpus" ("A mañán de Corpus") de Proel (1927).. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Trad. Josep María Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán)

AMADO CARBALLO, Luís (1976): "Nocturn de la ciutat baixa" ("Nocturno de burgo baixo") de Proel (1927).. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Trad. Josep María Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán)

AMADO CARBALLO, Luís (1976): "Taverna" (Taberna") de Proel (1927).. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Trad. Josep María Llompart. Prólogo de Basilio

581

Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll. (Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán)

ANÓNIMO [ANÒNIM] [s. XVII] (1976): Villancet: "Ai!, si el Bon Jesús...". En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Trad. Josep María Llompart. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 27-28. ANÓNIMO [ANÒNIM]. [s. XIX] (1976): Muiñeiras: "Has de cantar vorera del riu...". En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Trad. Josep María Llompart. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 29- 30.

AÑÓN, Francisco (1897): "A Galicia". Trad. Joseph Aladern. En:: "A literatura gallega II", Revista Gallega (La Coruña), 26-6-1897, nº 120: 8. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus.

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán-FERNÁNDEZ, Ana (1991): La llamada de las tres reinas (A chamada das tres raíñas). Madrid: Grupo Anaya (Col El duende verde). (catalán)

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1995): Kumamoto Canxés, el meu robot japonés (Kumamoto Canchés, o meu robot xaponés). Zaragoza: Edelvives (Col. Ala delta). (catalán)

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1995): Kumamoto Canyés el meu robot japonés (Kumamoto Canchés o meu robot xaponés). Blava: Vives (Col. Ala delta). (catalán)

BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (1996): Panxaverda i el drac Atxím (Barrigaverde e o dragón Achís). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

BLANCO-AMOR, Eduardo (1995): ProcÈs a Jacobusland (Proceso en Jacobusland). Trad. Joaquim Ventura. En: Eduardo Blanco Amor e o teatro. Barcelona: Universitat de Barcelona.

582

CAMINO, Alberto (1897): "Mare piorosa" ("Nai piorosa"). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega II", Revista Gallega (La Coruña), 26-6-1897, nº 120, p. 8. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán)

CARBALLUDE, Pepe (1990): InvestigaciÚ 091 (InvestigaciÓn 091). Trad. Vimala Devi. Barcelona: Cr¸illa (Col. Gran Angular).

CASALDERREY, Fina (1992): Mutacions genètiques: els lladres de la ciència (Mutacións xenéticas). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1993): Dues llàgrimes per màquina (Dúas bágoas por máquina). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1993): Dues llàgrimes per màquina (Dúas bágoas por máquina). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera. (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): El misteri dels fills de la Lluna (O misterio dos fillos de Lúa). Trad. Núria Prats. Barcelona: Cruïlla (Col. El vaixell de vapor-Sèrie taronja). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): L'estany dels ànecs pobres (O estanque dos parrulos pobres). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Edebé (Col. Tucán. Sèrie Blau). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1996): Ostres, tu, saps què? (¡Asústate, Merche!). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Cruïlla (Col. Gran Angular. Alerta roja). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1997): Ecs, quin fàstic! (¡Puag, que noxo!). Trad. Avel lì Llimac. Valencia: Tàndem Edicions (Col. La mar). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1997): Ecs, quin fàstic! (¡Puag, que noxo!). Trad. Anna Canals. Barcelona: Galera (Col. La mar). (catalán)

583

CASALDERREY, Fina (1998): Ales de mosca per a Angel (As de mosca para Anxo). Trad. Roser Estruch. Madrid: Grupo Anaya (Col. Sopa de Llibres). (catalán)

CASALDERREY, Fina (1999): Sobrevius? (¿Sobrevives?). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Cruïlla. (catalán)

CASALDERREY, Fina (2001): Ales de mosca per a l’Àngel, (Ás de mosca para Anxo”). Trad de Joan Hernández, Barcelona: Barcanova, (Col. Sopa de Llibres. Serie verda), (catalán).

CASARES, Carlos (1983): El gos TupÌ i el llop CrispÌ (O can Rin e o lobo CrispÌn). Trad. Angel Serra Costa. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). CASARES, Carlos (1993): IllustrÌssima (IlustrÌsima). Trad. Josep Franco MartÌnez. Alzira: Bromera (Col. L'eclÈctica). CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo. Trad. Avel li Llinac. Alzira: Bromera. CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo. Trad. Avel li Llinac. Valencia: T‡ndem (Col. La mar). CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo (Lolo anda en bicicleta). Trad. Blanca Cassany. Valencia: T‡ndem. CASARES, Carlos (1996): La bicicleta de Lolo (Lolo anda en bicicleta). Trad. Blanca Cassany. Alzira: Bromera. CASARES, Carlos (1996): Lolo va en bicicleta (Lolo anda en bicicleta). Trad. Jordi Vidal. Barcelona: La Galera (Col. La mar).

CASTELAO, Alfonso R. (1975): "L'anglËs" (de Retrincos). En: Alborada, 4. Barcelona: 34. CASTELAO, Alfonso R. (1983): Antologia de Sempre en Galiza. (El problema de les nacionalitats ibèriques). Selección, traducción e prólogo de Xosé Lois García. Barcelona: Edicions 62 (Col. Llibres a l'abast). (catalán)

CASTELAO, Alfonso R. (1987): Retalls /Retrincos. Edición bilingüe. Trad. Elena Losada Soler. Grabados de Maside. Barcelona: Generalitat de Catalunya. (catalán)

584

CASTRO, Rosalía de (1897): "Adeu rius, adeu fontetas..." ("Adiós ríos; adiós fontes...") de Cantares Gallegos (1863). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega III", Revista Gallega (La Coruña), 4-7-1897, nº 121: 3. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1898): "Ti onte, mañán eu". En: Luz, (outubro). Barcelona. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1898): "Calade!". En: Luz, (outubro). Barcelona. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1917): Poesies gallègues extretes del llibre titolat Cantares Gallegos. Trad. Joan Martí e Trenchs. Prólogo de Joseph Granger. Barcelona: Imprenta Gisbert de Vives. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1968): Dous poemas de Cantares Gallegos. En: Poesías catalanas. Ed. Victor Balaguer . Barcelona: Imprenta Gisbert de Vives. (catalán)

CASTRO, Rosalía de (1976): "Gloriós Sant Antoni..." ("San Antonio bendito...") de Cantares Gallegos (1863). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "A un glatit altre glatit..." ("A un batido outro batido...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Quan pens que te n'ets anada..." (Cando penso que te fuches...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "La justícia per la mà" ("A xusticia pola man") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Externa a casa seva" ("Estranxeira na súa patria") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes 585

gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Sola!" ("Soia") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "D'enyorament moria..." ("De soidás morríase...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "La Pasqua fou eixuta..." ("Foi a Pascoa enxoita...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CASTRO, Rosalía de (1976): "Oh mar!, amb les teves aigües..." ("¡Mar!, cas túas augas sin fondo...") de Follas Novas (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Col. Biblioteca "Les illes d'or", 117). (catalán).

CERMEÑO, Xosé (1991): Aquests dies, a la tarda refresca (Estes días refresca polas tardes). Trad. Josep Lluch. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán) CERMEÑO, Xosé (1999): Tinc una tieta verda, (A miña tia é verde). Trad. de Núria Font i Ferré, Barcelona: Cruïlla, (catalán).

CORTIZAS AMADO, Antón (1996): Geganet, ¿on estàs? (Xiganano, ¿onde estás?). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

CORTIZAS AMADO, Antón (1996): La bruixa sense curruixa (A bruxa sen curuxa). Trad. Josep Gregori Sanjuan. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

586

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1993): Herba aquí o allà. (Herba aquí ou acolá). Edición bilingüe. Trad. Jordi Domènech i Soteras. Prólogo de Josep Maria Llompart. Barcelona: Edicions 62. (catalán)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1897): "Lo maig" ("O mayo") de Aires da miña terra (1880). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega IV", Revista Gallega (La Coruña), 11-7-1897, nº 122: 2. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Sola" ("Sola") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Les dues plagues" ("As dúas pragas) de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "L´últim cavaller" ("O último fidalgo") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Pelegrins, a Roma" (Pelegrinos, a Roma") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "Comanda" ("Encomenda") de Aires da miña terra (1880). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "La falç de l´avi" ("A fouce de abó") recollido en Poemas soltos en Obra poética completa (1977). Trad. Josep María Llompart.

587

En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1976): "A Rosalia" ("A Rosalía de Castro") recollido en Poemas soltos en Obra poética completa (1977). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " A Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Josep María Llompart. (Recollida de VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117) 1976, p. 59). En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 20. (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1993): El misteri de les campanades (O misterio das badaladas). Trad. Joan Pla Villar. Alzira: Bromera (Col. El micalet gal‡ctic). DOCAMPO, Xabier P. (1996): Quan de nit truquen a la porta (Cando petan na porta pola noite). Trad. Mireia Alegre. Barcelona: Barcanova (Col. Antaviana jove). DOCAMPO, Xabier P. (1998): L'home que va inventar una manera de caminar. Trad. Avel lì Llimac. Valencia: Tàndem Edicions (Col. La mar). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): El pazo buit (O pazo baleiro). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Barcanova (Col. Sopa de Llibres). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): L'Adelaida, l'Hèctor i tota la colla (Adelaida, Henrique e demáis familia). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: La Galera (Col. Rems). (catalán)

DOCAMPO, Xabier P. (1998): L'home que va inventar una manera de caminar (O home que inventou unha maneira de andar). Trad. Blanca Cassany. Alzira: Bromera (Col. La mar). (catalán)

588

DON DENÍS DE PORTUGAL (1976): Cantiga de amigo: "_ ¿De què et mors, filla meva, la del cos tan garrit?..." ("- De que morredes, filha, a do corpo velido?..."). Nº 170 do Cancioneiro da Vaticana e nº 567 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

ELICES, Cástor (1897): "Las fullas secas". Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega", Revista Gallega (La Coruña), 29-8-1897, nº 129: 2.-3. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): Llibre dels paisatges vius (Libro das paisaxes vivas). Trad. Ramon Dachs. Lleida: PagËs (Col. Biblioteca de la Suda).

FERNANDEZ, Ana María (1991): L'Illa de Plata (O pirata da Illa de Prata). Trad. Jesús González, Montse Pou. Barcelona: Casals (Col. Casals jove). (catalán)

FERNANDEZ, Ana María (1996): Panxaverda y el drac Abxim). Trad. Josep Franco Martínez. Alzira. (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín. Avinguda del Parc, 17 (Avenida do Parque, 17). Barcelona: Cruïlla. (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Contes per paraules (Contos por palabras). Barcelona: Cruilla (Col. El vaixell de vapor. Sèrie vermella). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Les flors radioactives (As flores radiactivas). Trad. Salvador Pallarés Garí. Alzira: Bromera (Col. El micalet galàctic). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Contes per paraules, (Contos por palabras), Cruïlla, (catalán).

589

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Les flors radioactives, (As flores radioactivas), Barcelona: Bromera (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): El tresor del drac Rebuf (O tesouro do dragón Smaug). Trad. Josep Lluch. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Trezte anys de Blanca (Trece anos de Branca). Trad. Pau Joan Hernàndez. Barcelona: Edebé (Col. Periscopio). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Xiques (Rapazas). Trad. X. Ricardo Trigo, J. C. Ortega. Valencia: Tàndem Edicions (Col. La moto). (catalán)

FERNÁNDEZ PAZ, Agustín (1998): Cartas d’ hivern. Trad: Franco Martínez, Josep. Alzira: Ed. Bromera. (catalán)

FERNÁNDEZ PAZ, Agustín (1999): El centre del laberint. Trad. Hernàndez Pau Joan. Barcelona: Barcanova. (Col. Antaviana jove). (catalán)

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Amor dels quinze anys, Marilyn, (Amor dos quince anos, Marilyn). Trad. de Joseph Franco Martínez, Alzira: Bromera, (Col. Espurna), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Avinguda del Parc,17, (Avenida do parque,17), Cruïlla, (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2000):Aire Negre, (Aire Negro). Trad. de Joseph Franco Martínez, Barcelona: Bromera, (Col. Espurna), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2000): El laboratori del doctor Nogueira, (O laboratorio do Doutor Nogueira). Trad. de Pere Comellas, Barcelona: Cruïlla, (Col. El Vaixell de Vapor), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Amb els peus enlaire, (Cos pés no aire). Trad. de Pau Joan Hernández, Barcelona: Barcanova, (Col. Sopa de Llibres), (catalán).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): En el cor del bosc, (No corazón do bosque). Trad. de Pau Joan Hernández, (Col. Sopa de Libros), Barcelona: Barcanova, (catalán).

590

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): "Ban" ("Bando") de Documentos personales (1958). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117) (catalán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): "Acús la classe mitjana" ("Acuso á clase media") de Remol (1970). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117).(catalán).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1976): "Fe de vida" ("Fe de vida") de Proba documental (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117).(catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “X” (“X”) de O desexo en corpo e sombra. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Càntic” (“Cántico”) de Seivas de amor e tránsito. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Vine, llisca sobre l´espai de llum...” (“Ven, desliza-te no espazo de luz”) de Seivas de amor e tránsito. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Dones de l´estiu” (“Mulleres do verao”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Tacte I” (“Tacto I”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

591

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Tacte II” (“Tacto II”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Vull i he de parlar dels rostres de les dones” (“Quero e devo falar dos rostros das mulleres”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Bes nocturn” (“Beixo nocturno”) de Memorial de brancura. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1990): “Terra Plana II” (“Terra Chá II”) de Entre áuga e fogo-Cantos da terra posuída. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1995): Llibre dels paisatges vius (Libro das paisaxes vivas). Trad. Ramon Dachs. Lleida: Pagès (Col. Biblioteca de la Suda). (catalán)

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Llarga nit de pedra" ("Longa noite de pedra") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Tombat devora el mar..." ("Deitado frente ao mar") de Longa noite de pedra (1962). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Cançó" ("Canción") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

592

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "El got" ("O vaso") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Albada a Vigo" ("Amencer en Vigo") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Una paraula" ("Unha palabra") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "El hermoso rostro del país" ("El hermoso rostro del país") de Viaxe ao país dos ananos (1968). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1976): "Muiñeira rebel" ("Muiñeira rebelde") de Terra de ningures (1969). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

FERREIRO, Celso Emilio (1991): Vint poemes de Celso Emilio Ferreiro. Trad. Josep M. Llompart. Mallorca: Gráf. Miramar. (catalán)

FERREIRO, Celso Emilio (1993): Poemes de Luis Pimentel i Celso Emilio Ferreiro. Trad. Josep M. Llompart. Mallorca: Univ. de les Illes Balears (Ferrando Valentí). (catalán)

FONTE, Ramiro (1990): “Mascaró de proa” (“Mascarón de proa”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

593

FONTE, Ramiro (1990): “Cossos enllà de la brisa” (“Corpos alén do bris”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Algú que té la cantiga del poema anterior” (“Alguén que ten a cantiga do anterior poema”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Elegia a enlloc” (“Elexía a ningures”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Secret els dies de mar” (“Segredo nos días de mar”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Enemiga matèria d´un oblit” (“Enemiga matéria dun esquezo”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “A aquella mateixa dona d´áquell poema” (“A esa mesma muller daquel poema”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Prometença” (“Promesa”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Nocturn” (“Nocturno”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Perquè pensaves en la regió de la tendresa i en els seus rius” (“Porque pensabas na rexión da ternura e nos seus ríos”) de Pasa un segredo.

594

Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Mascaró de proa” (“Mascarón de proa”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Cossos enllà de la brisa” (“Corpos alén do bris”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Algú que té la cantiga del poema anterior” (“Alguén que ten a cantiga do anterior poema”) de Designium. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Elegia a enlloc” (“Elexía a ningures”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Secret els dies de mar” (“Segredo nos días de mar”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Enemiga matèria d´un oblit” (“Enemiga matéria dun esquezo”) de Pensar na tempestade. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “A aquella mateixa dona d´áquell poema” (“A esa mesma muller daquel poema”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Prometença” (“Promesa”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

595

FONTE, Ramiro (1990): “Nocturn” (“Nocturno”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FONTE, Ramiro (1990): “Perquè pensaves en la regió de la tendresa i en els seus rius” (“Porque pensabas na rexión da ternura e nos seus ríos”) de Pasa un segredo. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Balada de Robert” (“Balada de Robert”) de Ferida acústica de río. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Magnificat” (“Magnificat”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Chanson d´une femme de chambre” (“Chanson d´une femme de chambre”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Sepharad” (“Sepharad”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “L´éclair” (“L´éclair”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Odissea” (“Odisea”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “El poeta Manuel Forcadela” (“O poeta Manuel Forcadela”) de O regreso das ninfas. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex

596

Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Fundació de l´hivern” (“Fundación do inverno”). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Oh Xallas, riu formós...” (“Oh Xallas, río formoso...”). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1990): “Aquests cadàvers que l´octubre” (“amo, Aurelia, estes cadáveres que outubro...”). Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

FORCADELA, Manuel (1992): Sang damunt la neu (Sangue sobre a neve). Trad. Josep Pascual. Barcelona: Pirene (Col. La Maleïda).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canço de bressol per a Rosalía Castro, morta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Ricard Salvat. Recollida de: F. García Lorca, Seis poemas galegos (ed. tetralingüe). Madrid: Akal Editor (Col. Arealonguiña) 1974: 25. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 44. (catalán).

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Noa. Trad. Oriol Gil Sanchís. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán) 597

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1897): "L' Alalalaa" ("O alalalaa") de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega", Revista Gallega (La Coruña), 26-9-1897, nº 133: 3-4. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Veus a l'estany (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Oriol Gil Sanchís. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

LOSADA, Benito (1897): "Lo Retrato en los ulls". Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega IV", Revista Gallega (La Coruña), 11-7-, nº 122: 2. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

MARTIN, Paco (1989): Les coses de Ramon Lamote (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Esther Castro. Madrid: SM/Cruilla (Col. El vaixell de vapor. Sèrie vermella). (catalán)

MARTIN, Paco (1990): Nous record de vells oficis (Lembranza nova de vellos mesteres). Trad. Vimala Devi. Madrid: SM/Cruilla (Col. El vaixell de vapor. Sèrie vermella). (catalán)

MAYORAL, Marina (1995): Es deia Luís (Chamábase Luís. Trad. Pau Joan Hernández. Madrid: Junior/Grijalbo Mondadori (Col. Arca oberta). (catalán)

MEENDIÑO (1985): Cantiga de amigo: "Seia jo dins l'ermita de Sant Simó..." ("Sedía- m'eu na ermida de San Simón..."). Nº 438 do Cancioneiro da Vaticana, e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 21-22. (catalán).

598

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1976): "Esperança sorda" ("Espranza sorda") publicado por primeira vez en: Irmandade, 20 (octubre 1967): 12. Caracas. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luís (1976): "Rondalla" ("Conto") de Antoloxía popular (1972) Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1988): Bretanya Esmeraldina (Bretaña, Esmeraldina). Trad. Xavier Rodríguez Baixeras. Barcelona: Laia (Col. El mirall i el temps). (catalán)

MENDEZ FERRIN, X. L. (1988): L'Amor del rei Artús; i altres relats (Amor de Artur). Trad. Miquel Martínez Sáez. Prólogo de Josep María Llompart. Valencia: Universitat de Valencia (Col. Acadèmia dels nocturns). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1985): La boira (A brétema). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La gavina). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1986): Festa a les golfes (A festa no faiado). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): El penell (O cataventos). Barcelona: L'Abadia de Montserrat (Col Llibres del sol i la lluna). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): Natalia: Anagnòrisi (Anagnórise). Barcelona: Pirene (Col. Garona). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): El penell (O cataventos). Barcelona: L'Abadia de Montserrat (Col Llibres del sol i la lluna). (catalán)

MORENO, Mª Victoria (1989): Natalia: Anagnòrisi (Anagnórise). Barcelona: Pirene (Col. Garona). (catalán)

NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (1993): Els gats de Venecia (Os gatos de Venecia). Trad. de Mª Merce Grau, Barcelona: Baula, (Col. Ala Delta), (catalán).

599

Sairán edicións de La memoria de los árboles en catalán e vasco na ed. KalandraKa

NEIRA VILAS, Xosé (¿??????): Cartes a Nel.lo (Cartas a Lelo). Barcelona: Ed. Juan Granica. (catalán)

NEIRA VILAS, Xosé (1972): Espantall amic (Espantallo amigo). Trad. Mª Eulalia Valeri. Barcelona: La Galera. (catalán)

NEIRA VILAS, Xosé (1985): Memòries d'un nen de pagès (Memorias dun neno labrego). Trad. Marc Ferrer i Cuixart. Barcelona: Ed. Juan Granica (Col. Lectures Moby Dick). (catalán)

NORIEGA VARELA, Antonio (1976): "El cocó" (“Unha breve pucharquiña”) de Do Ermo (1920). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

NORIEGA VARELA, Antonio (1976): "Un hereu" (Un vinculeiro”) de Do Ermo (1920). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PALLARÉS, Pilar (2000): “No vull res. Ja tot ho tinc”, (“Non quero nada. Xa todo o teño”), de Entre lusco e fusco (1980), en A quatre veus. Trad. de Monserrat Abelló, Gandía: CEIC Alfons el Vell, (catalán). PALLARÉS, Pilar (2000): ”De sobte”, “Un se sent feliç perqué ve l’autumne”, (“De repente”, “Un síntese feliz porque be o outono”, de Entre lusco e fusco (1980), A quatre veus. Trad. de Monserrat Abelló, Gandía: CEIC Alfons el Vell, (catalán). PALLARÉS, Pilar (2000): “ Derrota de derrotes”, “Perdona’m el dolor” de vegades”, de (“Derrota das derrotas”, Perdoname a dor, ás veces), de Sétima soidade, A quatre veus. Trad. de Monserrat Abelló, Gandía: CEIC Alfons el Vell, (catalán).

600

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "L´estrella desconeguda" (“A estrela desconecida”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Sols" (“Sós”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Guàrdia de 12 a 4" (“Garda de 12 a 4”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Calma de 6 a 8" (“Calma de 6 a 8”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "La carpeta del vent" (“O cartafol d'o vento”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "Lied ohne Worte" (“Lied ohne Worte”) de De catro a catro (1928). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1972): "El poema nocturn de la pluja" (“O poema noiturno d'a choiva”) de Foulas en Obra completa (1972). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

601

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1979): De catro a catro. De quatre a quatre. Edición bilingüe. Trad. Joan Barceló i Cullerés. Prólogo de Xavier Costa Clavell. Barcelona: Serres (Col. Ara i avui). (catalán)

PERO MEOGO (1985): Cantiga de amigo: "Digau, filla meva, ma filla garrida..." (“Digades, filha, mia filha velida...”). Nº 797 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1192 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117): 23-24. (catalán).

PEXEGUEIRO, Alfonso (1984): A illa das mulleres loucas = L'illa de les dones folles. Edición bilingüe. Trad. Josep Daurella. Barcelona: Edicions del Mall. (catalán)

PEXEGUEIRO, Alfonso (1986): El desert de Nabalpam (Relatos pra salferir). Trad. Guillem Jordi Graells. Barcelona Edicions del Mall (Col. Sèrie oberta). (catalán)

PIMENTEL, Luís (1976): "Cançó perquè un infant no s´adormi" (“Canzón pra que un neno non durma”) de Triscos (1950). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luís (1976): "Març" (“Marzo”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luís (1976): "Hivern a la meva ciutat" (“Inverno na miña vila”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luís (1976): "A Rosalia" (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs.

602

Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luis (1976): "Oració darrera" (“Oración derradeira”) de Sombra do aire na herba (1959). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PIMENTEL, Luis (1993): Poemes de Luis Pimentel i Celso Emilio Ferreiro. Trad. Josep M. Llompart. Mallorca: Univ. de les Illes Balears (Serie Ferrando Valentí). (catalán)

PISON, Xesús (1985): El pintor del vent (O pintor do vento). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

PISON, Xesús (1987): El dimoni presumit (O demo presumido). Trad. Oriol Gil. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

PONDAL, Eduardo (1897): "La fada de las montanyas" (“Fada garrida de leves alas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Joseph Aladern. En: "A literarura gallega V", Revista gallega, 127 (15-8-1897): 3-4. Coruña. Traducción recollida de Lo Somatent de Reus. (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Ai, roures de Carballido..." (“Carballos de Carballido...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Indòmits corbs de Xallas..." (“Feros corvos de Xallas”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Certament és bella cosa..." (“Certo é garrida cousa...”) de Versos iñorados ou esquecidos (1961). Trad. Josep María Llompart. En: VV.

603

AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "Cada cop que despert del meu somni..." (“Sempre que eu do meu sono desperto) de Versos iñorados ou esquecidos (1961). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

PONDAL, Eduardo (1976): "El testament del poeta" (“O testamento do bardo”) de Versos iñorados ou esquecidos (1961). Trad. Josep María Llompart. En: VV. AA.: Quinze poetes gallecs. Prólogo de Basilio Losada. Palma de Mallorca: Editorial Moll (Biblioteca "Les illes d'or" 117). (catalán).

REIGOSA, Carlos G. (1990): Crim a Compostel.la (Crime en Compostela). Trad. Salvador Pallarés. Alzira: Bromera (Col. L'eclèctica). (catalán)

RIBALTA, Aurelio: “Ferruxe”. Trad. Miguel Ventura Baleñá.

RIVAS, Manuel (1997): Què vols de mi, amor? (¿Que me queres, amor?). Trad. Lluïsa Soaz. Barcelona: Proa (Col. A tot vent). (catalán)

RIVAS, Manuel (1999): El llapis del fuster. Trad. Soaz, Lluïsa. Barcelona: Ed. Proa. (catalán)

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Per a una gent de pas” (“Para xente de paso”) de Fentos no mar. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Una casa del nord” (“Unha casa do norte”) de Lembranza do areal. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

604

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “El silenci de Parsifal ” (“O silencio de Percival”) de Lembranza do areal. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Seré jo mateix als terrats solellosos” (“Serei eu mesmo nos terrados sollosos”) de Os celestes faiados. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Diàlec amb els arbres de l´ést” (“Diálogo coas árbores do leste”) de Os celestes faiados. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “La muda” (“A mudanza”) de A Gándara da noite. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRIGUEZ BAIXEIRAS, Xavier (1990): “Les darreres escumes (fragment)” (“As últimas escumas (fragmento)”) de A Gándara da noite. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1989): “Introducción”, en Cantiguez d’enllà, Barcelona: Ambit Serveis Editorials, ed. de José Ángel Valente, p. 9-54, (catalán).

RUIBAL, Euloxio R. (1973): Un invent estraordinari. Trad de Jordi Coca, Barcelona, (catalán).

SANCHEZ, Gloria (1995): Doctor Rus (Doctor Rus). Trad. Pau Joan Hernández. Barcelona: Edebé (Col. Tucán verd). (catalán)

SANCHEZ, Gloria (1998): Manual per una petita bruixa (Manual para unha pequena meiga). Trad. Gloria S·nchez Civil. Barcelona: EdebÈ (Col. Tuc·n blau).

605

TORO, Suso de (1998): Compte saldat (Conta saldada). Trad. Pau Joan Hern·ndez. Alfaguara-Promotor, Madrid,. TORO, Suso de (2001): L’ombra caçadora, Barcelona: Columna, (Col. Columna jove), (catalán).

TORRES, Xohana (1968): Polo mar van as sardinas, Barcelona: La Galera. (catalán)

TORRES, Xohana (1984): Pericles i la balena (Pericles e a balea). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). TORRES, Xohana (1998): “Penélope”, (Tempo de ría). Cartel e folleto, Barcelona: Universitat de Barcelona, (catalán).

VALENTE, José Angel (1989): Cantigues d'enllá (Cántigas de alén). Trad. Raimón Balasch i Pinyol. Barcelona: Ambit Serveis Editorials (Col. Biblioteca Ambit). (catalán)

VILANOVA, Manuel (1990): “Lluerna al laberint” (“Vagalume no laberinto”) de E direi- vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Còncava és la veu de la mirada” (“Cóncava é a voz da mirada”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “La matèria del ceps” (“A matéria das cepas”) de E direi- vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “quan al vespre porto el silenci com puc” (“Cando no crepúsculo levo o silencio como podo”) de E direi-vos eu do mister das cobras.

606

Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Els fills de les moreres” (“Os fillos das moreiras”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Oracle violent” (“Violento oráculo”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Durador dels blaus en els nens” (“Duradoiro dos azuis nos nenos”) de E direi-vos eu do mister das cobras. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Plany” (“Laio”) de A lenda das árbores de prata. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “Collita” (“Colleita”) de A lenda das árbores de prata. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILANOVA, Manuel (1990): “L´arbre d´argent” (“A árbore de prata”) de A lenda das árbores de prata. Trad. Xavier Rodríguez Baixeiras, Alex Susanna. En: Sis poetes gallecs. Edición bilingüe. Ed. Alex Susanna. Barcelona: Columna. (catalán).

VILLAR JANEIRO, Helena (1985):. El día que va ploure de nit (O día que choveu de noite). Trad. Francesc Boada. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa). (catalán)

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): El Cuc Cucoi (VermiÒo). Trad. Oriol Gil SanchÌs. Barcelona: La Galera (Col. La xalupa).

607

VILLAR JANEIRO, Helena (1999): “O enterro da galiña de Domitila Rois”, Rias de tinta, Barcelona: Universitat de Barcelona, (catalán).

VV. AA. (1954): Deu poemes gallecs (Dez poemas galegos). Ed. Tomás Garcés. Selección e traducción de Tomás Garcés. Barcelona: Atenas. Contén poemas de: Rosalía de Castro, Antonio Noriega Varela, Ramón Cabanillas, Euxenio Montes, Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Alvaro Cunqueiro, Fermín Bouza-Brey, Aquilino Iglesias Alvariño e Manuel Cuña Novás. (catalán)

VV. AA. (1976): Quinze poetes gallecs. Ed. Josep Maria Llompart. Trad. Josep Maria Llompart. Prólogo de Basilio Losada. Mallorca: Ed. Moll (Col. Biblioteca "Les Illes d' Or"). (catalán)

VV. AA. (1990): Sis poetes gallecs. Selección de Alex Susanna. Trad. X. Rodríguez Baixeras, Alex Susanna. Barcelona: Columna. Contén poemas de: Xosé M. Alvarez Cáccamo, Ramiro Fonte, Miguel Anxo Fernán-Vello, Manuel Forcadela, Xavier R. Baixeras, Manuel Vilanova). (catalán)

Euskera

ALEIXANDRE, Marilar (1999): Txapiro berdea. Trad. Uriarte Zugazaga. Madrid: Anaya. ALEIXANDRE, Marilar (1999): Akilimarro, Sakarramin eta Mamu, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón), Trad. de Patxi Zubizarreta, San Sebastián: Elkarlanean (Col. Zazpi), (euskera).

ALEIXANDRE, Marilar (2001): Etorkizunik ez, (A banda sen futuro). Trad. de Unai Elorriaga, San Sebastián: Elkarlanean.

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): Zerribarne Dinosaurua (Dinosaurio Belisario). Trad. de Koldo Izaguirre, Pontevedra: Kalandraka, (euskera).

CASALDERREY, Fina (1997): Puf! Hau Nazka! (°Puag, que noxo!). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Zazpi).

608

CASALDERREY, Fina (1998): Ahate pobreen urmaela (O estanque dos parrulos pobres). Trad. Josu Lartategui Yustos. Sondika: GILTZA-Grupo EdebÈ (Col. Tukan Urdina). CASALDERREY, Fina (1998): Euli hegoak Anxorentzat (As de mosca para Anxo). Trad. Igone Etxebarria. Bilbao: Anaya/Haritza (Col. Liburu zopa). CASALDERREY, Fina (1999): Bi malko Makinarengatik. Trad. Andrés Urrutia. San Sebastián: Elkarlanean S. L. Argitaletxea. CASALDERREY, Fina (1999): Ilenti. Trad. Begoña Montorio Uribarren. Bilbao: Desdée de Brower.

CASARES, Carlos (1983): Rin eta Krixpin (O can Rin e o lobo CrispÌn). Trad. Joxantonio Ormazabal. Barcelona: La Galera (Col. Txalupa). CASARES, Carlos (1996): Lolo bizikletan dabil (Lolo anda en bicileta). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Zazpi).

CASTELAO, Alfonso R. (1951): Alba de Groria. Edición bilingüe. Bos Aires.

CASTELAO, Alfonso R. (1976): Kristalezco Begia. Eskeleto baten oroimenak (Un ollo de vidro. Memorias dun esquelete). Trad. Koldo Izaguirre Urreaga. San Sebastián: Haramburu (Col. Kriselu). CASTELAO, Alfonso R. (1984): Agureok maitemindu bear ez (Os vellos non deben de namorarse). Trad. Antonio M. Labayen. San Sebastián: Eusko Jaurlaritza (Col. Antzerti 70). CASTELAO, Alfonso R. (1984): Betiko Biak (Os dous de sempre). Trad. RamÓn Etxezarreta. San Sebastián: Hordago. CASTELAO, Alfonso R. (1986): Beti Galizan (AntoloxÌa de Sempre en Galiza). Trad. Bego Montorio. San Sebastián: Autor-Editor (Serie Susa-Castelao). CASTELAO, Alfonso R. (1986): Gu (NÓs). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. CASTELAO, Alfonso R. (1986): Zirtzilak. Kristalezko begia (Retrincos. Un ollo de vidro). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Autor-Editor (Serie Susa- Castelao). CASTELAO, Alfonso R. (1987): Gauzak (Cousas). San Sebastián: Autor-Editor (Serie Susa-Castelao).

609

CERMEÑO, Xosé (1991): Larunbat arratsaldean (Estes dÌas refresca polas tardes). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Txalupa).

CORTIZAS AMADO, Antón (1994): Rosaliaren arkatza (O lapis de Rosalía). Trad. Margarita Menéndez. Madrid: SM (Col. Baporea-Zuria).

CUNQUEIRO, Alvaro (1996): Han-hemengo jendea (Xente de aquí e de acolá). Trad. Mikel Iriarte Cilveti.Vizcaya: Ibaizabal/Edelvives.

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1897): "O mayo". Trad. Joseph Aladern. En: "A literatura gallega", Revista Gallega, 122. A Coruña. CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1968): Parte do Divino Sainete. Trad. Gabriel Aresti,.

DIESTE, Rafael (1993): Intxixuen Artxibotik (Dos arquivos do trasno). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Elkar.

DOCAMPO, Xabier P. (1995): Kanpai hotsen misterioa (O misterio das badaladas). Trad. Juan Kruz Igerabide. San Sebastián: Elkar (Col. Xaguxar). DOCAMPO, Xabier P. (1996): Gauez ate joka datozenean (Cando petan na porta pola noite). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Elkar (Col. Branka). DOCAMPO, Xabier (1998): Ibiltzeko era bat asmatv zuen gizona. Trad. Joxantonio Ormazábal. San Sebastián: Elkarlanean S. L. Argitaletxea.

ESTEVEZ, Xosé (1992): "Grañatar Denís" (poema: "A ti, Denís Graña"). Trad. Koldo Izaguirre. En: Lembranza da chegada · vida de Denís Graña Fernández; 13- Marzal-1992. Carballo: Produccións Culturais Artesa.

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1992): Iragarki ipuinak (Contos por palabras). Trad. Jon Suarez Barrutia. Madrid: SM (Col. Baporea. Gorria). FERNANDEZ PAZ, AgustÌn (1992): Smaug dragoiaren altxorra (O tesouro do dragón Smaug). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Txalupa),. FERNANDEZ PAZ, AgustÌn (1993): Lore erradioaktiboak (As flores radiactivas). Trad. Patxi Elizegi. San Sebastián: Elkar (Col. Xaguxar).

610

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Neskatxak (Rapazas). Trad. Gerardo Markuleta. San Sebastián: Erein (Col. Auskalo). FERNANDEZ PAZ, Agustín (1997): Neguko gutunak (Cartas de inverno). Trad. Jerardo Elortza. San Sebastián: Elkar (Col. Branka). FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Nogueira doktorearen laborategia, (O laboratorio do Doutor Nogueira). Trad de Unai Elorriaga, Donosita: Elkar, (Col. Branka), (eusquera).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Albak hamahiru urte, (Trece anos de branca). Trad. de Iñaki Ugarteburu, Donosita: San Sebastián, (eusquera).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Basoaren bihotzean, (No corazón do bosque), Madrid: Anaya, (Col. Liburu Zopa, (eusquera).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Oin Hegalariak, (Cos pés no aire). Trad. de Manu López Gaseni, Anaya-Haritza, (Col. Liburu Zopa), (eusquera).

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1985): Berengela izeneko otarantza baten ibilketak eta biribilketak. Maiatza Zorabituaren pastorala (Aventuras e desventuras dunha espiña de toxo chamada Berenguela. Auto do maio esmaiolado). Trad. Koldo Izaguirre. Prólogo de Xosé Estévez. San Sebastián: Antzerti.

FERN·NDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1989): Saturno. Trad. Omar Nabarro. Barakaldo: AsociaciÓn Cultural Rosalía de Castro.

FERNAN-VELLO, Miguel Anxo (1993): Poemas: "Ferido amor, nos bosques a soedade ten cantiga eterna..." e "… preciso un amor de h?mida alvura..." Trad. Koldo Izaguirre. No programa de man do DÌa das Letras Galegas. Trintxerpe.

FERREIRO, Celso Emilio (1986): Jostirudi jaikotarra (O divino sainete). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa.

611

GARCIA LORCA, Federico (1986): Sei poema gailego (Seis poemas galegos). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa. GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Rosalía Castro hilarenzat sehasca-canta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Gabriel Aresti. Recollida de: F. García Lorca, Seis poemas galegos [ed. tetralingüe]. Madrid: Akal Editor (Col. Arealonguiña) 1974: 25. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 46.

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko bazter berdea (Noa). Trad. Ana Arruza. San Sebastián: Elkar. GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko bazter berdea (Noa). Trad. Ana Arruza. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa),. GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko txoko berdea (Noa). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Parkeko txoko berdea (Noa). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa).

GARCIA VILARIÑO, Andrés (1988): Krokodilo bat nire logelan (Un crocodilo na habitación). Trad. Ibarra Atutxa, Maite Jaione. Sondika: GILTZA-Grupo Edebé (Col. Tukan-Urdina).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1986): Nekazarien Dotrina (O Catecismo do labrego). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa.

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Aintzirako ahotsak (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar (Col. Txalupa). LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Tyorimaloaren aintzirako ahotsak (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Dorleta Alberdi. San Sebastián: Elkar.

612

LOPEZ DOMINGUEZ, Xan (1990): Tyorimaloaren aintzirako ahotsak (Voces na Lagoa do Espantallo). Trad. Dorleta Alberdi. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa),.

MARTIN, Paco (1989): Ramon Lamoteren gauzak (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Koldo Izaguirre. San Sebastián: Elkar (Col. Itzul). MARTÍN, Paco (1999): Robot txikibat. Trad. Begoña Montorio Uribarren. Bilbao: Desdée de Brower.

MENDEZ FERRIN, X. L. (1998): Mugaldeko jendea (Arraianos). Trad. Bego Montorio. San Sebastián: Elkar (Col. Literatura).

MORENO, M™ Victoria (1986): Ganbaran festa (A festa no faiado). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. MORENO, M™ Victoria (1986): Ganbaran festa (A festa no faiado). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). MORENO, M™ Victoria (1997): Izen baten bila (Anagnórise). Trad. Joxemari Azurmendi. San Sebastián: Elkar (Col. Branka).

NEIRA VILAS, XosÈ (1988): Mutiko baserritar baten oroitzapenak (Memorias dun neno labrego). Trad. Andrés Urrutia Badiola. Bilbao: Labayru Ikastegia (Col. Galburua).

NOVONEIRA, UxÌo (1988): Bazterrak. Os Eidos. Edición bilingüe. Trad. Koldo Izaguirre. Iruñea: Pamiela (Col. Sirena).

PAZ-ANDRADE, Valentín (1986): Uma-oncitic negarra (Pranto matricial). Trad. Gabriel Aresti. San Sebastián: Susa.

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1992): Lauretatik lauretara (De catro a catro). Trad. Iñigo Arambarri, Koldo Izaguirre. Magosto: Trinxerpe, (só se publicaron 60 exemplares numerados).

613

PISON, Xesús (1985): Luxioren abenturak (O pintor do vento). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. PISON, Xesús (1985): Luxioren abenturak (O pintor do vento). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). PISON, Xesús (1987): Deabru harroskoa (O demo presumido). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. PISON, Xesús (1987): Deabru harroskoa (O demo presumido). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa).

SANCHEZ, Gloria (1998): Rus Doktorea (Doctor Rus). Trad. Juan Cruz Iguerabide. Sondika: GILTZA-Grupo EdebÈ (Col. Tukan berdea).

TORRES, Xohana (1967): Goazen sardiñetara (Polo mar van as sardiñas). Barcelona: La Galera. TORRES, Xohana (1984): Perikles eta balea (Pericles e a balea). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. TORRES, Xohana (1984): Perikles eta balea (Pericles e a balea). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa).

VILLAR JANEIRO, Helena (1985): Gauez euria egin zueneko eguna (O día que choveu de noite). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. VILLAR JANEIRO, Helena (1985): Gauez euria egin zueneko eguna (O día que choveu de noite). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: Elkar. VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Joxantonio Ormazabal. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa). VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Juan Mari Iraolagoitia. San Sebastián: Elkar. VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Pinpirin hartxoa (Vermiño). Trad. Juan Mari Iraolagoitia. San Sebastián: La Galera (Col. Txalupa).

614

VV. AA. (1987): Poemas soltos de Cesáreo Sánchez, X. M. Alvarez Cáccamo, Manuel Rivas e Xavier Seoane. Trad. Koldo Izaguirre. En: ARBOLA, 5, 6 e 7 (xaneiro- marzo). Diputación Foral de Bizkaia. VV. AA. (1992): Galegoz heldutako poemak (Poemas náufragos). Prólogo de Koldo Izaguirre. Trad. Joseba Sarrionandiak. Asociación Cultural Rosalía de Castro- Susa-Fato Cultural Daniel Castelao; Día das Letras Galegas, Maiatza,

Asturiano

ALEIXANDRE, Marilar (1999): Tragaldabes, Sacaúntu y Coco, (Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón). Trad. de Pablo Antón Marín Estrada, Xixón: Llibros del Pexe (Col. La Mar), (asturiano).

CARIDE OGANDO, Ramón (1994): Suaños eléctricos (Soños eléctricos). Trad. Xosé Miguel Suárez. Mieres: Editora del Norte (Col. Contemporáneos de narrativa).

CASALDERREY, Fina (1997): °Puah, qué ascu ! (°Puag, que noxo!). Trad. Xilberto Llano. Oviedo: Llibros Pexe (Col. La mar).

CASARES, Carlos (1993): Xuguetes pa un tempu prohibíu (Xoguetes pra un tempo perdido). Trad. Xosé Miguel Suárez. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior).

CUNQUEIRO, Alvaro: Escuela de meleniceros (Escola de menciñeiros). Trad. Xuan Bello. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). CUNQUEIRO, Alvaro (1990): MerlÌn y familia y otres histories (Merlín e familia). Trad. Concha Prieto. Oviedo: Llibros del Pexe (Col. Puzzle). CUNQUEIRO, Alvaro (1995): Xente d'equí y d'acullá (Xente de aquí e de acolá). TraducciÓn de Concha Prieto. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior). CUNQUEIRO, Alvaro (1999): Los otros feriantes (Os outros feirantes). Trad. Antón García Cuentos. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior),.

615

DOCAMPO, Xabier P. (1992): El misteriu de les campanaes (O misterio das badaladas). Trad. Esther Castro. Oviedo: Trabe (Col. Montesín).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1991): Paalleer comics. Trad. Esther Castro. Gijón: Llibros del Pexe. (Col. Xera). FERNANDEZ PAZ, Agustín (1993): Cuentos por palabres (Contos por palabras). Traducción de Esther Castro. Oviedo: Trabe (Col. Montesín). FERNANDEZ PAZ, Agustín (1996): Les flores radioactives (As flores radiactivas). Mieres: Editora del Norte (Col. El fumu de los trenes).

FOLE, Anxel (1991): "A caixa do morto". Trad. Xuan Ignaciu Llope, Mª Paz Fonticiella. En: "Anxel Fole y Marcial Su·rez: dos narradores gallegos", Lliteratura , 1: 21-34.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Anada pa Rosalía Castro, muerta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Antonio García. Recollida de: VV. AA.: A Federico García Lorca. Gijón: Ateneo Obrero (Col. Deva 3) 1987: 75. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 41.

MARTIN, Paco (1989): Les coses de Ramón Lamote (Das cousas de Ramón Lamote). Trad. Esther Castro. Madrid: SM (Col. El barcu de vapor).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1985): Retornu a Tagen Ata (Retorno a Tagen Ata). Trad. Alexandru RodrÌguez Alonso. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana (Col. Llibrería Académica). MENDEZ-FERRIN, X. L. (1993): Doce Cuentos. Trad. Concha Prieto. Edición e prólogo de Xosé M. Salgado. Oviedo: Trabe (Col. Incla interior).

NEIRA VILAS, Xosé (1996): Memories d'un nenu llabriegu (Memorias dun neno labrego). Trad. Xandru Fernández. Oviedo: Ediciones Trabe (Col. Incla interior).

616

RIVAS, Manuel (1993): Un millón de vaques (Un millón de vacas). Trad. andru Fernández. Mieres: Editora del Norte (Col. Contemporáneos de narrativa).

TORO, Suso de (1993): Land Rover. Trad. Xandru Fernández. Mieres: Editora del Norte (Col. Contemporáneos de narrativa).

617

Aranés

CERMEÑO, Xosé (1991): Aguesti dies refresque pes tardes (Estes días refresca polas tardes). Trad. Centre Normalisacion Ling¸istica Val Ar·n. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra).

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (1989): Noa. Trad. Manuela Ané Brito. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra).

MORENO, Mª Victoria (1986): Era hesta en humaran (A festa no faiado). Trad. Frederic Vergés, Jusep Loi Sans. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra).

PISON, Xesús (1985): Eth pintor deth vent (O pintor do vento). Trad. Frederic Vergés. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra). PISON, Xesús (1987): Eth diable presomit (O demo presumido). Trad. Jusep Loi Sans Socasau. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra).

VILLAR JANEIRO, Helena (1988): Bernat, eth verme (Vermiño). Trad. Joan Leja Cadena. Barcelona: La Galera (Col. Era gabarra).

618

Alemán

ALFONSO X (1988): ”Non é gran cousa” de Cantigas de Santa María. No libro do disco Camiño de Santiago. Musik auf dem Pilgerweg zum Hl. Jacobus. ALFONSO X (1988): ”Razón an de seeren” de Cantigas de Santa María. No libro do disco Camiño de Santiago. Musik auf dem Pilgerweg zum Hl. Jacobus. ALFONSO X (1988): ”En todo tempo” de Cantigas de Santa María. No libro do disco Camiño de Santiago. Musik auf dem Pilgerweg zum Hl. Jacobus. ALFONSO X (1996): 21 pezas . Trad. Imme Werner. En: El Canto de la Sibila II. Galicia Castilla. Audivis France. (disco)

ARIAS, Xela (1996): "Heitmatlose"("Ap·tridas") de Denuncia do equilibrio. EdiciÓn biling¸e. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. ARIAS, Xela (1996): "Auf dem Weg dar¸ber tauchte ich" ("Polo paseo arriba mergulleime") de Denuncia do equilibrio. EdiciÓn biling¸e. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. ARIAS, Xela (1996): "Profungen" ("Probas") de Denuncia do equilibrio. EdiciÓn biling¸e. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. ARIAS, Xela (1996): "Übertragen die Stille" ("Transferidos os silencios") de Denuncia do equilibrio. EdiciÓn biling¸e. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz. ARIAS, Xela (1996): "Komm her" ("Vente") de Denuncia do equilibrio. EdiciÓn biling¸e. Trad. Georg Pichler. En: Lichtungen 63: 11-17. Graz.

CASARES, Carlos (1991): "Ramón del Valle Inclán: Zwischen Dekadenzdichtung und moralischer Satire" (Ensaio). Trad. (do castelán) Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 78-92. CASARES, Carlos (1994): "Der Jude Jakob" ("O xudeo Xacobe") de Os escuros soÒos de Clio. Trad. Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter 32, 129: 70-78. BerlÌn CASARES, Carlos (1994): " "Ein historisches Rätsel" ("Un enigma histórico") de Os escuros soños de Clio. Trad. Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter 32, 129: 70-78. BerlÌn.

619

CASARES, Carlos (1997): Auf Wunder gebaut (inédito). Trad. Elke Wehr. En: Du (abril). (Zürich). (alemán)

CASTAÑO, Yolanda (1998): ”Wieviel Frölichkeit umfaten wir damals” (“Canta ledicia abranguimos entón”) de Elevar as pálpebras. Trad. Dunja von Morzé. En: Galicien Magazin, 6.

CASTELAO, Alfonso R. (1997): Cousas (fragmento). Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 3: 27-28.

CASTRO, Rosalía de (1970): "Der Nagel" ("Unha vez tiven un cravo"). Trad. Alexander Lenard. En: Gedichte und ‹bersetzungen. Blumenau. CASTRO, Rosalía de (1987): An den Ufern des Sar (A las orillas del Sar). Edición bilingüe. Trad. Fritz Vogelsang. Frankfurt a/M: Insel. CASTRO, Rosalía de (1996): “Von jenen die singen von Tauben und Blumen...” de Follas Novas. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 2. CASTRO, Rosalía de (1997): “Campanas de Bastabales”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Unha vez tiven un cravo”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Adiós ríos, adiós fontes”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Cando penso que te fuches”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Diredes destes versos i é verdade que prácidamente brilan”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Ando buscando males e frescura”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Padrón, Padrón”. Trad. Elisabeth Schaible. Edición bilingüe. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1997): “Silencio”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. 620

CASTRO, Rosalía de (1997): “Corré serenas ondas cristaínas”. Edición bilingüe. Trad. Elisabeth Schaible. En: Pensamientos varios. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1998): "Selbstjustiz" ["A xusticia pola man"] de Follas Novas (1880). Trad. Nuno Oliveira. En: Galicien Magazin (Trier), 5 (Mai): 17-18. . CASTRO, Rosalía de (1998): “Schwarzer Schatten” (“Negra sombra”) de Follas Novas. Trad. Nuno Oliveira. En: Galicien Magazin, 6.

CUNQUEIRO, Alvaro (1991) "Bis zum April" ("Deica Abril") de Herba aquÌ e acol·. EdiciÓn biling¸e. Trad. Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. De. Michi Strausfeld Frankfurt am Main: Suhrkamp. CUNQUEIRO, Alvaro (1992): In Gesellschaft des Zauberers (MerlÌn e familia i outras historias). Trad. do castel·n Elke Wehr. Frankfurt am Main: Insel Verlag. CUNQUEIRO, Álvaro (1995): "Louzao aus Mouride" ["Louzao de Mouride"] de Xente de aquí e acolá (1971). Trad. Elke Wehr. En: Die horen (Bremerhaven) año 40, nº 179: 178-179. . CUNQUEIRO, Álvaro (1995): "Perrins Zwiegespräche" ["Os diálogos de Perrín"] de Xente de aquí e acolá (1971). Trad. Elke Wehr. En: Die horen (Bremerhaven) año 40, nº 179: 223-224. . CUNQUEIRO, Alvaro (1996): Die Chroniken des Kantors (As crÓnicas do sochantre). Trad. Elke Wehr. Frankfurt am Main: Suhrkamp. CUNQUEIRO, Alvaro (1997): “Zwerge hocken, brüten Gold” de Tesoros novos e vellos. Trad. Elke Wehr.en: Du (abril). (Zürich)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "Für Rosalia" ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Franck Meyer. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 18.

DIAZ PARDO, Isaac (1997): Midas (fragmento). Trad. Marga Romero, Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 4.

621

FERNANDEZ FREIXANES, Victor (1994): Die Aussteuer der Braut (O enxoval da noiva) (fragmento). En: Sprache im technischen Zeitalter, 32: 129. Berlin. FERNANDEZ FREIXANES, VÌctor (1994): "Die Stadt der C‰saren" (selecciÓn de A cidade dos CÈsares). Trad. Elke Wehr. En: Sprache im technischen Zeitalter 32, 129: 79-84. BerlÌn.

FERNAN-VELLO, MIGUELANXO (1998): “Die Frauen spazieren im Herze des Mittags...” (“As mulleres paseian ao corazon da tarde...”) de Memorial de brancura. Trad. Nuno Oliveira, Marga Romero. En: Galicien Magazin, 6.

FERREIRO, Celso Emilio (1991): "Lange Nacht aus Stein" ("Longa noite de pedra"). EdiciÓn biling¸e. Trad. Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

FOLE, Anxel (1997): “Die Wölfe” (Os lobos) de A lus do candil. Contos a carón do lume. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 4.

FORCADELA, Manuel (1998): "Du sagst: Galicien ist so klein..." ["Ti dis: Galicia é ben pequena..."] de O Varredor en Outono (1988). Traducción ó alemán [non se menciona ó traductor]. En: Galicien Magazin, 5: 19. (Mai). Trier. (alemán)

GARCIA-BODAÑO, Salvador (1987): “Das Gedächnis an den Sachen”. En: Catálogo das obras pictóricas de Virxilio exibidas nas galerías de arte “Ibero Clube V” (Bonn) e Gallery giselle (Frankfurt).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Wiegenlied für Rosalía Castro, verstorben" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Franck Meyer. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 40. (alemán). GARCIA LORCA, Federico (1998): “Tanz des Mondes in Santiago” (“Danza da lúa en Santiago”) de Seis poemas galegos. Trad. Nuno Oliveira, Marga Romero. En Galicien Magazin, 6. 622

HEINZE, Ursula: “Wie im Märchen” (“Coma nun conto de fadas” ) de Elexías de Ludovica (inédito). Trad. Autora. En Clave Orión, 2 .(Santiago) HEINZE, Ursula: “Jenseits der Insel” (“Máis alá illa” ) de Elexías de Ludovica (inédito). Trad. Autora. En Clave Orión, 2 .(Santiago) HEINZE, Ursula: “Melodie des Wassers” (“Melodía de auga” ) de Elexías de Ludovica (inédito). Trad. Autora. En Clave Orión, 2 .(Santiago) HEINZE, Úrsula (1997): “Meine verse klingen nach Erde”, (Versos que soan á terra), Mainaschaff: Eigensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1998): “ Entzauberter Himmel”, (Ceo desenmeigado) de Credo (1999), en Zenit, nº 1, Wien, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1998): “ Ich küsse dich”, “Die Stude der Muschel”, “Es kann sein, “Die mögliche Oberfläche”, (“Bícote”, “A hora da cuncha”, “Pode que”, “A posible superficie”), en Clave Orión, nº 4-5, Santiago, (Alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Ich atme dich”, (Respírote), de Ambra (2001), en Harrass, nº 7, Signathur Dozwil/Schweiz, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Credo”, (Credo), Sada/A Coruña: Ed. Do Castro, edición bilíngüe galego-alemán, (Alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Erdbeerlicht”, (Luz de fresa), Mainaschaff: Ed. Eigensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Der stein”, “Die Wände”, “Morgen”, “Kaleidoskop”, (“A pedra”, “As paredes”, “A mañá”, “Caleidoscopio”), en Clave Orión, nº 3, Santiago, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “Dein Lächeln”, “Warum”, “Zärtlichkeit”, “Eine Orchidee”, “Mit loser Stimme”, “Dich atmen”, (“O teu sorriso”, “Porque”, “Tenrura”, “Unha Orquídea”, “Con voz frouxa”, “Respirarte”), de Ambra, (2001), en Archenoah, Jahrgg, München: Radu Barbulescu, nº 1, (alemán).

HEINZE, Úrsula (1999): “ Die Erde dampft”, “Dich mit dem Regen verwechseln”, (“A terra fumega”, “Confundirte coa chuvia”) de Ambra (2001), en Gerdanken- Fontäne, nº 8, Hattingen: H.-M. Kreisel, (alemán).

623

HEINZE, Úrsula (2000): “Die mögliche Oberfläche”, “Uferlosigkeit”, “Die Stude der Muschel”, “Die Arme”, (“A posible superficie”, “Ourela sen fronteira”, “A hora da cuncha””, “Os brazos”), de Credo (1999), en archenoah, Jahrgg, 6/7, nº 4/1, München: Radu Barbulescu, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “Laubnacht”, (“Noite de follaxe” inédito), Berlín: Bonsai, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “ Sommeruntergang”, (“Posta do verán” inédito), Mainaschaff: Eigensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2000): “Spanische Wand”, (“Biombo”), Gernsheim: Ostwind, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2001): “”Atlantisches Tief”, (“Fronte atlántica”, inédito), Mainaschaff: Eiggensinn, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2001): “Ambra”, (“Ambra”), Sada/A Coruña: O Castro, (bilingüe alemán-galego)

HEINZE, Úrsula (2001): “Nachtbläue” (“Azul noitebra”, inédito), Gernsheim: Ostwind, (alemán).

HEINZE, Úrsula (2001): “Dich aufschliessen”, “Musik stimmt ein”, “Ob es das ist”, “Wenn Liebe”, (“Abrirte cunha chave”, “A música afina”, “Se será iso”, “Cando o amor”) de Ambra, (2001), en Clave Orión, nº 7-8, (alemán).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (196?): O catecismo do labrego (as dúas primeiras páxinas). Trad. Kay Michael Schreiner. En: Merian. (Hamburg)

LORENZO VARELA, X. (1996): “ So sanft war mein und euer Zusammenkommen...” de Lonxe. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 2.

LOSADA, Basilio (1991): "Die galicische Literatur" ["La literatura gallega"] (Ensaio). Trad. (do castelán) Viktor von Ow. En: Spanische Literatur. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 303-318. (aleman).

624

MENDEZ FERRIN, X. L. (1996): “In Compostela kann ein Mensch” de Con pólvora e magnolias. Trad. Marga Romero, Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 2.

MURADO, Miguel Anxo (1998): “Aschermittwoch” (“Mércores de cinza”). Trad. Isolde Feuerhake, M. Xesús Lama. En: Galicien Magazin, 6.

NEIRA VILAS, Xosé (1984): Tagebuch einer Kindheit in Galicien (Memorias dun neno labrego). Trad. Gudrun Hohl; prólogo de Klaus Bochmann. Leipzig/Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag.

PALLARÉS, Pilar (1998): “Im Glanz der Stunden...” ("No resplandor das horas...") de Livro das devoracións (1996). Trad. Dunja von Morzé. En: Galicien Magazín, 5: 19-20 (Mai). Trier.

PEREIRO, Lois (1997): “Wieder an mich selbst zu glauben wäre am leichtesten...” de Poesía última de amor e enfermidade 1992-1995. Trad. Franck Meyer. En: Galicien Magazin, 4.

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1991): "Es erhebt sich ein Tumult der Wellen" (“A boia un esbardar de maruxías" ("Lied ohne Worte")] de De catro a catro (1928). Trad. Viktor von Ow. En: Basilio Losada, "Die galicische Literatur", en Spanische Literatur. Edición bilingüe galego-alemán. Ed. Michi Strausfeld. Frankfurt am Main: Suhrkamp: 310. (alemán).

PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (1998): “Allein” (“Sós”) de De catro a catro. Trad. Nuno Oliveira, Marga Romero. En: Galicien Magazin, 6.

QUEIZAN, M. Xosé (1996): “Sonnenuntergang an der Sandbank” de Despertar das amantes. Trad. Anne Rupp, Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 3: 28-29. QUEIZAN, M. Xosé (1996): “Hört mich” de Metáfora de metáfora. Trad. Petra Dülmer- Jorde. En: Galicien Magazin, 3: 29. QUEIZÁN, María Xosé (1998): "Gut billig" (“Bueno barato”) de Fóra de min (1992). Trad. Marga Romero Lorenzo e Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 5 (Mai): 18-19. Trier.

625

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de Dorothe Spreer-Inden/Úrlriche Inden, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (alemán).

RIVAS, Manuel. "Erste Liebe" "Nichts soll bleiben" de Un millón de vacas, 1989. Traducción (do castelán) ó alemán de Elke Wehr. Die horen (Bremerhaven), 1995, año 40, nº 179, pp. 97-98 e 179-180. RIVAS, Manuel. "Einer von denen, die von weit herkommende Un millón de vacas (1989). Traducción (do castelán) ó alemán de Michaela Wolf. Wespennest (Wien), 1996, nº 101, pp. 78-80. RIVAS, Manuel (1995): "Erste Liebe" (“Primeiro amor”), de Un millón de vacas. Trad. Elke Wehr. En: Die horen 40, 179: 97-98; 179-180. Bremerhaven RIVAS, Manuel (1995): "Nichts soll bleiben" (“Que non quede nada”) de Un millón de vacas. Trad. Elke Wehr. En: Die horen 40, 179: 97-98; 179-180. Bremerhaven RIVAS, Manuel (1996): "Einer von denen, die von weit herkommen"" (“Un deses tipos que vén de lonxe”) de Un millón de vacas). Trad. Michaela Wolf. En: Wespennest 101: 78-80. Wien. RIVAS, Manuel (1997): “Arzua 97” de Ningún cisne. Trad. M. Jesús Lama, Christine Kielmann. En: Galicien Magazin, 4. RIVAS, Manuel (1998): In wilder Gesellschaft. (En salvaxe compaña). Trad. Elke Wehr. Frankfurt a/M: Suhrkampf RIVAS, Manuel (2000): Der Bleistift des Zimmermanns. Trad. Elke Wehr. Frankfurt a/M: Suhrkamp.

ROMANI Ana (1998): “Sie gehen barfüig über die Felsen...” (“Camiñan descalzas polas rochas...”) de Das últimas mareas. Trad. Dunja von morzé. En: Galicien Magazin, 6.

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “Ein Europäischer Dichter”, (“Un poeta europeo”), en Quimera (Especial Frankfurt 91’), nº 106-107, edición Deutscher Text, 24- 25.(alemán)

626

TORO, Suso de (1996): "Tic-Tac (Extracto)" de Tic-Tac (1993). Trad. Georg Pichler. En: Wespennest, 101: 56-59. Wien. (alemán). TORO, Suso de (2001): “Apoteose do churrasco”, en Minorisierte Literaturen und Identitätskozepte in Spanien und Portugal, Kiel: Wissenschaftliche Buch gesellschaft, (alemán)

VAL, Marga do (1998): "Dich lieben, deine Körperteile benennen..." (“Amarte nomeando as túas partes...”) Inédito. Trad. Joachim Wormuth. En: Galicien Magazin, 5 (Mai): 20-21. Trier. (alemán).

Francés

AIRAS CARPANCHO (1987): “Quand j´ai vu mon ami, mère Chérie” (“Madre velida, meu amigo vi”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS CARPANCHO (1987): “Mon coeur veut faire pèlerinage” (“De fazer romaria pug´en meu coraçon”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1987): “Elle me tient en son pouvoir, ma Dame” (”A mha senhor, que me ten en poder”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1987): “De jolies femmes, j´en ai vues, Dame” (”Vy eu donas, senhor, en cas d´el-rey”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS, Xohan (1987): “Personne en peut avoir plus grande douleur” (”Pero tal coyta ey d´amor”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

627

AIRAS, Xohan (1987): “Tous mes amis me le disent” (”Dizen-mha mi quantos amigos ey”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS NUNES (1987): “Que j´apprécie les délices de cet été” (“Que muito m´eu pago d´este verao”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

AIRAS NUNES (1987): “Vite, toutes les trois dansons, ah mes amies” (“Bailemos nos ja todas tres, ai amigas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS NUNES (1987): “Pastourelle” (“Oi oj´eu ua pastor cantar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS NUNES (1987): “Dans le monde, la vérité vint à manquer” (“Por que no mundo menguou a verdade”). Trad. Gil Jouanard. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Qui traverse les hautes terres!” (”O que foi passar a serra”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Je suis allé, l´autre jour, mettre la main” (”Fui eu poer a mao noutro di-”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Chez le doyen de Cadix, j´ai trouvé” (”Ao daian de Calez eu achei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Dominguas Eanis fit guerre d´amour” (”Domingas Eanes ouve sa baralha”). Trad. Yves BoudierEn: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

628

ALFONSO X El Sabio (1987): “Joan Rodrigues est allé prende les mesures...” (”Joan Rodriguiz foi osmar a Balteira”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Devant le diable, l´enfer et le feu” (”Pero da Ponte parou-se-vos mal”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ALFONSO X El Sabio (1987): “Je en peux plus autant” (”Non me posso pagar tanto”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Couteaux”, (“Coitelos”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emma Làzare, en La poèsie galicienne de 1936 a 1990, ed. de Anxo Angueira, Namur: Souces, (francés).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (Sen ano): “Qu’un unanime alcohol nous restitue la lègende”, (“Que un anánime alcohol nos restitúa a lenda”), en La poésie Galicienne de 1936 a 1990, Namur: Sources, (francés). ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1995): “Patrimoine”, “Derniers travaux”, “Maison des jours”, “Une branche de Zinnias”, “Toujours”, (“Patrimonio” de As doazóns do incendio (1995), “Últimos traballos” de Restauración dos Dias, (1986), “Casa dos dias” de As voces consagradas (1992), “Un ramallo de cinias” de As voces consagradas, “Sempre”, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

AMBROA, Pero de (1987): “Une femme: je lui demande son con” (”Pedi eu o cono a ua molher”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

629

AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Dites, mère, pourquoi m´enfermer” (”Dizede, madre, por que me metestes”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Je meurs, amie, de désir” (”Moir´, amiga, desejando”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Un chevalier, fils de curé” (”Un cavaleiro, fi´de clerigon”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ANONIMO (1987): “Qui a vu le monde comme je l´ai vu” (“Quen viu o mundo qual o eu ja vi”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ARNAUD / ALFONSO X (1987): “Sire, je viens ici ce jour, querir nomination” (“Sénher, ara ie uns vein querer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS PERES VUITORON (1987): “Il en croit pas, Soeiro Bezerra, que tort soit de vendre Monsanto” (“A lealdade da bezerra pela beira muito anda”). Trad.Yves Boudier. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

AIRAS PERES VUITORON (1987): “Fernando Dias est ici, vous le voyez” (“Fernan Diaz é aqui, como vistes”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

BAVECA, Xohan (1987): “Ceux qui n´aiment pas et en savent rien d´amour” (”Os que non amam nen saben d´amor”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

630

BOLSEIRO, Xulián (1987): “On aurait pu faire trois longues nuits” (”Da noite d´eire poderam fazer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BOLSEIRO, Xulián (1987): “Vous me maltraitez, ma fille” (”Mal me tragedes, ai filha”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BOLSEIRO, Xulián / SOAREZ COELLO, Joao (1987): “Joao Soares, vous avez sórement parcouru” (”Joan Soares, de pran as melhores”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “La dame que j´aime et tiens pour seigneur” (“A dona que eu am´e tenho por senhor”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “Ah, la belle, dites-moi, s´il vous plaît” (“Ai, fremosinha, se ben ajades”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “Mes belles, à Dieu merci” (“Fremosas, a Deus grado”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

BONAVAL, Bernal de (1987): “Ecoute-moi bien, ma fille jolie” (“Filha fremosa, vedes que vos digo”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

CABANILLAS Ramón (1920): "La Galice monte au Calvaire". Trad. PhilÈas Lebesgue. En: NÓs, 1: 10.

CABANILLAS, RamÓn (1931): "Via crucis". Trad. PhilÈas Lebesgue, En: Fouce, 37: 15.

CASARES, Carlos. Os escuros soños de Clío. …ditions Seveirat.

631

CASTELAO, Alfonso R. (1965): "La petite Marquise" ("Chamábanlle a Marquesiña"). Trad. E. Ramos de Castro. En Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: CÌrculo de las Artes. CASTELAO, Alfonso R. (1987): Le croix de pierre en Bretagne (As cruces de pedra na BretaÒa). Trad. Ivon Cousquer. PrÓlogo de Xosé Carlos Valle. Brest: Comité Bretagne-Galice, Centre de Recherche Bretonne et Celtique.

CASTRO, Rosalía de (1957): "De soid·s morriase". Trad. Mathilde Pomes. En: Anthologie de la Littérature Espagnole. París: Ed. Stock. CASTRO, Rosalía de (1957): "Dende aquí vexo un camiño". Trad. Mathilde Pomes. En: Anthologie de la Littérature Espagnole. París: Ed. Stock. CASTRO, Rosalía de (1965): "Se faire justice" Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. CASTRO, Rosalía de (1965): "Passez" Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: Círculo de las Artes. CASTRO, Rosalía de (1965): "Le bon Dieu mit un voile..." Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: CÌrculo de las Artes. CASTRO, Rosalía de (1965): "Au ciel un bleu très clair...". Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: CÌrculo de las Artes. CASTRO, RosalÌa de (1993): Pensamientos varios. Edición bilingüe. A Coruña: Hércules Edicións.

COELLO, Esteban (1987): “Elle était si belle et la soie filant” (”Sedia la fremosa seu sirgo torcendo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

COELLO, Esteban (1987): “A l´instant, s´il savait” (”Se oj´o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

632

CUNQUEIRO, Alvaro (1986): As crónicas do Sochantre. Trad. Juan José Fernández, incluida na súa tese de doutoramento. Rennes: Université de Rennes. CUNQUEIRO, Alvaro (1988): Gens d'ici et de lci (Xente de aquí e de acolá). Trad. Rosendo Ferrán. Madrid: Iberia/ASEL (Col. libro de a bordo). CUNQUEIRO, Alvaro (1991): Les Croniques du sous-chantre: entre Galice et Bretagne (As crónicas do sochantre). Traducción, prefacio e notas de Juan José Fernández; prólogo de Albert Bensoussan; epílogo de Ramón Chao. Paris: L'Harmattan. CUNQUEIRO, Alvaro (1992): Les Croniques du sous-chantre (As crónicas do sochantre). Trad. Claude Bleton. Prefacio de Gonzalo Torrente Ballester. Arles: Actes Sud (Col. Lettres Hispaniques). CUNQUEIRO, Alvaro (1992): Galiciens, corbeaux et parapluies (La otra gente/Xente d'aquÌ e d'acol·). Trad. FranÁois Maspero. Arles: Actes Sud (Col. Lettres Hispaniques).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1965):"Helas!" ("Ai"). Trad. E. Ramos de Castro. En: Galicia y Francia. (Traducciones). Ed.: X. Alonso Montero, E. Ramos de Castro. Lugo: CÌrculo de las Artes. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " À Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Annick Boileve-Guerlet. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 23. (francés).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): Heures Galiciennes (Canciós do lusco ó fusco). Recolle tamén "Carnet de identidade" (de Documentos personaes). Trad. Lléo Marzo. Honfleur: …ditions Pierre-Jean Oswald.

DA GUARDA, Estevao (1987): “Puisqu´à tous est exécrable” (“Pois a todos avorrece”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

633

DA PONTE, Pedro (1987): “Si je pouvais en plus aimer” (”Se eu pudesse desamar”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Qui veut donner à sa fille” (”Quen a sa filha quiser dar”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Quand d´Olide je suis sorti” (”Quand´eu d´Olide sai”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Notre Seigneur choisit bien qui l´accompagne pour la saison!” (”Que ben se soub´acompanhar”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Il est mort Don Martin Marcos, Dieu, est-ce-vrai?” (”Mort´e Don Martin Marcos, ai Deus se é verdade?”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Au marché, j´ai eu, aujourd´hui” (”Eu almoeda vi estar”). Trad.Gil Jouanard. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DA PONTE, Pedro (1987): “Avez-vous vu, mère, l´écuyer” (”Vistes, madr´, o escudeiro”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Ces provençaux qui savent bien chanter” (”Proençaes soen mui ben trobar”). Trad. Fabrice Baudart. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Je veux à la manière de Provence” (”Quer´eu en maneira de proençal”). Trad. Pierre Lartigue. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

634

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Je connais un homme, oui, la belle” (”Un tal ome sei eu, ai ben talhada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Vous m´avez interdit, Dame, de vous parler...” (”vos mi defendestes, senhor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Une bergère, l´autre jour” (”Ua pastor se queixava”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “J´ai vu ce jour chanter d´amour” (”Vi oj´eu cantar d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Mon aimé oui mon ami” (”Amad´e meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Elle s´est levée la belle” (”Levantou-s´a velida”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Ah, fleur, fleur du pin de verdure” (”Ai, flores, ai flores do verde pino”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “De quoi meurs-tu ma fille en ton beau corps?” (”De que morredes, filha, a do corpo velido?”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Mère, il n´est pas arrivé, mon ami” (”Non chegou, madr´, o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

635

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Le gracieuse bergère” (”Ua pastor ben talhada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Depuis longtemps, amie” (”Que muit´a ja que non te vejo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

DON DENIS DE PORTUGAL (1987): “Amie, je reste stupéfaite” (”Amiga, faço-me maravilhada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES CERZEO, Nuno (1987): “Je veux maintenant prendre congé” (Agora me quer´eu ja espedir”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES CERZEO, Nuno (1987): “Je veux le dire le dire Oh mon désir” (”Mia senhor fremosa, direi-vos ua ren”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO COTON, Alfonso (1987): “Marie Maton, je quitte le pays” (”Mari´Mateu, ir- me queir´eu daquen”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO COTON, Alfonso (1987): “Tu m´étonnes, Marion” (”Marinha, en tanto folegares”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO COTON, Alfonso (1987): “Abbesse, je le sais, on vante” (”Abadesa, oi dizer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

636

EANES DO VIÑAL, Gonzalo (1987): “Quand je suis montée aux tours sur la mer” (”Quand´eu sobi nas torres sobe-lo mar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES DO VIÑAL, Gonzalo (1987): “C´est une question, ami, je voudrais savoir” (”Amigas, eu oi dizer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES REDONDO, Rodrigo (1987): “Depuis ce jour, mon amie” (”Dê-lo dia, ai amiga”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES SOLAZ, Pedro (1987): “Moi la belle, je en dormais pas” (”Eu velida non dormia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

EANES SOLAZ, Pedro (1987): “La soeur qui me tient en son pouvoir” (”Non est a de Nogueira”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ESGARAVUNHA, Fernao (1987): “J ´ai fait ce que j´ai pu” (”Punhei eu muit´em me quitar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ESGARAVUNHA, Fernao (1987): “Cette nourrice, dont João Coelho se fait le serviteur” (“Esta ama, cuj´e Joan Coelho”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ESQUIO, Fernando de (1987): “Allons ma soeur, allons dormir” (”Vaiamos, irma, vaiamos dormir”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

637

ESQUIO, Fernando de (1987): “Dame, qui m´avez tant fait souffrir” (”Senhor, por que eu tant´afam levey”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ, Rui (1987): “Depuis que j´ai vu” (”Des que eu vi”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ, Rui (1987): “Quand je vois la masse des eaux” (”Quand´eu vejo las ondas”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2001): Le livre des petites annonces. La joie de Lire, (Contos por palabras). Trad. André Gabastou, Genève, (Col. Rècits), (francés)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): Heures Galiciennes (Canciós do lusco ó fusco). Recolle tamén "Carnet de identidade" (de Documentos personaes). Trad. Lléo Marzo. Honfleur: Éditions Pierre-Jean Oswald. (francés)

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1995): “Poeme de la Perte”, “Vers d’un soir amer”, “Pays Chà”, “Ange de Silence”, “J’Accuse les classes moyennes”, “Poème contre le silence””Proverbe de la Mèmoire”, (“Poema do extravío” de Muiñeiro de Brétemas (1950), “Versos dunha tarde amarga de Advento (1954), “Terra Cha” de Terra Cha (1954), “Anxo de Silencio”,de Mar Maior (1963), “Acuso á clase media”, de Remol (1970), “Poema contra o silencio” de Poemas para construir unha patria (1977), “Proverbio da memoria” de Compendio de orballos e incerteza (1991)), de Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Levez-vous, amis, qui dormiez par matins froids” (”Levad´, amigo que dormides as manhanas frias”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

638

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Quelle grande douleur je dois supporter” (“Que coita tamanha hei a sofrer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Ah, mère, mon ami, celui que je n´ai vu” (”Ai, madre, o meu amigo, que non vi”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “J´ai vu, mère, aller” (”Vi eu, mia madr´, andar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1987): “Je vois là, fille, votre ami” (”Aui vej´eu, filha, o voss amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

FORJAZ, Fernao (1987): “Qu´il est triste mon ami” (”Que tris´anda meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GAIA, Joao de (1987): “J´invitais un prélat, pour mon salut, et pour qu´on dîne” (“Eu convidei um prelado a jantar, se bem me venha”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA-BODAÑO, Salvador (1995): “Galice”, “Je porte en moi une barque qui m’èloigne”, “Des fruits de pierre se rèpandaient”, “Ces matins de musique”, “Compostelle est une longue rue”, “Quand le soir il deviendra souvenir”, “Amb un sudari roig”, (“Galicia” de Ao pé de cada hora (1967), “Levo en min unha dorna que me alonxa” de Ao pé de cada hora, “Derramábanse froitos de pedra”, de Tempo de Compostela (1979), “Aquelas mañás de música”, de Tempo de Compostela, “Compostela é unha rúa longa”, Tempo de Compostela, “Cando na tarde veña a ser lembranza, de Obra poética (1993), “Amb un Sudari roig”,

639

de Pegadas no Alcatrán, (1994). Trad. de François Davo, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés). GARCIA BODAÑO, Salvador (1999): “Il n’y eut pas de coqs”, (“Non houbo galos”), de Ao pé de cada hora, en La Poésie Galicienne de 1936 à 1990. Trad. De Emma Làzare, Namur: La maison de la poésie de Namur, Sources, (francés).ç

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Ah, mère, je vous le dis” (”Ai, madre, ben vos digo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Vous avec donc oublié, mon ami” (”Non vos nembra, meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Rui Quemado est mort d´amour” (”Roi Quemado morreu con amor”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA BURGALES, Pero (1987): “Ah ma douleur! pauvre qui ai vu...” (”Ay eu coitad´e por que vi”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Par Dieu, Lourenço, je viens d´apprendre” (“Par Deus, Lourenço, mui desaguisadas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Ah, laideron, tu te plains!” (“Ai, dona fea, fostes-vos queixar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Jongleur Martin quelle horreur” (“Martin jograr, que gran cousa”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

640

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Depuis six mois ce cheval” (“Un cavalo non comeu”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Amies de mon ami vous dites” (”Amigas, o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Il se meurt d´amour, mon ami” (”Morr´o meu amigo d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Je le sais, en vérité, mon ami” (”Per boa fé, meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “J´ai pu parler, un peu, avec ma Dame” (”Esso mui pouco que oj´eu falei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Tous ceux, partout, que tient l´ amour” (”Quantos han gran coita d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “J´ai vu aujourd´hui dames de grande beauté” (Vi oj´eu donas mui ben parecer”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1987): “Tant que je vivrai, Dame, mes yeux” (”Estes meus olhos nunca perderan”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan / LOURENÇO (1987): “Jongleur Lourenço, tu as grand plaisir” (“Lourenço jograr, as mui gran sabor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GARCIA LORCA, Federico (1954): "Poèmes galiciens" ("Seis poemas galegos"). En: García Lorca. Oeuvres complètes, II. Paris. 641

GARCIA LORCA, Federico (1955): "Poèmes galiciens" ("Seis poemas galegos"). Trad. A. Belamich. En: La Nouvelle Revue Francaise. París. GARCIA LORCA, Federico (1955): Poèmes galiciens (Seis poemas galegos). Trad. A. Belamich. En: García Lorca. Oeuvres complètes -Poesies II 1954-1955, t. II. Paris: Gallimard. (francés). GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Berceuse pour Rosalía Castro, morte" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. André Belamich. Recollida de: Federico García Lorca, Poesíes III. París: Gallimard. 1979: 135-136; En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 47. GARCÍA LORCA, Federico (1998): "Six poèmes galiciens" ["Seis poemas galegos"]. Ilustrados con 6 augafortes de Guinovart. Edición bilingüe galego-francés. Trad. Florence Delay. París Edición Raíña Lupa. (francés).

GOMEZ BARROSO, Pero (1987): “Dom Fuam est arrivé, bien équipé” (”Chegou aqui Don Foao e veo mui ben guisado”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Une femme, à qui je veux grand bien” (”Ua doan, que eu quero gran ben”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Amie, on vient de me dire qu´il n´est plus” (”Disseron- m´oj´, amiga, que non”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Les armes de mon ami” (”As frores do meu amigo”). Trad.mitsou ronat. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Votre ami vous a toujours servie, amie” (”Voss´amigo, que vos sempre serviu”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

642

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “Ah, saint Jacques, célèbre patron” (”Ai, Sant´Iago, padron sabido”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1987): “De tout ce qui existe au monde” (”De quantas cousas eno mundo son”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1987): “Je suis triste, mon Dieu” (”Par Deus, coitada uiuo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1987): “L´anneau de mon ami” (”O anel do meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

GRAÑA, Bernardino (1995): “Ode Maritime aux forces de Patiño et á Jacson Pollock”, “Á la morte de Mark Tobey tandis que je me tremple les pieds dans la mer”, “Final”, “Ma fortune”, “Oh drapeau de vagues, qui te froisses aujourd’hui”, “Levres- Raisins”, (“Oda Mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock” de Profecia do mar (1996), “Para morte de Mark Tobey namentras baño os pés no mar” de Profecia do mar, “”Final” de Profecia do mar, “Miña ventura” de Se noso amor e os peixes... (1980), “Oh bandeira de ondas que te enrugas hoxe” de Sima-cima do voar do loto (1984), “Labios-Uvas” de Himno Verde (1992). Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua galega, nº 1, outubro, (francés).

GRAÑA, Bernardino (1999): “Prá morte de Mark Tobey”. Trad. de Emma Lazare, Poèsie en Galice aujourd’ui/la poèsie galicienne de 1936 á 1990, sources/poèsie des règions dEurope, (francés).

GRAÑA, Bernardino (2001): “O gato da tasca mariñeira”. Trad. de Belén Martín Franco, Cahiers Galiciens/Cadernos Galegos/Kaieroù Galizek, Rennes: Centre d’ètudes galiciennes, (francés).

643

HEINZE, Úrsula (1994): “Un cadeau arrogant” (Agasallo altivo). Trad. de Laurence Malingret. Polas rúas de Padrón. London: PEN Ininternational, Vol. XLII, nº 2, (francés)

HEINZE, Úrsula (1999): “Kalèidoscope” (Caleidoscopio). Trad. de Laurence Malingret. Credo, Vol. 49, nº 1, London: PEN International, (francés).

JOAO (1987): “Les amoureux qui chantent d´amour” (“Os namorados que trobam d´amor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOBEIRA, Johan (1987): “Belle Dame” (”Senhor genta”). En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOPES d´HULHOA, Joan (1987): “Quelle tristesse aujourd´hui, et pour bonnes raisons” (”Que tist´oj´eu and´ e faço gran razon”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

LOPEZ ABENTE, Gonzalo (1920): Un poema do seu libro Alento da raza. Trad. PhilÈas Lebesgue. En: NÓs, 1: 11.

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1995): “Voix d’une generation”, “Mester de l’exil”, “Mester de Veillee”, “heritage du Chant”, “Damoiseau du printemps”, “Soir de Lumière-Un desir!-Qui Voulait”, “Cabo”, (“Voz de xeración” de Memoria dunha edá (1976), “Mester do exilio”, de Mesteres (1976), “Mester de vixilia” de Mesteres, “Herdo do canto” de Liturxia do corpo (1983), “Doncel de primavera” de Liturxia do corpo, “Sede de Luz-¡Un ánsia!-Que quería”, Noite do degaro” (1994), “Cabo” de Noite do Degaro. Trad. de François Davo, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

644

LOPES DE BAIAN, Alfonso (1987): “Don Belpelho est en sa maison” (”Sedia-xi Don Belpelho en ua sa maison”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOPO (1987): “Fille, s´il vous convient” (”Filla, se gradoedes”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

LOPO (1987): “Puisqu´il s´en est allé, mon ami” (”Por que se foi meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MAFALDO, Pero (1987): “Je vois les gens: ils vont, ils viennent” (”Vej´eu as gentes andar revolvendo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): Les sept chant d'ami. Trad. Henri Deluy. París: Ed. Royaumont. MARTIN CODAX (1987): “A Vigo, sur le parvis” (”Eno sagrado, en Vigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Ma soeur gentille, viens vite avec moi” (”Mia irmaa fremosa, treides comigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Ah Dieu, s´il savait assez tôt, mon ami” (”Ai Deus, se sab´ora meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Toi, la vague, que je viens regarder ” (”Ai ondas que eu vin veer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

645

MARTIN CODAX (1987): “Vagues à la mer de Vigo” (”Ondas do mar de Vigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Je l´ai eu le message” (”Mandad´ei comigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTIN CODAX (1987): “Que toutes celles qui savent aimer leur ami ” (”Quantas sabedes amar amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1987): “Je te prie, Amour, de vouloir avec moi demeurer” (”Rogo-te, ai Amor, que queiras migo morar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1987): “Je dois, Amour, beaucoup t´en remercier” (”Muit´ei, ai Amor, que te gradescer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MENDES DE BESTEIROS, Afonso (1987): “Dom Fuao je connais déjà...” (”Don Foao, que eu sei que a preço de livao”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MENDES DE BESTEIROS, Afonso (1987): “Malheureux je vis, depuis longues raisons” (”Coitado vivo, a mi gran sazon”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MENDES DE BRITEIROS, Joao (1987): “Je vois bien aujourd´hui quíl n´y a rien de vrai” (”Ora vej´eu que non a verdade”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

646

MEENDIÑO (1987): “J´attends en la chapelle de San Simion” (”Sedia-m´ eu na ermida de San Simion”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1993):L'amour, le roi Arthur (Amor de Artur). Trad. Emma Lazare e Françoise Gauthier. Prefacio de VÌctor Freixanes. Nantes: Le Passeur- CecoFop. MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1995): “Pays de continuitè qui ne donne rien”, “A Compostelle un homme peut”, “Tu sembles dèchue”, “Ile”, “A un fils”, “Chevaux”, “Colophon”, “Terra de proseguir e non de dar nada” de Poesía enteira de Heriberto Bens (1980), “En Compostela pode un home” de Con pólvora e magnolias (1970), “Estás como caida” de Con pólvoras e magnolias, “Illa”, de O fin dun canto (1982), “A un meu fillo” de O fin dun canto, “Cabalos”, Estirpe (1994), “Colofón” de Estirpe. Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Linguia Galega, nº 1, outono, (francés).

MEOGO, Pero (1987): “Vos êtes allée au bal, ma fille” (”fostes, filha, eno bailar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “A mon ami, promesse j´ai donnée” (”A meu amig´, a que preito talhei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “Ainsi va mon ami” (”Tal vai o meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

MEOGO, Pero (1987): “Dis-moi, ma fille jolie” (”Digades, filha, mia filha velida”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

647

MEOGO, Pero (1987): “Et sur les vertes herbes” (”Enas uerdes eruas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

NEIRA VILAS, Xosé (1999): “Je suis....”, “Les adultes” e “Destin”(“Son....”, “Os grandes” e “Destino”), capítulos de Memorias dun neno labrego. Trad. de Corinne Son, Borgoña, (francés).

NORIEGA VARELA, Antonio (1920): "… torpe o mar que se quebra". Trad. Philéas Lebesgue. En Nós, 1:11. NORIEGA VARELA, Antonio (1920): Tanto t'escondiche, sol". Trad. Philéas Lebesgue. En Nós, 1:11.

NOVONEIRA, Uxío (1995): “Fiefs”, “Linges”, “Terres hautes et solitaires”, “Litanies de Galice”, “Vietnam Chant”, “Revoltes de Galice vietcong”, “Tu marches”, (“Cousos”, de Os Eidos (1955), “Panos”, de Os Eidos, “Terras altas e soas”, de Os Eidos, “Letania de Galicia”, Os Eidos 2, (1974), “Vietnam canto”, de Do Caurel a Compostela, (1988), “Irmandiños de Galicia vietcong”, de Do Caurel a Compostela, “Andas”, de Muller para lonxe, (1986), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

NUNES CAMANES, Xoan (1987): “Et si c´est moi fille” (”Se eu, mia filha, fôr”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PALLARÉS, Pilar (1999): “Défaite des défaites”, (“Derrota das derrotas”), de Sétima soidade (1984), en La poèsie galicienne de 1936 a 1990. Trad. de Emma Lázare, ed. de Anxo Angueira, Namur: La Maison de la Poèsie de Namur, (francés).

648

PEDRO CONDE DE BARCELOS (1987): “La nature des animaux” (”Natura das animalhas”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEDROZELOS, Martím (1987): “De ma vie, moi, la belle” (”Eu louçana, enquant´eu viva fôr”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEDROZELOS, Martím (1987): “Par Dieu, ma mère et seigneur” (”Por Deus que vos non pês”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PERES PARDAL, Vasco / AMIGO DE SEVILHA, Pedro (1987): “Pedro amigo, je voudrais que tu me dises une chose” (”Pedr´Amigo, quero de vos saber”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ, Nuno (1987): “Saint Clément des marées” (”San Clemenço do mar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ CONDE, Gil (1987): “Amour n´est pas en cour du Roi” (“Non é Amor en cas de Rei”). Trad. Denis Fernandez Récatala. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ CONDE, Gil (1987): “Payez ma solde, seigneur” (“Quite-mi a mi meu senhor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

649

PEREZ D´ AVOIN, Johan (1987): “Te souviens-tu, mère, quand mon ami” (”Vistes, madre, quando meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

PEREZ D´ AVOIN, Johan / LOURENÇO (1987): “Lourenço, d´habitude tu vivais” (“Lourenço soias tu guarecer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

PEZELHO, Diego (1987): “Seigneur Archevêque je suis excommunié” (“Meu senhor arcebispo, and´eu escomungado”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

POZO GARZA, Luz (1995): “Comme Dante arrivant au paradis”, “Maintenant nous contenplons la mer de Vigo”, “Idèe d’une vulle obscure”, “Pètales offerts”, “Iles Cies”, “Des anges de neige et des figures de lumière passent au dessous des songes et nous sommes aveugles et passe un fleuve aime comme la vie”, (“Como Dante chegando ó paraiso” de Concerto de Outono (1981), “Agora contemplamos o mar de Vigo” de Códice Calixtino (1986), “Idea dunha cidade escura” de Códice Calixtino (1986), “Pétalos Ofrecidos” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Illas Cies” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Pasan Anxos de neve e figuras de luz por enriba dos soños e nós estamos cegos e pasa un rio amado coma a vida”, de Vida secreta de Rosalia), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

QUEMADO, Rui (1987): “Quand je serai mort pour elle” (”Pois que eu ora morto fôr”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

QUEMADO, Rui (1987): “Joao Garcia m´a demandé de quelle” (”Preguntou Joan Garcia”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

650

QUEIZÁN, Mº Xosé (1995): “Tu laisses tomber les mots”, “Des mots. Comme un flux”, “Page Banche”, “Spirale”, “Le marchand de tapis”, “Tirer le fil”, “Ce qui est caduc”, (“Deixas caer as palabras” de Metáfora da metáfora (1991), “Palabras como fluxo” de Despertar das amantes (1993), “Páxina Branca” de Despertar das amantes, “Espiral”, de Despertar das amantes, “O vendedor de alfombras” de Fóra de min (1994), “Tirar do fío” de Fóra de min, “O caduco” de Fóra de min. Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de Anniick Prèvot Badoual, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (francés).

RIVAS, Manuel (1997): En sauvage compagnie (En salvaxe compaÒa). Trad. Dominique Jaccottet. Paris: MÈtailiÈ (Col. BibliothËque hispanique).ç

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Il me fâche très fort contre lui, mon ami” (”Assanhei-m´eu muit´a meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Que faire, maintenant, ami?” (”Que farei agor´, amigo?”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Mère, par ici vient de passer un cavañier” (”Madre, passou per´aqui un cavaleiro”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1987): “Avez-vous vu” (“Vistes o cavaleiro que dizia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

651

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1993): “Sept poèmes de Claudio Rodríguez Fer”, (“Cantiga do Cervo solitario”, “Manual do conductor”, “Azul como unha estrela de zafiro”, “A melura”, “Conxuro”, “O que queda dos tigres”, “Arrolo de morte”), en Iris. Trad. de Claude Poullain, Montpelier, 275-292. (francés) RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Fragmentos de A Cabeleira”, de A tola soñando. Trad. de María Lopo e ilustracións de Sara Lamas, s.l. (Lugo), s.f., 4 p. (francés)

SANCHEZ, Alfonso (1987): “Ceux qui m´eloignent aujourd´hui de mon aimée” (”Estes que m´ora tolhen mia senhor”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SANCHEZ, Alfonso (1987): “Quand, amie, je verrai mon ami” (”Quand´amiga, meu amigo veer”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SANCHEZ, Gil (1987): “Toi qui viens à l´instant de Montemor” (”Tu, que ora vees de Monte-Maior”). Trad. Sylvaine Staub. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SANCHO I (1987): “Ah, pauvre de moi!” (”Ai, eu, coitada!”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SERVANDO, Xoan (1987): “Elles vont aujourd´hui à San Servando” (”Ora van a San Servando”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1987): “Mon ami, celui qui me disait” (”O meu amigo que mi dizia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

652

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1987): “Il n´y a pas, au monde, mon pareil” (”No mundo non me sei parelha”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1987): “Comme est mort celui qui n´a rien reçu” (”Como morreu quen nunca ben”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

SOAREZ, Martin (1987): “Les grandes Dames sont abandonnées” (”Pois boas donas son desemparadas”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ, Martin (1987): “Jongleur Lopo, tu es un ivrogne” (”Lopo jograr, ès garganton”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ, Martin (1987): “Pero Rodriguiz” (”Pero Rodriguiz, da vossa molher”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Je suis allée, mère, laver mes cheveux” (”Fui eu, madre, lavar meus cabelos”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Mon ami veut me voir aujourd´hui” (”Oje quer´eu meu amigo veer”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Ainsi donc Joao Garcia se targue” (”Joan García tal se foi loar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Je n´ai pas su me venger de mes yeux” (”Non me soub´eu dos meus olhos melhor”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

653

SOAREZ COELLO, Xohan (1987): “Telle que je la vois, on l´appelle ‹aimée›” (”Atal vej´eu aqui ama chamada”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ COELLO, Xohan / PICANDON (1987): “Picandon, vois, je suis étonné, moi” (”Vedes, Picandon, soo maravilhado”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

SOAREZ DE PAIVA, Joao (1987): “Le roi d´Aragon, ce jour est en Provence; donc le seigneur de Navarre” (”Ora faz ost´o senhor de Navarra”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

TORO, Suso de (2001): Land Rover, (Land Rover). Trad. de Georges Tyras, París: Èditions Payot & Rivages (Col. Rivages/Noir), (francés).

TORRES, Xohana (1995): “ Rosalía”, “Et tout pour quoi”, “A dura maxestade do Silencio”, “Reste la nostalgie. J’ai toujours affirmé”, “La mer, la mer, les signes des ètoiles, la nuit dilatèe. Tempete d’été et la grande lune d’aout. La mer, ce voyage et ce sable que nous foulons du pied. La mer la crise, la cadence continue ou sécoute la vie. La mer, je ne veux rien d’autre”, “La nuit crèe des reves incomplets au-dessus de la ville. Voici l ma maison; voici làuvent ou montent les ombres”, “Penelope”, (“Rosalía”, de Do Sulco, (1959), “E todo para que”, de Do Sulco, “A dura Maxestade do Silencio, de Estacións ao mar (1980), “Queda a soidá. Sempre asentín” de Estacións ao mar, “O mar, o mar, os signos estelares, a dilatada noite. Tempestade de verán e a gran lúa de agosto. O mar ese viaxe e a área que pisamos. O mar, a crise, a continua cadencia onde se escoita a vida. O mar, sin outra cousa quero”, de Estacións ao mar, “A noite cria soños incompletos por riba da vila. Ista é a miña casa, iste o aleiro a onde suben as sombras”, de Estacións ao mar, “Penélope”, de Tempo de ría (1992)), en Contenporánea. Revista da Asociación de escritores en lingua galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

654

TORRES, Xohana (2000): Poèsie en Galice, aujourd’hui. La poesie galicienne de 1936 á 1990, Sources (Bélxica), (francés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1995): “Moi”, “Quand je mourrai”, “T’Aimer pour toujours”, “Photos de famille”, “Hue!”, (“Eu” de Arredores (1962), “Cando eu morra” de Non, (1967), “Amarte para sempre”, de Non, (1967), “Fotos familiares”, de Calados esconxuros (1980), “¡Obilió! de Calados esconxuros (1980)). Trad. de François Davo, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1995): “Yo”, “Cuando yo muera”, “Amarte para siempre”, “Fotos de familia”, “¡Obilió!!”, (“Eu” de Arredores (1962), “Cando eu morra” de Non, (1967), “Amarte para sempre”, de Non, (1967), “Fotos familiares”, de Calados esconxuros (1980), “¡Obilió! de Calados esconxuros (1980). Trad. de Rafael Villar, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (francés).

VAASQUIZ, Joao (1987): “Maria Leve, quand elle est à confesse” (”Maria Leve, u se maenfestava”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Palabras contra o tempo” en Poesie en Galice aujourd’hui. La poesie Galicienne de 1936 a 1990. Trad. de Emma Lázare, ed. de anxo Angueira, Namur: Sources, (francés).

VALENTE, JosÈ Angel (1995): Chansons d'au-del‡ (C·ntigas de alÈn). Draguignan: Unes …ditions.

VAZQUEZ, Pura (1995): “Si je vais? Si je viens?”, “Poeme a Xohana Torres”, “L’Inquiètude”, “Avec ta presence”, “Luir. Palpes. Toucher la Roche Ardente”, “Source de vie. Feu qui me Rechauffes”, (“¿Qué vou?¿Qué veño?” de 655

Maturidade (1955), “Poema a Xohana Torres”, de A saudade e outros poemas (1963), “O desacougo” de O Desacougo (1971), “Coa túa presencia” de Verbas na edra do vento (1992), “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”, “Fonte de vida. Lume que me quentas”), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de François Davo, nº 1, outono, (francés).

VELHO, Fernao (1987): “Maria Perez se confesse” (“Maria Pérez se maenfestou”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VIDAL (1987): “Je meurs et fais ce qu´il faut” (”Moyr´e faço dereyto”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VIDAL (1987): “Elle me fait mourir pour elle” (”Faz- m´agora por ssy morrer”). En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

VIVIAEZ, Pero de (1987): “Puisque nos mères vont à San Simon” (”Pois nossas (castelán).madres van a San Simón”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés) VV AA. (1987): Troubadours galego-portugais. Une anthologie. Trad. Henri Deluy. Paris. Contén poemas de: Afonso X O Sabio, Afonso Eanes de Cotón, Afonso Lopes de Baiao, Afonso Mendes de Besteiros, Afonso Sanches, Airas Corpancho, Airas Nunes de Santiago, Airas Peres Vuitoron, Arnaud, Bernaldo de Bonaval, Diego Pezelho, Don Dinis, Estevao Coelho, Estevao da Guarda, Fernando Esquío, Fernao Forjaz, Fernao Garcia Esgaravunha, Fernao Rodriguez de Calheiros, Fernao Velho, Gil Peres Conde, Gil Sanchez, Gonçalo Eanes do Vinhal, Joao, Joao Airas de Santiago, Joao Baveca, Joao de Gaia, Joao García de Guilhade, Joao Lobeira, Joao Lopes d´Hulhoa, Joao Mendes de Briteiros, Joao Nunes Camanes, Joao Peres de Aboim, Joao Servando, Joao Soares Coelho, Joao Soares de Paiva, Joao Vaasquiz, Joao Zorro, Juiao Bolseiro, Lopo, Lourenço, Martim Codax, Martim de Ginzo, Martim Moxa,

656

Martim Pedrozelos, Martim Soares, Mendinho, Nuno Eanes Cerzeo, Nuno Fernandes Torneol, Nuno peres, Pai Gomes charinho, Pai Soares de Taveiros, Pedro Conde de Barcelos, Pedro Amigo de Sevilha, Pedro Eanes Solaz, Pero da Ponte, Pero de Ambroa, Pero de Viviaes, Pero Garcia Burgales, Pero Gomes Barroso, Pero Gonsalves de Porto-Carreiro, Pero Mafaldo, Pero Meogo, Picandon, Rodrigo Eanes Redondo, Rui Fernandes, Rui Martins do Casal, Rui Quemado, Sanche I, Vasco Peres Pardal, Vidal. (francés)

VV AA. (1987): Troubadours galego-portugais. Une anthologie. Trad. Henri Deluy. Paris.

XINZO, Martín de (1987): “Comme je suis triste, mère, pour mon ami” (”Como vivo coitada madre, por meu amigo”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo- portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

XINZO, Martín de (1987): “Je en peux, mère, aller en paix” (”Non poss´ eu, madre, ir a Santa Cecilia”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

XINZO, Martín de (1987): “Ne me blâmez pas, mère, si je vais” (”Non me digades, madre, mal (s)e irei”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés).

ZORRO, Xohan (1987): “A Lisbonne près de la mer” (”En Lixboa, sobre lo mar”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “De la rive du fleuve” (”Per ribeira do rio”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Le Roi de Portugal” (”El-rei de Portugale”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

657

ZORRO, Xohan (1987): “Qui aurait vu aller la belle” (”Quen visse andar fremosinha”). Trad. Fabrice Baudart. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Au jusant de la mer vient la rivière” (”Jus´a lo mar é o rio”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Le roi lance ses navires” (”Mete el-rei barcas no rio forte”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

ZORRO, Xohan (1987): “Cheveux, tous mes cheveux” (”Cabelos, los meus cabelos”). Trad. Jean Tortel. En: Trobadours galégo-portugais. Une anthologie. Ed. Henry Deluy. París: P.O.L. (francés)

Inglés

AIRAS NUNES. (1922): Cantiga de amor: "What dear delight this summer day..." ["Que muito m'eu pago d'este verão..."]. Nº 456 do Cancioneiro da Vaticana e nº 872 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Traducción de Aubrey F. G. Bell. En:: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head:162-163. AIRAS NUNES. (1922): Cantiga de amigo: "To-day by a stream as I rode along..." [Oi oj'eu va pastor cantar..."]. Nº 454 do Cancioneiro da Vaticana e nº 869 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Traducción de Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head:162-163.

ALEIXANDRE, Marilar (2001): “Domestic defeast”, (“Derrotas domésticas”), de Catálogo de Velenos, en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1998): “Knives”, (“Coitelos”), de Cimo das idades tristes. Trad. de Adriana Bebiano, en Poesía do mundo, 2. Ed de Maria Irene Ramalho de Sousa Santos, Porto: Afrontamento, (inglés).

658

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “We must still speak of the house by the sea...”, (“Hai que falar aínda da casa fronte ó mar…”) de Luminoso lugar de abatimento. Trad. de Jack Hill. En To visit me the sea. Galician Poetry 1930- 1996. Ed. de Jack Hill, Colchester: Hamlet Press, (Inglés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “I inhabit the ruins of cloistered towers”, (“ Vivo no pardiñeiro das torres clausuradas”) de Luminoso lugar de abatimento. Trad. de Jack Hill. En To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996, Ed. de Jack Hill, Colchester: Hamlet Press, (Inglés).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2000): “Three ways to kill sadness”, (“Tres instrumentos para matar a tristeza”), de Cimo das idades tristes. Trad. de Jack Hill. En To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996, Ed. de Jack Hill, Colchester: Hamlet Press, (Inglés).

ÁLVAREZ TORNEIRO, Manuel (1995): “Patrimony”, “Last works”, “House of the days”, “A bunch of Zinnias”, “Forever”, (“Patrimonio” de As doazóns do incendio (1995), “Últimos traballos” de Restauración dos Dias, (1986), “Casa dos dias” de As voces consagradas (1992), “Un ramallo de cinias” de As voces consagradas, “Sempre”, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

ANÓNIMOS [S. XIX] (1922): "Populars Quatrains" ["Cantigas populares"] recollidas principalmente no Cancioneiro Popular Gallego de J. Pérez Ballesteros, 1886 e no Boletín de la Real Academia Gallega. En:: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. Trad. Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 164-173. (inglés)

ARAGUAS, Vicente (2001): “The moon of novi sad”, (“A lúa en novi sad”, en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglé)

AVENDAÑO, Alberto (2001): “Register”, (“Rexistro”) de Facer pulgarcitos tres, en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

659

BLANCO AMOR, Eduardo (1991):. "The rescue" ["El rescate"] de Os biosbardos (1962). En:: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13): 68-83.(ingles)

BOUZA ÁLVAREZ, Fermín (2001): “For John Donne”, (“Para John Donne”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés).

CABANA, Dario Xohan (2001): “Canticles of village Love”, (“Cantigas de amor vilano”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

CASADO, Xoan Manuel (2001): “Ne me quitte pas”, (“Ne me quitte pas” de Os preludios), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

CASARES, Carlos (1991): "When the rains come" ["Cuando cheguen as chuvias"] de Vento ferido (1967). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press. (Hispanic Literature vol. 13.): 102-109. CASARES, Carlos (1998): "I'm going to be blind" ["Vou quedar cego"] de Vento ferido (1967). Trad. Tony Escasany. En:: Donaire (Londres), noviembre, nº 11: 81-82. (inglés).

CASTELAO, Alfonso R. (1991): "Migueliño's Father" ["O pai de Migueliño"] de Cousas (1926). En:: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13). (inglés) CASTELAO, Alfonso R. (1991): "My friend" ["Amigo meu"] de Cousas (1926). En:: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13).

660

CASTELAO, Alfonso R. (1991): "Sabela" ["Sabela"] de Retrincos (1934). En:: VV. AA: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature, vol. 13).

CASTRO, Rosalía de (1909): "Unha vez tiven un cravo". En: Galicia “The Switzerland of Spain. Ed. Annette Meaking. Londres. CASTRO, Rosalía de (1909): "Este vaise, aquel vaise". En: Galicia “The Switzerland of Spain. Ed. Annette Meaking. Londres. CASTRO, Rosalía de (1922): "River flowing ever onward,..." ["Pasa, río, pasa, río,..."] de Cantares Gallegos (ed. de 1909). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 174-175. CASTRO, RosalÌa de (1934): Three Poems. En: Modern Languages Forum. Los Angeles. CASTRO, Rosalía de (1937): Beside the river Sar. Berkeley: Berkeley University of California Press. (inglés)

CASTRO, Rosalía de (1938): “Padrón, Padrón”. En: Translations from Hispanic Poets. Ed. Ruth Anderson. Nova York: Printed by order of the trustees. CASTRO, Rosalía de (1951): Versos en galego e traducción inglesa en prosa de Campanas de Bastabales, e versos do "Adiós a Padrón". Trad. Gerald Brenan. En: The literature of the Spanish People. Ed.: Gerald Brenan. Univ. Cambridge. CASTRO, Rosalía de (1960): "NasÌn cand' as prantas nasen". Trad. John F. Nins. En: The Poem Itself. 45 modern poets in a new presentation. New York: De. Burnshaw Stanley. CASTRO, Rosalía de (1961): Selección de versos en edición bilingüe. En: Three Spanish Poets: RosalÌa de Castro, Federico GarcÌa Lorca, Antonio Machado. Ed. JosÈ Antonio Balbontin. IntroducciÓn de JosÈ Picazo. Londres: Alvin Redman. CASTRO, Rosalía de (1964): Poems. Trad. Charles David Ley. Introducción e selecciÓn de X. Filgueira Valverde. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. CASTRO, RosalÌa de (1966): "Meus pensamentos, cal voas tolos ..." de Follas Novas, libro V. Trad. Anne Marie Morris. En: Grial, t. 4 , 12: 232. CASTRO, Rosalía de (1966): "Meus pensamentos, cal voas tolos ..." de Follas Novas, libro V. Trad. Charles David Ley. En: Grial , t. 4, 12: 232 (recollido en Poems).

661

CASTRO, Rosalía de (1977): Selección de versos. En: Women Poets of Spain 1860- 1990. Toward a Gynocentric Vision. Ed. John C. Wilcox. University of Illinois Press. CASTRO, Rosalía de (1985): "Look now deep within my heart" ("Mais ve que o meu corazÓn"). Trad. Jack Hill. En: Dorna, 9: 198-199. CASTRO, Rosalía de (1985): "The stranger in her native land" ("Extranxeira na súa patria"). Trad. Jack Hill. En: Dorna, 9: 200-101. CASTRO, Rosalía de (1991): Poems. (Poemas de Cantares gallegos e Follas Novas). Edición e traducción de Anna-Marie Aldaz, Barbara N. Gantt e Anne C. Bromley. Albany: State University of New York Press. CASTRO, Rosalía de (1992): Pensamientos varios. Edición bilingüe. Baseada nunha selección da obra Poems, de Anna-Marie Aldaz. A Coruña: Hércules Edicións. CASTRO, Rosalía de (1995): Daugther of the Sea. Trad. March, Kathleen. New York: Peter Lang. CASTRO, Rosalía de (?): Poems. Selected and introduced by Geoffrey Grigson. Illinois: Souther Illinois University Press.

COSTA GÓMEZ, Antonio (1991): "Night in San Andrés de Teixido" ["A noite en San Andrés de Teixido"] de O delirio do lume (1985). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 150-169. (inglés)

CUNQUEIRO, Alvaro (1989): People from here and beyond (Xente de aquÌ e de acol·). Trad. Sheila Ingrisano. Madrid: Iberia/ASEL (Libro de a bordo). CUNQUEIRO (MORA), Álvaro (1991): "Melle of Loboso" ["Melle de Loboso"] de Escola de menciñeiros e Fábula de varia xente (1960). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 64-67. (inglés). CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1996): Merlin and Company (Merlín e familia). Trad. Colin Smith. London: Everyman Paperbacks. (inglés)

662

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " To Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Jonathan Dunne. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 24. (inglés). CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1994): "MÈlodie Galicienne". Trad. Richard G. Peters. En: Luzes de Galiza, 25: 44.

DIESTE, Rafael (1991): "About Bieito's death" ["Encol da morte de Bieito"] de Dos arquivos do trasno (1926). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 48-53. (inglés).

DENÍS, REI DE PORTUGAL (1997): "Song about Provençal Poets" ["Cantiga d´amor"]. Trad. Richard Zenith. Edición bilingüe Donaire, 8 (junio): 91. Londres. (inglés).

EVANS, Carys (1991): "The enigma" ["O enigma envolto nun misterio dentro dunha plantation"]. Aparecido en Festa da palabra silenciada, maio 1983. En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 210-217.

FERNÁNDEZ FREIXANES, Víctor (1991): "Cockroach hunting" ["A caza das cascudas"]. Aparecido en VV. AA.: O relato breve. Escolma dunha década (1980-1990) (1990). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 128-143. (inglés)

FERNÁNDEZ NAVAL, Francisco Xosé (2001): “Sea of absence”, (“Mar de Ausencia”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés 663

FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1995): “Poem of Disorientation”, “Verses of a bitter evining”, “Terrra Cha”, “Angel of silence”, “I accuse the middle class”, “Poem against silence” ”Proverb of Memory”, (“Poema do extravío” de Muiñeiro de Brétemas (1950), “Versos dunha tarde amarga de Advento (1954), “Terra Cha” de Terra Cha (1954), “Anxo de Silencio”,de Mar Maior (1963), “Acuso á clase media”, de Remol (1970), “Poema contra o silencio” de Poemas para construir unha patria (1977), “Proverbio da memoria” de Compendio de orballos e incerteza (1991)), de Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

FOLE, Ánxel (1991): "If it's not one thing it's another ["Non hai duas sin tres"] de Contos da néboa (1973). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 54-63. (inglés).

FRAGA, Modesto (2001): “Winter solstice”, (“Solsticio de inverno”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

GARCIA-BODAÑO, Salvador (1995): “Galicia”, “I have in me a fshing-boat carrying me away”, “Fruits of stone are spilled”, “Those musical mornings”, “Compostela is a long street”, “When in the evening memory”, “Amb un sudari roig (With a red shroud”, (“Galicia” de Ao pé de cada hora (1967), “Levo en min unha dorna que me alonxa” de Ao pé de cada hora, “Derramábanse froitos de pedra”, de Tempo de Compostela (1979), “Aquelas mañás de música”, de Tempo de Compostela, “Compostela é unha rúa longa”, Tempo de Compostela, “Cando na tarde veña a ser lembranza, de Obra poética (1993), “Amb un Sudari roig”, de Pegadas no Alcatrán, (1994). Trad. de Jack Hills, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés). GARCIA BODAÑO, Salvador (2000): “Tose musical mornings”, (“Aquelas mañáns de música”), de Tempo en Compostela, en To visit me the sea. Galician Poetry

664

1930-1996. Trad. De Jack Hill, Colchester: University of Essex. Hamlet Press, (inglés). GARCIA BODAÑO, Salvador (2000): “Compostela is a long street”, (“Compostela é unha rúa longa”), de Tempo de Compostela, en To visit me the sea. Galician Poetry 1930-1996. Trad. De Jack Hill, Colchester: University of Essex. Hamlet Press, (inglés). GARCIA BODAÑO, Salvador (2001): “Thope mornings when there was music”, (“Aquelas mañás de música”) de Tempo de Compostela, en A Poesía é o gran milagre do mundo/Poetry is the world’s great miracle. Poetas galegos do P.E.N. Introducción de Maria do Cebreiro Rábade Villar, Santiago: P.E.N Clube de Galicia/Danú, S.L., (inglés).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Lullaby for Rosalía Castro, dead" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Jonathan Dunne. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 48. (inglés).

GARCIA TEIJEIRO, Antonio (2001): “In Diverse Seas”, (“Nos mares diversos”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1922): Dúas estrofas da cantiga de amigo: "O ship that bearest my love from me..." (“As froles do meu amigo...”). Nº 401 do Cancioneiro da Vaticana e 817 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1922): Cantiga de amigo: "Saint James, thy wonted aid extend..." (“Ay, Santiago, padron sabido...”). Nº 429 do Cancioneiro da Vaticana e 843 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell.

665

En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

GONZÁLEZ TOSAR, Luis (2001): “Landfall bells”, (“Campás de recalada”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

GRAÑA, Bernardino (1995): “Marine ode to forces of Patiño and Jackson Pollock”, “For the death of Mark tobey as i bathe my feet in the sea”, “The End”, “My happy destiny”, “O flag of the waves which is wrinkled today”, “Lip-Grapes”, (“Oda Mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock” de Profecia do mar (1996), “Para morte de Mark Tobey namentras baño os pés no mar” de Profecia do mar, “”Final” de Profecia do mar, “Miña ventura” de Se noso amor e os peixes... (1980), “Oh bandeira de ondas que te enrugas hoxe” de Sima-cima do voar do loto (1984), “Labios-Uvas” de Himno Verde (1992). Trad. de Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua galega, nº 1, outubro, (inglés). GRAÑA, Bernardino (2001): “Marine ode to the forces of Patiño and Jackson Pollock”, (“Oda mariña ás forzas de Patiño e Jackson Pollock”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés).

HEINZE, Úrsula. "Want to marry me?" ["¿Queres casar comigo?"] de Remuíños en coiro (1984). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 170-181. (inglés). HEINZE, Úrsula (1993): “ I can see somethimg that you cant’t see” (Vexo o que ti non ves). Trad. de Gabrielle Witthaus. Polos camiños da literature, Santiago de Compostela: PEN Clube/Xunta de Galicia, (inglés).

HEINZE, Úrsula (1994): “Sunday, Monday, tuesday” (Domingo, luns martes), de Remuiños en coiro. En Trafica, Nova York, Prague (inglés).

666

HEINZE, Úrsula (1994): “To make love is exexciting”, (Face-lo amor é excitante), de Polas ruas de Padrón. Trad. de Monserrat Abelló. Polifonía en dotze veus. Col.lecció poesía de paper 18, Palma, (inglés).

HEINZE, Úrsula (2001): “Arm in arm”, “Waiting”, “To love to the end”, (De brazos dados, A espera, Remata-lo amor). Trad. de Peter Waugh. The Brobdingnagian Times, nº17, Cork, (inglés).

IGLESIAS, Bieito (2001): “Moscow overripe trinkets”, (“Moscovo lilas serodias”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LEDO ANDIÓN, Margarita. "Ironpark crime" ["Ironpark crime"] de Mamá-Fe (1983). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 202-209. (inglés).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1995): “The voice of Generation”, “The necessity of exile”, “The necessity of vigil”, “Inheritance of song”, “Maid of sping”, “The end”, (“Voz de xeración” de Memoria dunha edá (1976), “Mester do exilio”, de Mesteres (1976), “Mester de vixilia” de Mesteres, “Herdo do canto” de Liturxia do corpo (1983), “Doncel de primavera” de Liturxia do corpo, “Sede de Luz-¡Un ánsia!-Que quería”, Noite do degaro” (1994), “Cabo” de Noite do Degaro. Trad. de Jack Hills, en Compostela. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (2001): “Hymn”, (“Himno” de Liturxia do corpo), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LÓPEZ DOBAO, Antón (2001): “Vera la morte e avrá i tuoi occhi”, (“ Verra la morte e avrá i tuoi occhi”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

667

LOPO, Antón (2001): “Journey to persia”, (“Viaxe a Persia”, de Sucios e desexados), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

LORENZO, Ramón (2001): “Toply turvy”, (“Reviravoltas”, de O que se foi perdendo: poemas da noite), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

MARCH, Katleen (2001): “Wish”, (“Arela”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

MARTÍN CÓDAX (1922): Cantiga de amigo: "Waves that I came to see..." ["Ay, ondas que eu vin veer..."]. Nº 890 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1284 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés). MARTÍN CÓDAX (1922): Cantiga de amigo: "O flowing waves of Vigo's bay..." ["Ondas do mar de Vigo"]. Nº 884 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1278 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head. (inglés).

MEENDIÑO (1922): Cantiga de amigo: "In St. Simon's hermitage as I my watch did keep..." ["Sedía-m'eu na ermida de San Simón..."]. Nº 438 do Cancioneiro da Vaticana e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 160-161. (inglés).

MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1991): "She, boomerang" ["Ela, boomerang"] de Elipsis e outras sombras (1974). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 110-117. (inglés). MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (1995): “Country whitch persecutes and gives nothing”, “In Compostela can a man”, “You are like a fall”, “Island”, “For a son of mine”,

668

“Horses”, “Colophon”, (“Terra de proseguir e non de dar nada” de Poesía enteira de Heriberto Bens (1980), “En Compostela pode un home” de Con pólvora e magnolias (1970), “Estás como caida” de Con pólvoras e magnolias, “Illa”, de O fin dun canto (1982), “A un meu fillo” de O fin dun canto, “Cabalos”, Estirpe (1994), “Colofón” de Estirpe. Trad. de Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Linguia Galega, nº 1, outono, (inglés).

MÉNDEZ FERRÍN, X.osé Luís (1996): Them and other stories [Antoloxía de contos]. Trad. John Rutherford, Xelís de Toro e Benigno Fernández Salgado. Aberystwyth - Wales: Planet. (inglés). Contén: "Them" ["Eles"], "The old House of Arranhão" ["Quinta velha do Arranhão"], "The Monk of Diabelle" ["O exclaustrado de Diabelle"], "Elastics Boots" ["Botas de elástico"], "Lobosandaus" ["Lobosandaus], "The Castle on the Moors" ["O castelo das poulas"] de Arraianos (1991). "Philoctetes" ["Philoctetes"], "The Gate" ["A cancela"], "Grieih" ["Grieih"] de Percival e outras historias (1958). "Coffee Liqueur" ["Licor-café"], "Sibila" ["Sibila"] de Crónica de Nós (1980). "Cold Hortensia" ["Fría Hortensia"], "Artur's Love" ["Amor de Artur"], "A family of Surveyors" ["Familia de agrimensores"] de Amor de Artur (1982). Return to Tagen Ata [Retorno a Tagen Ata], 1971; "Men and the night" ["Os homes e a noite"] de O crepúsculo e as formigas (1961). "Labyrinth" ["Labirinto"], "Partisan 4 ["Partisan 4"] de Elipsis e outras sombras (1974). MÉNDEZ FERRÍN, Xosé Luis (2001): “Island”, (“Illa”, de O fin dun canto), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

MURADO, Miguelanxo (1993): A Bestiary of discontent. Trad. ?. Lewiston/ Queenston/ Lampeter: Edwin Mellen Press.

NAVAZA, Gonzalo (2001): “The snow”, (“A neve”, de Fábrica íntima), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

669

NEIRA VILAS, Xosé (1972): Scarecrow friend, (Espantallo amigo). Trad de Linda Loinda Lockart, (inglés).

NEIRA VILAS, Xosé (1991): "Now..." ["Agora"] de Historias de emigrantes (1961). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 84-87. (inglés).

NOVONEIRA, Uxío (1995): “Wolf”, “White”, “High lonel y lands”, “Litany of Galicia”, “Vietnam canto”, “Brother-Rebels of Galicia vietcong”, “You walk”, (“Cousos”, de Os Eidos (1955), “Panos”, de Os Eidos, “Terras altas e soas”, de Os Eidos, “Letania de Galicia”, Os Eidos 2, (1974), “Vietnam canto”, de Do Caurel a Compostela, (1988), “Irmandiños de Galicia vietcong”, de Do Caurel a Compostela, “Andas”, de Muller para lonxe, (1986), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

OTERO PEDRAYO, Ramón: The World Around Us (Arredor de si). Trad. Katleen March. Peter Lang Press. OTERO PEDRAYO, Ramón (1958): Santiago de Compostela. Trad. Doireann McDermott. Barcelona: Ed. Noguer. OTERO PEDRAYO, Ramón (1999): "The Maid" (“La criada”) de Contos da vendimia e a castiñeira (1957). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 30-48. (inglés).

PALLARÉS, Pilar (1996): “Sometimes only a broken statue remains”, “To fall esleep in the night of your hair”, “The drowned woman’s lips”, “Here I am father weeping gentil”, “Lisbon revisited”, “In the brilliance of the hours”, (“Ás vezes fica só unha estátua quebrada”, “Dorminme na noite do teu pelo”,”Os lábios da

670

afogada”,”Aquí estou pai chorando mansamente”, “No resplandor das ondas”). Trad. de Sara Villa, en Livro das devoracións, (inglés).

PALLARÉS, Pilar (1996): “HereI leave my knowing”,”So it is and so it may be”,”The cunning of a cat”, (“Aquí deixo o meu coñecemento”, “Así é e así sexa”,”Arte do gato”). Trad. de Susan Byrne, en Livro das devoracións, (ingles).

PALLARÉS, Pilar (1999): “Defeat’s defeat”, (“Derrota das derrotas”), de Sétima soidade (1984). Trad. de Sara Villa, en Galician Generation of the Eighties. Three Poets, ed. Luciano Rodríguez, A Coruña: Universidade da Coruña, (inglés).

PATO, Chus (2001): “m-Talá”, (“m-Talá”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

PÉREZ SÁNCHEZ, Manuel Antonio (1997): "Navy Bar" (“Navy Bar”) de De catro a catro. Follas sin data dun diario de abordo (1928). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford. Edición bilingüe. Donaire, 8 (junio): 90. Londres. (inglés).

PÉREZ SANCHEZ, Manuel Antonio: Lighthouse Poems I. En: http://www.vieiros.com/letrasgalegas/misc/march.html PEREZ SANCHEZ, Manuel Antonio (2001): “Intentions”, (“Intencións”), en Backwoods Broadsides Chaplet Series. Trad. de John Burns, nº 57, Ellsworth, ME, (EEUU), (inglés).

PERO MEOGO (1922): Cantiga de amigo: "In the green meadow grass..." (“Enas verdes ervas...”). Nº 794 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1189 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 159-160. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1922): "White and black" (“Mui brancas, mui brancas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

671

PONDAL, Eduardo (1922): "Sea-nymphs" (“Eu sei donde moran...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés). PONDAL, Eduardo (1922): "Solitude" (“Gandra esquiva de Moureda...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés). PONDAL, Eduardo (1922): "The heights of Pasarela" (“Penedos de Pasarela...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés). PONDAL, Eduardo (1922): "The shallows of Camell" (“De Camelle os baixos son...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés). PONDAL, Eduardo (1922): "Swallows" (“Das africanas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Aubrey F. G. Bell. En: Spanish Galicia. London: John Lane the bodley head: 175-178. (inglés).

PONDAL, Eduardo (1939): Poemas soltos. Trad. Ruth Matilda Anderson. En: Gallegan Provinces of Spain, Pontevedra and La CoruÒa. , Ed.: Ruth Matilda Anderson Nova York. PONDAL, Eduardo (1994): Poemas soltos. En: Galicia desde Londres. Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947-1956). "As traducciÓns inglesas dos poemas de Pondal". Ed.: A. R. de Toro. A CoruÒa: Ed. Tambre.

POZO GARZA, Luz: There is a voice. Trad. March, Kathleen. En: http://www.vieiros.com/letrasgalegas/misc/march.html. POZO GARZA, Luz (1995): “Like Dante arriving in paradise”, “Now we contemplate the sea of Vigo”, “The idea of dark city”, “Offered petals”, “The Cies Islands”, “Angels of snow and figures of light pass over our dreams and we are blind and a river passes which we love like life”, (“Como Dante chegando ó paraiso” de Concerto de Outono (1981), “Agora contemplamos o mar de Vigo” de Códice Calixtino (1986), “Idea dunha cidade escura” de Códice Calixtino (1986), “Pétalos Ofrecidos” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Illas Cies” de Prometeo a flor de Loto (1992), “Pasan Anxos de neve e figuras de luz por enriba dos soños e nós estamos cegos e pasa un rio amado coma a vida”, de Vida secreta de

672

Rosalia), en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés). POZO GARZA, Luz (2001): “The name of the rose”, (“O nome da rosa”, en A vida secreta de Rosalía), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

QUEIZÁN, María Xosé (1991): "Eros and Thanatos" (“Eros e Tanatos”) publicado en Grial, 56: 195-197 (1977). Vigo. En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 118-127. (inglés). QUEIZÁN, Mº Xosé (1995): “You spill the words”, “Words as flux”, “White page”, “Spiral”, “The carpet-seller”, “To pull from the Thread”, “Worn-Out”, (“Deixas caer as palabras” de Metáfora da metáfora (1991), “Palabras como fluxo” de Despertar das amantes (1993), “Páxina Branca” de Despertar das amantes, “Espiral”, de Despertar das amantes, “O vendedor de alfombras” de Fóra de min (1994), “Tirar do fío” de Fóra de min, “O caduco” de Fóra de min. Trad. de Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés).

RABADE PAREDES, Xesús e VILLAR JANEIRO, Helena (1993): Cabeleira de pedra. Trad. de Mitchell Monsein, Santiago: Consorcio de Santiago/Galaxia, (inglés).

RABADE PAREDES, Xesús (2001): “Ando de mar galgante moi debecido en ondas”.Trad. John Burns, A Poesía é o gran milagre do mundo. Poetas galegos do Pen, Santiago: Pen Clube de Galicia/Danú (Inglés).

RABADE VILLAR, Maria do Cebreiro (2001): “Intentions”, (“Intecións”), en Backwoods Broadsides. Chaplet Series. Trad. de John Burns, nº 57, Ellsworth, ME (EEUU), (inglés).

673

RIVAS, Manuel (1993): "And then there were none" (“Que non quede nada”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Edición bilingúe galego-inglés. Donaire, 1 (septiembre): 40-43. Londres. (inglés). RIVAS, Manuel (1993): "One million cows" (“Un millón de vacas”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Edición bilingúe galego-inglés. Donaire, 1 (septiembre): 40-43. Londres. (inglés). RIVAS, Manuel (1995): "And then there were none" (“Que non quede nada”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Actas do Iº Simposio Galego de Traducción. Vigo: Universidade de Vigo: 130-134. (inglés). RIVAS, Manuel (1995): "One million cows" (“Un millón de vacas”) de Un millón de vacas (1989). Trad. Translation Workshop of the Centre for Galician Studies, University of Oxford, baixo a supervisión de John Rutherford e Benigno Fernández Salgado. Actas do Iº Simposio Galego de Traducción. Vigo: Universidade de Vigo: 130-134. (inglés). RIVAS, Manuel (2000): The Carpenter’s pencil. Trad. Dunne, Jonathan. London: The Harvill Press. RIVAS Manuel (2001): “Red rose, proud rose, sad rose”, (“Red rose, proud rose, sad rose”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

ROMANI, Ana (2001): “They Burn”, (“Arden”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

RODRÍGUEZ BARRIO, Xavier (2001): “Standard mail”, (“Carta-envio” de Antífona da redención), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

674

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “An European Poet”, (“Un poeta europeo”), en Quimera (Especial Frankfurt 91’), nº 106-107, edición English Text, 20- 21.(inglés)

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): “A illa de asfalto”, en An Anthology of Galician Short Stories, de Así vai o conto, Trad. de Kathleen March, Lewiston- Queenston-Lampeter: The Edwin Mellen Press, p. 144-149, (inglés).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1991): "The asphalt island" (“A illa de asfalto”) de VV. AA.: Homenaxe a Blanco-Amor, 1981. En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 144-149. (inglés). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “Beyond”, (“Alén”). Trad. de Kathleen March, Galician Institute, nº 1, Orono (Estados Unidos), (inglés).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1995): “ Fragmento de A Cabeleira”. Trad. de Diana Conchado e ilustracións de Sara Lamas, de A Tola soñando, nº 1, s.l. (Lugo), s.f. (1995), 4 pp., (inglés). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1997): “Novel of the Fugitives”, en Asheville Poetry Review, 4-1, Asheville, p. 93, (inglés) RODRÍGUEZ FER, Claudio (1999-2000): “Beyond and other poems”, en Galician Review. Trad. de Diana Conchado, Kathleen March, Julian Palley e Jonathan Dunne, nº 3-4, Birmingham-Oxford, p. 105-132.

RODRIGUEZ FER, Claudio: Beyond. Trad. March, Kathleen. En: http://inferno.asap.um.maine.edu/facultyIMarch/Gal.Trans.Fer.html

RODRÍGUEZ MOURULLO, Gonzalo (1991): "Memory of a regulation death" (“Lembranza de una muerte regramentaria”) de Medusa, [colectiva] (1984). En: VV. AA.: An Anthology of Galician Short Stories. Así vai o conto. Edición bilingüe galego-inglés. Edición e traducción ó inglés de Kathleen March. Lewiston; New York: Edwin Mellen Press (Hispanic Literature vol. 13): 88-101. (inglés).

RUIBAL, Euloxio R. (1993): “A gárgola”, en Escritores do PEN, Santiago: Xunta de Galicia, (inglés).

675

TORRES Xohana (1993): Polos camiños da literatura, (Escritores galegos do PEN clube), Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, (Inglés).

TORRES, Xohana (1995): “ Rosalía”, “And what is it all for”, “The hard majesty of silence”, “Solitude remains. I always agreed”, “The sea, the shea, the stellar signs, the long night. Summer tempest and the great august moon. The sea the crisis, the continual cadence where life is heard the sea, I want nothing else”, “The night gives birth to unfinished dreams above the town: This is my house;these are the eaves to which the shadows rise”, “Penelope”, (“Rosalía”, de Do Sulco, (1959), “E todo para que”, de Do Sulco, “A dura Maxestade do Silencio, de Estacións ao mar (1980), “Queda a soidá. Sempre asentín” de Estacións ao mar, “O mar, o mar, os signos estelares, a dilatada noite. Tempestade de verán e a gran lúa de agosto. O mar ese viaxe e a área que pisamos. O mar, a crise, a continua cadencia onde se escoita a vida. O mar, sin outra cousa quero”, de Estacións ao mar, “A noite cria soños incompletos por riba da vila. Ista é a miña casa, iste o aleiro a onde suben as sombras”, de Estacións ao mar, “Penélope”, de Tempo de ría (1992)), en Contemporánea. Revista da Asociación de escritores en lingua galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés). TORRES, Xohana (2001): “Ophelia”, (“Ofelia”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

TORRES, Xohana (sen data): ”Sempre baixaba pola plaza vella”, de Ferrol, Vigo: Ir Indo, (de estacións ao mar), (Inglés).

TORRES, Xohana (sen data): “Deixade o Palco”, en Galicia solidariedade, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, (Inglés).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1995): “I”, “When i die”, “To love you forever”, “Family photos”, “Gee-up-whoaaa!”, (“Eu” de Arredores (1962), “Cando eu morra” de Non, (1967), “Amarte para sempre”, de Non, (1967), “Fotos familiares”, de Calados esconxuros (1980), “¡Obilió! de Calados esconxuros (1980)). Trad. de

676

Jack Hills, en Contemporánea. Revista da Asociación de Escritores en Lingua Galega, nº 1, outono, (inglés). TOVAR BOBILLO, Antonio (2001): “Adisies”, (“Margaridas” de Arredores), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

VALCARCEL, X. M. (1991): "A verdadeira historia de Allan Creidne". Trad. Kathleen March. En: AsÌ vai o conto. An Anthology of Contemporary Galiciam Short Stories. Ed. Kathleen March. EdiciÓn bilingue. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press. VALCÁRCEL, Xulio L. (1992): “”Cutty Sark”, en Revista conmemorativa editada polo Concello da Coruña, A Coruña: Concello da Coruña, (inglés).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Casa baleira”, “Habitas rusa de medo”,”Canción de outono”, “Espacio Branco”, “Autopoética”, “”Mencer”, “Mar no corazón”, en Galician Generation of the Eighties. Three Poets. Trad. de Victoria Fernández Cuesta, Nova York: The Graduate Schod and University Center/Universidade da Coruña, (inglés).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Pensativa a avoa presente na tarde a súa fin”,”Aportación para un debuxo de Ausencia”, “Hora Redonda”,”Adagio, Ofrenda Última” en Galician Generation of the Eighties. Three Poets. Trad. de Susan Byrne, Nova York: The Graduate Schod and University Center/Universidade da Coruña, (inglés). VALCÁRCEL, Xulio L. (2001): “Naemor kosovo”, (“Naemos Kosovo”), en A poesía é o gran milagre do mundo, Coruña: Pen Clube Galicia, (inglés)

VAZQUEZ, Pura (1995): “Where do i come from?Where do i go?”, “Poem to Xohana Torres”, “Restlessness”, “With your presece”, “To Rub. To feel. To touch the burning Rock”, (“¿Qué vou?¿Qué veño?” de Maturidade (1955), “Poema a Xohana Torres”, de A saudade e outros poemas (1963), “O desacougo” de O Desacougo (1971), “Coa túa presencia” de Verbas na edra do vento (1992), “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”), en Contemporánea. Revista da

677

Asociación de Escritores en Lingua Galega. Trad. de Jack Hills, nº 1, outono, (inglés).

VILLAR JANEIRO, Helena (1995): “Nenos tras unha fiestra”, Ilustradores e escritores de Galicia para el mundo, Santiago: Xunta de Galicia/Galix, (Inglés).

VILLAR JANEIRO, Helena (2001):”No camiño da noite estrelecida”. Trad. John Burs. A poesía é o gran milagre do mundo. Poetas galegos do Pen, Santiago: Pen Clube de Galicia/ Danú (inglés)

VAQUEIRO FOXO, V (1991): "A noite do solsticio". Trad. Kathleen March. En: AsÌ vai o conto. An Anthology of Contemporary Galiciam Short Stories. Ed. Kathleen March. EdiciÓn bilingue. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press.

ZORRO, JOHAN (JOAN ZORRO) (1922): Cantiga de amigo: "Come dance we now, my sisters fair..." ["Bailemos agora por Deus, ay belidas..."]. Nº 761 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1158 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Aubrey F. G. Bell. En: VV. AA.: Spanish Galicia by Aubrey F. G. Bell. London: John Lane the Bodley Head: 161. (inglés).

VV. AA. (1962): An Anthology of the medieval Lyrics. Ed. Angel Flores. Nova York: The Modern Library. ContÈn 26 poemas traducidos por William M. Davis, ag·s os dous poemas de Alfonso X, traducidos por John E. Keller, e un de Airas Nunes e outro de Baian traducidos por Lawrence A. Sharpe. VV. AA. (1963): Medieval Age. Laurel Masterpieces of World Literature. Ed. Angel Flores. Trad. Janet R. Longland. Nova York: DELL Publishing. / Unha escolma diste traballo aparece recollida en (1968): Grial, t. 2 , 4: 215-230. VV. AA. (1995): 113 Galician - Portuguese Troubadour Poems in Galician - Portuguese and English. Trad. Richard Zenith. Manchester: Larcanet.

Italiano

678

AIRAS NUNES (1964) : Le poesia di Airaz Nunez. Edición crítica con introduzione, note e glossario. Milano: U. Meredi.

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1993): “Cercate di non sognare le persone piú care”, (“Procurade non soñar cos mui queridos”), de OS documentos da sombra. Trad de Emilio Coco, en Si scrive., Cremona: Amministrazione Provinciale, (italiano)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1993): “Straccio azzurro”, (“Farrapo azul”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emilio Coco, en Si scrive, Cremona: Amministrazione Provinciale, (italiano)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Io habitavo dentro le mura...”, (“Eu habitava dentro das murallas...”) de Os documentos da sombra. Trad. de Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, en Antología della poesia spagnola, ed. Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, Cittadella: Nuove Amadeus, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1996): “Coltelli”, (“Coitelos”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, en Antología della poesia spagnola, ed. Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, Cittadella: Nuove Amadeus, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): “Tre strumenti per uccidere la tristezza”, (“Tres instrumentos para matar a tristeza”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emilio Coco. En Otto poeti galleghi. Ed. de Emilio Coco, San Marco in Lamis: Le nuove muse, (italiano).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (2001): “Treno”, (“Tren”) de Cimo das idades tristes. Trad. de Emilio Coco. En Otto poeti galleghi. Ed. de Emilio Coco, San Marco in Lamis: Le nuove muse, (italiano).

CASARES, Carlos (1989): Gli oscuri sogni di Clio (Os escuros soños de Clío). Trad. Giulia Lanciani. Roma: Japadre Editore (L'Aquila-Col. Poeti e prosatori galeghi). (italiano)

679

CASARES, Carlos (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa. (Col. Millelire). (italiano).

CASTELAO, Alfonso R. (1987): Cousas e Retrincos. Trad. Isabel Gonz·lez. IntroducciÓn de Dianella Gambini. Napoli: Universit‡ degli Studi di Perugia. Edizione Scientifiche Italiane. CASTELAO, Alfonso R. (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa (Col. Millelire). (italiano)

CASTRO, Luísa (1996): Poema(s). En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Trad. Danilo Manera. Cittadella: Amadeus. (italiano)

CASTRO, Rosalía de (1936): Due anime dolenti: Bécquer e Rosalia. Trad. Pilades Mazzei. Milano. CASTRO, Rosalía de (1958): Rosalía de Castro. Poesie scelte. Antoloxía bilingüe. Trad. Mario Pinna. Firenze: Edizione Fussi (Col. Il melagrano).

CERMEÑO, Xosé (1995): Neve e poi neve e poi neve. Trad. de Chiara Vaglini, Roma: PIEMME, (italiano)

CONDE, Alfredo (1989): Il Grifone (Xa vai o griffón no vento). Trad. Giuseppe Tavani. Roma: Editori Riuniti (Col. David).

CORTIZAS AMADO, Antón (1994): La matita di Rosalia (O lapis de Rosalía). Piemme junior (Col. Il batello a vapore. Serie bianca).

CUNQUEIRO, Alvaro (1982): Borrallo di Lagoa (de Escola de menciñeiros); La selva di Esmelle (de MerlÌn e familia); PrÓlogo della Vida; La nascita di Fanto (de Vida y fuga de Fanto Fantini); PoesÌa. Trad. NicolÚ Messina. En: "Note sull'Italia

680

fantiniana di Alvaro Cunqueiro e alcuni saggi di traduzione", Homenaxe a Alvaro Cunqueiro. Santiago: Universidade de Santiago. CUNQUEIRO, Alvaro (1983): Cronache di un maestro di coro (As crÓnicas do sochantre). Milano: Jaca Book (Jaca letteraria),. CUNQUEIRO, Álvaro (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa (Col. Millelire). (italiano). CUNQUEIRO, Alvaro (1994): Ritrovo di farmacie prodigiose e Scuola di guaritori (Tertulia de boticas prodigiosas, Escola de menciÒeiros). Trad. E. Zaira Merlo, D. Manera. Roma: EdiciÓn de D. Manera. (Biblioteca del Vascello-Serendipity). CUNQUEIRO, Alvaro (1989): Se il vecchio Sinbad tornasse alle isole (Se o vello Sinbad volvese ·s illas). Trad. Danilo Manera. Genova: Marietti (Collana di Narrativa).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1933): "Cantiga (unha noite no xardÌn sentada)". Trad. Guido Botelli. En: NÓs , 119: 231. CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " A Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Vicenzo Jacomuzzi. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 25. (italiano).

DIESTE, Rafael (1992): Un conto. Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Roma: Stampa Alternativa. (Col. Millelire) (italiano).

FERNÁN-VELLO, Miguel Anxo (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

681

FERREIRO, Celso Emilio (1985): Celso Emilio, dieci poesie (Escolma de Longa noite de pedra). Ed. M. Francisca Cruz, RosÓn Fiorentino. EdiciÓn biling¸e. Universit‡ degli studi di Trieste.

FONTE, Ramiro (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

GARCIA-BODAÑO, Salvador (1989): Tempo di Compostela (Tempo de Compostela). Edición bilingüe. Trad. Giuseppe Tavani. Roma: Japadre Editore (Poeti e prosatori galeghi, L'Aquila).

GARCÍA LORCA, Federico (1977): Os "Seis poemas galegos". Trad. Paolo G. Caucci. En: I Seis poemas galegos di Federico García Lorca. Perugia: Universita degli Studi de Perugia (Col. Quaderni del Seminario di Cultura Gagliega).(italiano). GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Ninna nanna per Rosalía Castro, morta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Paolo G. Caucci. Recollida de: I Seis poemas galegos di Federico Garcia Lorca. Perugia: Universita degli Studi (Col. Quaderni del Seminario di Cultura Gagliega) 1977: 39-40. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 49. (italiano).

GONZÁLEZ TOSAR, X. L. (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1932): "Pianto" ["¡Quen poidera chorar!"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Guido Batelli. En: Nós 15-8-1932, nº 104: 142. Ourense. (italiano).

NEIRA VILAS, Xosé (1977): Memorias dun neno labrego. Roma: Editori Riuniti.

682

NEIRA VILAS, Xosé (1989): Il mio amico e Il giuramento (capítulos do libro Memorias dun neno labrego). Trad. e dramatización pola RAI, (italiano).

PALLARÉS, Pilar (1993): “Non voglio niente”, (“Non quero nada”), de (Entre lusco e fusco). Trad. de Emilio Coco, en Si scrive, Cremona, (italiano).

PALLARÉS, Pilar (1993): ”Ci si sente felici perché viene l’autunno”, (“Un síntese feliz pois ben o outono”), de Entre lusco e fusco (1980), en Si scrive, Cremona, (italiano). PALLARÉS, Pilar (2001): “ Di sera, con un cane e un libro”, “Cosí è e cosí sia”, “rinasco nei limiti acquosi”, de Livro das devoracións (1996). Trad. de Emilio Coco, Foggia: Edizioni Le Nuove Muse, (italiano).

RIVAS, Manuel (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “ Amor sen morte”, “E son o amor, o amante e máis o amado”, en Antología della poesia spagnola (castigliana, catalana, galega, basca). Trad. de Rosa Rossi e Valentí Gómez i Oliver, Cittadella: Nuove Amadeus Edizioni, I Poeti di Amadeus, p. 318-323, (italiano). RODRÍGUEZ FER, Claudio (1996): “Casa da néboa”, en Quaderno Autori & scrittura. Trad. de Paolo Valesio, Mantua, (italiano).

VALCÁRCEL Xulio L. (1996): Poema(s). Trad. Danilo Manera. En: VV. AA.: Antologia della poesia spagñola (dal 1961 ad oggi). Poeti galeghi. Cittadella: Amadeus. (italiano). VALCÁRCEL Xulio L. (2001): “Casa Vuota”, “Rumore”, “Se envecciamo insieme”, “Parole contra il tempo”. Trad. de Emilio Coco, en Poeti & Poesia. Revista Internacionale, nº 1, (italiano).

683

VALCÁRCEL Xulio L. (2001): “Casa Vuota”, “Rumore”, “Se envecchiano insieme”, “Auto poética”. Trad. de Emilio Coco, en Otto poeti Galleghi, Foggia: San Marco in Lamis, (italiano).

VALCÁRCEL Xulio L. (2001): “Naemor Kosovo”, en Segni Pace. Trad. de Otello Lottini, Valentí Gómez i Oliver, Roma: Universitá degli Studi Roma Tre, (italiano).

VV. AA. Racconti Galeghi. (1992): Ed. Danilo Manera. Roma: Stampa alternativa (Col. Millelire).

Portugués

ALEIXANDRE, Marilar (1999): A Expediçao ao Pacífico, (A Expedición do Pacífico). Trad. de Maria Fernanda Campos, Lisboa: Dom Quixote (Col. Minoria Absoluta), (portugués). ALEIXANDRE, Marilar (En prensa): A banda sem futuro, (A banda sen futuro). Trad. de Margarita Machado, Porto: Ámbar, (portugués).

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Gente”, (“Xente”) de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga... Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Domingo”, (“Domingo”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

684

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Desvâo”, (“Desván”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Incêndio”, (“Incendio”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Morte”, (“Morte”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués)

ÁLVAREZ CÁCCAMO, Xosé María (1999): “Tempo”, (“Tempo”), de Vocabulario das orixes. Trad. de Egito Gonçalves, en Encontros em Talábriga Ed. de Egito Gonçalves e Rosa Alice Branco, Aveiro: Fundaçao Joao Jacinto de Magalhâes, (portugués).

BOUZA BREY, Fermín (1955): Leitura: poesia galega. Braga: Livraria Cruz (Colecçao quatro ventos). BOUZA-BREY, Fermín (1985): "A Rosalia" de Seitura (1955). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores ( Col. Poesia e verdade): 217. (portugués)

BRAÑAS, Alfredo (1985): "À boa memória de Dona Rosalia Castro de Murguia" de La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5. Adaptación ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores ( Col. Poesia e verdade): 161. (portugués)

CABANILLAS, Ramón (1985): Fragmento de "Ofrenda floral a Rosalia de Castro. Diante do monumento de Santiago" de Poemas soltos en Obra Completa (1979). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro

685

rosaliano. Adaptación ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores. (Col. Poesia e verdade): 168-169. (portugués).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1985): "Madrigal a Rosalia" de O Silenzo axionllado (1934). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores. (Col. Poesia e verdade). (portugués). CARBALLO CALERO, Ricardo (1985): "A Rosalia" de Salterio de Fingoy (1961). En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimarães Editores. (Col. Poesia e verdade). (portugués).

CASALDERREY, Fina (1998): Nem te pasa! trad. Nuno, Pedro. Matosinhos: Contemporânea D.L. CASALDERREY, Fina (2000): Nao te cases, papá!, (“¡Prohibido casar, papá!”). Trad. de Jorge Fallorca, Porto: Ambar, (Col. Quarto Crescente), (portugués).

CASAS, Augusto (1985): "Nova elegia a Rosalia de Castro" de Servidume da Treva (1965). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En:: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 224-226. (portugués).

CASTELAO, Alfonso R. Cousas da vida /Diario de Arte /Un Olho de Vidro /NarraciÓns e Outras Prosas. Braga: Correio do Minho. CASTELAO, Alfonso R. (1959): Os velhos n‚o devem namorar: farsa em 3 actos, com um prÓlogo e um epÌlogo (Os vellos non deben de namorarse). Trad. Alberto da Costa, Manoel dos Passos. PrÓlogo de Rodrigues Lapa. Lisboa: Ed. Contraponto (Col. Teatro no bolso).

CASTRO, Rosalia de: 1837 - 1885: Homenagem no seu centenário. Seleçcao e organizaçao, adaptaçoes do galego, versoes do espanhol, do catalao e do ingles. Apresentaçao e notas de Ernesto Guerra da Cal.

686

CASTRO, RosalÌa de (1985): Antologia poÈtica. Cancioneiro Rosalino. SelecciÓn e adaptaciÓns do galego; versiÓns de Ernesto Guerra da Cal. Lisboa: Guimar‚es Editores (Col. Poesia e verdade). CASTRO, RosalÌa de (1966): PoesÌas. Trad. EclÈa Bosi. S‚o Paulo: Ed. Nos. CASTRO, Rosalía de (1985): 62 poemas, todos (excepto dous) dos libros Cantares Gallegos (1863) (seis); Follas Novas (1880) (trinta e tres); En las orillas del Sar (1884) (dezasete); quarenta e tres poemas adaptados do galego e dezasete en castelán e en portugués. O manuscrito autógrafo dun dos poemas está reproducido en facsímil. Selección, adaptacións e traduccións ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarâes Editores (Col. Poesia e verdade): 11-123. (portugués e castelán).

CORTIZAS AMADO, Antón (1995): “Historias e algún percance todas ditas en romance”, en “Romance da pomba”, de Boca Bilingüe, nº 12, Lisboa, (portugués)

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "A Rosalia " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Mônica Farias Fernández. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 28. (portugués (brasileiro)). CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "A Rosalia " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Ernesto Guerra da Cal. (Recollida de VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade) 1985: 157). En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús

687

Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 29. (portugués).

DELGADO GURRIARÁN, Florencio (1985): "Resposta a Rosalia" de Galicia infinda (1963). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 236-237.

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1998): Cartas de inverno, (Cartas de inverno). Trad. de Francisco Alba Linhares, Matosinhos: Contemporánea editora, (Col. Nirvana), (portugués).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (1999): Raparigas, (Raparigas). Trad. J. Teixeira de Aguilar, Lisboa: Dom Quixote, (Col. Minoría Absoluta), (portugués).

FERNANDEZ PAZ, Agustín (2002): O centro do labirinto, (O centro do labirinto), Ambar, 2002, (portugués)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): Noventa e nove poemas. Edición en galego cun glosario de termos galego-portugués. Porto: Razâo Actual. (portugués)

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1977): Sonhos na gaiola: versos para crianças (Os soños na gaiola). Trad. ArsÈnio Mota, António Cabral. Lisboa: Ediciós ServiÁos Sociais dos Trabalhadores da C. G. D. (Col. Flor de girassol). FERNÁNDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1985): "A Rosalia" de Mar Maior, 1963. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade)

FERREIRO, Celso Emilio (1972): Autoescolha poética. Selección realizada por Celso Emilio Ferreiro; prólogo de X. Alonso Montero. Edición en galego, en adaptación portuguesa cun glosario de termos galego-portugués. Porto: Razâo Actual. (portugués

688

FERREIRO, Celso Emilio (1985): "Dizemos Rosalia" ("Decimos Rosalía") de Libro dos Homenaxes (1979). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 270-271. (portugués).

FORCADELA, Manuel (1992): ProfecÌa.San Salvador de Muxa: Sons Galiza libros.

FRANCO GRANDE, Xosé Luís (1985): "A Rosalia" de Entre o Sí e o Non (1967). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337.

GARCÍA BODAÑO, Salvador (1985): "A Rosalia" de Ao pé de cada hora (1967). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués). GARCÍA BODAÑO, Salvador (1985): "A Rosalia de Castro camponesa na eternidade" de Tempo de Compostela (1978). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Cantiga de ninar para Rosalía Castro, morta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Mônica Farias. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 54. (portugués [brasileiro]). GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Velha cantiga" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Ernesto Guerra da Cal. Recollida de: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano, Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade) 1985: 197. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca

689

Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 55.

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1985): "Rosalia de Castro" ["Rosalía de Castro"] de Nenias (1961). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 243. (portugués). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1975): Catecismo do camponís (O Catecismo do labrego). Traducción e prólogo de José Viale Moutinho. Ed. Futura: Lisboa. LAMAS CARVAJAL, Valentín (1978): "Ao marechal Pardo de Cela" ["Pedro Pardo de Cela"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Versión ó portugués de Viale Moutinho. En: De foice erguida. Coimbra: Centelha: 27. LAMAS CARVAJAL, Valentín (1985): "À rola da Galiza Rosalia de Castro Murguia" de Espiñas, follas e frores (1875/6). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 152-153. (portugués).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1985): "Palavra na tarde para Rosalia" de Palabra de honor (1967). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 353. (portugués).

MAYORAL, Marina (1999): Chamábase-se Luís. Trad. de Margarida Machado, Porto: Ambar, (Col. Quarto Crescente), (portugués).

MENDEZ FERRIN, X. L. (1991): Bretanha. Esmeraldina (Bretaña, Esmeraldina). Trad. José Carlos González. Lisboa: Bertrand Editora (Col. Autores Estrangeiros).

NEIRA CRUZ, Xosé Antonio (2001): Vale de mulher, (Valdemuller). Trad. de Jorge Fallorca, Porto: Ambar, (Col. Quarto Crescente), (portugués).

NEIRA VILAS, Xosé (1977): Memórias de um pequeno camponís (Memorias dun neno labrego). Traducción e prólogo de José Viale Moutinho. Lisboa: Forja. 690

NEIRA VILAS, Xosé (1996): Mae, (Nai). Trad. de Newton Sabbá Guimaraes, Santa Catarina (Brasil), (portugués).

PIMENTEL, Luís (1985): "A Rosalia" (“A Rosalía”) de Sombra do aire na herba (1959). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués). PIMENTEL, Luís (1985): "Outra vez Rosalia" (“Outra vez Rosalía”) de Sombra do aire na herba (1959). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

PITA, Emilio (1985): "Cantigas a Rosalia" de O Ronsel verdegal (1964). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 240. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1966): "Muchas veces en los bosques nativos..." (“Muitas veces nos matos nativos...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués). PONDAL, Eduardo (1966): "¡Qué barba non cuidada!..." (“¡Qué barba non cuidada!...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués). PONDAL, Eduardo (1966): "Yo no sé por qué tierra esquiva y dura..." (“Eu non sei por qué terra esquiva e dura...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués).

PONDAL, Eduardo (1966): "Fieros cuervos de Xallas..." (“Feros corvos de Xallas...”) de Queixumes dos pinos (1886). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 337. (portugués). 691

PONDAL, Eduardo (1996): Queixumes dos pinheiros e outros poemas. Ed. Angelo Brea. Braga: Irmandade da fala da Galiza e Portugal. Cadernos do povo (Biblioteca de Autores LusÓfonos). PONDAL, Eduardo (1985): "[Rosalía Castro]" (“Necias fillas da Grecia...”) publicado en La Patria Gallega 6 (15-6-1891): 7. Santiago de Compostela. Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 138-139. (portugués).

POZO GARZA, Luz (1985): "Perguntas A Rosalia" de Concerto de Outono (1981). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 304-307. (portugués). POZO GARZA, Luz (1985): "Falando a Rosalia". Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade): 304-307. (portugués).

RIVAS, Manuel (1998): Que me queres, amor? Trad. Pedro Tamen. Lisboa: Dom Quixote (Col. Letras hisp‚nicas).

TORO, Suso de (1998): A sombra caÁadora (A sombra cazadora). Trad. Cristina Rodrigues, Artur Guerra. Lisboa: Dom Quixote (Col. Minoria absoluta).

TORRES, Xoana (1985): "Rosalia" de Do Sulco (1957). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués). TORRES, Xoana (1985): "Mulher, figura intacta" de Tempo de Ria (1992). Adaptación o portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarães Editores (Col. Poesia e verdade). (portugués).

VV. AA. (1953): Cantigas de trovadores medievais em portugÈs moderno. Trad. Cleonice Berardinelli. Rio: OrganizaÁao Simoes.

692

VV. AA. (1996): Antologia de poesia galega. Edición en galego con notas traducindo termos ó portugués. Selección, introducción e notas de Yara Frateschi. Campinas: Unicamp. (portugués)

ADDENDA (Adaptacións do galego ó portugués): CASTRO, Rosalía de (1958): Antologia de Poemas. Selección de Juan Naya Pérez. Edición en galego cun glosario galego-portugués. Porto: Livraria Galaica.

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1972): Noventa e nove poemas. Edición en galego cun glosario de termos galego-portugués. Porto: Raz‚o Actual.

FERREIRO, Celso Emilio (1972): Autoescolha poética. Selección realizada por Celso Emilio Ferreiro; prólogo de X. Alonso Montero. Edición en galego, en adaptación portuguesa cun glosario de termos galego-portugués. Porto: Raz‚o Actual.

VV. AA. (1996): Antologia de poesia galega. Edición en galego con notas traducindo termos ó portugués. Selección, introducción e notas de Yara Frateschi. Campinas: Unicamp.

Ruso

AIRAS CARPANCHO (1995): “De fazer romaria, pug´en meu coraçon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

693

AIRAS, Xohan (1995): “Todalas cousas eu vejo partir”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AIRAS NUNES (1995): “Baylemos nós iá todas tres, ay amigas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ALFONSO X El Sabio (1995): “Rosa das rosas e Fror das frores”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1997): “Chachahuí”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1997): “Na aoutra banda do mar”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

AVILÉS DE TARAMANCOS, Antón (1997): “Anxo da noite”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

694

BAVECA, Xohan (1995): “Os que non amam nen saben d´amor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BOLSEIRO, Xulián (1995): “Aquestas noytes tan longas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BOLSEIRO, Xulián (1995): “Nas barcas novas foi-ss´o meu amigo d´aqui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso

BONAVAL, Bernal de (1995): “A dona que eu am´e tenho por senhor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BONAVAL, Bernal de (1995): “Diss´a fremosa en Bonaual assy”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

BONAVAL, Bernal de (1995): “Ay, fremosinha, se ben aiades”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Labregos de nación ou xardiñeiros”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe

695

ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Este vello retrato dunha nena crecida”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Bendito sexa o ano, o mes, o día”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CABANA, Dario Xohan (1997): “Mañá pode pasar que dous anciáns”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CACHEIRO VARELA, Maximino-SANDE, Miguel (1991): Trad. Andrey Rodosskiy. No xornal da Sankt-Peterburgskiy Universitet nº 35 29-11-1991. Universidade de San Petersburgo. (ruso). CACHEIRO VARELA, Maximino-SANDE, Miguel (1994):. ): SelecciÓn de poemas. Trad. Andrey Rodosskiy. No xornal da Sankt-Peterburgskiy Universitet nº 17 10-9-1994. Universidade de San Petersburgo. (ruso). CACHEIRO VARELA, Maximino (1997): Maximini Caheira Varela, Pamiat izgnaniya (Memorial de exilio). Edición e traducción de Andrey Rodosskiy. San Petersburgo: Lio Redactor. (ruso).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Praia de Corujo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Muller dormida”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed.

696

Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Historia dunha sombra infeliz”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CARBALLO CALERO, Ricardo (1997): “Álvaro Cunqueiro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CASARES, Carlos. Os escuros soños de Clío. Trad. Alexander S·dukov. Mosc?: Ed. R·duga.

CASTRO, Rosalía de (1977): Fragmentos II e V de "Campanas de Bastabales" de Cantares gallegos (1863). Trad. A. Gueléskul. En: Poesia Yevropi v trioj tomaj [PoesPa de Europa en tres volúmenes], t. I. Edición bilingüe. Moscova. (ruso). CASTRO, Rosalía de (1977): Dous "Cantares gallegos" de Cantares gallegos (1863) (e uns poemas de Rosalía escritos en castelán). Trad. A. Gueléskul. En: Poesia Yevropi v trioj tomaj [PoesPa de Europa en tres volúmenes] t. I. Edición bilingüe. Moscova. (ruso). CASTRO, Rosalía de (1977): Fragmentos II e V de "Campanas de Bastabales" de Cantares gallegos (1863). Trad. A. Gueléskul. En: Yevropeiskaya poeziya XIX veka. Biblioteka vsemirnoy literaturi [Poesía española do século XIX, serie "Biblioteca de literatura universal"] t. 85. Moscova: 444. (ruso). CASTRO, Rosalía de (1977): ["Unha vez tiven un cravo..."] de Follas Novas (1880). Trad. Boris Dubin. En: Yevropeiskaya poeziya XIX veka. Biblioteka vsemirnoy literaturi [Poesía española do século XIX, serie "Biblioteca de literatura universal"] t. 85. Moscova: 444. (ruso). CASTRO, Rosalía de (1983): Fragmento II de "Campanas de Bastabales". Trad. A. Guléskul. Reeditado nun libro de poesía para nenos en Zemlia i pesni, Ispanskaya poeziya XX veka [Terra e cantares. Poesía española del s. XX]. Moscova: 87-88. (ruso).

697

CONDE CID, Alfredo (1997): “Home de mar, mariñeiro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CONDE CID, Alfredo (1997): “Cicais o meu amor se alcontre”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CONDE CID, Alfredo (1997): “Qué soio estóu”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Pero Meogo no verde prado”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Un home que desperta”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Herba aquí ou acolá”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

CUNQUEIRO MORA, Álvaro (1997): “Ese alguén de meu que nunca volve”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

698

DA PONTE, Pedro (1995): “Foy-ss´ o meu amigo d´aqui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Nimbos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “O verme y a estrela”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “A noite é necesaria”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Cova alumada”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Penélope”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DIAZ CASTRO, José María (1997): “O vento antre as canas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

699

DIAZ CASTRO, José María (1997): “Revelación”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DINÌS (1978): Cantigas. AntoloxÌa biling¸e etidata por Serguey Goncharenko. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (PoesÌas espaÒolas en versiÓns rusas). Moscú. DON DENÍS/PERO MEOGO (1978): Un texto feito de dúas primeiras estrofas dunha cantiga de amigo de Don Dinis [" Ay flores, ay flores do verde pino..."]. Nº 171 do Cancioneiro da Vaticana e nº 568 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional e a primeira estrofa dunha cantiga de amigo de Pero Meogo ["Ay cervas do monte, vin vos preguntar..."]. Nº 792 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1187 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Mark Samaiev. Edición bilingüe galego-ruso En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías españolas en versións rusas). Moskova: Progress. (ruso). DON DINÌS (1984): Cantigas. AntoloxÌa biling¸e etidata por Serguey Goncharenko. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (PoesÌas espaÒolas en versiÓns rusas). Moscú. DON DENIS (1995): “Hóa pastor ben talhada”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS (1995): “Vi oj´eu cantar d´amor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS (1995): “Quer´eu en maneyra de proençal”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS (1995): “Quix bem, amigus, e quer´e querrey”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova.

700

San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS (1995): “Ay flores, ay flores do uerde pinho”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

DON DENIS (1995): “Nom chegou, madr´o meu amigo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES CERZEO, Nuno (1995): “Mha senhor fremosa, direy-uus hóa rem”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES CERZEO, Nuno (1995): “Agora me quer´eu ia espedir”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES DO COTON, Alfonso (1995): “A óa velha quis ora trobar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

EANES SOLAZ, Pedro (1995): “Vou-m´eu, fremosa, pera ´l-rey”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

701

EANES SOLAZ, Pedro (1995): “A que vi entr´as amenas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ESQUIO, Fernando de (1995): “Vayamos, irmana, vayamos dormir”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ, Rui (1995): “Ora começa o meu mal”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ, Rui (1995): “Quand´eu vejo las ondas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “O carro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Bando”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Fisterra”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso). 702

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Corvo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Xa son lembranzas as grandes labaradas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Os camiños da tribu abertos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “O muiño que está ao pé do Miño”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1997): “Era, ás veces, o sol unha sorrisa”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1995): “Levad´, amigo que dormides as manhanas frias”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERNANDEZ TORNEOL, Nuno (1995): “Vy eu, mha madr´, andar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

703

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Longa noite de pedra”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “O can danado”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Desterro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Fame”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FERREIRO, Celso Emilio (1997): “Gaita irreal”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Quen dera ter unha ínsua”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Cómo te amei naquel entón perdido”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

704

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Sementeira”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Coidamos que este mundo é tan risoño”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Cobra ó sol”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

FRANCO GRANDE, Xosé Luis (1997): “Cadro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1997): “Profecía”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1997): “Unha dorna”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA BODAÑO, Salvador (1997): “Adeus”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

705

GARCIA BODAÑO, Salvador (1999): “Il n’y eut pas de coqs”, (“Non houbo galos”), de Ao pé de cada hora, en La Poésie Galicienne de 1936 à 1990. Trad. De Emma Làzare, Namur: La maison de la poésie de Namur, Sources, (francés). GARCIA BODAÑO, Salvador (1999): “Ausencia e noiva baixo as raices”, (Poemas 1- 9) de Ao pé de cada hora, en Poesía Galega, selección, traducción e prólogo de Mateja Matevski, (ruso).

GARCIA BURGALES, Pero (1995): “Vou-m´eu, fremosa, pera ´l-rey”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1995): “Amigos, non poss´eu negar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1995): “Morr´o meu amigo d´amor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA DE GUILLADE, Xohan (1995): “Ay dona fea! fostes-vos queyxar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GARCIA LORCA, Federico (1960): Seis poemas galegos. Trad. Fiodor Kellin. En: Federico GarcÌa Lorca, Izbrannaya lirika (LÌrica escollida de Federico GarcÌa Lorca), Moscú,. GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Elena Zernova e Elena Goluleva. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas

706

a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 57.

GÓMEZ CHARIÑO PAIO (1836): Cantiga "Quantos oj'andan eno mar aquÌ" (traducciÓn prosaica). En: Istroriya literaturi srednij vekov Villemaina (Curso de historia de literatura medieval de Villemain), III, cap. 23, p. 223. Moscú. GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1995): “Quantos oj´andan eno mar aqui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GÓMEZ CHARIÑO, Paio (1995): “Ay Santiago, padron sabido”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1995): “O anel do meu amigo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONÇALVES DE PORTOCARREIRO, Pedro (1995): “Par Deus, coytada uiuo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Paso soa de luz no lento río”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Un vello camiño é unha voz ouvida noutro tempo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega.

707

Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Mais ás veces eu síntome”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Cando unha porta se cerra con estrondo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GONZALEZ GARCÉS, Miguel (1997): “Río lento de beiras verdecentes”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “Sempre mar”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “O gato da tasca mariñeira”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “Labios-uvas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

GRAÑA, Bernardino (1997): “Final”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San

708

Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Hymno solar”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Nubes que pasan”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Polo correio do vemto”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Definición”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo.

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Oración do sapo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1997): “Siquera un rastro”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LOBEIRA, Johan (1995): “Senhor genta”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San 709

Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1997): “Voz de xeneración”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1997): “Doncel de primavera”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ CASANOVA, Arcadio (1997): “Cabo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LÓPEZ DE BAIAN, Alfonso (1995): “Hyr quer´oi´eu, fremosa, de coraçon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LOPO (1995): “Filha se gradoedes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

LOURENZO (1995): “Amiga, des que meu amigo ui”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova.

710

San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MACIAS O NAMORADO (1995): “Provei de buscar mesura”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARIÑO, María (1997): “Oio algo alá moi lonxe e nada del sei decir”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARIÑO, María (1997): “Chega a hora que marcou o tempo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARIÑO, María (1997): “De forte ollar, amiga”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARTIN CODAX (1995): “Quantas sabedes amar amigo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MARTIN CODAX (1995): “Ai ondas que eu vin veer”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

711

MARTINEZ DO CASAL, Rui (1995): “Rogo-te, ´ay Amor, queiras migo morar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEENDIÑO (1995): “Sedia-m´eu na ermida de San Simhon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEENDIÑO (1995): Cantiga "Sedia-m'eu na ermida de San Simhon". Nº 438 do Cancioneiro da Vaticana e nº 852 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Analizada e retraducida por Alexandra Koss. En: "Duas versións rusas da cantiga de Meendiño: problemas de recodificación do texto orixinal", Viceversa (Vigo), 1: 73-94. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Espranza xorda”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Ninguén”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Illa”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

712

MENDEZ FERRIN, Xosé Luis (1997): “Estás como caída”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEOGO, Pero (1995): “Ay, ceruas do monte, uin-uos preguntar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEOGO, Pero (1995): “Levou-s´a louçana”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MEOGO, Pero (1995): “Enas uerdes eruas”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “Os pobos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “Meu eido”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

MOREIRAS, Eduardo (1997): “O centro raiolante”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

713

MOREIRAS, Eduardo (1997): “Cumes”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NEIRA VILAS, Xosé (1968): Memorias dun neno labrego. Trad. Oleg Ostrovsky. Traballo de Diplomatura. Mosc?: Academia de Idiomas "M. Thorez".

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Cousos do lobo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Coa cara pegada”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Dobran as campanas da neve”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Neva no bico do cume”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Cai a neve cai cai”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

NOVONEIRA, Uxío (1997): “Chaga a hora de irse á cama”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed.

714

Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

OSOIR´ANES (1995): “Cuidei eu de me coraçon”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

PAES DE RIBELA, Roi (1995): “Preguntad´un ric´ome”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

PALLARÉS, Pilar (1999): “Derrota das derrotas”, de Sétima soidade (1984), en No Limiar do Novo milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso). PALLARÉS, Pilar (1999): “Se me cegasen noticias”, de Entre lusco e fusco (1980), en No Limiar do Novo milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso). PALLARÉS, Pilar (1999): “Á tarde, cun can e un libro”, “De ti a min un risco titubeante”, de Livro das devoracións, (1996) en No Limiar do Novo milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso).

PEREZ D´ AVOIN, Johan (1995): “Cavalgava noutro dia”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

715

PEREZ FROIAN, Estevan (1995): “Vedes, senhor, quero-uos eu tal ben”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

PERO MEOGO (1978): Cantigas. AntoloxÌa biling¸e. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (PoesÌas espaÒolas en versiÓns rusas). Moscú. PERO MEOGO e DENÍS, REI DE PORTUGAL [DON DINIS] (1978): Un texto feito de dúas primeiras estrofas dunha cantiga de amigo de Don Dinis (“ Ay flores, ay flores do verde pino...”) nº 171 do Cancioneiro da Vaticana e nº 568 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional e a primeira estrofa dunha cantiga de amigo de Pero Meogo (“Ay cervas do monte, vin vos preguntar...”) nº 792 do Cancioneiro da Vaticana e nº 1187 do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (Poesías españolas en versións rusas). Edición bilingüe galego-ruso. Moskova: Progress. (ruso).

PERO MEOGO (1984): Cantigas. AntoloxÌa biling¸e. Trad. Mark Samaiev. En: Ispanskaya poeziya v ruskij perevodaj (PoesÌas espaÒolas en versiÓns rusas). Moscú.

POZO GARZA, Luz (1997): “Amantes de Castrelos”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

POZO GARZA, Luz (1997): “A meniña Mónica identifica o Rei”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

POZO GARZA, Luz (1997): “En vano procuramos a pegada”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-

716

galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

POZO GARZA, Luz (1997): “a Luis Seoane”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Serás despois de min”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Quén cantará a desfeita”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Búscote”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Veño de parte incógnita”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

REQUEIXO, Xoan de (1995): “Fui eu, madr´, en romaria”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

717

RODRIGUEZ DE CALHEIROS, Fernán (1995): “Madre passou per aqui hun caualeyro”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RODRíGUEZ DE TENORIO, Men (1995): “Amigo, pois mi dizedes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

RODRÍGUEZ FER, Claudio (1999): “A melura”, “A cabeleira”, “Casa da néboa”, “Lugo Baikal”, en No limiar do novo milenio. Antoloxía da literatuta galega. Trad. de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, p. 136-146, (ruso).

SANCHEZ, Alfonso (1995): “Dizia la fremosinha”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “Galiza, un xigantesco barco”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “Building Castles in spain”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “As ratas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San

718

Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “A fonte”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SEOANE, Luís (1997): “O tapiz”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SERVANDO, Xoan (1995): “Mha madre uelida, e non me guardedes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SERVANDO, Xoan (1995): “Trist´and´eu, uelida, e ben uo´lo digo”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1995): “Cando morreu quen nunca ben”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOARES DE TAVOEIRO, Pai (1995): “Meu amigo que me dizía”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

719

SOAREZ, Martin (1995): “Senhor fremosa, pois me non queredes”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOAREZ, Martin (1995): “Foy hun dia Lopo jograr”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

SOAREZ COELLO, Xohan (1995): “Ay, meu amigo, se (vós) ueiades”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TORRES, Xohana (1997): “Ninguén está perdida nesa hora”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TORRES, Xohana (1997): “Ás altas horas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TORRES, Xohana (1997): “Penélope”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1997): “Está morrendo o ano”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-

720

galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1997): “Amarte pra sempre”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

TOVAR BOBILLO, Antonio (1997): “O que teño”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VALCÁRCEL Xulio L. (1999): “Autopoética. Palabras contra o tempo”, “Invitación á viaxe”, “Concerto”, “Ti está na fin de todos os camiños”, “Espacio Branco”, “Que sexa longo o teu fulgor”, en No limiar dun Novo Milenio. Antoloxía da literatura galega. Trad de Alexandra Kocc, ed. ó cargo de Elena Zernova, San Petersburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petersburgo, (ruso).

VASCO GIL (1995): “Se uos eu ousasse, senhor”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VAZQUEZ, Pura (1997): “Coa túa presencia o mundo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VAZQUEZ, Pura (1997): “Luir. Palpar. Tocar a rocha ardente”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-

721

galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VAZQUEZ, Pura (1997): “Fonte de vida”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “O espírito das follas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “Entre nubes de incenso”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso- galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “Kennington Road”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Fóronse pasantonte coas olladas”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Desque chegou o amor eu xa non sei”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

722

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “Nenaaaa”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo

VILLAR JANEIRO, Helena & RÁBADE PAREDES, Xesús (1997): “A ponte tén un ollo”. En: Voces Novas / HOBbIE GOPOCA. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ZORRO, Xohan (1995): “En Lixboa, sobre lo mar”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

ZORRO, Xohan (1995): “Cabelos, los meus cabelos”. En: Poesía dos trobadores. Antoloxía da literatura galega. Edición bilingüe ruso-galego. Ed. Elena Zernova. San Petesburgo: Centro de Estudios Galegos da Universidade de San Petesburgo. (ruso).

VV. AA. (1984): Ideino-politicheskaya borba v srednevekovom obschestve. Galisysko-portugalskaya srednevekovaya lirika. Cantigas de trobadores galaico-portugueses (preto de 30 cantigas de 14 trobadores: MartÌn Moxa, MartÌn Soarez, Pero Meogo, Pero da Ponte, Mendinho, Alfonso X, Alfonso MÈndez de Besteiros, Pero Mafaldo, Pero GÓmez Barrosos, Pai GÓmez Charinho, Airas N?Òez, Johan Airas de Santiago, Don Dinis, Johande Gaia). Trad. Mijail Tseitlin Ed. Olga Saprikina. Moscú. VV. AA. (1986): Cantigas e fragmentos de cantigas (de Sancho I, Johan de Requeixo, Bernal de Bonaval, Don Dinis, MacÌas o Namorado). En traducciÓn prosaica. En: Literatura Ispanii IX-XV vekov (Literatura de EspaÒa dos sÈculos IX-XV ), p. 73-83. Moscú. VV. AA. (1986): Lusitanskaya Lira, stiji (Lira Lusitana). AntoloxÌa portuguesa con 23 trobadores. Trad. E. Vitkovskiy, G. Goncharenko, A. GuelÈskul, A. S·dikov, I. ChezhÈgova e outros. Ed. Svetlana Pisunova. Moscú: Judozhestvennaia Literatura. Contén poemas de: Don Joan PÈrez de Aboin, D. Alfonso X, Don 723

Alfonso LÓpez de BaÌan, Joan Baveca, Juan Bolseiro, Pero GarcÌa BurgalÈs, Fern·n RodrÌguez de Calleros, NuÒo Eanes Cerzeo, Rui MartÌns do Casal, MartÌn Codax, Paio GÓmez ChariÒo, D. Joan Soares Coello, Airas Carpancho, Don DinÌs, Fernando EsquÌo, Rui Fern·ndez, Johan Lobeira, MendiÒo, Pero Meogo, Airas N?Òez de Santiago, Johan Airas de Santiago, NuÒo Fern·ndez Torneol, Johan Zorro. VV. AA. (1990): Dezasete coplas populares galegas. EdiciÓn biling¸e. Trad. Yevgueniy Kab·nov. En: Oskal gomunkula. Stiji, p. 109-112. Kixiniov: Perevodi. VV. AA. (1995): PoesÌa dos trobadores : antoloxÌa de literatura galega = Gozznia tru'adurov: antologuiia galisiickoi literatury. (68 poemas de 42 trobadores). EdiciÓn biling¸e. Ed. Elena Zernova; prÓlogo de X. Alonso Montero. DirecciÓn Xeral de PolÌtica Ling¸Ìstica-ConsellerÌa de EducaciÓn-Centro de Estudios Galegos da Univ. de San Petersburgo,. VV. AA. (1996): Entre dous silencios: antoloxÌa de literatura galega = Mezhau avumia bezmolviiami: antologuiia galisiickoi literatury (17 poetas e m·is de 100 poemas do s. XIX Ó primeiro tercio do s. XX). EdiciÓn biling¸e. Ed. Elena Zernova; prÓlogo de Basilio Losada. DirecciÓn Xeral de PolÌtica Ling¸Ìstica- ConsellerÌa de EducaciÓn-Centro de Estudios Galegos da Univ. de San Petersburgo. VV. AA. (1997):Voces Novas: antoloxÌa de literatura galega = Novve golosa: antologuiia galisiickoi literatury. (26 poetas e m·is de 120 poemas da poesÌa de mediados do s. XX). EdiciÓn biling¸e. Ed. Elena Zernova; prÓlogo de Anxo TarrÌo Varela. DirecciÓn Xeral de PolÌtica Ling¸Ìstica-ConsellerÌa de EducaciÓn- Centro de Estudios Galegos da Univ. de San Petersburgo,.

724

TRADUCCIÓN POR LINGUAS

Bretón

CASARES, Carlos (1989): Toupi ar c'hi ha krispi ar bleiz: marvailh (O can Rin e o lobo CrispÌn). Trad. Beatris Jouin. Kemper: Kerdrezeg (Col. Ar skafig).

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1974): Euriou bro galaikia (Canciós do lusco ó fusco). Trad. Yann Jaouen. En: Skrid, 1. Roazhou, Bretaña,. FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1996): Kanaouennou adal tarzh-an-deiz betek kuzh-heol (Canciós do lusco ó fusco). Edición bilingüe. Trad. Yann Jaouen. Lesneven: Ed. Hor Yetz.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Kanaouenn da Luskellat evit Rosalía Castro, aet da anaon" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Isabelle Kerdudo e Robert Baxter. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 42.

RODRÍGUEZ FER, Claudio (2000): “Muioc’h kalz eget mil bloaz”, (“Moito máis que mil anos”). Trad. de Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez e Maria Lopo, debuxos de Sara Lamas, prólogo de Maria Lopo, Lesneven: SKRID, (bretón).

Búlgaro

NEIRA VILAS, Xosé (1980): Memorias dun neno labrego. Trad. Dimíter Anguelov..

725

Checo

NEIRA VILAS, Xosé (1968): Memorias dun neno labrego. Trad. Miloslav Pluhar..

Chinés

NEIRA VILAS, Xosé (1966): Memorias dun neno labrego. Trad. Jan Chen Jao.

Esperanto

CASTELAO, Alfonso R. (1983): Viveroj (Retrincos). Trad. Fernando de Diego. Santiago de Compostela: AsociaciÓn Universal de Esperanto. Instituto de Idiomas, Facultade de FiloloxÌa.

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Al Rosalía de Castro " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Antonio Alonso Núñez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 21.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Lulkanto por Rosalía Castro, mortinta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Antonio Alonso Núñez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 45.

726

Finlandés

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Rosalialle " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Jarma Piippo. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 22.

Flamenco

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): " Aan Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Bob de Nijs. (Recollida de De gouden schaduw van Rosalía. Brugge: Vitgeverij Orion. 1974: 37). En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 27. (flamenco). VV. AA. (1974): De Gouden Schaduw van Rosalia. Bloemlezing uit de Galicische Poezie samengasteld, vertaald en ingeleid door Bob de Nijs. Trad. Bob de Nijs. Brugge: Vitgeverij Orion. Contén poemas de: RosalÌa, Pondal, Curros, Cabanillas, Pimentel, Manuel Antonio, Luis Amado Carballo, Cunqueiro, Aquilino Iglesia AlvariÒo, Manuel MarÌa, Luis Seoane, Celso Emilio, FerrÌn, Arcadio LÓpez Casanova, Antonio Tovar Bobillo e Manuel CuÒa Nov·s.

727

Holandés

FERNANDEZ TEIXEIRO, Manuel María (1988): Liederen tussen licht en diusternis (Canciós do lusco ó fusco). Trad. Bertus Dijk. Edición bilingüe. Roterdam: Uitgeverij Coosens (Tricht/O Lar Galego).

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Wiegelied voor de dode Rosalía Castro" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Elly de Vries-Bovée. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 52.

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1986): "Gij verre zonen van de stille rivieren" ("Lonxanos fillos dos rÌos silandeiros" de Leva o seu cantare). Trad. Wiebe Feenstra. En: Dorna,, 10: 158.

TORO, Suso de (1996): Tik-Tak (Tic-Tac). Trad. Maarten Roest. ConsellerÌa de Cultura, Xunta de Galicia. Balans, Amsterdam.

Latín

DIESTE, Rafael (1986): "Cum benedictus vita functus est" ("Encol da morte do Bieito"). Trad. Xesús Ferro Ruibal. En: "Rafael Dieste en latín", Olisbos 1 (xan.): 57-59.

728

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "Carmen Rosaliae sacrum" ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Sergio Álvarez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 26.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "In Rosaliam Castro epicedium" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Sergio Álvarez. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 50.

Lunfardo

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canción de Cuna para Rosalía Castro, muerta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Luis Alposta. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 51.

Polaco

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Kolysanka dla Rosalii Castro, umarlej" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. 729

Agnieska Wojtyczek. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 53. (polaco).

TORO, Suso de (1998): “Ay, Pereira”, “Memoria”, “O meu nome”, “Crime e castigo”, “Labor de fillo”, en Antoloxía de Narracións Contemporáneas Españolas, Izabelin: Swiat Literacki Publishers, (polaco).

Rumano

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1994): "Rosalia " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Mariana Ploae-Hanganu. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 30.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Cîntec de leagan pentru Rosalia Castro, moarta" "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Mariana Ploae-Hanganu. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis

730

celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 56. (rumano).

HEINZE, Úrsula (1992): “Marea”, “Despartire”, (O mar, Separación). Trad. de Tudora Sandru. Confidencias, en Luceafarul, nº 26, Bucarest, (romanés)

HEINZE, Úrsula (1993): “Fetita de Aur”, (A nena de ouro). Trad. de Tudora Sandru, Bucarest: Editura Coresi, (romanés)

HEINZE, Úrsula (1998): Vinovata de Asasinat”, (Culpable de asasinato). Trad. de Micaela Ghitescu. Bucarest: Editura Univers, (Romanés).

NEIRA VILAS, Xosé (1995): Amintira anui copil de Tara, (Memorias dun neno labrego). Trad. de Ion Faiciu, Bucarest, (romanés).

Sardo

CASARES, Carlos (1989): Su cane Rubinu e su lupu Crispinu (O can Rin e o lobo CrispÌn). Trad. Diegu Corraine. Nuoro: Papiros (Sa barchedda).

Sueco

CARRÉ ALDAO, Eugenio (1896): "Striden för frihet"; "Själsstrider" ["Loitas"] de Brétemas. Trad. Göran Björkman. Hvad nytt fran Stockholm, 5-12-1896. .

731

CARRÉ ALDAO, Eugenio (1897): "Striden för frihet"; "Själsstrider" ["Loitas"] de Brétemas. Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen [vol. 3]. Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel, 1897, pp. 26-27..

CASTRO, Rosalía de (1895): "God kärlek och dalig kärlek" Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen [vol.2]. Upsala: Lundequistska Bokhandeln: 43-44. . CASTRO, Rosalía de (1897): "En mandolinata" ["A bandolinata"]de Follas novas (1880). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen [vol. 3]. Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel. CASTRO, Rosalía de (1897): "Stilla" ["Chirriar dos carros da Ponte..."] de Follas novas (1880). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen [vol. 3]. Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel. .

CURROS ENRÍQUEZ, Manuel (1895): "Framför ett porträtt af Ignatius Loyola" ["Diante unha imaxe de Íñigo de Loyola"] de Aires da miña terra (1880). Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen [vol. 2]. Upsala: Lundequistska Bokhandeln: 47. . CURROS ENRÍQUEZ, Manue (1994): " Till Rosalía " ("A Rosalía"), publicado en La Patria Gallega (Santiago de Compostela), 30-5-1891, nº 5: 7 e posteriormente recollido en Poemas soltos en Obra poética completa, 1977. Trad. Kristina Berg. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant. Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 31.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Vaggvisa för den döda Rosalía Castro""Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Kristina Berg. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 58. (sueco).

732

LAMAS CARVAJAL, Valentín (1895): "Modern vid vaggan" ["A nai co neno que dorme"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen [vol. 2]. Upsala: Lundequistska Bokhandeln. (sueco). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1895): "Begrafningsringningen" ["O toque de agonía"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: VV.AA.: Genljud fran Hesperien. Ur Spaniens samtida diktning. Andra samlingen [vol. 2]. Upsala: Lundequistska Bokhandeln. (sueco). LAMAS CARVAJAL, Valentín (1895): Un poema. Trad. G^ran Bjˆrkman. En Ur spaniens samtida Diktning. Poetiska ˆfverstningar. Upsala. LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Modern vid vaggan" ["A nai co neno que dorme"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 511-513. LAMAS CARVAJAL, Valentín (1998): "Begrafningsringningen" ["O toque de agonía"] de Espiñas, follas e frores (1875/6). Trad. Göran Björkman. En: Poesia Galega. Valentín Lamas Carvajal. Edición crítica e Introducción de María Pilar García Negro. Sada - A Coruña: Ediciós do Castro: 511-513. (sueco).

PONDAL, Eduardo (1897): "Längtan" (“Feros corvos de Xallas...”) de Queixumes dos pinos (1886). ). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen [vol. 3]. Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel: 66-68. (sueco). PONDAL, Eduardo (1897): "Idyll" (“Pilleina antr'os pinos soa...”) de Queixumes dos pinos (1886). Trad. Göran Björkman. En: VV. AA.: Genljud fran Hesperien: öfversättningar fran samtida spanska skalder. Tredje samlingen [vol. 3]. Stockholm: C.E. Fritzes Kongl. Hofbokhandel: 66-68. (sueco).

Ucraniano

733

CASARES, Carlos. Os escuros soños de Clío.

NEIRA VILAS, Xosé (1971): Espantallo amigo. Trad. Iv·n Maghusinets..

NEIRA VILAS, Xosé (1971): Memorias dun neno labrego (algúns capítulos). Trad. Iv·n Maghusinets.

Xaponés

CASTRO, Rosalía de (1990): Poema "As de cantar...". Trad. Takekazu Asaka. En: Separata de Revista Libros Antiguos do Xapón. Xapón, 6. 8. 1990.

GARCÍA LORCA, Federico (1994): "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta" de Seis poemas galegos (1935). Trad. Takekazu Asaka. Recollida de: "García Lorca e Galicia", Journal of Tsuda College, 25, 1993: 146. Tokyo. En: VV. AA.: Manuel Curros Enríquez e Federico García Lorca cantan en vinte linguas a Rosalía de Castro. Manuel Curros Enríquez et Federico García Lorca Rosalíam de Castro viginti linguis celebrant, Ed. Xesús Alonso Montero. Santiago de Compostela: Patronato Rosalía de Castro: 59. (xaponés).

HEINZE, Úrsula (1998): “Ollos de libros”. Trad de Naomi Matsuo, en ECHO, nº 13, Tokio, (xaponés).

NOVONEIRA, Uxío (1995): Camelio xaponés. Contén tres composicións traducidas por Ayako Sugitani (adem·is de sete "xiikas" -versos xaponeses- de Sugitani, e a súa versión galega de Novoneira). Santiago de Compostela: Consorcio da Cidade de Santiago.

734

Edicións polilíngües

AIRAS NUNEZ (1987): EdiciÓn de X. Alonso Montero das cantigas "Bailemos nós...", en seis idiomas, e de "Porque no mundo menguou a verdade", en sete linguas, en Airas Nunez. G. Tanani. Giulia Lanciani. Homenaxe a dous poemas galegos e a dous filÓlogos italianos. Vigo: Galaxia.

CASTELAO, Alfonso R. (1937): Galicia mártir. Estampas. Estampas en galego, castelán, inglés e francés. Madrid-Valencia: Ministerio de Propaganda do Goberno da República. Ediciones Españolas. CASTELAO, Alfonso. R. (1937): Atila en Galicia. Estampas. Estampas en galego, castelán, francés, inglés e sueco. Comité Nacional da CNT. CASTELAO, Alfonso. R. (1938): Milicianos. Estampas en galego, castelán e inglés. New York Frente Popular Antifascista de New York. CASTELAO, Alfonso. R. (1948):Il Sangue di Spagna (Galicia mártir e Atila en Galicia). Debuxos de Castelao. Texto en chinés e italiano. Ed. Li Pei Kan. Shanghai: Edizioni di Propaganda Ping-Ming. CASTELAO, Alfonso. R. (1971): "Chamábanlle a Marquesiña" (de Cousas). Traducción ó portugués (Pilar Vázquez Cuesta), catalán (Ricard Salvat), Èuscaro (Juan San Martín), e castelán (Anxel Fole). En: "Exposición didáctica de Lingüística Hispánica". Lugo: Institutuo Masculino. CASTELAO, Alfonso. R. (1974); Nós. Prólogo de X. Alonso Montero. Estampas en galego, castelán (Buero Vallejo), catalán (Ricard Salvat), Èuscaro (Gabriel Aresti). Madrid: Editorial Júcar.

CASTRO, Rosalía de (1985): Adios rios, adios fontes: poesia = Vaarwel rivieren, vaarwel bronnen ("AdiÓs rÌos, adiÓs fontes"). EdiciÓn biling¸e portuguÈs- holandÈs. Rotterdam: O Lar Galego,/ Braga: Barbosa &Xavier. CASTRO, Rosalía de (1985): A RosalÌa desde Granada. Poemas de RosalÌa traducidos a 23 idiomas (·rabe, grego, chinÈs, ruso, xaponÈs, hebreo...). Ediciones B·lano. CASTRO, Rosalía de (1985): 62 poemas, todos [excepto dous] dos libros Cantares Gallegos (1863) [seis]; Follas Novas (1880) [trinta e tres]; En las orillas del Sar (1884) [dezasete]; quarenta e tres poemas adaptados do galego e dezasete en castelán e en portugués. O manuscrito autógrafo dun dos poemas está 735

reproducido en facsímil. Selección, adaptacións e traduccións ó portugués de Ernesto Guerra da Cal. En: VV. AA.: Rosalia de Castro. Antologia poética. Cancioneiro rosaliano. Lisboa: Guimarâes Editores (Col. Poesia e verdade): 11-123. (portugués e español).

CURROS ENRIQUEZ, Manuel (1994): "A Rosalía", en vinte idiomas (algúns aparecen por primeira vez traducindo textos galegos: finÈs, bable, bretÓn, lunfardo...). En: Manuel Curros EnrÌquez e Federico GarcÌa Lorca cantan en vinte linguas a RosalÌa de Castro. Ed. X. Alonso Montero. PadrÓn: Patronato RosalÌa de Castro.

DÍAZ CASTRO, Xosé María (1997): Nimbes [Nimbos]. Edición trilingüe: galego- castelán-catalén. Versión ó castelán do autor. Traducción ó catalán de Vicent Berenguer. Valencia: Editorial Denes (Col. Poesía. Edicions de la Guerra). (español e catalán)

FERREIRO, Celso Emilio (1988): AntologÌa/ Gabriel Aresti, Salvador Espriu, Celso Emilio Ferreiro. Textos recopilados e traducidos (Èuscaro, catal·n, galego) por Euskal Idazleen Elkartea, AssociaÓ d'Escriptors en Llengua Catalana, AsociaciÓn de Escritores en Lingua Galega. TraducciÓn Ó catal·n de Josep Maria Llompart, e Ó Èuscaro de Jesus Etxezarraga. San Sebastián: Erein.

GARCIA LORCA, Federico (1974): Seis poemas galegos. EdiciÓn tetraling¸e. TraducciÓn Ó castel·n (Anxel Fole), catal·n (Ricard Salvat), e Èuscaro (Gabriel Aresti). Madrid: Akal (ColecciÓn ArealonguiÒa). GARCÌA LORCA, Federico (1994): "CanzÓn de cuna para RosalÌa Castro, morta" en vinte idiomas (alg?ns aparecen por primeira vez traducindo textos galegos: finÈs, bable, bretÓn lunfardo...). En: Manuel Curros EnrÌquez e Federico GarcÌa Lorca cantan en vinte linguas a RosalÌa de Castro. Ed. Xesús Alonso Montero. PadrÓn: Patronato RosalÌa de Castro.

IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino (1995): Versión plurilingüe do poema "Petˆfi". Traducción a oito idiomas (húngaro, castelán, catalán, francés, italiano, alemán, checo e inglés). En: Sandor Petˆfi. Homenaxe desde Galicia (España). Ed. Luciano Rodríguez. A Coruña: Universidade.

736

MARTIN CODAX (1983): Traduccións ó castelán, galego moderno, catalán (Ricard Salvat), Èuscaro (Juan San Martín), francés, italiano, inglés e alemán. En: Homenaxe a Martin Codax. Ed. X. Alonso Montero. Vigo: Colexio Univ. de Vigo.

MEENDIÑO (1982): Edición en vinte linguas da súa única cantiga (a maioría versións ad hoc: Èuscaro, alem´sn, árabe, chinés, francés, gaélico, grego clásico, inglés, islandés, latín, romanés, ruso, sueco e esperanto). En: Homenaxe a Meendiño. Ed. de X. Alonso Montero. Santiago de Compostela: Universidade/ Colexio Univ. de Vigo.

PAZ-ANDRADE, Valentín (1975): Pranto matricial. Edición en galego; traducción ó portugués (Guillerme de Almeida), Èuscaro (Gabriel Aresti), catalán (Francesc Vallverdu) e castelán (María de Villarino). Sada-A Coruña: Ediciós do Castro.

RUBINO, José (1958): Dial poético da viaxe dun galego pol-os Estados Unidos. Poetical diary of a journey of a galician through the U.S.A. Edición en galego; versión castel· do autor; traducción ó inglés de Lorna de Sosa e Chesley Martin Hutchings. A Habana: Imprenta de Pérez Sierra y Hermano.

VV. AA. (1969): Antología de fábulas. Textos en galego, castelán e catalán. Prólogo e selección de César Armando Gómez. Barcelona: Labor. Contén textos de: Francisco Mirás, Francisco Añón, Benito Losada, Rosalía de Castro, José Pérez Ballesteros, Valentín Lamas Carvajal, Eugenio Carré Aldao, Manuel Castro López, Alberto García Ferreiro, Amador Montenegro Saavedra, José Rey González, Victoriano Taibo, Ramón Cabanillas, Castelao, Xosé Crecente Vega, Luis Pimentel, José Rubinos, Celso Emilio Ferreiro.

Macedonio

737

GRAÑA, Bernardino (1999): “Brinde da árbore antiga”. Trad. de ¿????????, Himno verde, Skopie, Macedonia, (macedonio).

HEINZE, Úrsula (1998): “A pedra”, “As paredes”, “Melodía da auga”, “Reciclase”, “Palabras azuis”, “Sobre o tellado”. Trad. de Mateja Matevski, Credo, en Poesía Galega, Skopje, (macedonio).

RABADE PAREDES, Xesús (1997): “Quixera navegarte”, “Percúrote no achego” “Carta de urxencia”, Trad. Mateja Matevski, A cka oe a. Op, e pe o p, Pen clube de Macedonia. (macedonio).

VILLAR JANEIRO, Helena (1997): “Dona do tempo “, “Entre nubes de incenso”, A cka oe a. Op, pe e pe o p. Trad. Mateja Matevski. Pen Clube de Macedonia (Macedonio).

Croata

HEINZE, Úrsula (1994): Ja vidim ono sto ti ne vidis” (Vexo o que ti non ves). Trad. de Milivoj Telecan. Polos camiños da literatura, en Vijenac, nº 3, Zagreb (croata).

HEINZE, Úrsula (1995):”Dubivicke Elegije” (Elexías de Dubivica). Trad. de Truda Stamac, Zagreb: Ante Zemljar, (croata).

HEINZE, Úrsula (1996):”Dubivicke Elegije” (Elaxías de Dubivica). Trad. de Truda Stamac, en Vijenac, nº 18, Zagreb (croata).

HEINZE, Úrsula (2000): “Gorke ruze”, (Rosas acedas). Trad. de Ante Zemljar. Knjizevna SMOTRA XXXII/2000, Zagreb. Estudio crítico de Ivo Runtic, (croata).

738

Húngaro

HEINZE, Úrsula (1993): “Látom amit te nem làtsz”, (Vexo o que ti non ves). Trad. de Jànosházy György. Polos camiños da literatura, en Hèt, nº 45. (húngaro).

Esloveno

HEINZE, Úrsula (1997): “ Morje”, (O mar). Trad. de Anja Ursic, Confidencias, Razgledi, Ljubljana, (esloveno). HEINZE, Úrsula (1997): “Pesmi” (Poemas). Trad. de Anja Ursic e Marko Kravos. Credo, en SODOBNOST, nº 11-12, Ljubljana, (esloveno)

Serbio

HEINZE, Úrsula (1997): “6 poezmi” (6 poemas). Trad de Miodrag Pavlovic, , Credo, en POEZMI nº 8, Belgrado, (serbio).

HEINZE, Úrsula (1998): “2 poezmi” (2 poemas). Trad. de Mitar Mitrovic. Rosas aceradas, en Jedinstvo, nº 10-11, Belgrado, (serbio).

Maia

NEIRA VILAS, Xosé (1971): Kaajan teen champaal Kmeya Cash, ( Memorias dun neno labrego). Trad. da Compañía Estatal mexicana de Teatro “Jacinto Caneque”, (maia).

739